linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jurídica rechtlich 72 Rechts- 58 juristisch 2 .

Verwendungsbeispiele

jurídica juristische
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«instalador» persona física o jurídica que asume la responsabilidad del diseño, fabricación, instalación e introducción en el mercado del ascensor;
„Montagebetrieb“ diejenige natürliche oder juristische Person, die die Verantwortung für den Entwurf, die Herstellung, den Einbau und das Inverkehrbringen des Aufzugs übernimmt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las personas jurídicas, es conveniente que estas condiciones sean respetadas por todas las personas físicas que ejercen un control efectivo y duradero de la persona jurídica, según lo definido por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea [15].
Bei juristischen Personen ist es angezeigt, dass diese Bedingungen von allen natürlichen Personen erfüllt werden, die entsprechend der Festlegung des Gerichtshofs der Europäischen Union [15] die tatsächliche und langfristige Kontrolle über diese juristische Person ausüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, es necesario aclarar las condiciones que deben cumplir la persona jurídica y la persona o las personas físicas que ejercen el control de dicha persona jurídica.
Darüber hinaus gilt es zu klären, welche Bedingungen von einer anderen juristischen Person und der/den natürliche(n) Person(en) zu erfüllen sind, die die Kontrolle über die genannte juristische Person ausüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de determinar el período máximo de pago de conformidad con el artículo 50, apartado 5, del Reglamento (UE) no 1307/2013, es necesario establecer normas para los casos en que una persona jurídica está controlada por más de una persona física.
Zur Bestimmung des Höchstzeitraums für die Zahlung gemäß Artikel 50 Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 müssen Vorschriften für die Fälle erlassen werden, in denen die Kontrolle über eine juristische Person von mehr als einer natürlichen Person ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una persona jurídica sea individual o conjuntamente controlada por otra persona jurídica, las condiciones establecidas en el párrafo primero, letra b), se aplicarán a cualquier persona física que ejerza el control de esa otra persona jurídica.
Wird eine juristische Person allein oder gemeinschaftlich von einer anderen juristischen Person kontrolliert, so gelten die Bedingungen gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b für jede natürliche Person, die die Kontrolle über diese andere juristische Person ausübt
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier referencia en el artículo 50, apartados 4 a 10, del Reglamento (UE) no 1307/2013 al «agricultor» se entenderá hecha a la persona jurídica mencionada en el presente artículo;
ist jede Bezugnahme in Artikel 50 Absätze 4 bis 10 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 auf den „Betriebsinhaber“ als Bezugnahme auf eine juristische Person im Sinne des vorliegenden Artikels zu verstehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una persona jurídica está controlada por otra persona jurídica si esta última tiene el poder de nombrar a una mayoría de sus directores o de dirigir sus acciones jurídicamente de otra forma.
Kontrolliert wird eine juristische Person von einer anderen juristischen Person, wenn Letztere befugt ist, die Mehrheit der Direktoren der Ersteren zu benennen oder deren Tätigkeit auf andere Weise rechtlich zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE notificará la decisión a la que se refiere el artículo 143, apartado 2, y la identidad de los miembros del equipo de inspección in situ, a la persona jurídica sometida a dicha inspección, al menos cinco días hábiles antes de su comienzo.
Die EZB unterrichtet die juristische Person, die sich einer Vor-Ort-Prüfung zu unterziehen hat, von dem in Artikel 143 Absatz 2 genannten Beschluss und nennt ihr die Mitglieder des Vor-Ort-Prüfungsteams mindestens fünf Arbeitstage vor dem Beginn der Vor-Ort-Prüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa no tiene que ser una persona jurídica; las personas físicas también pueden ser consideradas empresas en el marco de las ayudas estatales, a condición de que lleven a cabo una actividad económica.
Das Unternehmen muss nicht unbedingt eine juristische Person sein. Auch natürliche Personen können in Bezug auf das Beihilferecht als Unternehmen angesehen werden, wenn sie eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad notificante delegue la evaluación, la notificación o el seguimiento contemplados en el apartado 1 en un organismo que no sea una entidad pública, o le encomiende dichas tareas de cualquier otra forma, dicho organismo será una persona jurídica y cumplirá mutatis mutandis los requisitos establecidos en el artículo 22.
Falls die notifizierende Behörde die in Absatz 1 genannte Begutachtung, Notifizierung oder Überwachung an eine nicht hoheitliche Stelle delegiert oder ihr auf andere Weise überträgt, muss diese Stelle eine juristische Person sein und den Anforderungen des Artikels 22 sinngemäß genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


situación jurídica Rechtslage 180 Rechtsstellung 23 rechtliche Lage 22
consulta jurídica .
asesoría jurídica Rechtsabteilung 1
dependencia jurídica .
disciplina jurídica . .
doctrina jurídica .
relación jurídica Rechtsbeziehung 4 . .
eficacia jurídica Rechtswirksamkeit 4
igualdad jurídica Gleichberechtigung 2 .
garantía jurídica rechtliche Garantie 4 Rechtsgarantie 3
institución jurídica Rechtsinstitut 2
defensa jurídica Rechtsschutzversicherung 25
valoración jurídica .
asistencia jurídica Rechtsberatung 65 Rechtshilfe 34 Rechtsbetreuung 1
protección jurídica Rechtsschutz 232 rechtlicher Schutz 14
normas jurídicas Rechtsvorschriften 145 rechtliche Regelungen 4 .
profesión jurídica Rechtsberufe 1 .
cooperación jurídica .
ciencia jurídica . .
capacidad jurídica . .
informática jurídica .
base jurídica Rechtsgrundlage 586
metodología jurídica .
redacción jurídica .
persona jurídica .
infracción jurídica .
tutela jurídica .
Comisión Jurídica Rechtsausschuss 14 .
cultura jurídica Rechtskultur 31

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jurídica

338 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

[Personalidad jurídica] La Unión tendrá personalidad jurídica.
[Rechtspersönlichkeit] Der Verband hat Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aclaración jurídica y lingüística.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
a) tienen personalidad jurídica;
a) Sie hat Rechtspersönlichkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
a) tener personalidad jurídica;
(a) Sie hat Rechtspersönlichkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Mejora la claridad jurídica.
Im Sinne von mehr Rechtsklarheit.
   Korpustyp: EU DCEP
protección jurídica del consumidor;
den Rechtsschutz der Verbraucher;
   Korpustyp: EU DCEP
jurídica de estos países .
lungen in diesen Ländern zunehmend Aufmerksamkeit schenken .
   Korpustyp: Allgemein
Artículo 6 : Personalidad jurídica La Unión tendrá personalidad jurídica .
Artikel 6 : Rechtspersönlichkeit Die Union besitzt Rechtspersönlichkeit .
   Korpustyp: Allgemein
La UE posee personalidad jurídica.
Die EU besitzt jetzt Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad de las personas jurídicas
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
sea una persona jurídica independiente
es sich um eine unabhängige
   Korpustyp: EU DCEP
independientemente de su forma jurídica,
Erfolgt die Ausgleichszahlung an ein Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
procedimientos judiciales y asesoría jurídica;
Gerichtsverfahren und die Rechtsberatung oder
   Korpustyp: EU DCEP
Estará dotada de personalidad jurídica
Sie besitzt Rechtspersönlichkeit.“
   Korpustyp: EU DCEP
3) Naturaleza jurídica del IET
3) Rechtsnatur des ETI
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cuestiones jurídicas sobre Euratom
Betrifft: Rechtsfragen zu Euratom
   Korpustyp: EU DCEP
Lo anterior crea inseguridad jurídica.
Das führt zu Rechtsunsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Profesiones jurídicas e interés general
Rechtsberufe und allgemeines Interesse am Funktionieren von Rechtssystemen
   Korpustyp: EU DCEP
asistencia jurídica o representación legal
Rechtsberatung und/oder –vertretung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y las escuelas jurídicas nacionales?
Was ist mit nationalen Justizakademien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión tiene personalidad jurídica.
Die Union besitzt Rechtspersönlichkeit.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Existe una preocupación jurídica real.
Es gibt wirksame Rechtsvorkehrungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reforma jurídica es crucial.
Eine Justizreform ist dringend erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la asistencia jurídica y lingüística;
Rechtsbeistand und sprachliche Unterstützung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuestiones jurídicas nacionales e internacionales,
nationale und internationale Rechtsfragen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo tendrá personalidad jurídica.
Die Gruppe besitzt Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuestiones jurídicas nacionales y europeas,
nationale und europäische Rechtsfragen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Observatorio tendrá personalidad jurídica.
Die Beobachtungsstelle besitzt Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de asistencia jurídica gratuita
Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia tendrá personalidad jurídica.
Die Agentur besitzt Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La AECT tendrá personalidad jurídica.
Der EVTZ besitzt Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad tendrá personalidad jurídica.
Die Behörde besitzt Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se introduce mayor claridad jurídica.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
, y puede generar inseguridad jurídica
und können zu Rechtsunsicherheit führen
   Korpustyp: EU DCEP
CREACIÓN, PERSONALIDAD JURÍDICA Y SEDE
ERRICHTUNG, RECHTSPERSÖNLICHKEIT UND SITZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
La CEPOL tendrá personalidad jurídica.
Die EPA besitzt Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto tendrá personalidad jurídica.
Das Institut besitzt Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Escuela tendrá personalidad jurídica.
Die EPA besitzt Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia posee personalidad jurídica. ES
Die Agentur besitzt Rechtspersönlichkeit. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
CEPOL posee la personalidad jurídica. ES
Die EPA besitzt Rechtspersönlichkeit. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la base jurídica del acto: ES
die Rechtsgrundlagen des Rechtsakts. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Apoyo administrativo en cuestiones jurídicas
Administrative Unterstützung in verbandsrechtlichen Angelegenheiten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Las formas jurídicas de explotación
Rechtsformen für das Ausüben einer Aktivität
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ya en la historia jurídica: DE
Ein Beitrag zu ihrer Geschichte, in: DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Predomina, no obstante, la inseguridad jurídica.
Es herrscht jedoch Rechtsunsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Disposiciones jurídicas en vigor en este ámbito
Bestehende Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación es fuente de inseguridad jurídica.
Dies führt zu Rechtsunsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
será un organismo comunitario con personalidad jurídica.
ist eine Einrichtung der Gemeinschaft mit eigener Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
El Observatorio tendrá personalidad jurídica propia.
Die Beobachtungsstelle besitzt Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
La ratificación da fuerza jurídica al Protocolo.
Ausschlaggebend für die Rechtskraft des Protokolls ist die Ratifikation.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ignoran las bases jurídicas para ello.
Rechtsgrundlagen sind nicht bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Personalidad jurídica de la Unión 38.
Rechtspersönlichkeit der Union 38.
   Korpustyp: EU DCEP
* Parte cubierta por la base jurídica.
* durch die Rechtsvorschrift abgedeckter Anteil.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Formación lingüística en materia jurídica
(c) Sprachkurse für Juristen
   Korpustyp: EU DCEP
Los partidos políticos europeos poseerán personalidad jurídica.
Die europäischen Parteien besitzen die Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección jurídica de las actividades subacuáticas
Betrifft: Rechtsschutz für Aktivitäten unter Wasser
   Korpustyp: EU DCEP
La Fundación estará dotada de personalidad jurídica.
Die Stiftung hat Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
pertinente cuyas normas jurídicas sean de aplicación
, deren Rechtsvorschriften anzuwenden sind
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se modificará la actual base jurídica?
Wie werden die bestehenden Rechtsgrundlagen geändert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa común tiene personalidad jurídica.
Das gemeinsame Unternehmen besitzt Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asistencia jurídica en materia de competencia
Betrifft: Hilfe im Bereich des Wettbewerbsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las posibles consecuencias jurídicas?
Was sind mögliche Rechtsfolgen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ello provoca inseguridad jurídica a los licitadores.
Dies führt für den Bieter zu Rechtsunsicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Personalidad jurídica de la Unión Europea
Betrifft: Rechtspersönlichkeit der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Interpretación del disposiciones jurídicas sobre patentes
Betrifft: Auslegung des Patentrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección jurídica de las patentes
Betrifft: Rechtsschutz von Patenten
   Korpustyp: EU DCEP
Personalidad jurídica y sede de la Agencia
Rechtspersönlichkeit und Sitz der Agentur
   Korpustyp: EU DCEP
la AECT como una entidad jurídica autónoma
in Form eines eigenständigen Rechtsgebildes
   Korpustyp: EU DCEP
la AECT como entidad jurídica autónoma
in Form eines eigenständigen Rechtsgebildes
   Korpustyp: EU DCEP
- Entidad no comercial sin personalidad jurídica
- Nicht-kommerzielle Einrichtung ohne Rechtspersönlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Figura jurídica de la Alta Representante
Betrifft: Rechtspersönlichkeit des Hohen Vertreters
   Korpustyp: EU DCEP
Se pretende evitar la incertidumbre jurídica ", insistió.
Sonst könnten tausende Anwendungen patentiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento: situación jurídica de grupos políticos
Sozialpolitische Agenda: Taten sollen den Worten folgen
   Korpustyp: EU DCEP
Con ello, la propuesta crea inseguridad jurídica.
Deshalb führt der Vorschlag zu Rechtsunsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Las grandes empresas pueden permitirse asistencia jurídica.
Größere Unternehmen können sich Rechtsbeistand leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está delimitada por disposiciones jurídicas de seguridad.
Sie ist von rechtsstaatlichen Sicherungen umschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE tendrá personalidad jurídica propia .
Die EZB besitzt Rechtspersönlichkeit .
   Korpustyp: Allgemein
( 5 ) Empresarios individuales / sociedades sin personalidad jurídica .
( 5 ) Einzelunternehmer / Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit .
   Korpustyp: Allgemein
Estas propuestas provocarían confusión e incertidumbre jurídica.
Diese Vorschläge würden Verwirrung stiften und Rechtsunsicherheit schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los liberales valoran mucho la protección jurídica.
Die Liberalen messen dem Rechtsschutz einen besonders hohen Wert bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar no tiene fuerza jurídica.
Erstens ist er nicht rechtsverbindlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Centro tendrá personalidad jurídica propia.
Das Zentrum besitzt Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuestiones jurídicas nacionales, europeas e internacionales,
nationale, europäische und internationale Rechtsfragen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
que esté dotado de personalidad jurídica, y
sie besitzen Rechtspersönlichkeit; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participación de entidades jurídicas en las acciones
Zur Teilnahme an Maßnahmen berechtigte Rechtspersonen
   Korpustyp: EU DGT-TM
u otro procedimiento o forma jurídica análoga.
im Rahmen anderer ähnlicher Mechanismen oder Rechtsformen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambio de personalidad jurídica o de denominación
Änderung des Rechtsstatus oder der Bezeichnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifica a la entidad jurídica emisora.
Hier ist die Rechtspersönlichkeit des Emittenten anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No basta con tener normas jurídicas comunes.
Gemeinsame Rechtsvorschriften und -normen reichen nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bases jurídicas y ejecución del presupuesto
Rechtsgrundlagen und Ausführung des Haushaltsplans
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos superar la inseguridad jurídica actual?
Wie kommen wir aus der gegenwärtigen Rechtsunsicherheit heraus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mercado interior y protección jurídica del consumidor
Binnenmarkt und Rechtsschutz der Verbraucher
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Unión Europea es una comunidad jurídica.
Diese Europäische Union ist eine Rechtsgemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la claridad jurídica que queremos.
Wir wollen doch diese Rechtsklarheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento da lugar a inseguridad jurídica.
Das Dokument schafft Rechtsunsicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalidad jurídica; establecimiento legal; prestación de servicios:
Rechtsträger, rechtmäßige Niederlassung und Erbringen von Dienstleistungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
al menos cuatro entidades jurídicas deberán participar;
Es müssen mindestens vier Rechtspersonen teilnehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud previa de asistencia jurídica gratuita
Vorabantrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Observatorio debe tener personalidad jurídica propia.
Die Beobachtungsstelle sollte Rechtspersönlichkeit erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 115 Solicitud de asistencia jurídica gratuita
Artikel 115 Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM