La CRP-RATP es un organismo de seguridad social de Derecho privado y tiene personalidad jurídica y autonomía jurídica y financiera respecto de la RATP.
Die CRP-RATP hat den Status eines privatrechtlichen Sozialversicherungsträgers, besitzt Rechtspersönlichkeit und ist von der RATP rechtlich und finanziell unabhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada colegio es independiente tanto jurídica y económicamente, como en sus conceptos.
DE
Además, para asegurar la base jurídica y organizativa para la evangelización de los mensajes de la Virgen fue nombrado Fundación de Nuestra Señora Reina de la Paz de Medjugorje (http://fundacja.medziugorje.org).
Darüber hinaus ist Stiftung der Gottesmutter, Friedenskönigin von Medjugorje (http://fundacja.medjugorje.org) entstanden, um Rechts- und Organisationshilfe für Evangelisierung durch Botschaften der Gottesmutter zu gewährleisten.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Esta es una situación jurídica o de hecho que no nos convence.
Das ist eine Rechts- oder Tatsachenlage, die wir nicht überzeugend finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, el otorgamiento de este certificado está vinculado a amplios controles respecto a la fiabilidad, la capacidad de pago, el cumplimiento previo de la normativa jurídica y aduanera así como a la observación de determinadas estándares de seguridad.
Die Vergabe der Zertifizierung ist deshalb an umfangreiche Prüfungen hinsichtlich der Zuverlässigkeit, der Zahlungsfähigkeit, der bisherigen Einhaltung von Rechts- und Zollvorschriften sowie der Erfüllung bestimmter Sicherheitsstandards geknüpft.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El derecho de patentes no es un instrumento para postular una ordenación jurídica y de costumbres a escala europea.
Das Patentrecht ist kein Instrument, um eine europäische Rechts- und Sittenordnung zu postulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos aspectos son tarea de la política jurídica y de interior en un sistema liberal.
Beides ist in einem liberalen Gemeinwesen Aufgabe der Rechts- und Innenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta a disposición gratuita de información jurídica y procedimental estará sujeta a las condiciones establecidas en el artículo 21.
Die unentgeltliche Erteilung von Rechts- und verfahrenstechnischen Auskünften erfolgt nach Maßgabe des Artikels 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyar y promover la formación judicial, incluida formación lingüística sobre terminología jurídica, con miras a fomentar una cultura jurídica y judicial común:
Unterstützung und Förderung der juristischen Ausbildung – einschließlich der Schulung in der Rechtsterminologie von Fremdsprachen – im Interesse der Entstehung einer gemeinsamen Rechts- und Justizkultur
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que la forma jurídica y organizativa es irrelevante.
Das heißt, dass seine Rechts- und Organisationsform nicht von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesta a disposición gratuita de información jurídica y procedimental en los procedimientos en primera instancia
Unentgeltliche Erteilung von Rechts- und verfahrenstechnischen Auskünften in erstinstanzlichen Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que se confiera a la Escuela la capacidad jurídica y contractual propia de las personas jurídicas.
Es empfiehlt sich, der EPA die Rechts- und Geschäftsfähigkeit juristischer Personen zuzuerkennen.
En dicho reportaje se analiza la consolidación del Área de Inversiones Extranjeras del despacho que, entre otros muchos aspectos, se ha producido gracias a la decidida estrategia de comunicación desarrollada por el bufete, ofreciendo información jurídica relevante y de interés para los inversores extranjeros en Mallorca.
In dieser Reportage wird die Konsolidierung der Abteilung für Auslandsinvestitionen der Kanzlei analysiert, die, neben vielen anderen Aspekten, dank der von der Kanzlei entwickelten und energischen Kommunikationsstrategie- dem Angebot von juristisch relevanten und interessanten Informationen für ausländische Investoren auf Mallorca- erreicht wurde.
Pero como tu administrador tendré responsabilidad jurídica y económica.
Als Ihr neuer Vormund bin ich juristisch und finanziell für Sie verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
jurídicaJustiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación jurídica y de interior ocupa hoy en día un lugar obvio en el orden del día de la UE.
Die Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und Inneres ist heute in der EU eine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa y su nombre son, en mi opinión, formas erróneas de tratar en el Parlamento Europeo asuntos constitucionales tan fundamentales como el mecanismo de decisión de la UE, incluida la propuesta sobre eliminación de la estructura de pilares en materia jurídica en favor del método comunitario que implica plena facultad de decisión para el Parlamento.
Diese Initiative und ihre Bezeichnung sind in meinen Augen eine falsche Form der Behandlung solcher grundlegenden konstitutionellen Fragen wie des Prozesses der Beschlussfassung in der gesamten EU, einschließlich des Vorschlags zur Abschaffung der Pfeilerstruktur im Bereich Justiz zu Gunsten der Gemeinschaftsmethode mit voller Mitentscheidung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas actuaciones mejoran la importante y prioritaria actuación jurídica y policial.
Ich glaube, dass diese Maßnahmen die wichtige und vorrangige Tätigkeit von Justiz und Polizei verbessern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay mucho que hacer en los países candidatos, incluido el desarrollo de una organización administrativa y jurídica que funcione como es debido y la lucha contra la corrupción.
In den Beitrittsländern gibt es noch eine Menge zu tun, inter alia der Aufbau einer einwandfrei funktionierenden Verwaltung und Justiz sowie der Kampf gegen Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también expresa una preocupación justificada por las violaciones de los derechos humanos, especialmente, los derechos de las mujeres, la libertad religiosa, la independencia jurídica y las condiciones que rigen la labor de las organizaciones de sociedad civil.
Der Bericht drückt ferner die begründete Besorgnis im Hinblick auf Menschenrechtsverletzungen, insbesondere im Hinblick auf Frauenrechte, Religionsfreiheit, die Unabhängigkeit der Justiz und die Bedingungen, unter denen Einrichtungen der Zivilgesellschaft arbeiten müssen, aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en los ámbitos de la corrupción y la estabilidad administrativa y jurídica en particular es motivo de gran preocupación.
Äußerst besorgniserregend ist vor allem die Lage in punkto Korruption und Instabilität in den Bereichen Verwaltung und Justiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es válido también en el caso de los proyectos en materia de reforma institucional, jurídica y administrativa, al igual que la asistencia al desarrollo del sector privado, al desarrollo económico, al desarrollo de las ONG y de la sociedad civil.
Dies gilt für Projekte zur Reform der Institutionen, der Justiz und der Verwaltung sowie zur Unterstützung der Entwicklung des Privatsektors, der Wirtschaft, der NRO und der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas votan en contra de la recomendación, ya que la transformación de una materia penal en un asunto supranacional es incompatible con las reservas danesas respecto a la participación en la cooperación en materia jurídica y de política interior.
Die dänischen Sozialdemokraten stimmen gegen diese Empfehlung, weil es nicht mit dem dänischen Vorbehalt gegenüber der Beteiligung an einer Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres vereinbar ist, strafrechtliche Maßnahmen mit übernationaler Geltung auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que existen desafíos, ante todo en materia jurídica.
Die Herausforderungen, insbesondere im Bereich Justiz, sind enorm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No reconocen las fronteras nacionales y, gracias a sus enormes recursos, pueden emplear a los mejores expertos de las esferas jurídica, financiera y de otra índole.
Sie kennt keine Landesgrenzen und ist aufgrund ihrer beträchtlichen finanziellen Mittel in der Lage, in vielen Fachgebieten, darunter auch Justiz und Finanzen, die besten Spezialisten zu engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurídicarechtlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, hago un llamamiento a la Comisión Europea y le pido que use todos los medios que tiene a su disposición y toda su competencia legislativa para hallar una solución jurídica a este problema.
Ich appelliere deshalb an die Europäische Kommission, alle ihr zu Gebote stehenden Mittel und ihre Gesetzgebungskompetenz zu nutzen, um dieses Problem auf rechtlichem Wege zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a que Belarús es una dictadura, las opiniones de los ciudadanos que desearían un diálogo más abierto e incluso orientado a occidente no tienen manera jurídica de hacerse oír.
Weil Belarus eine Diktatur ist, findet die Meinung derjenigen Bürgerinnen und Bürger, die einen offeneren, ja westlich orientierten Dialog wollen, auf rechtlichem Wege kein Gehör.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Verde sobre la protección de los consumidores ?y voy a centrarme en él durante los primeros cinco minutos de mi intervención y abordar la pregunta del Sr. Whitehead en los dos minutos restantes? no sólo tiene una importancia jurídica y económica, sino también política.
Das Grünbuch zum Verbraucherschutz - und ich werde mich in den ersten fünf Minuten meiner Redezeit darauf beschränken und in den noch verbleibenden zwei Minuten dann auf die Fragen des Kollegen Whitehead eingehen - ist nicht nur von rechtlichem und wirtschaftlichem Interesse, sondern auch politisch von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de ellas, en su mayoría gente joven, fueron golpeadas por la policía, sometidas a un trato inhumano y a tortura, se les denegó el acceso a asistencia jurídica y no se les permitió informar a sus familias.
Viele von ihnen, zumeist junge Menschen, wurden von der Polizei geschlagen, unmenschlicher Behandlung und Folter ausgesetzt, ihnen wurde der Zugang zu rechtlichem Beistand verwehrt und sie durften ihre Familien nicht informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su incumplimiento podrá ser objeto de recurso, según proceda, por las vías jurídica, administrativa y política y, si se mantiene, dará lugar a la suspensión de los efectos de la presente Decisión.
Gegen eine Nichteinhaltung der Verpflichtungen könnte je nach Bedarf auf rechtlichem, administrativem und politischem Wege vorgegangen werden, wobei eine anhaltende Missachtung letztlich zur Aussetzung der Wirkung der vorliegenden Entscheidung führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de reestructuración identificó varios grupos de acreedores en función de la naturaleza jurídica de las obligaciones:
Im Umstrukturierungsplan werden je nach rechtlichem Charakter der Verbindlichkeiten mehrere Gruppen von Gläubigern unterschieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tratados de inversión bilaterales pueden promover las corrientes de capitales privados al aumentar la estabilidad jurídica y la previsibilidad para los inversores.
Bilaterale Investitionsabkommen können private Ströme dadurch fördern, dass sie auf rechtlichem Gebiet für Investoren gröȣere Stabilität und Berechenbarkeit herstellen.
Korpustyp: UN
Los tratados de inversión bilaterales pueden promover las corrientes privadas al aumentar para los inversores la estabilidad jurídica y la previsibilidad.
Bilaterale Investitionsabkommen können private Ströme dadurch fördern, dass sie auf rechtlichem Gebiet für Investoren größere Stabilität und Berechenbarkeit herstellen.
Korpustyp: UN
Pide a los Estados miembros y a la Comisión que garanticen el acceso efectivo de las mujeres víctimas de violencia a las asistencia jurídica y a la protección, cualquiera que sea su nacionalidad y la forma de participación en las investigaciones realizadas por las autoridades policiales;
9. fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, sicherzustellen, dass weibliche Opfer von Gewalt ungeachtet ihrer Nationalität und der Art ihrer Beteiligung an polizeilichen Ermittlungen effektiven Zugang zu rechtlichem Beistand und Schutz haben;
Korpustyp: EU DCEP
resulten en la anulación fáctica ni en una grave disminución del derecho a tener acceso a asistencia jurídica
nicht zu einer effektiven Aufhebung oder drastischen Beschneidung des Rechts auf Zugang zu rechtlichem Beistand führen
Korpustyp: EU DCEP
jurídicarechtliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado de Lisboa establece una base jurídica para la democracia participativa.
Der Vertrag von Lissabon legt ein rechtliches Rahmenwerk für partizipative Demokratie fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No reconocerían el Consejo Europeo y los Gobiernos de los Estados miembros ante todo el mundo que consideran que todos estos convenios internacionales celebrados hace ya décadas no son más que declaraciones de buenas intenciones sin relevancia jurídica?
Würden der Europäische Rat und die Mitgliedsregierungen dann nicht vor aller Welt eingestehen, dass man all diese internationalen Konventionen seit Jahrzehnten als politische Bekenntnisliteratur ohne rechtliches Gewicht betrachtet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que se haga constar en el Acta para que quede totalmente claro que el Consejo ha solicitado la urgencia solamente para el artículo 14, es decir, la norma que debe prorrogar la fecha de caducidad para la evaluación de sustancias ya existentes en el mercado y llenar así una laguna jurídica existente actualmente.
Ich kann hier jetzt noch folgendes zu Protokoll geben, damit das ganz klar ist: Der Rat hat nur die Dringlichkeit zu Artikel 14 beantragt, also zu der Vorschrift, die das Fälligkeitsdatum für die Bewertung bereits auf dem Markt befindlicher Stoffe verlängern soll, damit ein derzeit bestehendes rechtliches Vakuum ausgefüllt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tienen razón, puesto que esta Carta detallada, vinculante, que establece para toda Europa normas rígidas y uniformizadas para la definición de los derechos de los ciudadanos, impondría una tapadera jurídica rígida que enmarcaría a cada pueblo en una normativa que no sería totalmente la suya.
Und damit haben sie recht, denn diese ausführliche, verbindliche Charta, die für ganz Europa die Rechte der Bürger einheitlich definiert, würde sich als starres rechtliches Korsett erweisen, das jedem Volk Regeln aufzwingt, die ihnen nicht völlig entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta requiere a su vez una regulación jurídica, un reglamento.
Die doppelte Preisauszeichnung verlangt wiederum ein rechtliches Regelwerk, eine Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, este reglamento es una chapuza jurídica y una burla a todas las rimbombantes declaraciones de que la lucha contra el terrorismo no debe entenderse como una guerra contra el Islam o contra el mundo árabe.
Darüber hinaus ist die Verordnung rechtliches Pfuschwerk und eine Verhöhnung aller großartigen Erklärungen, der Kampf gegen Terrorismus solle nicht als Krieg gegen den Islam oder die arabische Welt verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se suman a la propuesta de directiva sobre la imposición de sanciones penales a los empleadores de inmigrantes clandestinos que la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior está elaborando en estos momentos, constituyen una base jurídica sólida para la política de inmigración de la Unión.
Gemeinsam mit dem Vorschlag für eine Richtlinie, die Sanktionen gegen Arbeitgeber von illegalen Einwanderern vorsieht, an dem der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres momentan arbeitet, bilden sie ein solides rechtliches Fundament für die Zuwanderungspolitik der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el Foro de Madrid no tiene personalidad jurídica, la Comisión opina que las consultas con él no pueden quedar reflejadas en el texto del Reglamento.
Da das Madrid-Forum aber kein rechtliches Gremium ist, kann seine Anhörung nach Auffassung der Kommission nicht im Wortlaut der Verordnung verankert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comisión no suele intervenir en la resolución de los casos, se mantiene en estrecho contacto con los centros SOLVIT, ofrece formación jurídica periódica y, en algunos casos complejos, proporciona asesoramiento informal.
Zwar ist die Kommission normalerweise nicht in die Lösung von Fällen einbezogen. Sie steht aber in engem Kontakt mit den SOLVIT-Stellen und bietet ein regelmäßiges rechtliches Training sowie in einigen komplexen Fällen eine informelle Beratung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, deberá tenerse mayor cuidado para velar por que los actos legislativos coincidentes no se contradigan entre si, ya que así se generaría confusión jurídica.
Allerdings ist sorgfältig darauf zu achten, dass sich überschneidende Rechtsvorschriften nicht im Widerspruch zueinander stehen, da dies ein rechtliches Wirrwarr verursachen würde.
Korpustyp: EU DCEP
jurídicaRechtsform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede considerar superado el peligro frecuentemente citado de pérdida de codecisión. Podría surgir por la posibilidad existente de transformación de la forma jurídica nacional de la sociedad en otra europea con menores posibilidades de codecisión.
Die oft zitierte Gefahr einer Flucht aus der Mitbestimmung darf nicht einfach vom Tisch gewischt werden, sie könnte durch die Möglichkeit eintreten, die Gesellschaft aus einer nationalen in eine europäische Rechtsform mit reduzierten Mitbestimmungsmöglichkeiten umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- asunción del riesgo , auditoría , vigilancia , forma jurídica y normas operativas : el operador u operadores de PE-ACH deberán asumir sólo un nivel de riesgo aceptable y contar con la forma jurídica y las funciones de auditoría apropiadas que respalden sus objetivos .
- Risiken , Prüfung und Aufsicht , Rechtsform und Betriebsregelungen -- der / die PEACH-Betreiber sollte / n lediglich ein akzeptables Risiko tragen und über eine für die Erreichung seiner / ihrer Ziele angemessene Rechtsform und Revision verfügen .
Korpustyp: Allgemein
Cuando se trate de una persona física, se utilizará un código de cliente asignado por la persona jurídica a la que dicha persona física haya recurrido para ejecutar la operación.
Für Einzelpersonen wird eine Kundenkennziffer verwendet, den die von der Gegenpartei genutzte Rechtsform für die Zwecke des Geschäfts zugeteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el beneficiario del contrato no es una contraparte del citado contrato, la contraparte notificante deberá identificar a dicha contraparte mediante un código único o, cuando se trate de personas físicas, mediante un código de cliente asignado por la persona jurídica a la que haya recurrido la persona física.
Ist der Träger nicht Gegenpartei des Kontrakts, muss die meldende Gegenpartei diesen Träger mittels einer einheitlichen Kennziffer oder im Falle von Einzelpersonen mittels der Kundenkennziffer, den die von der Einzelperson genutzte Rechtsform zugeteilt hat, angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, gracias al cambio en la legislación sobre sociedades de responsabilidad limitada, el contribuyente podrá reorganizar fácilmente su estructura jurídica con el fin de formar un grupo, dado que la carga administrativa y los requisitos de capital se suprimirán o reducirán drásticamente.
Schließlich wird es künftig durch die Änderung der Rechtsvorschriften in Bezug auf Gesellschaften mit beschränkter Haftung („vennootschappen met beperkte aansprakelijkheid“, BV’s) für einen Steuerpflichtigen einfach, seine Rechtsform in einen Konzern umzuwandeln, da der Verwaltungsaufwand und die Kapitalanforderungen abgeschafft oder drastisch eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del proceso de validación, los solicitantes deberán presentar, en función de su naturaleza jurídica, documentos justificativos (excepto si los han facilitado con anterioridad y no se han producido cambios desde entonces), que demuestren:
Die Antragsteller legen in Abhängigkeit von ihrer jeweiligen Rechtsform im Rahmen des Validierungsverfahrens Nachweise vor (außer, wenn diese Unterlagen bereits eingereicht wurden und noch Gültigkeit besitzen), aus denen Folgendes hervorgeht:
Korpustyp: EU DGT-TM
El módulo de riesgo de incumplimiento de la contraparte reflejará, para cada contraparte, la exposición global de la empresa de seguros o de reaseguros frente a esa contraparte, sea cual sea la naturaleza jurídica de sus obligaciones contractuales con respecto a esa empresa.
Das Gegenparteiausfallrisikomodul berücksichtigt für jede Gegenpartei die Gesamtgegenparteirisikoexponierung des jeweiligen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens in Bezug auf diese Gegenpartei, und zwar unabhängig von der Rechtsform der vertraglichen Verpflichtungen gegenüber diesem Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
requisitos que obliguen al prestador a constituirse adoptando una forma jurídica
Anforderungen, die vom Dienstleistungserbringer eine bestimmte Rechtsform
Korpustyp: EU DCEP
La forma jurídica de la Directiva ha dado pie a grandes diferencias en la manera de transponerla en los diferentes Estados miembros, en particular, en lo que respecta al comercio.
Die bisherige Rechtsform der Richtlinie hat bei der Umsetzung zu großen Unterschieden zwischen den Mitgliedstaaten geführt, insbesondere im Handel.
Korpustyp: EU DCEP
¿Imponen determinados programas condiciones distintas para la cofinanciación u otras limitaciones en función, específicamente, de la forma jurídica del centro de asistencia sanitaria (tipo de fundador, tipo de propietario) o en lo que se refiere a su inclusión o exclusión de la red de servicios públicos?
Haben manche Programme unterschiedliche Bedingungen für die Kofinanzierung bzw. andere Höchstgrenzen in Bezug auf die Rechtsform der Einrichtungen des Gesundheitswesens (Art des Trägers, Eigentümers) oder deren Einreihung bzw. Nichteinreihung in das Netzwerk der Erbringer von öffentlichen Dienstleistungen?
Korpustyp: EU DCEP
jurídicaRechtslage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tarde he hablado con la BIR -la oficina internacional de reciclado- y me han dicho: «Sí, eso es lo que tenemos entendido, pero existe inseguridad jurídica sobre este punto».
Heute nachmittag hatte ich ein Gespräch mit dem BIR - dem Bureau of International Recycling -, wo mir erklärt wurde: "Ja, das ist uns bekannt, aber die Rechtslage ist unklar."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se requiere en la Posición Común del Consejo, los subproductos animales deben quedar excluidos generalmente en aras de la claridad jurídica.
Damit ist diese Verordnung strikter und eindeutiger als das Abfallrecht. Wie im Gemeinsamen Standpunkt des Rates gefordert, müssen tierische Nebenprodukte um der eindeutigen Rechtslage willen generell ausgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a la postura jurídica establecida en el artículo 18 de la Directiva relativa a un marco regulador común de las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas, los Estados miembros deben fomentar la apertura, en relación con la oferta de una interfaz de programas de aplicación (API).
Wenn man die durch Artikel 18 der Rahmenrichtlinie für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste geschaffene Rechtslage betrachtet, so müssen die Mitgliedstaaten die Schaffung einer offenen Anwendungsprogrammier-Schnittstelle (API) fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es puramente una cuestión técnica para asegurar la claridad jurídica durante los seis meses que dura el procedimiento de conciliación.
Wir haben es hier mit einer rein technischen Frage zur Gewährleistung einer eindeutigen Rechtslage während des sechsmonatigen Vermittlungsverfahrens zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, aparte de una crítica general a los poco claros contornos de los derechos humanos del informe y los puntos ya expuestos, quiero concentrarme en un punto específico. Comprensiblemente me refiero al punto 146, que ataca la regulación jurídica austríaca sobre la edad protegida.
Ich muß mich daher neben einer allgemeinen Kritik an den unklaren Konturen der Menschenrechte des Berichtes und den schon vorgetragenen Kritikpunkten auf einen spezifischen Punkt konzentrieren, und zwar verständlicherweise auf Punkt 146, der die österreichische Rechtslage zum Schutzalter angreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que se haya alcanzado un compromiso, pues es urgente en cierta medida normalizar la situación jurídica resultante de la anulación del Reglamento de 2003 por el Tribunal de Justicia, al mismo tiempo que se mejora la reglamentación para tener en cuenta la evolución desde entonces.
Ich bin froh, dass es zu einem Kompromiss gekommen ist, denn es besteht eine gewisse Dringlichkeit, die aufgrund der Annullierung der vorangegangenen Verordnung von 2003 durch den Gerichtshof entstandene Rechtslage zu klären und diese Rechtsvorschrift gleichzeitig durch die Berücksichtigung der seitdem eingetretenen Entwicklungen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, según parece, no considera aceptable esta situación jurídica por razones políticas y, en consecuencia, ahora se propone introducir modificaciones de gran calado.
Für die Kommission scheint diese bestehende Rechtslage aus politischen Gründen nicht akzeptabel zu sein. Deshalb soll sie jetzt massiv geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transferencia de responsabilidades no es manera de aplicar una legislación que pretende regular a los prestadores de servicios, pues los coloca en una posición de inseguridad jurídica.
Die Abwälzung der Verantwortung ist nicht der richtige Weg für die Handhabung eines rechtlichen Rahmens für Dienstleistungserbringer, denn sie geraten dadurch in eine unsichere Rechtslage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, se debe poner a disposición de los solicitantes, desde la primera instancia y de forma gratuita, información jurídica y procedimental, teniendo en cuenta sus circunstancias particulares.
Hierzu sollten die Antragsteller in der ersten Instanz unter Berücksichtigung der besonderen Umstände ihres Falls unentgeltlich über die Rechtslage und das Verfahren informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, las autoridades neerlandesas advierten de su particular situación jurídica.
Schließlich weisen die niederländischen Behörden auf die besondere Rechtslage in ihrem Land hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
jurídicaRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, hay dos formas de llegar a la armonización jurídica.
Es gibt im Grunde zwei Möglichkeiten, um Recht zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo la Comunidad sino también todos los Estados miembros han suscrito la Convención de Aarhus y por tanto ya tienen la obligación de tener en cuenta las disposiciones de naturaleza jurídica discrecional.
Nicht nur die Gemeinschaft, sondern auch alle Mitgliedstaaten haben das Aarhus-Übereinkommen unterzeichnet und müssen das faktische Recht somit bereits berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, constato con decepción, tratándose del futuro de la iniciativa SLIM, la falta total de visión común entre la Comisión ejecutiva, el Consejo «Mercado interior» y la comisión jurídica.
Schließlich stelle ich, was die Zukunft der SLIM-Initiative anbelangt, mit Enttäuschung fest, daß zwischen der Kommission, dem Binnenmarkt-Rat sowie dem Ausschuß für Recht und Bürgerrechte überhaupt keine gemeinsamen Vorstellungen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que las exigencias de información pueden por ello ser impuestas a otras entidades como asociaciones , sucursales , organismos de inversión colectiva de valores negociables ( OICVN ) , fondos , etc ., que , según su respectiva legislación nacional no tienen personalidad jurídica ;
Daher können Rechtssubjekte wie Personengesellschaften , Niederlassungen und Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ( OGAW ) sowie Fonds , die nach jeweiligem Recht nicht den Status einer juristischen Person haben , berichtspflichtig sein . In diesen Fällen wird die Berichtspflicht denjenigen Personen auferlegt , die das jeweilige Rechtssubjekt nach geltendem nationalen Recht gesetzlich vertreten .
Korpustyp: Allgemein
Esta situación es fuente de inseguridad jurídica.
Dies führt zu Unsicherheit in Bezug auf das anzuwendende Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo principal de este capítulo es proporcionar una orientación sobre la tramitación habitual de los procedimientos de ayudas estatales, lo que propiciará un espíritu de mejor cooperación y comprensión mutua entre los servicios del Órgano, los Estados de la AELC y la comunidad jurídica y empresarial.
Dieses Kapitel soll vor allem Erläuterungen zur Durchführung von Beihilfeverfahren in der Praxis geben und dadurch die Zusammenarbeit und das gegenseitige Verständnis zwischen der Überwachungsbehörde, den EFTA-Staaten und den Vertretern aus Wirtschaft und Recht fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aportación de Sernam SA a Sernam Xpress se realizó con arreglo a la figura jurídica francesa de «la aportación parcial de activos».
Die Kapitalspritze der „Sernam SA“ für die „Sernam Xpress“ wurde in Form einer „Teileinlage in die Aktiva“ nach französischem Recht ( ‚apport partiel d’actifs‘) gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Gobierno de Yibuti que tome medidas para garantizar una mejor protección jurídica y de hecho de los derechos de los sindicatos conforme a los correspondientes convenios centrales de la Organización Internacional del Trabajo (OIT);
fordert die dschibutische Regierung auf, darauf hinzuwirken, einen besseren Schutz der Rechte der Gewerkschaften in Recht und Praxis zu gewährleisten, wie es in den wichtigsten einschlägigen Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) festgelegt ist;
Korpustyp: EU DCEP
Se le podría encomendar la coordinación de una plataforma de investigación económica, jurídica y sociológica con el fin de evaluar las necesidades del mercado, el impacto de los nuevos comportamientos culturales y de los soportes audiovisuales.
Dieser Stelle könnte die Koordinierung einer Plattform für die wissenschaftliche Forschung in den Bereichen Wirtschaft, Recht und Soziologie anvertraut werden, um die Bedürfnisse des Marktes und die Auswirkungen der neuen kulturellen Verhaltensweisen sowie der AV-Träger zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
b bis) "información de acceso general", cualquier información facilitada a los ciudadanos de la Unión Europea y a cualquier persona física o jurídica que tenga su domicilio social en un Estado miembro, así como cualquier información utilizada por los organismos del sector público como base para los productos o servicios de información que comercializan.
bb. „allgemein zugängliche Information“: jede Information, zu der nach den in den Mitgliedstaaten erlassenen Vorschriften über den Zugang zu Informationen ein Recht auf Zugang besteht, sowie jede Information, die von öffentlichen Stellen als Ausgangsmaterial für von ihnen vertriebene Informationsprodukte oder –dienste verwendet wird;
Korpustyp: EU DCEP
jurídicagesetzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, hay que recordar que no hay ninguna justificación jurídica para la decisión de los Estados Unidos de recurrir de inmediato a la guerra, puesto que los objetivos deseados podrían haberse alcanzado por otros medios.
Herr Präsident! Wohl oder übel muss festgestellt werden, dass es keinerlei gesetzlich verankerte Rechtfertigung für die Entscheidung der Vereinigten Staaten gibt, unmittelbar zum Mittel des Krieges zu greifen, da möglicherweise auch andere Mittel zum Ziel geführt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente resulte que los códigos de conducta son insuficientes y estas normas tendrán que recogerse también en una base jurídica.
Wahrscheinlich wird es so sein, dass ein Verhaltenskodex nicht ausreicht, sondern dass diese Regeln auch gesetzlich verankert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tienen una obligación jurídica y el compromiso de gestionar eficazmente los distintos capítulos de Natura 2000.
Die Mitgliedstaaten sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Natura-2000-Gebiete effektiv zu verwalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tratar de implementar la legislación todo lo rápido y eficazmente posible, y crear condiciones de manera que las pequeñas empresas familiares sepan cómo articular una defensa jurídica efectiva.
Wir müssen versuchen, die Rechtsvorschriften so rasch und effektiv wie möglich umzusetzen und Bedingungen zu schaffen, damit die meist kleinen Familienunternehmen wissen, wie sie sich gesetzlich wirksam wehren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la pregunta formulada por el Sr. Cornelissen, he de confirmar que la Comisión no tiene competencia jurídica para emprender una investigación.
In Beantwortung der Frage von Herrn Cornelissen möchte ich bestätigen, daß die Kommission gesetzlich nicht befugt ist, Ermittlungen anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo constituirá la base de las relaciones entre la Unión y Rusia y consolidará jurídica e internacionalmente la posibilidad de cooperación en todos los sectores de interés mutuo.
Durch das Abkommen soll eine Grundlage für die Beziehungen zwischen der Union und Rußland geschaffen und die Möglichkeit einer Zusammenarbeit in sämtlichen Bereichen gegenseitigen Interesses gesetzlich und international konsolidiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión, en tanto que entidad política, tiene una obligación moral y jurídica de garantizar que se protege y fomenta un medio ambiente limpio, de acuerdo con el Artículo 130 del Tratado de Maastricht.
Nach Artikel 130 des Maastricht-Vertrags ist die Union als politische Einheit moralisch und gesetzlich zum Schutz und zur Förderung der Umwelt verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 ) los emisores de dinero electrónico tendrán la obligación jurídica de reembolsar el dinero electrónico en billetes de banco a la par , a petición del tenedor del mismo ;
6 . die Emittenten von E-Geld müssen gesetzlich verpflichtet werden , dieses auf Wunsch des E-Geld-Inhabers zum Nennwert gegen Zentralbankgeld rückzuerstatten ;
Korpustyp: Allgemein
las entidades o poderes adjudicadores podrán exigir que las solicitudes de participación enviadas por telefax sean confirmadas por correo o por medios electrónicos cuando ello sea necesario para la prueba jurídica.
Die Auftraggeber können verlangen, dass per Fax gestellte Anträge auf Teilnahme per Post oder auf elektronischem Wege bestätigt werden, sofern dies für das Vorliegen eines gesetzlich gültigen Nachweises erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sistema de perfeccionamiento activo, el exportador está exento de todo derecho de importación, pero tiene la obligación jurídica de pagar derechos por todos los productos finales vendidos en el mercado nacional.
Bei der aktiven Veredelung sei der Ausführer von jeglichem Einfuhrzoll befreit, aber gesetzlich verpflichtet, für auf dem Inlandsmarkt verkaufte Enderzeugnisse Zölle zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
jurídicaRechtsgrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eurostat hace en este campo un excelente trabajo, a condición de que la política le proporcione una base jurídica y los medios financieros necesarios para redactarlas.
Eurostat leistet auf diesem Gebiet eine ausgezeichnete Arbeit, vorausgesetzt die Politik liefert ihm eine entsprechende Rechtsgrundlage und die für ihre Erstellung erforderlichen finanziellen Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ahora una oportunidad que no volveremos a tener, probablemente, en el futuro. Una oportunidad muy buena para mejorar, para tener una base jurídica.
Wir haben jetzt eine Chance, die wahrscheinlich nicht wiederkehren wird: eine sehr gute Gelegenheit für Verbesserungen, für die Errichtung einer Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el caso Anwar indica también que algo falla en la situación jurídica de Malasia.
Natürlich weist uns der Fall Anwar auch darauf hin, daß in der Rechtsgrundlage Malaysias einiges im argen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, le concede libertad total a la Comisión para actuar sin una base jurídica apropiada.
Das gibt vor allem der Kommission einen Freibrief für Handeln ohne ordnungsgemäße Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero contradecir los deseos del Sr. Purvis o de cualquier otro diputado de este Parlamento que sea partidario de una base jurídica más satisfactoria.
Ich möchte den Wünschen von Herrn Purvis oder anderen Parlamentsabgeordneten nach einer zufriedenstellenderen Rechtsgrundlage nicht widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema para un fiscal público europeo es, sencillamente el de determinar la base jurídica para poder actuar.
Für einen europäischen Staatsanwalt würde sich daher schlicht und einfach die Frage nach der Rechtsgrundlage für ein derartiges Verfahren stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se solicita que se adopten más medidas -nadie puede estar en contra- para la afirmación de los derechos de la infancia como parte integral de los derechos vinculantes en la Unión y en sus Estados miembros, que deben tener una base jurídica.
In dem Bericht werden weitere Vorkehrungen sowie - was von niemandem widersprochen werden kann - die Bekräftigung der Rechte des Kindes als Bestandteil der für die Union und ihre Mitgliedstaaten verbindlichen Rechte gefordert, für die es einer spezifischen Rechtsgrundlage bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre su pregunta de si, a juicio de la Comisión, la decisión marco descansa sobre una base jurídica bastante en el mercado: a juicio de la Comisión, se aplica la base legal correcta.
Zu Ihrer Frage, ob die Kommission der Meinung ist, daß der Rahmenbeschluß auf einer ausreichenden Rechtsgrundlage gemäß dem Vertrag beruht: Die Kommission ist der Meinung, daß hier die richtige Grundlage Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de dar a los compradores europeos una base sólida, clara y jurídica para tratar estas pujas de empresas que son de un país con el que tenemos un acuerdo que sea diferente de la de aquellos con los que la UE aún no tiene un acuerdo y proporcionar una mayor certidumbre jurídica.
Es geht darum, europäischen Käufern eine solide, klare Rechtsgrundlage zu geben, um mit Angeboten von Unternehmen aus einem Land, mit dem die EU ein Übereinkommen hat, anders umzugehen, als mit denen aus einem Land, mit dem die EU noch kein Übereinkommen hat, und um größere Rechtssicherheit zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me hubiera alegrado que la Comisión de Asuntos Jurídicos de esta Cámara hubiera dado, tal como era necesario que hiciera, su opinión en su debido momento, con el fin de que pudiéramos tener algunos indicadores sobre la posición jurídica.
Ich hätte mir allerdings gewünscht, dass der Rechtsausschuss des Europäischen Parlaments rechtzeitig seine erforderliche Stellungnahme abgegeben hätte, um uns hier einige richtungweisende Hinweise betreffend die Rechtsgrundlage zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurídicajuristischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tenemos que felicitar al Presidente del Parlamento por haber tomado la excelente decisión de no declarar no admisibles las enmiendas de la ponente, aunque no nos gusten, porque hubiese sido una aberración política y jurídica, y aunque haya tenido que desdecir la opinión de la propia Comisión de Asuntos Jurídicos.
Wir müssen auch den Präsidenten des Parlaments dazu beglückwünschen, daß er die ausgezeichnete Entscheidung getroffen hat, die Änderungsanträge der Berichterstatterin nicht als unzulässig zu erklären, obwohl sie uns nicht gefallen, weil das ein politischer und juristischer Irrtum gewesen wäre, und obwohl er dem Standpunkt des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte selbst widersprechen mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito existe una importante tarea que cumplir para la UE, que consiste en apoyar los esfuerzos nacionales que se realizan para lograr poner en pie una competencia jurídica.
Hier hat die EU eine wichtige Aufgabe, nämlich die Unterstützung nationaler Bemühungen zum Aufbau juristischer Kompetenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Parlamento Europeo, es la asistencia material, jurídica, médica, psicológica y social a las víctimas de la criminalidad.
Für das Europäische Parlament besteht sie in materieller, juristischer, medizinischer, psychologischer und sozialer Hilfe für die Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza dispersa de las disposiciones comunitarias, y el hecho de que muchas de ellas hayan sido objeto de sucesivas enmiendas a lo largo de los años, hace extremadamente difícil la identificación de la normativa vigente, siendo esta una labor que requiere un importante análisis y que prácticamente solo la pueden realizar personas con formación jurídica.
Die Zersplitterung der Gemeinschaftsvorschriften und die Tatsache, dass viele der Vorschriften im Laufe der Jahre wiederholt geändert wurden, machen es häufig äußerst schwierig, die geltenden Vorschriften zu ermitteln. Diese Aufgabe erfordert ein erhebliches Maß an Analyse und kann praktisch nur von Personen mit juristischer Ausbildung gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza dispersa de las disposiciones comunitarias, y el hecho de que muchas de ellas hayan sido objeto de sucesivas enmiendas a lo largo de los años, hace extremadamente difícil la identificación de la normativa vigente, una labor que requiere un importante análisis y que prácticamente solo la pueden realizar personas con formación jurídica.
Die Zersplitterung der Gemeinschaftsvorschriften und die Tatsache, dass viele der Vorschriften im Laufe der Jahre wiederholt geändert wurden, machen es häufig äußerst schwierig, die geltenden Vorschriften zu ermitteln. Diese Aufgabe erfordert ein erhebliches Maß an Analyse und kann praktisch nur von Personen mit juristischer Ausbildung gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El llamamiento de Ginebra no es un visto, no es una referencia jurídica ni una referencia cuasijurídica a un Consejo Europeo.
Der Genfer Appell ist kein Rechtsgrund, kein juristischer Verweis und auch kein quasijuristischer Verweis auf einen Europäischen Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que examinar toda una serie de cuestiones previas de índole jurídica, técnica e institucional antes de poder estar en condiciones de formular una propuesta en este sentido.
Es müssen zuvor eine ganze Reihe juristischer, technischer und institutioneller Fragen geprüft werden, bevor man einen Vorschlag in diesem Sinne formulieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión demuestra su esquizofrenia jurídica al autorizar la comercialización de organismos genéticamente modificados mientras prohíbe su uso en la agricultura y la ganadería ecológicas.
Die Union stellt eine eigene Form juristischer Schizophrenie unter Beweis, wenn sie GVO auf dem Markt zulässt und gleichzeitig die Verwendung von GVO in der ökologischen Landwirtschaft und Viehzucht verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones institucionales de la transición de un tratado a otro resultan muy difíciles desde una perspectiva jurídica y política, y exigen que todas las instituciones actúen con prudencia.
Diese institutionellen Angelegenheiten im Übergang zwischen zwei Verträgen sind sowohl aus juristischer wie auch aus politischer Sicht sehr schwierig, und sie erfordern ein kluges Denken und Handeln von allen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a armonizar los tipos penales, que es el principio del Derecho Penal y, como ha dicho el Sr. Nassauer, con un precisión jurídica, la calificación penal no puede ser de carácter general o arbitraria.
Wir werden die Kategorien der Straftaten harmonisieren, das ist die Grundlage des Strafrechts, und wie Herr Nassauer bemerkte, mit juristischer Präzision, die strafrechtliche Einordnung darf keinen allgemeinen oder willkürlichen Charakter haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurídicagesetzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa MODINIS pretende crear una base jurídica para la continuación de las actividades de seguimiento del plan eEurope de 2003 a 2005 y para la difusión de las mejores prácticas.
Das Programm MODINIS zielt darauf ab, die gesetzlichen Grundlagen für die weitere Verfolgung der Umsetzung des Aktionsplans eEurope im Zeitraum 2003 bis 2005 sowie für die Verbreitung bewährter Verfahren zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Orden, por su carácter, flanquea y puentea la protección jurídica respecto de las detenciones arbitrarias y 500 millones de personas en Europa son objeto de esta, mientras que ahora solo hay 171 detenidos en Guantánamo.
Dieser Europäische Haftbefehl umgeht und überbrückt seinem Wesen nach den gesetzlichen Schutz vor willkürlichen Verhaftungen, und 500 Millionen Menschen in Europa sind davon betroffen, während es in Guantánamo gegenwärtig gerade einmal 171 Gefangene gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no debería contemplarse, a mi parecer, la regulación jurídica del acceso.
Von gesetzlichen Zugriffsregelungen sollte man meiner Meinung nach aber absehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno actual intenta, por medio de una serie de iniciativas, mejorar tanto la base jurídica como la eficacia en la lucha contra la corrupción.
Die amtierende Regierung versucht durch eine Reihe von Initiativen, den gesetzlichen Rahmen sowie die Wirksamkeit des Kampfes gegen Korruption zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comunidad no tiene una política común para regular los flujos migratorios y si la normativa jurídica en cada país no es adecuada, se dan las condiciones propicias para la inmigración ilegal, la explotación humana, la trata de seres humanos y otros delitos.
Wenn die Gemeinschaft keine gemeinsame Politik zur Steuerung der Migrationsströme besitzt und die gesetzlichen Regelungen in einzelnen Ländern ungeeignet sind, entstehen Bedingungen, die illegale Zuwanderung, Ausbeutung, Menschenhandel und andere Verbrechen begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe, en parte, a la ambigua y vaga terminología jurídica que se utiliza en algunos lugares, que parece no descartar nada e incluir todo.
Das liegt an den teilweise sehr unklaren und vagen gesetzlichen Begriffen, die alles, aber auch alles im Zweifelsfall zulassen und zulassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación sobre este informe revelará quién está en la práctica a favor de la libertad de competencia, cuando resulta útil para los consumidores y las pequeñas empresas, y quién apoya, por otro lado, la protección jurídica de los monopolios multinacionales.
Die Abstimmung über diesen Bericht wird zeigen, wer in der Praxis hinter der Wettbewerbsfreiheit zum Wohle von Verbrauchern und kleinen Unternehmen steht und wer andererseits für den gesetzlichen Schutz multinationaler Monopole ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a este delicado asunto, es esencial seguir atentos a la división de competencias entre la Unión Europea y los Estados miembros y asegurar que el Parlamento se adhiere estrictamente a lo que dispone la base jurídica.
In diesem sensiblen Bereich war es von wesentlicher Bedeutung, auf die Einhaltung der Kompetenzverteilung zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten zu achten und sicherzustellen, dass das Parlament sich strikt an die Möglichkeiten hält, die die gesetzlichen Grundlagen zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a este delicado asunto, es esencial seguir atento a la división de competencias entre la Unión Europea y los Estados miembros y asegurar que el Parlamento se adhiere estrictamente a lo que dispone la base jurídica a escala europea.
In diesem sensiblen Bereich ist es von wesentlicher Bedeutung, auf die Einhaltung der Kompetenzverteilung zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten zu achten und sicherzustellen, dass das Parlament sich strikt an die Möglichkeiten hält, die die gesetzlichen Grundlagen auf europäischer Ebene zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a este asunto, es esencial seguir atentos a la división de competencias entre la Unión Europea y los Estados miembros y asegurar que el Parlamento se adhiere estrictamente a lo que dispone la base jurídica.
In diesem Bereich ist es von entscheidender Bedeutung, auf die Einhaltung der Kompetenzverteilung zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten zu achten und sicherzustellen, dass das Parlament sich strikt an die Möglichkeiten hält, welche die gesetzlichen Grundlagen zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurídicagesetzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la base jurídica del reglamento se ha modificado para incluir el medio ambiente.
Zunächst wurde die gesetzliche Grundlage der Verordnung im Hinblick auf die Umwelt geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, hubo abogados que me informaron de que la base jurídica se había modificado en la refundición para que pudiéramos realizar cambios sobre esa base; de otro modo, se nos habría escapado.
Glücklicherweise wurde ich von Anwälten informiert, dass die gesetzliche Grundlage in der Neufassung geändert wurde, so dass wir auf dieser Grundlage Änderungen vornehmen konnten, anderenfalls wäre uns dies fast entgangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debe quedar claro que si los datos que resulten del citado control indican que el compromiso voluntario no se ha cumplido, se adoptará una solución jurídica.
Erstens: Wir müssen deutlich machen, daß, wenn die Daten, die aus dieser Überprüfung kommen, zeigen, daß die freiwillige Verpflichtung nicht stimmt, eine gesetzliche Lösung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso establecer, por lo tanto, una vinculación entre control y solución jurídica si los datos demuestran de manera inequívoca que no se han cumplido los compromisos.
Also, hier muß ein Link rein: Überprüfung und gesetzliche Lösung, wenn die Zahlen eindeutig Nichterfüllung der Verpflichtungen belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base jurídica en que se basa es el apartado 2 del artículo 19 del estatuto del Banco Central Europeo, que no prevé esa posibilidad.
Die diesbezügliche gesetzliche Grundlage ist Artikel 19(2) der Satzung der Europäischen Zentralbank. Dieser gestattet das nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad jurídica y judicial de la inversión privada es una de las claves para el desarrollo económico y social.
Der gesetzliche und gerichtliche Schutz von Privatinvestitionen ist einer der maßgeblichen Faktoren für Afrikas wirtschaftliche und soziale Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así yo quisiera resaltarlo. La directiva no ofrece ninguna base jurídica, bajo ninguna forma, para desviar agua del territorio de un Estado miembro contra su voluntad.
Ich möchte es trotzdem betonen: Diese Richtlinie bietet keine wie immer geartete gesetzliche Basis, um gegen den Willen eines Mitgliedstaates Wasser aus dessen Gebiet abzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución es su regulación jurídica.
Die Lösung ist die gesetzliche Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, los miembros del Grupo del PSE en esa Comisión han hecho hincapié en que es importante generar mayor seguridad jurídica para los servicios de interés económico general, y nos gustaría que hubiese un acuerdo político para crear una directiva marco y una legislación en este ámbito.
Besonders die Ausschussmitglieder der PSE-Fraktion haben Wert darauf gelegt, dass es wichtig ist, die gesetzliche Sicherheit für Dienste von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse zu verbessern, und wir würden gerne sehen, dass zu diesem Punkt auf politischer Ebene eine Rahmenrichtlinie und eine Gesetzgebung für diesen Sektor beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los asuntos Laval y Rüffert, la norma jurídica mínima se interpretó como la única norma máxima válida en el mercado interior.
In den Fällen Laval und Rüffert wurde gesetzliche Mindestnorm als einzige im Binnenmarkt geltende Höchstnorm interpretiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurídicaRechtssicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afortunadamente se han superado la oposición inicial del Grupo Socialista y del Partido Popular Europeo, junto con las preocupaciones por la inseguridad jurídica.
Zum Glück konnten die anfängliche Opposition seitens der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas und der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten überwunden sowie Bedenken in Bezug auf mangelnde Rechtssicherheit ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto crea seguridad jurídica.
Dies führt zu Rechtssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta digna de beneplácito la reformulación de la propuesta por parte de la Comisión, propuesta equilibrada y totalmente justificada, dados los imperativos de seguridad jurídica y la divergencia en aumento de las reglamentaciones nacionales que oponen radicalmente los países de tránsito a los países geográficamente periféricos.
Die Neuformulierung des Vorschlags durch die Kommission - eines ausgewogenen und voll und ganz berechtigten Vorschlags angesichts der Zwänge in Bezug auf die Rechtssicherheit und die zunehmenden Differenzen in den nationalen Vorschriften, durch die eine radikale Konfrontation der Transitländer mit den Ländern in Randlage heraufbeschworen wird - ist begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de una iniciativa como esta sería garantizar la igualdad de trato y la seguridad jurídica en la adjudicación de las concesiones de servicios -como sucede con los contratos públicos-, haciendo al mismo tiempo una clara distinción entre contratos públicos y concesiones.
Ziel dieser Initiative ist es, die Gleichbehandlung und Rechtssicherheit im Hinblick auf die Gewährung von Dienstleistungskonzessionen zu garantieren - wie im Falle der öffentlichen Aufträge - und dabei klar zwischen öffentlichen Aufträgen und Konzessionen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente lo conseguiremos si demostramos que lo que proponemos tendrá un valor añadido frente a la situación actual, en particular con respecto a los costes de tramitación (costes de traducción) y seguridad jurídica (sistema jurisdiccional).
Der Erfolg wird sich nur einstellen, wenn wir nachweisen können, dass das, was wir vorschlagen, im Vergleich zum Status quo einen Mehrwert hat, insbesondere hinsichtlich der Kosten der Patentanmeldung (Übersetzungskosten) und der Rechtssicherheit (Gerichtsbarkeit).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la seguridad jurídica, simplificaría las vidas cotidianas de administraciones, tribunales, empresas - sobre todo PYME - y consumidores.
Neben der größeren Rechtssicherheit würde damit auch der Arbeitsalltag der Verwaltungen, Gerichte, Unternehmen - insbesondere KMU - und Verbraucher erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está prestando atención particular a la certeza jurídica para las PYME.
Die Rechtssicherheit der KMU liegt der Kommission ganz besonders am Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay seguridad jurídica porque no puede ser admitida por ningún órgano jurisdiccional, como los tribunales.
Er bietet keinerlei Rechtssicherheit, da er von keinem Institut der Rechtsprechung, wie etwa den Gerichten, akzeptiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que, en el proceso, deberíamos crear seguridad jurídica -y quiero decir "seguridad" para los proveedores de servicios públicos esenciales y, sobre todo, tranquilizar a los muchos ciudadanos que dependen en gran medida de los servicios sociales prestados a escala local.
Ich glaube aber, dass wir in diesem Prozess für Rechtssicherheit - und ich meine damit "Sicherheit" - für die Anbieter von wichtigen öffentlichen Dienstleistungen sorgen sollten und dass wir, was noch wichtiger ist, den vielen Bürgern, die stark auf kommunale Sozialleistungen angewiesen sind, Sicherheiten bieten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero expresamos abiertamente nuestra preocupación por temas importantes como la necesidad de seguridad jurídica.
Zugleich haben wir unsere Bedenken zu wichtigen Fragen deutlich zum Ausdruck gebracht, so z. B. zur Notwendigkeit der Gewährleistung von Rechtssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurídicarechtlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había una falta de concordancia jurídica entre la declaración secreta y la propuesta en sí, por lo que la Comisión consideró oportuno volverlo a someter a debate.
Es ging um eine Angelegenheit, bei der es an rechtlicher Übereinstimmung zwischen der geheimen Erklärung und dem Vorschlag selbst mangelte, und deshalb vertrat die Kommission die Ansicht, daß die Angelegenheit abermals behandelt werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tengo entendido, se prestará sin duda atención a cómo mejorar, tanto jurídica como administrativamente, la cooperación con terceros países en la prevención y la detección del fraude y el abuso.
Soweit ich weiß, wird dabei auch einer besseren Ausrüstung sowohl rechtlicher als auch verwaltungsmäßiger Art, der Zusammenarbeit mit Drittländern bei der Verhütung und Ermittlung von Betrügereien und Mißbrauch Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10. Protección jurídica de los dibujos y modelos (votación)
10. Rechtlicher Schutz von Mustern und Modellen (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otra manera, el Gobierno francés se dispone a aplicar una policía de las segundas intenciones, lo que supone una regresión en las libertades y una regresión jurídica sin precedentes.
Anders ausgedrückt, die französische Regierung schickt sich an, eine Polizei für Hintergedanken einzusetzen, und das ist ein Rückschritt für die Freiheit, es ist ein rechtlicher Rückschritt ohnegleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quisiéramos enfocar este debate desde una perspectiva jurídica, nos encontraríamos con toda una serie de problemas y obstáculos en forma de las disposiciones legales contenidas en los Tratados.
Wenn wir an diese Debatte aus rechtlicher Sicht herangehen würden, stünden wir vor einer ganzen Reihe von Problemen und Hindernissen in Gestalt des EG-Vertragsrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el solicitante cuente con la interpretación y asistencia jurídica necesarias y al menos con una semana para preparar la petición y presentar al órgano jurisdiccional los argumentos a favor de que se le conceda el derecho a permanecer en el territorio mientras se resuelve el recurso, y
dem Antragsteller die erforderliche Verdolmetschung, rechtlicher Beistand und eine Frist von mindestens einer Woche für die Ausarbeitung des Antrags und zur Vorlage — vor Gericht — der Argumente für eine Gewährung des Rechts auf Verbleib im Hoheitsgebiet bis zum Ergebnis des Rechtsbehelfs zur Verfügung steht und
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza jurídica de los derechos de emisión y trato fiscal
Rechtlicher Status von Emissionszertifikaten und steuerliche Behandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier otra situación jurídica (especifíquese )
anderer rechtlicher Status (bitte angeben )
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de acceso a la asistencia jurídica se establecerán en el Derecho nacional.
Die Verfahren für die Inanspruchnahme rechtlicher Beratung werden im einzelstaatlichen Recht festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata asimismo de estimular los entornos reglamentarios y tecnológicos necesarios para fomentar la innovación y superar posibles obstáculos (de índole cultural, lingüística, técnica, jurídica o relacionados con condiciones de discapacidad o de disfunción).
Ferner dienen die Maßnahmen der Schaffung der notwendigen rechtlichen und technologischen Rahmenbedingungen, damit die Innovation gefördert und mögliche Hindernisse (z. B. Hindernisse kultureller, sprachlicher, technischer und rechtlicher Art bzw. durch Behinderungen oder „Dys“-Schwächen bedingte Hindernisse) überwunden werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
jurídicajuristischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Naciones Unidas podrían hacer más por vincular las actividades que llevan a cabo para fomentar la capacidad en relación con la ratificación de tratados generales a la formación jurídica que imparten sobre la aplicación en el plano nacional de áreas sustantivas del derecho internacional.
Die Vereinten Nationen könnten mehr tun, um ihre Arbeit zum Kapazitätsaufbau für die Ratifikation von Verträgen im Allgemeinen mit einer juristischen Unterweisung auf dem Gebiet der innerstaatlichen Umsetzung von materiellen Bereichen des Völkerrechts zu verbinden.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito también la organización de cursos de capacitación jurídica básica para los nuevos miembros de la Junta Mixta de Apelación y el Comité Mixto de Disciplina, y alienta al Secretario General a que prosiga sus esfuerzos en la materia sin consecuencias presupuestarias adicionales;
13. begrüßt außerdem die Veranstaltung von Kursen zur juristischen Grundausbildung neuer Mitglieder des Gemeinsamen Beirats für Beschwerden und des Gemeinsamen Disziplinarausschusses und legt dem Generalsekretär nahe, seine diesbezüglichen Bemühungen fortzusetzen, ohne dass zusätzliche Auswirkungen auf den Haushalt entstehen;
Korpustyp: UN
Si un Estado concierta por escrito un convenio con una persona natural o jurídica extranjera a fin de someter a arbitraje todo litigio relacionado con una transacción mercantil, ese Estado no podrá hacer valer la inmunidad de jurisdicción ante un tribunal de otro Estado, por lo demás competente, en ningún proceso relativo a:
Trifft ein Staat mit einer ausländischen natürlichen oder juristischen Person eine schriftliche Vereinbarung, um Meinungsverschiedenheiten im Zusammenhang mit einem privatwirtschaftlichen Rechtsgeschäft einem schiedsrichterlichen Verfahren zu unterwerfen, so kann sich dieser Staat vor einem sonst zuständigen Gericht eines anderen Staates nicht auf Immunität von der Gerichtsbarkeit in einem Verfahren berufen, das sich auf
Korpustyp: UN
E. Considerando que el proceso de simplificación de la reglamentación plantea graves problemas de corrección jurídica, lo que exige la existencia de mecanismos o procedimientos destinados a autentificar dicha corrección,
E. in der Erwägung, dass der Prozess der Vereinfachung der Rechtsvorschriften ernste Probleme der juristischen Korrektur aufwirft, weswegen Mechanismen oder Verfahren geschaffen werden müssen, um diese Korrektur rechtsgültig zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
"terceros”, toda persona física o jurídica, o entidad, exterior a la institución, incluidos los Estados miembros, las demás instituciones y órganos comunitarios o extracomunitarios, y los terceros países.
"Dritte”: alle natürlichen und juristischen Personen und Einrichtungen außerhalb des Organs, einschließlich der Mitgliedstaaten, der anderen Gemeinschafts- und Nicht-Gemeinschaftsorgane und -Einrichtungen und die Drittländer.
Korpustyp: EU DCEP
el prestador del servicio de pagos del beneficiario puede llevar a cabo, a través de dicho beneficiario y mediante un número de referencia único, el seguimiento de la transferencia de fondos desde la persona física o jurídica que tiene un acuerdo con el beneficiario para el suministro de bienes o servicios; y
der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten in der Lage ist, anhand einer kundenbezogenen Referenznummer über den Begünstigten den Geldtransfer bis zu der natürlichen oder juristischen Person zurückzuverfolgen, die mit dem Begünstigten eine Vereinbarung über die Lieferung von Gütern und Dienstleistungen getroffen hat, und
Korpustyp: EU DCEP
cuando exista una autorización de transferencias de débito entre dos partes que permita los pagos entre ambas a través de sus cuentas, siempre que las transferencias de fondos lleven consigo un identificador único que permita hacer el seguimiento de la persona física o jurídica;
im Rahmen von Ermächtigungen, aufgrund derer Kontenzahlungen zwischen zwei Parteien zulässig sind, wenn bei den Geldtransfers eine kundenbezogene Identifikationsnummer übermittelt wird, anhand derer die Geldtransfers bis zu der betreffenden natürlichen oder juristischen Person zurückverfolgt werden können,
Korpustyp: EU DCEP
La infraestructura debe ser propiedad de una persona física o jurídica distinta, por lo menos en su personalidad jurídica, de los gestores de redes en cuyas redes vaya a construirse el interconector.
Die Verbindungsleitung ist Eigentum einer natürlichen oder juristischen Person, die zumindest der Rechtsform nach von den Netzbetreibern getrennt ist, in deren Netzen die entsprechende Verbindungsleitung gebaut wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para permitir el decomiso total o parcial de los bienes pertenecientes a una persona física o jurídica condenada de acuerdo con las disposiciones establecidas en el artículo 3 de la Decisión marco 2005/212/JAI
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Vermögensgegenstände einer verurteilten natürlichen oder juristischen Person ganz oder teilweise nach Maßgabe von Artikel 3 des Rahmenbeschlusses 2005/212/JI
Korpustyp: EU DCEP
Cuando deba designarse a un representante especial de un niño durante una investigación o enjuiciamiento penal, dicha función también podrá ser desempeñada por una persona jurídica, una institución o una autoridad pública.
Wenn ein spezieller Vertreter für das Kind während der Strafermittlung oder des Strafverfahrens zu benennen ist, kann diese Rolle von einer juristischen Person, einer Einrichtung oder einer Behörde wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
jurídicarechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacando la importancia de la función que desempeña el Organismo Internacional de Energía Atómica en la promoción y el fortalecimiento de la seguridad tecnológica y física de las fuentes y los materiales radiactivos, en particular mediante el apoyo que presta a la mejora de la infraestructura nacional jurídica y reguladora y mediante el establecimiento de orientaciones técnicas,
betonend, welche wichtige Rolle der Internationalen Atomenergie-Organisation bei der Förderung und Verstärkung der Sicherheit und Sicherung radioaktiver Stoffe und Quellen zukommt, insbesondere indem sie die Verbesserung der innerstaatlichen rechtlichen und regulatorischen Infrastrukturen unterstützt und technische Leitlinien aufstellt,
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de la función que desempeña el Organismo Internacional de Energía Atómica en la promoción y el fortalecimiento de la seguridad tecnológica y física de las fuentes y los materiales radiactivos, en particular mediante el apoyo que presta a la mejora de la infraestructura nacional jurídica y reguladora,
betonend, welche wichtige Rolle der Internationalen Atomenergie-Organisation bei der Förderung und Verstärkung der Sicherheit und Sicherung radioaktiver Stoffe und Quellen zukommt, insbesondere indem sie die Verbesserung der innerstaatlichen rechtlichen und regulatorischen Infrastrukturen unterstützt,
Korpustyp: UN
Dicho Comité también promueve el fortalecimiento de la protección jurídica y física de los civiles que se encuentran en medio de un conflicto armado.
Ferner setzt sich der Ausschuss für die Stärkung des rechtlichen und persönlichen Schutzes von Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten ein.
Korpustyp: UN
Reitera la necesidad de que todos los Estados partes protejan plenamente los derechos humanos universalmente reconocidos de los migrantes, en particular de las mujeres y los niños, cualquiera que sea su condición jurídica, y que los traten con humanidad, sobre todo en lo relativo a la asistencia y la protección;
7. erklärt erneut, dass alle Vertragsstaaten die allgemein anerkannten Menschenrechte von Migranten, insbesondere von Frauen und Kindern, unabhängig von ihrem rechtlichen Status voll schützen und sie human behandeln müssen, insbesondere im Hinblick auf die Gewährung von Hilfe und Schutz;
Korpustyp: UN
e) Los gastos de asistencia jurídica o de expertos, medicamentos y servicios médicos y servicios psicológicos y sociales.
e) die Kosten für rechtlichen Beistand oder Sachverständigenunterstützung, Medikamente und Gesundheitsdienste sowie psychologische und soziale Dienste.
Korpustyp: UN
Los niños nacidos como consecuencia de actos de explotación o abuso sexuales deberán recibir, de conformidad con sus necesidades personales, asistencia y apoyo para subsanar las consecuencias de índole médica, jurídica, psicológica y social derivadas directamente de esos actos, habida cuenta de lo que más conviene al niño.
Infolge sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs geborene Kinder sollen entsprechend ihren individuellen Bedürfnissen und unter Berücksichtigung des Wohls des Kindes Hilfe und Unterstützung bei der Bewältigung der medizinischen, rechtlichen, psychischen und sozialen Folgen erhalten, die sich unmittelbar aus der sexuellen Ausbeutung und dem sexuellen Missbrauch ergeben.
Korpustyp: UN
Subraya que la eficacia del sistema formal dependerá en gran medida de la competencia jurídica y judicial, la experiencia, la independencia y otras calificaciones de los jueces;
22. betont, dass die Wirksamkeit des formalen Systems weitgehend vom rechtlichen und richterlichen Sachverstand, der Erfahrung, der Unabhängigkeit und anderen Qualifikationen der Richter abhängig sein wird;
Korpustyp: UN
Estos Estados afirmaron en 1991 que constituían los mismos Estados que los que existieron entre las dos guerras mundiales (principio de continuidad jurídica) y, por lo tanto, que no constituían Estados de nueva creación.
1991 erklärten diese Republiken, sie seien dieselben Staaten wie diejenigen, die in der Zwischenkriegszeit bestanden hatten (Prinzip der rechtlichen Kontinuität), mithin keine neuen Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a respaldar (o seguir respaldando) el principio de la continuidad jurídica en el caso de Tíbet, a fin de evitar la desaparición del Estado tibetano?
Wird sie den Grundsatz der rechtlichen Kontinuität im Falle Tibets (weiterhin) unterstützen, um die Auslöschung des tibetischen Staates zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
protección jurídica contra las desventajas en lo que respecta a carrera, remuneración y formación durante el período de permanencia en el cargo y durante los seis meses posteriores, y
rechtlichen Schutz gegen Benachteiligung in Bezug auf beruflichen Aufstieg, Entlohnung und Ausbildung während ihrer Amtszeit und sechs Monate danach und
Korpustyp: EU DCEP
jurídicarechtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Un nombramiento de plazo fijo no da lugar a expectativa alguna, jurídica o de otro tipo, de renovación o de conversión, cualquiera que sea la antigüedad en el servicio;
c) Eine befristete Anstellung begründet ungeachtet der Dauer der Dienstzeit keine rechtliche oder sonstige Erwartung einer Verlängerung oder Umwandlung des Dienstverhältnisses;
Korpustyp: UN
viii) Que un nombramiento de plazo fijo no da lugar a expectativa alguna, jurídica o de otro tipo, de renovación o de conversión, cualquiera que sea la antigüedad en el servicio;
viii) dass eine befristete Anstellung ungeachtet der Dauer der Dienstzeit keine rechtliche oder sonstige Erwartung einer Verlängerung oder Umwandlung des Dienstverhältnisses begründet;
Korpustyp: UN
Observando que la condición jurídica y social inferior de la mujer aumenta su vulnerabilidad al VIH,
feststellend, dass der ungleiche rechtliche und soziale Status von Frauen ihre HIV-Gefährdung erhöht,
Korpustyp: UN
En lo concerniente a la capacidad en el ámbito normativo merece señalarse que los mandatos que proporcionan la base jurídica o la autorización para llevar a cabo las respectivas actividades se reflejarán junto con información general sobre las diferentes actividades desempeñadas en todo el sistema de las Naciones Unidas con el fin de promover el estado de derecho.
In Bezug auf die normativen Kapazitäten ist zu beachten, dass neben allgemeinen Informationen über die verschiedenen vom System der Vereinten Nationen durchgeführten Aktivitäten zu Gunsten der Rechtsstaatlichkeit auch auf die Mandate eingegangen wird, welche die rechtliche Basis oder Ermächtigung zur Durchführung der jeweiligen Tätigkeiten bilden.
Korpustyp: UN
Hay que adoptar más medidas, por intermedio de los mecanismos internacionales destinados a solucionar el problema de la deuda, a fin de garantizar un trato equivalente a todos los acreedores, un trato justo a los acreedores y los deudores y la previsibilidad jurídica de esos mecanismos.
Weitere Anstrengungen über internationale Entschuldungsmechanismen sind erforderlich, um eine gleichwertige Behandlung aller Gläubiger, eine gerechte Behandlung von Gläubigern und Schuldnern und rechtliche Berechenbarkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Aunque los Acuerdos de Marrakech también incluían un acuerdo para establecer un comité de cumplimiento, no se ha determinado aún la forma jurídica que han de adoptar los procedimientos de cumplimiento.
Obwohl das Übereinkommen von Marrakesch auch eine Vereinbarung über die Einsetzung eines Ausschusses für Erfüllungskontrolle enthielt, war die rechtliche Form der Einführung von Verfahren zur Erfüllungskontrolle offen geblieben.
Korpustyp: UN
Pese a los adelantos conseguidos en el ámbito de la protección jurídica, han aumentado el abuso sexual y la explotación sexual de las niñas.
Obwohl der rechtliche Schutz verbessert wurde, haben sexueller Missbrauch und sexuelle Ausbeutung von Mädchen zugenommen.
Korpustyp: UN
Reafirmando su apoyo a la independencia, soberanía, continuidad jurídica e integridad territorial de Bosnia y Herzegovina, dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas,
in Bekräftigung ihrer Unterstützung für die Unabhängigkeit, Souveränität, rechtliche Kontinuität und territoriale Unversehrtheit Bosnien und Herzegowinas innerhalb seiner international anerkannten Grenzen,
Korpustyp: UN
Ello era consecuencia lógica del hecho de que la presentación de informes a los órganos de tratados era una obligación jurídica que los Estados tenían que cumplir, como responsabilidad más bien ante los demás Estados Partes que ante los órganos de tratados mismos.
Dies wäre eine logische Folge der Tatsache, dass die Berichterstattung an die Vertragsorgane eine rechtliche Verpflichtung der Staaten gegenüber den anderen Vertragsstaaten und nicht gegenüber den Vertragsorganen selbst sei.
Korpustyp: UN
Se observó que la presentación del documento básico no constituía una obligación jurídica para los Estados, muchos de los cuales no lo habían presentado.
Es wurde festgestellt, dass keine rechtliche Verpflichtung der Vertragsstaaten bestehe, ein Basisdokument vorzulegen, und dass zahlreiche Staaten dies auch nicht getan hätten.
Korpustyp: UN
jurídicajuristische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«instalador» persona física o jurídica que asume la responsabilidad del diseño, fabricación, instalación e introducción en el mercado del ascensor;
„Montagebetrieb“ diejenige natürliche oder juristische Person, die die Verantwortung für den Entwurf, die Herstellung, den Einbau und das Inverkehrbringen des Aufzugs übernimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las personas jurídicas, es conveniente que estas condiciones sean respetadas por todas las personas físicas que ejercen un control efectivo y duradero de la persona jurídica, según lo definido por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea [15].
Bei juristischen Personen ist es angezeigt, dass diese Bedingungen von allen natürlichen Personen erfüllt werden, die entsprechend der Festlegung des Gerichtshofs der Europäischen Union [15] die tatsächliche und langfristige Kontrolle über diese juristische Person ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, es necesario aclarar las condiciones que deben cumplir la persona jurídica y la persona o las personas físicas que ejercen el control de dicha persona jurídica.
Darüber hinaus gilt es zu klären, welche Bedingungen von einer anderen juristischen Person und der/den natürliche(n) Person(en) zu erfüllen sind, die die Kontrolle über die genannte juristische Person ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de determinar el período máximo de pago de conformidad con el artículo 50, apartado 5, del Reglamento (UE) no 1307/2013, es necesario establecer normas para los casos en que una persona jurídica está controlada por más de una persona física.
Zur Bestimmung des Höchstzeitraums für die Zahlung gemäß Artikel 50 Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 müssen Vorschriften für die Fälle erlassen werden, in denen die Kontrolle über eine juristische Person von mehr als einer natürlichen Person ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una persona jurídica sea individual o conjuntamente controlada por otra persona jurídica, las condiciones establecidas en el párrafo primero, letra b), se aplicarán a cualquier persona física que ejerza el control de esa otra persona jurídica.
Wird eine juristische Person allein oder gemeinschaftlich von einer anderen juristischen Person kontrolliert, so gelten die Bedingungen gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b für jede natürliche Person, die die Kontrolle über diese andere juristische Person ausübt
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier referencia en el artículo 50, apartados 4 a 10, del Reglamento (UE) no 1307/2013 al «agricultor» se entenderá hecha a la persona jurídica mencionada en el presente artículo;
ist jede Bezugnahme in Artikel 50 Absätze 4 bis 10 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 auf den „Betriebsinhaber“ als Bezugnahme auf eine juristische Person im Sinne des vorliegenden Artikels zu verstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una persona jurídica está controlada por otra persona jurídica si esta última tiene el poder de nombrar a una mayoría de sus directores o de dirigir sus acciones jurídicamente de otra forma.
Kontrolliert wird eine juristische Person von einer anderen juristischen Person, wenn Letztere befugt ist, die Mehrheit der Direktoren der Ersteren zu benennen oder deren Tätigkeit auf andere Weise rechtlich zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE notificará la decisión a la que se refiere el artículo 143, apartado 2, y la identidad de los miembros del equipo de inspección in situ, a la persona jurídica sometida a dicha inspección, al menos cinco días hábiles antes de su comienzo.
Die EZB unterrichtet die juristische Person, die sich einer Vor-Ort-Prüfung zu unterziehen hat, von dem in Artikel 143 Absatz 2 genannten Beschluss und nennt ihr die Mitglieder des Vor-Ort-Prüfungsteams mindestens fünf Arbeitstage vor dem Beginn der Vor-Ort-Prüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa no tiene que ser una persona jurídica; las personas físicas también pueden ser consideradas empresas en el marco de las ayudas estatales, a condición de que lleven a cabo una actividad económica.
Das Unternehmen muss nicht unbedingt eine juristische Person sein. Auch natürliche Personen können in Bezug auf das Beihilferecht als Unternehmen angesehen werden, wenn sie eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad notificante delegue la evaluación, la notificación o el seguimiento contemplados en el apartado 1 en un organismo que no sea una entidad pública, o le encomiende dichas tareas de cualquier otra forma, dicho organismo será una persona jurídica y cumplirá mutatis mutandis los requisitos establecidos en el artículo 22.
Falls die notifizierende Behörde die in Absatz 1 genannte Begutachtung, Notifizierung oder Überwachung an eine nicht hoheitliche Stelle delegiert oder ihr auf andere Weise überträgt, muss diese Stelle eine juristische Person sein und den Anforderungen des Artikels 22 sinngemäß genügen.
En caso de que partes o enunciados de este texto no se correspondiesen en cualquier momento parcial o totalmente con la situaciónjurídica vigente, esto no afectaría al resto del documento en su contenido y validez.
DE
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señoría, la situaciónjurídica es inequívoca.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Die Rechtslage ist eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguna parte o alguna expresión de este texto no se correspondiera, o ya no se correspondiera o no se correspondiera en absoluto con la situaciónjurídica vigente, el resto de partes del documento no se verán afectadas, por ello, ni en su contenido ni en su validez.
ES
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Es necesario hacer referencia a esta nueva situaciónjurídica en un considerando.
Es erscheint erforderlich, auf diese neue Rechtslage in einer Erwägung hinzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Si por el cambio de la situaciónjurídica de determinados pasajes de este texto o formulaciones únicas perdieran completamente o parte de su validez, las piezas restantes del documento, tanto su contenido como su validez, permanecerán intactos.
Sollten durch Änderung der Rechtslage bestimmte Passagen dieses Textes oder einzelne Formulierungen ihre Gültigkeit verlieren oder teilweise verlieren, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tiene en cuenta la nueva situaciónjurídica surgida desde la primera lectura en el Parlamento Europeo.
Er berücksichtigt eine neue Rechtslage, die seit der ersten Lesung im Europäischen Parlament eingetreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se ha presentado una objeción a esta decisión, por lo que la situaciónjurídica sigue siendo incierta,
in der Erwägung, dass gegen diese Entscheidung Einspruch erhoben wurde, sodass die Rechtslage nach wie vor unklar ist,
Korpustyp: EU DCEP
Como ahora no conoce suficientemente su situaciónjurídica, pierde las indemnizaciones.
Da sie jetzt die Rechtslage nur unzureichend kennen, entgehen ihnen Ausgleichsleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría explicar la Comisión cómo va a afectar la legislación comunitaria a la situaciónjurídica de la seguridad social en Francia?
Kann die Kommission erläutern, wie sich die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft auf die Rechtslage in Frankreich auf dem Gebiet der Sozialversicherung auswirken?
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, la situaciónjurídica es poco clara por lo que respecta a qué disposiciones de la legislación comunitaria abarcan la industria de extracción.
Gegenwärtig ist die Rechtslage im Hinblick auf die für die mineralgewinnende Industrie geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften noch etwas unklar.
Korpustyp: EU DCEP
situación jurídicaRechtsstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el ámbito de la Propuesta no afecta a la diferencia de trato por motivos de nacionalidad o de situaciónjurídica de los extranjeros en el territorio de los Estados miembros.
ES
Ebenso wenig umfasst der Geltungsbereich dieses Vorschlags Ungleichbehandlungen aufgrund der Staatsangehörigkeit und der Rechtsstellung von Ausländern auf dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que existe incertidumbre en cuanto a la situaciónjurídica de los prisioneros,
in der Erwägung, dass weiterhin Ungewissheit über die Rechtsstellung der Häftlinge besteht,
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de Directiva tiene por objeto mejorar y armonizar la situaciónjurídica de los solicitantes de protección internacional, independientemente del Estado miembro en el que se presente la solicitud.
ES
Ziel der im Entwurf vorliegenden Richtlinie ist es, die Rechtsstellung von Personen, die internationalen Schutz beantragen, zu verbessern und zu harmonisieren, und zwar unabhängig davon, in welchem Mitgliedstaat der Antrag gestellt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cuestión de la situaciónjurídica de Gibraltar es algo que está claramente establecido en la legislación.
Die Rechtsstellung Gibraltars ist klar festgelegt und gesetzlich verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• la Ley de Libre Circulación de la UE, que regula la situaciónjurídica de los ciudadanos y ciudadanas de la Unión Europea (UE), del Espacio Económico Europeo (EEE) y de Suiza así como la de sus familiares,
DE
dem Freizügigkeitsgesetz/EU, das die Rechtsstellung von Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union (EU), des Europäischen Wirtschaftsraums (EWR) und der Schweiz sowie ihrer Familienangehörigen regelt,
DE
Por ejemplo, la situaciónjurídica tiene que ser la misma con independencia de que un ciudadano resida en Diyarbakir o en Rotterdam.
Es darf beispielsweise keinen Unterschied in der Rechtsstellung ausmachen, ob man in Diyarbakir oder in Rotterdam lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la situaciónjurídica y la organización de la Fiscalía Financiera Europea?
Wie sieht die Rechtsstellung und die Organisation des Finanzstaatsanwalts aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actividades y situaciónjurídica de los grupos políticos Actividades y situaciónjurídica de los grupos políticos y nacionales
Tätigkeiten und Rechtsstellung der Fraktionen Tätigkeiten und Rechtsstellung der Fraktionen und nationalen Gruppen
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 31 Actividades y situaciónjurídica de los grupos políticos
Artikel 31 Tätigkeiten und Rechtsstellung der Fraktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades y situaciónjurídica de los grupos políticos
Tätigkeiten und Rechtsstellung der Fraktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
situación jurídicarechtliche Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El portal en línea www.zwangsheirat-nrw.de (con información en árabe, inglés y turco entre otros) ofrece a este fin asesoramiento en varios idiomas, y asesora sobre la situaciónjurídica.
DE
Das Onlineportal www.zwangsheirat-nrw.de (Informationen u.a. in Arabisch, Englisch, Türkisch) bietet deshalb Beratungen in verschiedenen Sprachen an und berät über die rechtlicheLage.
DE
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Conviene pedir a la Comisión que considere la actual situaciónjurídica y económica y evalúe más a fondo los impactos de esta opción.
Die Kommission sollte dazu aufgefordert werden, die derzeitige rechtliche und wirtschaftliche Lage zu beurteilen und die Auswirkungen dieser Option weiter zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo tomó nota del informe final de la Comisión sobre este asunto en el que la Comisión analiza el derecho a la libre circulación y la situaciónjurídica relativa a los derechos de los ciudadanos de la UE que se desplazan por ella y el impacto sobre los sistemas sociales de los países miembros de acogida.
ES
Der Rat nahm den abschließenden Bericht der Kommission zu diesem Thema zur Kenntnis, in dem die Kommission das Recht auf Freizügigkeit und die rechtlicheLage im Hinblick auf die Rechte mobiler EU-Bürger und die Auswirkungen der Mobilität auf die Sozialsysteme der Aufnahmemitgliedstaaten analysiert hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ustedes saben cuál es la situaciónjurídica; existe una resolución válida.
Sie wissen ja, wie die rechtlicheLage ist; es gibt einen gültigen Beschluß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He encargado al Servicio jurídico del Parlamento que examinara la situaciónjurídica precisa.
Ich habe den Juristischen Dienst des Parlaments damit beauftragt, die rechtlicheLage im Detail zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a la clara situaciónjurídica, resulta también más que evidente que no hay solución fácil para ese problema.
Obwohl die rechtlicheLage eindeutig ist, ist es ebenso offenkundig, daß dieses Problem nicht leicht zu lösen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión exponer la situaciónjurídica en que se encuentra la identificación por radiofrecuencia a escala europea?
Kann die Kommission die aktuelle rechtlicheLage betreffend die Regulierung der Funkfrequenzkennzeichnung (Radio Frequency Identification, RFID) auf europäischer Ebene darlegen?
Korpustyp: EU DCEP
He intentado indicar con mucha precisión cuál es la situaciónjurídica en torno al proceso de adhesión a la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria.
Ich habe versucht, die rechtlicheLage bei dem gesamten Verfahren des Übergangs zur dritten Stufe der Währungsunion möglichst genau darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión informar sobre la situación de los homosexuales en cada uno de los países candidatos, tanto su situación jurídica como su situación social?
Kann die Kommission über die Situation der Homosexuellen in jedem der Bewerberländer informieren, sowohl bezogen auf ihre rechtliche als auch ihre soziale Lage?
Korpustyp: EU DCEP
El informe del señor Rapkay, por el que quisiera darle las gracias, describe de forma clara la actual situaciónjurídica y el ámbito de aplicación de las medidas ulteriores.
Herr Rapkay beschreibt in seinem Bericht, für den ich ihm danken möchte, sehr klar die aktuelle rechtlicheLage und die noch bestehenden Reserven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asesoría jurídicaRechtsabteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sara comenzó su carrera profesional como miembro, y luego responsable, de la asesoríajurídica de una importante empresa constructora y continuó el ejercicio de la abogacía en un reconocido despacho internacional.
Sara Oliver begann ihre Laufbahn als Mitglied und später als Leiterin der Rechtsabteilung eines namhaften Bauunternehmens und setzte ihre Tätigkeit als Anwältin in einer namhaften internationalen Kanzlei fort.
Además, a la hora de fijar las tarifas, la relaciónjurídica entre los aeropuertos y las compañías aéreas se regía exclusivamente por el Derecho privado y era vinculante de conformidad con el Derecho civil, independientemente de su aprobación por la autoridad pertinente.
Bei der Festlegung von Entgelten unterliege die Rechtsbeziehung zwischen Flughafen und Fluggesellschaften darüber hinaus ausschließlich dem Privatrecht und sei unabhängig von der Genehmigung durch die maßgebliche Stelle zivilrechtlich bindend.
Korpustyp: EU DGT-TM
La relación entre Barcelona.de - Tourist Info y la venta de la tarjeta se reduce a una relaciónjurídica.
Durante la demora del pago por parte del cliente, Avira podrá retener sus entregas al cliente que se basen en la misma relaciónjurídica, incluidas las actualizaciones y las ampliaciones.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Constata que es importante que la Unión Europea establezca una definición clara de competencias entre la Unión Europea y los Estados miembros para reducir los conflictos sobre la eficaciajurídica de las normas comunitarias;
stellt fest, dass es wichtig ist, dass die Europäische Union eine klare Abgrenzung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten festlegt, um die Auseinandersetzungen über die Rechtswirksamkeit der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
Eficaciajurídica de esta exclusión de responsabilidad Esta exclusión de responsabilidad debe contemplarse como parte de la oferta en Internet desde la que se hizo la remisión a esta página.
DE
Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde.
DE
A través de la denominada Apostilla de la Haya un país firmante del Convenio de la Haya reconoce la eficaciajurídica de un documento público emitido en otro país firmante de dicho Convenio.
EUR
Durch die sogenannte Haager Apostille anerkennt ein Staat, der dem Haager Übereinkommen beigetreten ist, die Rechtswirksamkeit einer öffentlichen Urkunde, die in einem anderen Vertragsstaat ausgestellt wurde.
EUR
Sachgebiete: schule philosophie soziologie
Korpustyp: Webseite
Los objetivos de desarrollo de Alemania se centran en generar justicia social mediante la reducción de la pobreza y el fomento del equilibrio social, mejorar la capacidad económica mediante el crecimiento y la cooperación económica y lograr estabilidad política mediante la paz, la vigencia de los derechos humanos, la democracia y la igualdadjurídica.
DE
Die entwicklungspolitischen Ziele Deutschlands konzentrieren sich darauf, soziale Gerechtigkeit durch Armutsminderung und sozialen Ausgleich zu schaffen, die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit durch Wachstum und wirtschaftliche Zusammenarbeit zu verbessern sowie politische Stabilität durch Frieden, Menschenrechte, Demokratie und Gleichberechtigung zu erreichen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
garantía jurídicarechtliche Garantie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El porcentaje de este «impuesto» y el método por el que se debe evaluar y recaudar son disposiciones sustanciales y constituyen una garantíajurídica.
Die Höhe dieser Abgabe und die Form ihrer Berechnung und Erhebung sind wesentliche Bestimmungen und eine rechtlicheGarantie.
Korpustyp: EU DCEP
De ello se deduce que sólo podrán efectuarse transferencias adicionales de competencias de los Estados miembros a la Unión en caso de que exista una garantíajurídica de los derechos de los ciudadanos.
Daraus ergibt sich, dass jede weitere Übertragung von Zuständigkeiten von den Mitgliedstaaten an die Union nur erfolgen kann, wenn eine rechtlicheGarantie der Rechte der Bürger gegeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además, contrariamente a una garantía, que puede ser una obligación jurídica por derecho propio, la medida es, por su naturaleza, un compromiso de indemnización, que no puede considerarse una medida aislada, puesto que siempre está inseparablemente vinculada a un acuerdo específico de venta.
Darüber hinaus ist im Gegensatz zur Garantie, die an sich eine rechtliche Verpflichtung bedeuten kann, der Ausgleich für unbekannte Forderungen — vom Charakter her — ein solcher Ausgleich, der nicht als selbstständige Maßnahme angesehen werden kann, weil er immer untrennbar mit einem bestimmten Kaufvertrag verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no ha previsto modificar el algodón con ocasión de la reforma de la PAC en 2013, debido a la garantíajurídica incluida en el Protocolo de Adhesión de Grecia y de España.
Die Kommission hat nicht geplant, Baumwolle in die Reform der GAP im Jahr 2013 einzubeziehen, was vor allem auf die im Beitrittsprotokoll Griechenlands und Spaniens enthaltene rechtlicheGarantie zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
garantía jurídicaRechtsgarantie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el principio de garantíajurídica es propio de un Estado de Derecho.
Und der Grundsatz der Rechtsgarantie kennzeichnet einen Rechtsstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante darle una garantíajurídica y expresar que, efectivamente, los interlocutores tienen detrás de sí todo un acervo jurídico.
Diese Rechtsgarantie ist wichtig, um zum Ausdruck zu bringen, dass die Verhandlungspartner wirklich auf einen juristischen Besitzstand zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el artículo 21, apartado 3, y el artículo 17 del Tratado CE, modificados por el Tratado de Amsterdam, que completan el proceso de consolidación del multilingüismo, pues pasa a estar considerado como un valor fundamental de la Unión y una garantíajurídica fundamental para los ciudadanos europeos.
Art. 21 dritter Unterabsatz und Art. 17 des EG‑Vertrags, die durch den Vertrag von Amsterdam geänderten Fassung, durch die der Prozess der Bestätigung der Mehrsprachigkeit vollendet wird, da diese zu einem Grundwert der Union und zu einer grundlegenden Rechtsgarantie für die europäischen Bürger erhoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
institución jurídicaRechtsinstitut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al cabo de tres años puede transformarse en un título de propiedad (instituciónjurídica europea de “capital de inversión de los trabajadores” o participación comanditaria), con lo cual es posible que surja un problema de valoración.
kann nach 3 Jahren umgewandelt werden in einen Eigentumstitel (Europäisches Rechtsinstitut "Mitarbeiterbeteiligungskapital" oder stille Beteiligung), wobei unter Umständen ein Problem der Bewertung entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, cualquier reforma del Reglamento indudablemente tiene que tener en cuenta el Tratado, pero teniendo en cuenta que el Tratado, como cualquier instituciónjurídica, permite un margen de interpretación para aplicarlo a la realidad de los tiempos.
Deshalb muß jegliche Reform der Geschäftsordnung ohne Zweifel den Vertrag berücksichtigen, aber unter Beachtung der Tatsache, daß der Vertrag wie jedes Rechtsinstitut einen Interpretationsspielraum für seine Anwendung auf die Realität der Zeiten erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
defensa jurídicaRechtsschutzversicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El seguro concertado por el Arrendador, cubreal arrendatario o conductor autorizado, contra la responsabilidadcivil por cuantía limitada, así como fianzas y defensajurídica.
Die vom Vermieter abgeschlossene Versicherung schützt den Mieter im Rahmen der gesetzlichen Haftpflicht (hier unbegrenzt), Insassen- und Rechtsschutzversicherung.
Los conflictos entre las empresas y los asegurados relativos a la cobertura de defensajurídica deben resolverse de la forma más rápida y justa posible.
Streitigkeiten zwischen Versicherten und Versicherungsunternehmen in Bezug auf die Rechtsschutzversicherung sollten so fair und rasch wie möglich beigelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la protección de los asegurados, resulta oportuno armonizar las legislaciones nacionales relativas al seguro de defensajurídica.
Im Interesse des Versichertenschutzes sollten die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über die Rechtsschutzversicherung harmonisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intermediarios deben tener la obligación de informar a los consumidores de los posibles riesgos y de la necesidad de disponer de un seguro de defensajurídica.
Vermittler müssten verpflichtet werden, die Kunden über mögliche Risiken und die Notwendigkeit einer Rechtsschutzversicherung aufzuklären.
Korpustyp: EU DCEP
En resumidas cuentas, los efectos negativos de la obligatoriedad del sistema de seguros de defensajurídica superarían los posibles beneficios.
Insgesamt ist festzustellen, dass die negativen Effekte der Einführung einer obligatorischen Rechtsschutzversicherung schwerer wiegen würden als der potenzielle Nutzen eines solchen Systems.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en varios de ellos el seguro de defensajurídica es un producto relativamente nuevo que requiere promoción.
Dennoch ist die Rechtsschutzversicherung in vielen dieser Staaten ein relativ neues Produkt, das gefördert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la información precontractual sobre el seguro de automóviles podría incluir información relativa a la posibilidad de contratar una cobertura de defensajurídica;
ist der Auffassung, dass in den vorvertraglichen Informationen über die Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung Auskünfte über die Möglichkeit des Abschlusses einer Rechtsschutzversicherung enthalten sein könnten;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, resulta extremadamente importante emprender medidas en relación con la disponibilidad del seguro de defensajurídica, especialmente en los nuevos Estados miembros.
Dennoch ist es unbedingt notwendig, unverzüglich Maßnahmen im Hinblick auf den Abschluss einer Rechtsschutzversicherung, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten, zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si un Estado miembro lo decide, a la actividad de defensajurídica realizada por un asegurador de asistencia cuando se cumplan las siguientes condiciones:
bei entsprechendem Beschluss eines Mitgliedstaats, auf die Tätigkeit der Rechtsschutzversicherung, die von einem Versicherer des Beistands ausgeübt wird und die die folgenden Bedingungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros suprimirán cualquier disposición que prohíba a las empresas de seguros el ejercicio simultáneo en su territorio del seguro de defensajurídica y de otros ramos.
Die Mitgliedstaaten heben alle Vorschriften auf, die die Kumulierung der Rechtsschutzversicherung mit anderen Versicherungszweigen in ihrem Hoheitsgebiet untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia jurídicaRechtsberatung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dará al nacional de un tercer país la posibilidad de interponer un recurso contra las decisiones relativas al retorno o pidiendo que éstas se revisen y de obtener asistenciajurídica y representación legal de forma gratuita.
ES
Drittstaatsangehörigen muss die Möglichkeit eingeräumt werden, einen Rechtsbehelf gegen Entscheidungen in Bezug auf die Rückkehr einzulegen oder die Überprüfung solcher Entscheidungen zu beantragen sowie Rechtsberatung und/oder -vertretung kostenlos zu erhalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros podrán establecer en su Derecho nacional que se conceda asistenciajurídica o representación legal gratuitas:
Die Mitgliedstaaten können in ihren nationalen Rechtsvorschriften vorsehen, dass kostenlose Rechtsberatung und/oder -vertretung nur gewährt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
¿King ya ha requerido asistenciajurídica?
Nun, hat King schon nach Rechtsberatung gefragt?
Korpustyp: Untertitel
Más concreto para proteger el derecho a tener acceso a la asistenciajurídica.
Genauere Formulierung, damit das Racht auf Zugang zur Rechtsberatung nicht gestrichen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Más concreto para proteger el derecho a tener acceso a la asistenciajurídica.
Genauere Formulierung, damit das Recht auf Zugang zur Rechtsberatung nicht gestrichen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes han de contar con una asistenciajurídica de calidad que les facilite comprender sus derechos.
Die Antragsteller müssen eine Rechtsberatung in hoher Qualität bekommen, damit sie ihre Rechte leichter verstehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Derecho a asesoramiento sobre aspectos procedimentales y jurídicos, asistenciajurídica y representación legal
Anspruch auf Beratung in Bezug auf verfahrenstechnische und rechtliche Aspekte, Rechtsberatung und -vertretung
Korpustyp: EU DCEP
Sólo pueden hacerse excepciones a la disposición de asistenciajurídica gratuita en los casos en que el solicitante tenga medios económicos suficientes.
Ausnahmen zur kostenlosen Rechtsberatung sollten nur dann erfolgen, wenn der Asylbewerber über die erforderlichen Mittel verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán establecer normas para dar respuesta y tratar tales peticiones de asistenciajurídica o representación legal.
Vorschriften über die Modalitäten für die Stellung und Bearbeitung von Ersuchen auf Rechtsberatung und/oder -vertretung können von den Mitgliedstaaten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda mujer debería tener acceso a los centros de acogida, a asistenciajurídica gratuita y a asesoramiento psicológico.
Jede Frau muss Zugang zu Frauenhäusern, kostenloser Rechtsberatung und psychologischer Hilfe haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia jurídicaRechtshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo tiene gran experiencia en la asistenciajurídica en procedimientos judiciales y arbitrales.
Los solicitantes de asilo no disponen de un acceso suficiente a asistenciajurídica gratuita ni al sistema de servicios psico-sociales.
Die Asylbewerber haben weder ausreichend Zugang zu unentgeltlicher Rechtshilfe noch zu einem System psychosozialer Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
Existe una necesidad cada vez mayor de cooperación internacional eficaz en materia de recuperación de activos y de asistenciajurídica mutua.
Es besteht ein wachsender Bedarf an einer wirksamen internationalen Zusammenarbeit im Bereich der Vermögensabschöpfung und an Rechtshilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que Alemania había pedido asistenciajurídica de otros Estados miembros afectados,
in der Erwägung, dass Deutschland andere betroffene Mitgliedstaaten um Rechtshilfe ersucht hat,
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de sus poderes y competencias, las Partes se esforzarán por desarrollar una asistenciajurídica mutua en materia penal y de extradición.
Im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Befugnisse bemühen sich die Vertragsparteien, eine gegenseitige Rechtshilfe in Strafsachen und bei der Auslieferung zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se dispone inmediatamente de esta información, ¿se ha concedido a la persona protegida la asistenciajurídica gratuita en el Estado de emisión?
Sofern ohne weitere Nachforschungen bekannt: Wurde der geschützten Person unentgeltliche Rechtshilfe in dem Anordnungsstaat gewährt?
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que la asistenciajurídica entre los Estados miembros y Belarús no debe convertirse en un instrumento de persecución y represión política;
betont, dass Rechtshilfe zwischen EU-Mitgliedstaaten und Belarus nicht zu einem Mittel politischer Verfolgung und Unterdrückung werden darf;
Korpustyp: EU DCEP
Si se dispone inmediatamente de esta información, ¿se ha concedido a la persona causante del peligro la asistenciajurídica gratuita en el Estado de emisión?
Sofern ohne weitere Nachforschungen bekannt: Wurde der gefährdenden Person unentgeltliche Rechtshilfe im Anordnungsstaat gewährt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha concedido a la persona protegida la asistenciajurídica gratuita en el Estado de emisión (si se dispone inmediatamente de esta información)?
Wurde der geschützten Person unentgeltliche Rechtshilfe im Anordnungsstaat gewährt (sofern eine solche Information ohne weitere Nachforschungen verfügbar ist)?
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo amplía a Noruega e Islandia las normas sobre asistenciajurídica mutua que ya están vigentes, y se aplican mayoritariamente, en los Estados miembros.
Durch dieses Übereinkommen werden die Bestimmungen über Rechtshilfe, die in den EU-Mitgliedstaaten bereits in Kraft sind und weitestgehend angewandt werden, auf Norwegen und Island ausgeweitet.
Korpustyp: EU DCEP
asistencia jurídicaRechtsbetreuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias para que las víctimas de los delitos relacionados con el racismo y la xenofobia tengan pleno acceso a la información, a los servicios de asistencia, a una protección eficaz y a recursos útiles, así como a una asistenciajurídica.
Jeder Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass die Opfer von rassistisch oder fremdenfeindlich motivierten Straftaten uneingeschränkten Zugang zu Information, Hilfsdiensten, einem wirksamen Schutz und entsprechenden Rechtsmitteln sowie zu einer Rechtsbetreuung haben.
Korpustyp: EU DCEP
protección jurídicaRechtsschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La protecciónjurídica se aplicará también a bases de datos y dispositivos similares.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Las personas que hayan sido objeto de discriminación sexual deben disponer de medios de protecciónjurídica adecuados.
Opfer von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts sollten über einen geeigneten Rechtsschutz verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de la UE protegen los intereses de los consumidores, fomentan su confianza en las transacciones transfronterizas y les garantizan protecciónjurídica en caso de problemas
ES
EU-weite Regeln schützen die Interessen von Verbraucherinnen und Verbrauchern, schaffen Vertrauen in den grenzüberschreitenden Handel und gewährleisten Rechtsschutz, wenn dabei etwas schief geht
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Conviene garantizar a las partes afectadas por las resoluciones de la Oficina una protecciónjurídica adaptada a la particularidad del derecho de marcas.
Den von den Entscheidungen des Amtes in Markensachen Betroffenen ist ein rechtlicherSchutz zu gewährleisten, welcher der Eigenart des Markenrechts voll gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adopción por la Comisión del Libro Verde sobre los derechos de autor y derechos afines en la sociedad de la información y sobre el modelo de utilidad (protecciónjurídica de la propiedad intelectual).
ES
Die Kommission verabschiedet Grünbücher über das Urheberrecht und verwandte Schutzrechte in der Informationsgesellschaft und über den Gebrauchsmusterschutz im Binnenmarkt (rechtlicherSchutz des geistigen Eigentums).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, la sentencia razona, con una fundamentación jurídica sólida, la protección de la libertad religiosa.
Das Urteil begründet daher - auf solider rechtlicher Grundlage - den Schutz der Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protecciónjurídica de la dignidad, del derecho a la vida y de la integridad de todo ser humano desde la concepción, en los ámbitos de competencia de la UE dónde dicha protección resultara significativa.
ES
RechtlicherSchutz der Würde, des Rechts auf Leben, und der Unversehrtheit jeder menschlichen Person vom Zeitpunkt der Empfängnis an in jenen Kompetenzbereichen der EU, für die ein solcher Rechtsschutz von Bedeutung sein könnte.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
protecciónjurídica de las invenciones biotecnológicas
rechtlicherSchutz für biotechnologische Erfindungen
Korpustyp: EU IATE
Es por lo tanto fundamental que desde las Instituciones comunitarias se adopten normas jurídicas rigurosas y eficaces inspiradas en dos principios básicos: la protección del medioambiente y la protecciónjurídica de las víctimas.
Deshalb ist es von ausschlaggebender Bedeutung, dass seitens der Gemeinschaftsinstitutionen strenge und wirksame Normen angenommen werden, die sich an den Grundprinzipien Umweltschutz und rechtlicherSchutz der Opfer orientieren.
Korpustyp: EU DCEP
Un marco jurídico europeo para la protección del consumidor puede contribuir al cumplimiento de dichas tareas, aunque persistan elementos inhibidores de naturaleza jurídica y práctica y aunque el Derecho no sea el factor decisivo en lo relacionado con el crédito transfronterizo al consumo.
Ein gemeinsamer europäischer Rechtsrahmen zum Schutz des Verbrauchers kann dazu beitragen, auch wenn Hemmschwellen rechtlicher und tatsächlicher Art bestehen bleiben und das Recht nicht der entscheidende Faktor im grenzüberschreitenden Verbraucherkredit ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas que ya han sido expulsadas deberían disponer de protecciónjurídica, así como sus propiedades, las víctimas deberían ser compensadas e indemnizadas y, ante todo, se debería garantizar refugio, acceso a agua y alimentos a toda la población.
Menschen, die bereits vertrieben worden sind, sollte ebenso wie ihrem Besitz rechtlicherSchutz gewährt werden. Den Opfern sollte Wiedergutmachung und Entschädigung geleistet werden, und zuallererst sollte den Menschen Unterkunft und Zugang zu Nahrung und Wasser gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización de la legislación en el ámbito europeo implica un correcto funcionamiento del mercado común al permitir que los consumidores adopten decisiones con pleno conocimiento de causa, al mismo tiempo que se garantiza la protecciónjurídica de los productores.
Die Harmonisierung der Gesetzgebung auf europäischer Ebene heißt, das reibungslose Funktionieren des gemeinsamen Marktes sicherzustellen, indem Verbrauchern ermöglicht wird, informierte Entscheidungen zu treffen, während gleichzeitig rechtlicherSchutz für Hersteller gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normas jurídicasRechtsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues continuamente se descubren lagunas y carencias en las directivas y normasjurídicas europeas.
Denn es werden immer wieder Lücken und Mängel bei europäischen Richtlinien und Rechtsvorschriften aufgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha esforzado en los últimos años por mejorar sensiblemente las normasjurídicas en este campo.
Die Kommission hat sich in den letzten Jahren bemüht, die Rechtsvorschriften in diesem Bereich wesentlich zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, sigue sin haber normasjurídicas sobre la calefacción de los edificios o sobre el consumo de carburantes de los vehículos.
Zum Beispiel gibt es nach wie vor keine Rechtsvorschriften für Gebäude, was die Heizung angeht, oder für den Kraftstoffverbrauch von Kraftfahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás se trate también de una especie de code of conduct del usuario, pues va a ser difícil desarrollar unas determinadas normasjurídicas.
Es geht vielleicht auch um eine Art code of conduct der Benutzer, denn es wird sehr schwierig sein, bestimmte Rechtsvorschriften zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Pesca considera, por ejemplo, también las normasjurídicas y la obligación de información de importancia elemental.
Rechtsvorschriften und Informationspflichten beispielsweise hält nämlich auch der Ausschuss für Fischerei für elementar wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 31 es superflua, puesto que ya existen disposiciones en este sentido en las normasjurídicas vigentes.
Änderungsantrag Nr. 31 ist überflüssig, weil sich bereits in den geltenden Rechtsvorschriften entsprechende Bestimmungen finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es comprensible porqué no puede ser aceptable un mayor control del cumplimiento de las normasjurídicas para el transporte de sustancias peligrosas.
Ebenso wenig, warum eine verstärkte Kontrolle der Einhaltung der Rechtsvorschriften für den Transport gefährlicher Stoffe nicht akzeptabel sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Tribunal Unificado de Patentes que funcione correctamente puede proporcionar certidumbre jurídica mediante la interpretación uniforme de las normasjurídicas aplicables.
Ein funktionierendes Einheitliches Patentgericht kann für Rechtssicherheit durch die einheitliche Auslegung der anwendbaren Rechtsvorschriften sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas decisiones constituyen normasjurídicas específicas para la institución más que un código de conducta generalizado.
Diese Beschlüsse stellen spezifische Rechtsvorschriften für die Institution und weniger einen allgemeinen Verhaltenskodex dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión contra la aplicación desigual de normasjurídicas en Francia en el sector postal?
Was gedenkt die Kommission gegen die ungleiche Anwendung von Rechtsvorschriften im Postsektor in Frankreich zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
normas jurídicasrechtliche Regelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que crear normasjurídicas vinculantes, similares a las de la economía privada, que incluyen en los contratos de trabajo una cláusula de competencia.
Es sind verbindliche rechtlicheRegelungen zu schaffen, ähnlich der Privatwirtschaft, die in den Arbeitsverträgen eine Wettbewerbsklausel oder eine Konkurrenzklausel beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el enmagrecido Libro Verde sobre los nuevos servicios y la protección de la juventud se dice incluso expresamente que se quiere aplazar a un momento indeterminado las normasjurídicas.
In dem abgespeckten Grünbuch über neue Dienste und Jugendschutz wird sogar ausdrücklich erklärt, daß man rechtlicheRegelungen auf unabsehbare Zeit verschieben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que aquí se dejen de ingresar muchos aranceles y de que existan tales riesgos, se debe a que con frecuencia las normasjurídicas existentes no se aplican o sólo se haga de un modo incompleto y, sobre todo, de un modo no coincidente.
Daß es hier zu vielen Zollausfällen kommt und daß solche Risiken bestehen, hängt damit zusammen, daß bestehende rechtlicheRegelungen oft überhaupt nicht, oft nur unvollständig, und vor allen Dingen nicht übereinstimmend angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué normasjurídicas prescriben que como ex jefe de gabinete o comisario no se tiene derecho a criticar a la Comisión como institución e, incluso, a que se haga referencia a las condiciones y normas del contrato de trabajo?
Was gibt es für rechtlicheRegelungen, die besagen, dass man als ehemaliger Kabinettschef oder als Kommissar nicht das Recht hat, die Kommission als Institution zu kritisieren, so dass sogar auf verschiedene Beschäftigungsbedingungen und Regeln verwiesen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profesión jurídicaRechtsberufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respetando debidamente la independencia de la profesiónjurídica, los Estados miembros recomendarán que los responsables de la formación de los abogados faciliten tanto formación general como especializada, con el fin de mejorar la concienciación de los abogados respecto de las necesidades de las víctimas.
Unter gebührender Achtung der Unabhängigkeit der Rechtsberufe empfehlen die Mitgliedstaaten, dass diejenigen, die für die Weiterbildung von Rechtsanwälten zuständig sind, allgemeine wie auch spezielle Weiterbildungsmaßnahmen zur Verfügung stellen, um das Bewusstsein der Rechtsanwälte für die Bedürfnisse der Opfer zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
base jurídicaRechtsgrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el Tratado de Lisboa crea una nueva basejurídica específica para los servicios de interés económico general.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mediante la propuesta de reglamento que nos ocupa lograremos homogeneizar la basejurídica.
Mit Hilfe der zur Behandlung vorliegenden Verordnung kann eine einheitliche Rechtsgrundlage geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisión JurídicaRechtsausschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traté este tema como rector junto a la ComisiónJurídica de la Universidad.
Damals war ich gemeinsam mit dem Rechtsausschuß der Universität als Rektor mit der Angelegenheit betraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero querría hacerme eco de la preocupación expresada por la ComisiónJurídica.
Ich möchte mich jedoch den Bedenken des Rechtsausschusses anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo circunstancial, la Comisión de Asuntos Jurídica del Parlamento Europeo se encontraba reunida en Berlín.
Zufällig fand an diesem Tag in Berlin eine Tagung des Rechtsausschusses des Europäischen Parlaments statt.
Korpustyp: EU DCEP
Ya lo manifestamos en la ComisiónJurídica, lo repetimos ante este Pleno y esperamos que el texto final se oriente en esta dirección.
Wir sagten das bereits im Rechtsausschuß, wir wiederholen das an dieser Stelle und wir hoffen, daß der endgültige Text sich in diese Richtung orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera expresar mi agradecimiento a mis colegas de la ComisiónJurídica y de las comisiones cuya opinión se ha pedido por su colaboración que tanto ha enriquecido mi trabajo.
Ich danke ebenfalls meinen Kollegen des Rechtsausschusses und der mitberatenden Ausschüsse, die meine Arbeit in nützlicher Weise ergänzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le damos las gracias, Ilustrísimo Señor, por todo lo que ha hecho en la ComisiónJurídica por sus colegas y por Europa como estado de derecho.
Wir danken Ihnen, sehr geehrter Herr Alber, für alles, was sie im Rechtsausschuß für Ihre Kollegen im Rechtsstaat Europa getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego he sido el ponente de opinión sobre el tema en la Comisión de Mercado Interior y lo he seguido también como representante del Grupo Socialista en el marco de la ComisiónJurídica.
Danach war ich Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz zum gleichen Thema und habe den Fortgang auch als Abgeordneter der Sozialdemokratischen Fraktion im Rechtsausschuss verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro de Educación volvió a nombrar al candidato, éste presentó ante mí una reclamación en 1993, y junto al Presidente de la ComisiónJurídica presenté un detallado informe y el asunto fue a parar al archivo.
Der Bildungsminister hat den Kandidaten erneut ernannt, der Kandidat hat 1993 Anzeige gegen mich erstattet, zusammen mit dem Vorsitzenden des Rechtsausschusses habe ich den Vorgang ausführlich dargelegt, und dann wurde die Sache zu den Akten gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he reunido con el Sr. Napolitano, me he reunido con otros colegas y, por supuesto, he estudiado con detenimiento el dictamen de la ComisiónJurídica sobre este problema de admisibilidad.
Ich bin mit Herrn Napolitano und anderen Kollegen zusammengetroffen, und ich habe natürlich aufmerksam die Stellungnahme des Rechtsausschusses zu diesem Zulässigkeitsproblem zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, por tanto, que el proyecto de directiva "Servicio universal" , para el que fui nombrado ponente en julio pasado por cuenta de la Comisión de Industria, y que debería recuperar ahora a pesar de la tentativa de la ComisiónJurídica, nos permitirá rectificar un poco el tiro.
Also hoffe ich, dass der Entwurf für die Richtlinie über den "Universaldienst ", für den ich im vergangenen Juli im Auftrag des Industrieausschusses zum Berichterstatter ernannt wurde und für den ich trotz des Vorstoßes des Rechtsausschusses weiter zuständig sein dürfte, uns eine gewisse Richtungskorrektur ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cultura jurídicaRechtskultur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su lugar, seguiremos la culturajurídica europea y tendremos en cuenta las experiencias de nuestros Estados miembros.
Stattdessen folgen wir unserer europäischen Rechtskultur und berücksichtigen dabei die bisherigen Erfahrungen unserer Mitgliedstaaten dabei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco habla de una culturajurídica europea, pero eso no existe.
Das Weißbuch spricht von einer europäischen Rechtskultur; aber die gibt es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, mediante dicha identidad es como contribuyen los Estados a una culturajurídica común.
Durch diese Identität tragen die Mitgliedsstaaten zu einer gemeinsamen Rechtskultur bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relacionadas con la política de interior pueden afectar a una culturajurídica, las tradiciones nacionales o diferentes concepciones de los valores sociales.
Im innenpolitischen Bereich haben sie vielleicht zu tun mit einer Rechtskultur, nationalen Traditionen, unterschiedlichen Vorstellungen über gesellschaftliche Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no han conseguido disipar las dudas relativas a si la República Checa respeta los principios de la culturajurídica europea.
Sie haben damit die Zweifel, ob Tschechien auf dem Fundament der europäischen Rechtskultur steht, nicht ausgeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe propone un modelo comunitario acorde con la culturajurídica de la Unión, que tiene presente las tradiciones jurídicas de los Estados miembros.
Der Bericht schlägt ein Gemeinschaftsmodell in Übereinstimmung mit der Rechtskultur der Union vor, das die Rechtstraditionen der Mitgliedstaaten berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece muy importante que valoremos mucho que la culturajurídica no desaparezca. En la práctica.
Mir scheint auch wichtig zu sein, daß wir großen Wert darauf legen, daß die Rechtskultur in der Praxis nicht verlorengeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, la decisión marco dejará a cada Estado miembro un amplio margen de libertad para que tome sus propias decisiones atendiendo a la culturajurídica del país.
Insofern wird der Rahmenbeschluss den einzelnen Mitgliedstaaten einen breiten Spielraum lassen, um ihre konkreten Entscheidungen entsprechend der Rechtskultur im jeweiligen Land zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Orden de Detención Europea constituye un primer paso importante en el principio del reconocimiento mutuo de las sentencias penales y contribuye a consolidar una culturajurídica común.
Der Europäische Haftbefehl stellt im Hinblick auf den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung strafrechtlicher Entscheidungen einen ersten wichtigen Schritt dar und trägt dazu bei, die gemeinsame Rechtskultur zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias entre los enfoques jurídicos y las tradiciones constitucionales de los distintos sistemas jurídicos pueden servir como fuente de inspiración para una culturajurídica europea, pero no deberían suponer un obstáculo para el fortalecimiento del Derecho europeo.
Unterschiede bei den Rechtskonzepten und Verfassungstraditionen der verschiedenen Rechtssysteme können als Quelle der Inspiration für eine europäische Rechtskultur dienen, sollten jedoch kein Hindernis für die Weiterentwicklung des Europarechts darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jurídica
338 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[Personalidad jurídica] La Unión tendrá personalidad jurídica.
[Rechtspersönlichkeit] Der Verband hat Rechtspersönlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aclaración jurídica y lingüística.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Korpustyp: EU DCEP
a) tienen personalidad jurídica;
a) Sie hat Rechtspersönlichkeit;
Korpustyp: EU DCEP
a) tener personalidad jurídica;
(a) Sie hat Rechtspersönlichkeit;
Korpustyp: EU DCEP
Mejora la claridad jurídica.
Im Sinne von mehr Rechtsklarheit.
Korpustyp: EU DCEP
protección jurídica del consumidor;
den Rechtsschutz der Verbraucher;
Korpustyp: EU DCEP
jurídica de estos países .
lungen in diesen Ländern zunehmend Aufmerksamkeit schenken .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 6 : Personalidad jurídica La Unión tendrá personalidad jurídica .
Artikel 6 : Rechtspersönlichkeit Die Union besitzt Rechtspersönlichkeit .
Korpustyp: Allgemein
La UE posee personalidad jurídica.
Die EU besitzt jetzt Rechtspersönlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad de las personas jurídicas
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Korpustyp: EU DCEP
sea una persona jurídica independiente
es sich um eine unabhängige
Korpustyp: EU DCEP
independientemente de su forma jurídica,
Erfolgt die Ausgleichszahlung an ein Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos judiciales y asesoría jurídica;
Gerichtsverfahren und die Rechtsberatung oder
Korpustyp: EU DCEP
Estará dotada de personalidad jurídica.»
Sie besitzt Rechtspersönlichkeit.“
Korpustyp: EU DCEP
3) Naturaleza jurídica del IET
3) Rechtsnatur des ETI
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cuestiones jurídicas sobre Euratom
Betrifft: Rechtsfragen zu Euratom
Korpustyp: EU DCEP
Lo anterior crea inseguridad jurídica.
Das führt zu Rechtsunsicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Profesiones jurídicas e interés general
Rechtsberufe und allgemeines Interesse am Funktionieren von Rechtssystemen
Korpustyp: EU DCEP
asistencia jurídica o representación legal
Rechtsberatung und/oder –vertretung
Korpustyp: EU DCEP
¿Y las escuelas jurídicas nacionales?
Was ist mit nationalen Justizakademien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión tiene personalidad jurídica.
Die Union besitzt Rechtspersönlichkeit.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Existe una preocupación jurídica real.
Es gibt wirksame Rechtsvorkehrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reforma jurídica es crucial.
Eine Justizreform ist dringend erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la asistencia jurídica y lingüística;
Rechtsbeistand und sprachliche Unterstützung;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuestiones jurídicas nacionales e internacionales,
nationale und internationale Rechtsfragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo tendrá personalidad jurídica.
Die Gruppe besitzt Rechtspersönlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuestiones jurídicas nacionales y europeas,
nationale und europäische Rechtsfragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Observatorio tendrá personalidad jurídica.
Die Beobachtungsstelle besitzt Rechtspersönlichkeit.