linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

jurídicamente vinculante rechtsverbindlichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El gestor de la red de transporte determinará el calendario de envío, de retirada y modificación de notificaciones en el contrato de transporte u otro acuerdo jurídicamente vinculante celebrado con los usuarios de red, teniendo en cuenta, en su caso, el tiempo de tramitación de las notificaciones.
Der Zeitpunkt der Übermittlung, Rücknahme und Änderung der Handelsmitteilungen wird vom Fernleitungsnetzbetreiber in dem Transportvertrag oder in einer sonstigen rechtsverbindlichen Vereinbarung mit den Netznutzern festgelegt, wobei ein etwaiger Zeitbedarf für die Bearbeitung der Handelsmitteilungen berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gestor de la red de transporte determinará la regla aplicable en el contrato de transporte aplicable, o en otro acuerdo jurídicamente vinculante.
Die anzuwendende Regel wird vom Fernleitungsnetzbetreiber im geltenden Transportvertrag oder in einer anderen rechtsverbindlichen Vereinbarung festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperación se basará en el desarrollo del futuro acuerdo internacional jurídicamente vinculante sobre el cambio climático, que contendrá compromisos en materia de mitigación de todas las partes de acuerdo con la ejecución de las resoluciones derivadas de las Conferencias de las Partes del UNFCCC.
Die Zusammenarbeit muss auf der Entwicklung des künftigen rechtsverbindlichen internationalen Klimaschutzübereinkommens unter Übernahme von Klimaschutzverpflichtungen durch alle Vertragsparteien im Einklang mit den Beschlüssen der Konferenzen der Vertragsparteien der VN-Klimarahmenkonvention beruhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones técnicas de la estructura de datos no deben tener un carácter jurídicamente vinculante.
Die technische Spezifikation des Datenformats sollte keinen rechtsverbindlichen Charakter haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mantendrá los esfuerzos que realiza la Unión para alentar a que terceros países apoyen la elaboración y aplicación de un TCA jurídicamente vinculante, que establezca normas internacionales comunes para el comercio mundial de armas convencionales,
die Anstrengungen der Union fortsetzen, Drittländer dazu zu ermutigen, die Ausarbeitung und Umsetzung eines rechtsverbindlichen Vertrags über den Waffenhandel zu unterstützen, durch den internationale gemeinsame Normen für den globalen Handel mit konventionellen Waffen eingeführt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si una zona ha sido establecida para regular el uso del suelo planificado y aparece definida en el marco de un plan de ordenación territorial jurídicamente vinculante, se considerará comprendida en el tema Uso del suelo y deberá codificarse como SupplementaryRegulation.
Wurde zur Regelung der geplanten Bodennutzung ein Gebiet festgelegt und in einem rechtsverbindlichen Raumordnungsplan abgegrenzt, fällt es unter das Thema Bodennutzung und ist als SupplementaryRegulation zu kodieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, si ha sido establecida legalmente, pero no aparece definida en un plan de ordenación territorial jurídicamente vinculante, se codificará como ManagementRestrictionOrRegulationZone.
Wurde das Gebiet jedoch aufgrund einer gesetzlichen Vorgabe festgelegt und nicht in einem rechtsverbindlichen Raumordnungsplan abgegrenzt, ist es als ManagementRestrictionOrRegulationZone zu kodieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deseosa de alcanzar el objetivo de disponer una prohibición jurídicamente vinculante del desarrollo, la producción, el ensayo, el despliegue, el almacenamiento, la amenaza o el empleo de armas nucleares y su destrucción bajo un control internacional eficaz,
in dem Wunsche, das Ziel eines rechtsverbindlichen Verbots der Entwicklung, Herstellung, Erprobung, Dislozierung, Lagerung, Androhung des Einsatzes oder des Einsatzes von Kernwaffen sowie der Vernichtung dieser Waffen unter wirksamer internationaler Kontrolle zu verwirklichen,
   Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de un instrumento negociado multilateralmente y jurídicamente vinculante que dé garantías a los Estados que no poseen armas nucleares contra la amenaza o el empleo de esas armas,
in Anerkennung der Notwendigkeit eines multilateral ausgehandelten, rechtsverbindlichen Rechtsinstruments zur Sicherung der Nichtkernwaffenstaaten gegen die Androhung des Einsatzes oder den Einsatz von Kernwaffen,
   Korpustyp: UN
Deseosa de alcanzar el objetivo de una prohibición jurídicamente vinculante del desarrollo, la producción, los ensayos, el despliegue, el almacenamiento, la amenaza o el empleo de armas nucleares y de lograr su destrucción bajo un control internacional eficaz,
in dem Wunsche, das Ziel eines rechtsverbindlichen Verbots der Entwicklung, Herstellung, Erprobung, Dislozierung, Lagerung, Androhung des Einsatzes oder des Einsatzes von Kernwaffen sowie der Vernichtung dieser Waffen unter wirksamer internationaler Kontrolle zu verwirklichen,
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valor límite jurídicamente vinculante .
acto jurídicamente vinculante verbindlicher Rechtsakt 2 . . .
carácter jurídicamente vinculante Rechtsverbindlichkeit 10
protocolo jurídicamente vinculante rechtsverbindliches Protokoll 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jurídicamente vinculante

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cuál de estos textos es jurídicamente vinculante?
Welche dieser Normen ist rechtskräftig?
   Korpustyp: EU DCEP
Por un objetivo de eficiencia energética jurídicamente vinculante
Erste Bewertung der nationalen Energieeffizienz-Aktionspläne
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara plantea un objetivo de eficiencia energética jurídicamente vinculante
Erste Bewertung der nationalen Pläne zur Energieeffizienz
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora se trata de que su aplicación sea jurídicamente vinculante.
Die Abgeordneten unterstützen den Kommissionsvorschlag zur Einrichtung von operativen Kontaktstellen zum Zwecke des Informationsaustausches zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, necesitamos urgentemente un tratado ambicioso y jurídicamente vinculante.
Herr Präsident, ein ehrgeiziger, rechtskräftiger Vertrag ist dringend erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no es jurídicamente vinculante y no es conocida por los consumidores.
Sie besitzt zudem keine Rechtskraft und ist den Verbrauchern nicht bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros nunca tuvieron la intención de promulgar un texto jurídicamente vinculante.
Es lag zu keinem Zeitpunkt in der Absicht der Mitgliedstaaten, einen rechtlich einklagbaren Text zu verfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podríamos también considerar la adopción de un enfoque más firme con medidas jurídicamente más vinculantes?
Könnte man sich hier vorstellen, auch mit härteren bzw. rechtlich verbindlicheren Maßnahmen vorzugehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si defendemos ciertos valores en todo el mundo, también tenemos que aplicárnoslos y hacerlos jurídicamente vinculantes.
Wenn wir Werte in der Welt vertreten, müssen wir diese Werte bei uns selbst praktizieren und uns rechtlich binden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es jurídicamente vinculante: No puedo obligarles a que destruyan sus fábricas.
Sie sind dazu nicht gesetzlich verpflichtet: Ich kann sie nicht zwingen, ihre Fabriken zu zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados consideran que el objetivo de un 20% de eficiencia energética para 2020 debería ser jurídicamente vinculante.
Mehr als 20 % der Energie in der EU würden durch Ineffizienz vergeudet, bei Erfüllung des EU-Energiesparziels von 20 % in der Primärenergie könnten somit circa 400 Millionen Tonnen Öleinheiten gespart werden.
   Korpustyp: EU DCEP
serán jurídicamente efectivos y vinculantes en todas las jurisdicciones pertinentes incluso en caso de insolvencia o quiebra de la contraparte;
selbst bei Insolvenz oder Konkurs der Gegenpartei in allen relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und rechtlich durchsetzbar sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados consideran que el objetivo de un 20% de eficiencia energética para 2020 debería ser jurídicamente vinculante.
Das Europäische Parlament weist darauf hin, dass jeder vierte europäische Bürger mindestens einmal in seinem Leben an einer psychischen Störung erkrankt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el AAE incluye una declaración sobre cooperación al desarrollo, pero no unos compromisos de financiación jurídicamente vinculantes,
in der Erwägung, dass das WPA zwar eine Erklärung zur Entwicklungszusammenarbeit, aber keine rechtskräftigen Finanzierungszusagen beinhaltet,
   Korpustyp: EU DCEP
También la Carta de Derechos Fundamentales, que "ya no será una declaración ni un protocolo", sino "la Carta" jurídicamente vinculante.
Er warnte vor dem Aufkommen eines "Selbstbedienungs-Europa", das mit der britischen Forderung für die "opt-outs" vorangedrängt würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el Tratado de Lisboa, las disposiciones consagradas en la Carta de los Derechos Fundamentales pasarán a ser jurídicamente vinculantes.
Mit dem Vertrag von Lissabon werden die in der Charta der Grundrechte verankerten Bestimmungen zu rechtlich verpflichtenden Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora tenemos que ver cómo podemos fortalecer ese código de conducta y, en particular, hacerlo jurídicamente vinculante.
Nun müssen wir uns darum kümmern, wie wir die Wirkung des Verhaltenskodex weiter verstärken und ihm insbesondere Rechtskraft verleihen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto no impide que el banco pague cupones cuando tenga la obligación jurídicamente vinculante de hacerlo.
Dies steht Kuponzahlungen, zu denen die Bank gesetzlich verpflichtet ist, nicht entgegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificación y firma de la persona autorizada a firmar la declaración vinculante jurídicamente en nombre del fabricante;
Name und Unterschrift der für den Lieferanten zeichnungsberechtigten Person;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Configurador Todos los contenidos incluidos en el configurador son a título indicativo y no son jurídicamente vinculantes.
Konfigurator Die in dem Konfigurator vorgehaltenen Inhalte dienen lediglich zu Informationszwecken und sind rechtlich unverbindlich.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
han de ser jurídicamente efectivos y vinculantes en todas las jurisdicciones pertinentes incluso en caso de insolvencia o quiebra de la contraparte;
sie müssen selbst bei Insolvenz oder Konkurs der Gegenpartei in allen relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und rechtlich durchsetzbar sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Identificación y firma de la persona autorizada a firmar la declaración vinculante jurídicamente en nombre del fabricante o su representante autorizado.
Name und Unterschrift der Person, die befugt ist, im Namen des Herstellers Rechtsgeschäfte zu tätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
En referencia a la Carta de Derechos Fundamentales, Angela Merkel subrayó que su carácter jurídicamente vinculante "refuerza los derechos de los ciudadanos ante las instituciones europeas".
Es werde ein Hoher Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik eingesetzt, der sich auf einen europäischen diplomatischen Dienst stützen könne, und Mitglied und Vizepräsident der Kommission sein werde - "das ist ein politischer Quantensprung Europas".
   Korpustyp: EU DCEP
La protección de estos elementos no puede basarse en una iniciativa voluntaria y jurídicamente no vinculante como la responsabilidad social de las empresas.
Ihr Schutz darf nicht als freiwillige und rechtlich nicht durchsetzbare Angelegenheit wie die SVU betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Ministros de Asuntos Exteriores de la UE han reconocido recientemente la necesidad de crear normas jurídicamente vinculantes referentes al comercio de armas convencionales.
Der vorliegende Vorschlag dient der Aktualisierung dieser Gemeinschaftsverordnungen und soll Änderungen der innerstaatlichen Rechtsvorschriften, die insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten seit Abschluss der Beitrittsverhandlungen vorgenommen wurden, Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión la opinión de que el hecho de que las directrices no sean jurídicamente vinculantes comporta un riesgo de aumento de los litigios?
Teilt die Kommission die Ansicht, dass durch die rechtliche Unverbindlichkeit der Leitlinien die Gefahr von gerichtlichen Streitereien steigt?
   Korpustyp: EU DCEP
Hänsch explicó que " la Constitución determina obligaciones y derechos de los ciudadanos, al integrar la Carta de Derechos Fundamentales como jurídicamente vinculante ".
Diese Verfassung werde Europa viele Neuheiten bringen: Sie definiere Rechte und Pflichten, und die Charta der Grundrechte werde in den Text der Verfassung eingebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
como objetivo nacional de ahorro energético es orientativo y no implica ninguna obligación jurídicamente vinculante para los Estados miembros de alcanzarlo.
zu unternehmen, handelt es sich bei dem nationalen Energieeinsparziel lediglich um ein Richtziel, das für die Mitgliedstaaten keine rechtlich erzwingbare Verpflichtung zur Erreichung dieses Zielwerts beinhaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea cuenta con un Código de Conducta europeo sobre exportación de armas desde 1998, que sin embargo no es vinculante jurídicamente.
Zurzeit gibt es keine einheitlichen Kriterien in der EU darüber, wie Informationen aus Strafregistern weitergegeben werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentando que no sea haya llegado a un acuerdo sobre un Protocolo jurídicamente vinculante antes de la Quinta Conferencia de revisión de la CABT,
in dem Bedauern, dass es nicht gelungen ist, vor der Fünften Konferenz zur Überprüfung des BWÜ eine Einigung bezüglich eines Protokolls betreffend die Einhaltung dieses Übereinkommens zu erzielen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados Partes de la CABT que celebren negociaciones multilaterales destinadas a lograr un protocolo jurídicamente vinculante durante la Quinta Conferencia de revisión de la CABT;
fordert alle Staaten, die Vertragspartei des BWÜ sind, auf, in multilaterale Verhandlungen einzutreten, um noch während der Fünften Konferenz zur Überprüfung des BWÜ ein Protokoll betreffend die Einhaltung dieses Übereinkommens zu erreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que, en la medida de lo posible, los derechos deberán aplicarse mediante instrumentos jurídicamente vinculantes con plazos concretos para su consecución;
ist der Auffassung, dass wo immer möglich die Rechte von Behinderten einklagbar sein sollten, und zwar innerhalb konkreter Fristen;
   Korpustyp: EU DCEP
También convierte la Carta de los Derechos Fundamentales, que incluye el derecho a la buena administración, en un documento jurídicamente vinculante.
Er macht auch die Charta der Grundrechte, einschließlich des Rechts auf gute Verwaltungsführung, rechtskräftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter jurídicamente vinculante de la Carta de los Derechos Fundamentales, cerrará un capítulo en la historia de la lucha en defensa de los derechos fundamentales.
Mit einer rechtverbindlichen Charta der Grundrechte geht ein Kapitel in der Geschichte des Kampfes für die Grundrechte zu Ende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas de Derecho interno necesarias para la ejecución de los actos jurídicamente vinculantes de la Unión .
PROTOKOLL ( Nr. 13 ) ÜBER DIE KONVERGENZKRITERIEN DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN -- IN DEM WUNSCH , die Konvergenzkriterien , welche die Union bei den Beschlüssen nach Artikel 140 des
   Korpustyp: Allgemein
Durante años, el Parlamento ha reclamado un Código de conducta jurídicamente vinculante, y el Consejo ha sido incapaz de alcanzar un acuerdo en esta materia.
Seit Jahren fordert dieses Parlament die rechtliche Bindung des Code of Conduct, und der Rat der EU ist nicht in der Lage, das zu beschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, en numerosas ocasiones se ha señalado que la consulta a los consejos consultivos regionales no es jurídicamente vinculante.
Es ist schließlich wiederholt darauf hingewiesen worden, dass es keine rechtliche Verpflichtung gibt, regionale Beratungsgremien zu konsultieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la pignoración o cesión será jurídicamente efectiva y vinculante en todas las jurisdicciones pertinentes en el momento de la celebración del convenio de crédito;
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt der Darlehensvereinbarung relevanten Rechtsräumen rechtswirksam und durchsetzbar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El catálogo ofrece a los Estados miembros recomendaciones jurídicamente no vinculantes y las prácticas más idóneas a la luz de la experiencia.
Unter Berücksichtigung der bisherigen Erfahrungen enthält der Katalog rechtlich unverbindliche Empfehlungen und bewährte Praktiken für die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el hecho de que las normas indicativas de la legislación comunitaria secundaria no sean jurídicamente vinculantes no significa que no tengan valor jurídico.
Außerdem bedeutet die Tatsache, dass das "soft law" im sekundären Gemeinschaftsrecht nicht zwingend rechtswirksam ist, keineswegs, dass es juristisch ohne Belang ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones del Defensor del Pueblo no son jurídicamente vinculantes, pero las garantías que ofrece su labor ayudan a reforzar su poder de persuasión.
Trotz der fehlenden Rechtswirkung der Beschlüsse des Bürgerbeauftragten tragen die Garantien, die seine Arbeit bietet, dazu bei, seine Überzeugungskraft zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, los únicos plazos jurídicamente vinculantes son los fijados en el artículo 4, apartado 5, y en el artículo 7, apartado 6, del Protocolo 3.
Rechtlich durchsetzbar sind jedoch nur die in Artikel 4 Absatz 5 und Artikel 7 Absatz 6 des Protokolls 3 gesetzten Fristen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la pignoración o cesión será jurídicamente efectiva y vinculante en todas las jurisdicciones pertinentes en el momento de la celebración del convenio de crédito;
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación y firma de la persona autorizada a firmar la declaración vinculante jurídicamente en nombre del fabricante o su representante autorizado.
Name und Unterschrift der für den Hersteller oder seinen Bevollmächtigten zeichnungsberechtigten Person.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser jurídicamente efectiva y vinculante en todas las jurisdicciones pertinentes en el momento de la conclusión del convenio de crédito.
Die Absicherung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la pignoración o cesión deberá ser jurídicamente efectiva y vinculante en todas las jurisdicciones pertinentes en el momento de la conclusión del convenio de crédito.
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el dictamen de dicho organismo estaba garantizado en el antiguo contrato de servicio público, no se había convertido en un requisito jurídicamente vinculante.
Die fehlende Stellungnahme war nach dem Alten Vertrag über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen nicht zwingend vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Carta proclamada en Niza el 7 de diciembre de 2000 "no era jurídicamente vinculante, pero ésta goza del mismo valor jurídico que los Tratados".
"Als Mitglied der Opposition im sudanesischen Parlament seit 2005 zögert Salih Osman nicht, seine Überzeugungen auf der politischen Bühne seines Landes zu vertreten und an einer echten Reform des Rechtssystems mitzuwirken", unterstrich Pöttering.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Comisión reconoce que la agricultura ecológica proporciona unos beneficios al medio ambiente que van más allá de las normas jurídicamente vinculantes.
Die Kommission räumt jedoch ein, dass die ökologische Bewirtschaftungsform Vorteile für die Umwelt bietet, die über die der obligatorischen Mindestanforderungen hinausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el contexto de las negociaciones finales sobre el párrafo, a pedido de varias delegaciones se suprimieron las palabras “jurídicamente vinculante” que seguían a la palabra “régimen”.
Anstrengungen zur Reform der internationalen Finanzarchitektur müssen mit verstärkter Transparenz und unter effektiver Beteiligung der Entwicklungsländer an Entscheidungsprozessen fortgesetzt werden.
   Korpustyp: UN
En este caso, el titular del eAT dispone de la posibilidad, si lo desea, de firmar documentos digitales de forma jurídicamente vinculante. DE
Damit steht dem eAT-Inhaber auf Wunsch die Möglichkeit zur Verfügung, rechtsgül­ tig digitale Dokumente zu unterzeichnen. staatsangehörigen ab dem 6. Lebensjahr werden auf dem Chip des eAT außerdem zwei Fingerabdrücke gespeichert. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, la propuesta de la Comisión de volver a permitir la alimentación de rumiantes con harina de pescado sólo se retiró tras la enérgica protesta del PE (a pesar de que su parecer no era jurídicamente vinculante).
So wurde beispielsweise der Vorstoß der Kommission, die Verfütterung von Fischmehl an Wiederkäuer wieder zuzulassen, nach massivem Protest des EP zurückgezogen (obwohl dazu keine juristische Verpflichtung bestand).
   Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo sobre garantía real será jurídicamente efectivo y vinculante en todas las jurisdicciones relevantes y permitirá que la entidad de crédito liquide el valor del bien raíz en un plazo razonable,
Die Sicherungsvereinbarung muss in allen relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar sein und das Kreditinstitut in die Lage versetzen, die Sicherheit innerhalb eines angemessenen Zeitraums zu verwerten;
   Korpustyp: EU DCEP
el crédito del prestatario frente a la entidad tercera será públicamente pignorado o cedido a la entidad de crédito acreedora y dicha pignoración o cesión será jurídicamente efectiva y vinculante en todas las jurisdicciones relevantes;
Die Forderung des Kreditnehmers gegenüber dem Drittinstitut wurde offen an das kreditgebende Kreditinstitut verpfändet oder abgetreten und diese Verpfändung oder Abtretung ist in allen relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und rechtlich durchsetzbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un Protocolo jurídicamente vinculante aumentaría enormemente la confianza en la comunidad internacional en lo que se refiere a la prohibición del desarrollo, la producción y el almacenamiento de armas biológicas y tóxicas,
in der Erwägung, dass ein Protokoll zur Einhaltung des Übereinkommens das Vertrauen gegenüber der internationalen Gemeinschaft in Bezug auf das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung biologischer und toxischer Waffen deutlich stärken würde,
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente del informe, el español Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE, ES) pide al Consejo la elaboración de un Código de Conducta de la Unión Europea en materia de exportación de armas que sea jurídicamente vinculante.
In dem Kommissionsvorschlag geht es um die jährliche Aktualisierung von zwei Verordnungen, die die Grundlage bilden für die Gewährung von Sozialversicherungsleistungen für Menschen, die sich von einem Mitgliedstaat in den anderen begeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Código de Conducta de la UE en materia de exportación de armas - fallo del Consejo a la hora de adoptar la Posición Común y hacer este instrumento jurídicamente vinculante
Betrifft: EU-Verhaltenskodex für Waffentransfers - Versäumnis des Rates, den Gemeinsamen Standpunkt anzunehmen und dem Kodex rechtliche Verbindlichkeit zu verleihen
   Korpustyp: EU DCEP
Hace más de dos años que el Código de Conducta de la UE en materia de exportación de armas debía haberse convertido en un instrumento jurídicamente vinculante para todos los Estados miembros.
Der EU-Verhaltenskodex für Waffentransfers hätte schon vor mehr als 2 Jahren zu einem Rechtsinstrument werden sollen, das in allen EU-Mitgliedstaaten rechtliche Verbindlichkeit besitzt.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente no considera acertada la propuesta presentada por la industria de aplicar un Código de conducta voluntario, dado que una reglamentación de tal índole no sería jurídicamente vinculante y, por ende, tendría una eficacia limitada.
Der von der Industrie vorgebrachte Vorschlag eines freiwilligen "Code of Conduct" hält der Berichterstatter nicht für zielführend, da eine solche Regelung rechtlich nicht bindet und somit die Wirkung begrenzt bliebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Las garantías que este proceso proporciona a la sociedad contribuyen a reforzar la capacidad de persuasión del Defensor del Pueblo, pese a que estas decisiones carezcan de efectos jurídicamente vinculantes.
Die Garantien, die ein solches Verfahren den Bürgerinnen und Bürgern gewährt, tragen dazu bei, die Überzeugungskraft des Bürgerbeauftragten zu stärken, trotz der fehlenden Rechtswirkung seiner Beschlüsse.
   Korpustyp: EU DCEP
La necesidad, en su caso, de que los actos jurídicamente vinculantes se apliquen de forma uniforme es la base de la atribución de competencias de ejecución a la Comisión.
Die Notwendigkeit der einheitlichen Anwendung der Durchführungsrechtsakte ist die Grundlage für die Übertragung von Durchführungsbefugnissen an die Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un Protocolo jurídicamente vinculante aumentaría enormemente la confianza en la comunidad internacional en lo que se refiere a la prohibición del desarrollo, la producción y el almacenamiento de armas biológicas
in der Erwägung, dass ein Protokoll betreffend die Einhaltung des Übereinkommens das Vertrauen gegenüber der internationalen Gemeinschaft in Bezug auf das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung biologischer Waffen deutlich stärken würde,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Estados Unidos se retiraron en julio de este año de las negociaciones destinadas a celebrar un Protocolo jurídicamente vinculante con respecto las disposiciones de la CABT,
in der Erwägung, dass sich die USA im Juli dieses Jahres aus Verhandlungen über den Abschluss eines Protokolls betreffend die Einhaltung der Bestimmungen des BWÜ zurückgezogen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente no considera aceptable que en el caso de la entrada en vigor de una norma jurídicamente vinculante que se dirija contra principios fundamentales se aprecie simplemente un riesgo y no una violación grave y persistente consumada.
Es erscheint dem Berichterstatter nicht annehmbar, im Inkrafttreten einer zwingenden gesetzlichen Norm, die sich gegen Grundrechte wendet, bloß eine Gefahr und nicht bereits eine vollendete schwere und andauernde Verletzung der Grundrechte zu sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo reconoce la debilidad y los problemas que ocasionan la falta de poderes jurídicamente vinculantes y la falta de relación entre las instituciones financieras y económicas internacionales.
Das Europäische Parlament nimmt die Schwächen und Probleme zur Kenntnis, die aus den mangelnden Rechtsbefugnissen und der gegenseitigen Isoliertheit der globalen Finanz- und Wirtschaftsinstitutionen herrühren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que los criterios de clasificación expuestos en el Anexo VI de la Directiva sobre las sustancias peligrosas forman parte integrante de de la Directiva y tienen el mismo valor jurídicamente vinculante que la propia Directiva?
Stimmt die Kommission zu, dass die Einstufungskriterien in Anhang VI der Richtlinie über gefährliche Stoffe fester Bestandteil der Richtlinie sind und die gleiche rechtliche Verbindlichkeit haben wie die Richtlinie selbst?
   Korpustyp: EU DCEP
Soy uno de los que estiman que la adopción de la Carta, aunque no sea más que una declaración, será un paso adelante positivo porque sin duda alguna culminará más adelante en una carta que sea total y jurídicamente vinculante.
Ich gehöre zu denjenigen, die die Annahme der Charta selbst in Form einer Deklaration für einen begrüßenswerten Schritt halten, weil dieser Prozess letztlich zweifellos in eine Charta mit rechtsverbindlichem Charakter münden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de haber conseguido que la Carta de los Derechos Fundamentales sea jurídicamente vinculante nos muestra el camino a seguir para que los derechos fundamentales sean una realidad para todos los ciudadanos de la Unión Europea.
Wir sehen durch die Verankerung der Grundrechtecharta, dass wir damit auch eine Arbeitsanleitung haben, Grundrechte für alle Bürger in der Europäischen Union zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la Convención Europea de los años 2002 y 2003 y en la CIG subsiguiente de 2003 y 2004, se modificó para hacerla jurídicamente vinculante, pero dicho proceso se detuvo debido al fracaso en la ratificación del Tratado Constitucional.
Während des Europäischen Konvents 2002-2003 und der 2003-2004 folgenden Regierungskonferenz wurde die Charta angepasst, um ihr Rechtskraft zu verleihen, aber dieser Prozess wurde gestoppt, weil der Verfassungsvertrag nicht ratifiziert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actos jurídicamente vinculantes adoptados por la Unión en virtud de las disposiciones específicas a estos ámbitos de la Parte III no podrán conllevar la armonización de las disposiciones legislativas y reglamentarias de los Estados miembros .
ischer Zielsetzung in folgenden Bereichen ergriffen werden : Bestimmungen zu diesen Bereichen in Teil III erlassen werden , dürfen keine Harmonisierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten beinhalten .
   Korpustyp: Allgemein
Algunos culpan al Pacto de Estabilidad y Crecimiento, porque nosotros decimos que no se están cumpliendo las disposiciones jurídicamente vinculantes y otros afirman que no hemos hecho nuestros deberes y que falta voluntad política.
Die einen sagen, der Stabilitäts- und Wachstumspakt ist schuld, weil wir darüber reden, dass das Recht nicht eingehalten wurde, und die anderen sagen, die Hausaufgaben wurden nicht gemacht, der politische Wille fehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dificultades a las que nos enfrentamos para lograr un acuerdo -y con acuerdo me refiero a unas medidas válidas y jurídicamente vinculantes- son una cuestión muy importante para todos nosotros, pero que también está empezando a aburrirnos.
Die bei der Erzielung eines Abkommens aufgetretenen Schwierigkeiten, womit ich die Erzielung von rechtskräftigen Maßnahmen meine, ist uns allen wichtig, aber es wird zu einem ermüdenden Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento no ha sido consultado formalmente sobre el contenido de las Asociaciones para la Adhesión y, por lo tanto, estamos debatiendo una opinión política sin ningún poder jurídicamente vinculante.
Dieses Parlament wurde bezüglich des Inhalts der Beitrittspartnerschaften nicht förmlich konsultiert. Daher diskutieren wir hier eine politische Position ohne jegliche Rechtsvollmacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los Tratados atribuyan a la Unión una competencia compartida con los Estados miembros en un ámbito determinado , la Unión y los Estados miembros podrán legislar y adoptar actos jurídicamente vinculantes en dicho ámbito .
Er beschließt jedoch einstimmig , wenn die Übereinkunft einen Bereich betrifft , in dem für den Erlass eines Rechtsakts der Union Einstimmigkeit erforderlich ist , sowie bei Assoziierungsabkommen und Übereinkünften nach Artikel 212 mit beitrittswilligen Staaten .
   Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente, las Partes acuerdan establecer las disposiciones legales y los procedimientos administrativos necesarios con miras a tomar medidas eficaces contra tal elusión, entre ellas la adopción de medidas correctoras jurídicamente vinculantes contra los exportadores y/o importadores implicados.
Die Vertragsparteien vereinbaren daher, die erforderlichen Rechtsvorschriften und Verwaltungsverfahren festzulegen, um wirksam gegen eine solche Umgehung vorgehen zu können; dazu gehört auch die Einführung zwingender Sanktionen für die betreffenden Ausführer und/oder Einführer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Sra. Randzio-Plath pregunta si la Comisión opina que debiera establecer iniciativas jurídicamente vinculantes, y en caso negativo, cómo va la Comisión a asegurar que la participación transfronteriza se convierta en una realidad.
Des Weiteren fragt Frau Randzio-Plath, ob die Kommission eine legislative Initiative für notwendig hält und wie sie, wenn eine solche nicht beabsichtigt ist, gewährleistet, dass die grenzüberschreitende Mitgliedschaft dennoch möglich wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a la buena administración es ahora jurídicamente vinculante conforme a los términos del Tratado de Lisboa, y junto con ese derecho, también es importante el respeto absoluto de los derechos personales.
Durch den Vertrag von Lissabon wurde dem Recht auf gute Verwaltung eine rechtliche Verbindlichkeit beigemessen; und neben diesem Recht ist es ebenfalls wichtig, dass die Persönlichkeitsrechte uneingeschränkt gewahrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a mencionar los titulares negativos, habría que mencionar también los positivos. En su última reunión a finales del año pasado, el Consejo, bajo la Presidencia francesa, adoptó el código de conducta como instrumento jurídicamente vinculante.
Wenn man die negativen Schlagzeilen nennt, dann soll man hier auch die gute nennen: Der Rat hat in seiner letzten Sitzung Ende letzten Jahres unter französischer Präsidentschaft die Verrechtlichung des Code of Conduct beschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comisión rechazó la propuesta de Decisión de la Comisión porque hasta hoy no sabemos por qué motivo se ha optado por este instrumento en concreto en vez de proponer normas jurídicamente vinculantes en un tema tan importante.
Wir haben im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit den Vorschlag der Kommission für eine Entscheidung abgelehnt, weil wir bis heute nicht genau wissen, warum man die Rechtsform eines Beschlusses gewählt hat und bei so einem wichtigen Thema nicht gesetzlich verpflichtend regelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dentro de un plazo de tres años no ha generado la disminución deseada en las diferencias salariales entre hombres y mujeres, hay que considerar la posibilidad de convertirlo en un instrumento jurídicamente vinculante.
Hat sich in drei Jahren das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen nicht verringert, ist in Betracht zu ziehen, den Leitfaden zu geltendem Recht zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora está claro que los derechos de las personas con discapacidad en el ámbito internacional deben ser protegidos por un Convenio de las Naciones Unidas que sea vinculante jurídicamente.
Inzwischen hat sich klar gezeigt, dass die Rechte von Menschen mit Behinderungen nun auf internationaler Ebene durch eine rechtlich durchsetzbare UN-Konvention geschützt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirma que en última instancia un mundo libre de armas nucleares deberá fundarse en un instrumento universal y jurídicamente vinculante, negociado a nivel multilateral, o inscribirse en un marco que comprenda una serie de instrumentos que se refuercen mutuamente;
28. bekräftigt, dass eine kernwaffenfreie Welt letztendlich auf ein universelles und multilateral ausgehandeltes Rechtsinstrument oder auf ein aus einer Reihe von sich gegenseitig verstärkenden Rechtsinstrumenten bestehendes Regelwerk gegründet sein muss;
   Korpustyp: UN
BT precisa que por consiguiente no cabe duda alguna sobre el hecho de que las medidas en cuestión no constituyen una ayuda psicológica — como afirmaron las autoridades francesas –, sino una garantía jurídicamente vinculante para su autor.
Nach Auffassung von BT besteht demzufolge kein Zweifel, dass die fraglichen Maßnahmen entgegen der Behauptung der französischen Regierung keine psychologische Unterstützung darstellen würden, sondern eine Garantie, die den Urheber rechtlich binde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, la Comisión reiteró que el criterio pertinente es el acto jurídicamente vinculante, adoptado en mayo de 2004, por el cual la autoridad nacional competente se compromete a conceder la ayuda estatal.
Zu diesem Zweck hat die Kommission erneut betont, dass das entsprechende Kriterium der Rechtsakt ist, mit dem sich die zuständige nationale Behörde verpflichtet, die Beihilfe zu gewähren, was im Mai 2004 geschah.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, aunque los Estados miembros se comprometan a esforzarse por alcanzar el objetivo del 9 %, como objetivo nacional de ahorro energético es orientativo y no implica ninguna obligación jurídicamente vinculante para los Estados miembros de alcanzarlo.
Selbst wenn die Mitgliedstaaten sich verpflichten, Anstrengungen zur Erreichung des festgelegten Richtwerts von 9 % zu unternehmen, handelt es sich bei dem nationalen Energieeinsparziel lediglich um ein Richtziel, das für die Mitgliedstaaten keine rechtlich erzwingbare Verpflichtung zur Erreichung dieses Zielwerts beinhaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afirma que un mundo libre de armas nucleares deberá basarse en última instancia en un instrumento universal, jurídicamente vinculante y negociado multilateralmente o en un marco que comprenda una serie de instrumentos que se refuercen mutuamente;
23. bekräftigt, dass eine kernwaffenfreie Welt letztendlich auf ein universelles und multilateral ausgehandeltes Rechtsinstrument oder auf ein aus einer Reihe von sich gegenseitig verstärkenden Rechtsinstrumenten bestehendes Regelwerk gegründet sein muss;
   Korpustyp: UN
Debe recoger los datos sobre la autoridad aduanera requirente, la medida solicitada, el objeto y motivo de la solicitud, todos los instrumentos jurídicamente vinculantes y las personas objeto de las investigaciones. ES
Amtshilfeersuchen müssen Angaben enthalten zur ersuchenden Zollbehörde, zur Maßnahme, um die ersucht wird, zu Gegenstand und Grund des Ersuchens, zu den betreffenden Rechtsvorschriften sowie zu den Personen, gegen die sich die Ermittlungen richten. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Está realizando la Comisión Europea un estudio para determinar el efecto jurídicamente vinculante de este instrumento, esto es, su compatibilidad con las disposiciones del GATS y la posibilidad de articularlo con las mismas?
Fertigt die Europäische Kommission eine Studie an, in der die rechtliche Bindungswirkung bzw. die Vereinbarkeit und Verknüpfbarkeit eines derartigen Instrumentes mit den Bestimmungen des GATS untersucht wird?
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la idea de la contratación ética, la propuesta tiene por objeto aplicar medidas concretas (compromiso jurídicamente vinculante) con el fin de evitar la escasez de trabajadores cualificados en los países en desarrollo.
Im Sinne einer an ethischen Grundsätzen orientierten Rekrutierung geht es bei diesem Vorschlag darum, konkrete Maßnahmen (eine rechtliche Verpflichtung) durchzusetzen, um einem Mangel an qualifizierten Arbeitskräften in den Entwicklungsländern entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Afirma que todo mundo libre de armas nucleares deberá basarse, en última instancia, en un instrumento universal, jurídicamente vinculante y negociado multilateralmente o en un marco que comprenda una serie de instrumentos que se refuercen mutuamente;
18. bekräftigt, dass eine kernwaffenfreie Welt letztendlich auf ein universelles und multilateral ausgehandeltes Rechtsinstrument oder auf ein aus einer Reihe von sich gegenseitig verstärkenden Rechtsinstrumenten bestehendes Regelwerk gegründet sein muss;
   Korpustyp: UN
Ocho años después, en junio de 2014, ciento cincuenta indígenas enxets llegaron a Asunción, la capital de Paraguay, para exigir al Gobierno que firmara el proyecto de ley que jurídicamente convertiría en vinculante el fallo de la Corte Interamericana. DE
Acht Jahre später, im Juni 2014, zogen 150 Angehörige der Enxet in Paraguays Hauptstadt Asunción, um die Unterzeichnung eines Gesetzes zu fordern. Dieses sollte der Entscheidung des Interamerikanischen Gerichtshofes rechtliche Geltung verschaffen. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con este fin, se ha conferido a las AES una facultad muy eficaz: la posibilidad de adoptar decisiones jurídicamente vinculantes dirigidas a los supervisores nacionales o, en caso de incumplimiento, también a entidades financieras concretas en determinados supuestos, si está justificado por consideraciones de estabilidad financiera.
Zu diesem Zweck wird den ESA eine sehr effektive Befugnis gewährt, die Möglichkeit nämlich, rechtverbindliche Beschlüsse zu fassen, die an die nationalen Aufsichtsbehörden gerichtet sind oder (im Falle der Nichteinhaltung durch diese Behörden) sogar an spezifische Finanzinstitutionen in einigen besonderen Fällen, wenn dies durch Überlegungen in Bezug auf die Finanzmarktstabilität gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
También que presente al Consejo Europeo una «hoja de ruta» para continuar el proceso, y le recuerda que es fundamental un ordenamiento constitucional para que la Carta de los Derechos Fundamentales sea jurídicamente vinculante, para la realización de una democracia europea y para lograr una Unión más operativa y más social.
In einem mit 421 Ja-, 100 Nein-Stimmen und 22 Enthaltungen angenommenen Änderungsantrag bekräftigen die Abgeordneten ihren Widerstand gegen die stückweise Durchführung von Teilen der über die Verfassung erzielten globalen Einigung und gegen die sofortige Einsetzung einer Kerngruppe von Mitgliedstaaten, um auf diese Weise den Verfassungsprozess für die Union als Ganzes zu umgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La declaración interregional sobre los derechos humanos, la orientación sexual y la identidad de género que se formuló en la AGNU en diciembre de 2008 y que suscribieron 68 Estados de forma voluntaria no es un instrumento jurídicamente vinculante, sino una expresión del compromiso político.
Die regionenübergreifende Erklärung zu Menschenrechten, sexueller Orientierung und Geschlechtsidentität, die auf der Generalversammlung der Vereinten Nationen im Dezember 2008 vorgelegt und von 68 Staaten auf freiwilliger Basis unterzeichnet wurde, ist kein rechtlich binden­des Instrument, sondern vielmehr Ausdruck einer politischen Verpflichtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentando que los Estados Partes de la CABT no hayan alcanzado un acuerdo sobre un Protocolo jurídicamente vinculante antes de la Quinta Conferencia de revisión, a raíz de la retirada de los Estados Unidos, en julio de este año, de las negociaciones destinadas a celebrar dicho Protocolo,
im Bedauern darüber, dass sich die Vertragsstaaten des BWÜ vor der fünften Überprüfungskonferenz nicht auf ein Protokoll zur Einhaltung des Übereinkommens einigen konnten, nachdem sich die USA im Juli 2001 aus den Verhandlungen über den Abschluss eines derartigen Protokolls zurückgezogen hatten;
   Korpustyp: EU DCEP
También que presente al Consejo Europeo una «hoja de ruta» para continuar el proceso, y le recuerda que es fundamental un ordenamiento constitucional para que la Carta de los Derechos Fundamentales sea jurídicamente vinculante, para la realización de una democracia europea y para lograr una Unión más operativa y más social.
Das Europäische Parlament bekräftigt in der Entschließung, die mit 342 Ja-, 212 Nein-Stimmen und 70 Enthaltungen angenommen wurde, sein Engagement, so schnell wie möglich eine konstitutionelle Lösung für die Europäische Union zu erreichen, sowie seine Unterstützung für den Vertrag über eine Verfassung für Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentando que los Estados Partes de la CABT no hayan alcanzado un acuerdo sobre un Protocolo jurídicamente vinculante antes de la Quinta Conferencia de revisión, a raíz de la retirada de los Estados Unidos, en julio de este año, de las negociaciones destinadas a celebrar dicho Protocolo,
im Bedauern darüber, dass sich die Vertragsstaaten des BWÜ vor der fünften Überprüfungskonferenz nicht auf ein Protokoll zur Einhaltung des Übereinkommens einigen konnten, nachdem sich die USA im Juli dieses Jahres aus den Verhandlungen über den Abschluss eines derartigen Protokolls zurückgezogen hatten;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el informe pide a la Comisión que desarrolle un sistema que permita a los fabricantes de coches producir sin penalización vehículos que emitan emisiones extra de CO 2 "en caso de que dichas emisiones adicionales se deban a medidas de seguridad jurídicamente vinculantes adoptadas a nivel de la Comunidad" (53).
Es hält allerdings ein "integriertes Konzept" zur umfassenden Berücksichtigung aller Möglichkeiten zur Senkung der CO 2 -Emissionen, beispielsweise im Bereich der Infrastrukturen und des Fahrverhaltens sowie durch Schaffung verschiedener Anreize für die Nutzung saubererer Fahrzeuge, den Einsatz von Biokraftstoffen und neuer Fahrzeugtechnologien für die "beste Lösung".
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara recuerda la tarea histórica de elaborar instrumentos no sólo en materia de seguridad y justicia, y de progreso económico y social, sino también en el ámbito de las libertades, subrayando la necesidad de superar la crisis relativa a la Constitución y de fijar el carácter jurídicamente vinculante de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Es sei eine "historische Aufgabe", nicht nur Instrumente der Sicherheit und des Rechts sowie des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts zu entwickeln, sondern auch im Bereich der Freiheit, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se requieran condiciones uniformes de ejecución de los actos jurídicamente vinculantes de la Unión , éstos conferirán competencias de ejecución a la Comisión o , en casos específicos debidamente justificados y en los previstos en los artículos 24 y 26 del Tratado de la Unión Europea , al Consejo .
Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union über die Aufhebung der Ausnahmeregelungen für die Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilt , leiten sollen , näher festzulegen --- SIND über folgende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN , die dem Vertrag über die Europäische
   Korpustyp: Allgemein