Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
El programa, en un plano general, se ha hecho más vinculantejurídicamente.
Das Programm ist ganz allgemein juristisch verbindlicher geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE sigue estando plenamente empeñada en seguir negociando con las otras partes con el fin de lograr lo antes posible un acuerdo jurídicamentevinculante para después de 2012.
ES
Die EU ist weiterhin fest entschlossen, die Verhandlungen mit den anderen Parteien fortzusetzen, damit ein rechtlich verbindliches Abkommen für die Zeit nach 2012 zustande kommt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros deben desembolsar los ingresos destinados a los proyectos basándose en instrumentos jurídicamentevinculantes.
Die Mitgliedstaaten sollten die Einkünfte auf der Grundlage verbindlicher Rechtsakte an Projekte auszahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes en el Grupo Australia no contraen obligaciones jurídicamentevinculantes: la eficacia de la cooperación entre sus participantes depende únicamente de su compromiso con los objetivos de no proliferación de armas químicas y biológicas y de la efectividad de las medidas que cada uno de ellos adopte a nivel nacional.
Die Teilnehmer der Australischen Gruppe gehen keine rechtlich verbindlichen Verpflichtungen ein - die Wirksamkeit ihrer Zusammenarbeit hängt einzig und allein von ihrem Eintreten für die Nichtverbreitung von CBW ab sowie von der Wirkung der Maßnahmen, die jeder Teilnehmer auf nationaler Ebene ergreift.
Por consiguiente, solo la Unión puede legislar y adoptar actos jurídicamentevinculantes en este ámbito.
Folglich kann nur die Union in diesem Bereich gesetzgeberisch tätig werden und verbindliche Rechtsakte erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el Consejo Europeo de Salónica de junio de 2003 y sobre la base de la experiencia adquirida en materia de gestión de proyectos como la red de FEI de los Balcanes occidentales dirigida por Bélgica, la existencia de la red se formalizó por medio de un acto jurídicamentevinculante.
ES
Im Anschluss an die Tagung des Europäischen Rates in Thessaloniki im Juni 2003 und ausgehend von den Erfahrungen bei der Durchführung laufender Projekte, einschließlich des unter belgischer Federführung stehenden Netzes von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen in den westlichen Balkanstaaten, wurde das Bestehen des Netzes durch einen verbindlichen Rechtsakt formalisiert.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, solo la Unión puede legislar y adoptar actos jurídicamentevinculantes dentro de esa área.
Folglich kann nur die Union in diesem Bereich gesetzgeberisch tätig werden und verbindliche Rechtsakte erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurídicamente vinculanterechtsverbindlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gestor de la red de transporte determinará el calendario de envío, de retirada y modificación de notificaciones en el contrato de transporte u otro acuerdo jurídicamentevinculante celebrado con los usuarios de red, teniendo en cuenta, en su caso, el tiempo de tramitación de las notificaciones.
Der Zeitpunkt der Übermittlung, Rücknahme und Änderung der Handelsmitteilungen wird vom Fernleitungsnetzbetreiber in dem Transportvertrag oder in einer sonstigen rechtsverbindlichen Vereinbarung mit den Netznutzern festgelegt, wobei ein etwaiger Zeitbedarf für die Bearbeitung der Handelsmitteilungen berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gestor de la red de transporte determinará la regla aplicable en el contrato de transporte aplicable, o en otro acuerdo jurídicamentevinculante.
Die anzuwendende Regel wird vom Fernleitungsnetzbetreiber im geltenden Transportvertrag oder in einer anderen rechtsverbindlichen Vereinbarung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperación se basará en el desarrollo del futuro acuerdo internacional jurídicamentevinculante sobre el cambio climático, que contendrá compromisos en materia de mitigación de todas las partes de acuerdo con la ejecución de las resoluciones derivadas de las Conferencias de las Partes del UNFCCC.
Die Zusammenarbeit muss auf der Entwicklung des künftigen rechtsverbindlichen internationalen Klimaschutzübereinkommens unter Übernahme von Klimaschutzverpflichtungen durch alle Vertragsparteien im Einklang mit den Beschlüssen der Konferenzen der Vertragsparteien der VN-Klimarahmenkonvention beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones técnicas de la estructura de datos no deben tener un carácter jurídicamentevinculante.
Die technische Spezifikation des Datenformats sollte keinen rechtsverbindlichen Charakter haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantendrá los esfuerzos que realiza la Unión para alentar a que terceros países apoyen la elaboración y aplicación de un TCA jurídicamentevinculante, que establezca normas internacionales comunes para el comercio mundial de armas convencionales,
die Anstrengungen der Union fortsetzen, Drittländer dazu zu ermutigen, die Ausarbeitung und Umsetzung eines rechtsverbindlichen Vertrags über den Waffenhandel zu unterstützen, durch den internationale gemeinsame Normen für den globalen Handel mit konventionellen Waffen eingeführt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una zona ha sido establecida para regular el uso del suelo planificado y aparece definida en el marco de un plan de ordenación territorial jurídicamentevinculante, se considerará comprendida en el tema Uso del suelo y deberá codificarse como SupplementaryRegulation.
Wurde zur Regelung der geplanten Bodennutzung ein Gebiet festgelegt und in einem rechtsverbindlichen Raumordnungsplan abgegrenzt, fällt es unter das Thema Bodennutzung und ist als SupplementaryRegulation zu kodieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, si ha sido establecida legalmente, pero no aparece definida en un plan de ordenación territorial jurídicamentevinculante, se codificará como ManagementRestrictionOrRegulationZone.
Wurde das Gebiet jedoch aufgrund einer gesetzlichen Vorgabe festgelegt und nicht in einem rechtsverbindlichen Raumordnungsplan abgegrenzt, ist es als ManagementRestrictionOrRegulationZone zu kodieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deseosa de alcanzar el objetivo de disponer una prohibición jurídicamentevinculante del desarrollo, la producción, el ensayo, el despliegue, el almacenamiento, la amenaza o el empleo de armas nucleares y su destrucción bajo un control internacional eficaz,
in dem Wunsche, das Ziel eines rechtsverbindlichen Verbots der Entwicklung, Herstellung, Erprobung, Dislozierung, Lagerung, Androhung des Einsatzes oder des Einsatzes von Kernwaffen sowie der Vernichtung dieser Waffen unter wirksamer internationaler Kontrolle zu verwirklichen,
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de un instrumento negociado multilateralmente y jurídicamentevinculante que dé garantías a los Estados que no poseen armas nucleares contra la amenaza o el empleo de esas armas,
in Anerkennung der Notwendigkeit eines multilateral ausgehandelten, rechtsverbindlichen Rechtsinstruments zur Sicherung der Nichtkernwaffenstaaten gegen die Androhung des Einsatzes oder den Einsatz von Kernwaffen,
Korpustyp: UN
Deseosa de alcanzar el objetivo de una prohibición jurídicamentevinculante del desarrollo, la producción, los ensayos, el despliegue, el almacenamiento, la amenaza o el empleo de armas nucleares y de lograr su destrucción bajo un control internacional eficaz,
in dem Wunsche, das Ziel eines rechtsverbindlichen Verbots der Entwicklung, Herstellung, Erprobung, Dislozierung, Lagerung, Androhung des Einsatzes oder des Einsatzes von Kernwaffen sowie der Vernichtung dieser Waffen unter wirksamer internationaler Kontrolle zu verwirklichen,
Korpustyp: UN
jurídicamente vinculanterechtsverbindlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe señalar que, sobre la base de las mejores prácticas de los Estados miembros en materia de planificación estratégica, la Comisión debe elaborar directrices específicas de la UE para la planificación integrada del desarrollo urbano y hacer jurídicamentevinculante la planificación urbana integrada.
Dabei sei angemerkt, dass die Kommission auf der Grundlage bewährter Praktiken der Mitgliedstaaten in Bezug auf die strategische Planung spezielle EU-Richtlinien für die Planungspraxis zur integrierten Stadtentwicklung erarbeiten und die integrierte Stadtplanung rechtsverbindlich einfordern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo la idea de presentar las enmiendas necesarias para garantizar que la práctica actual de empleo de funcionarios de enlace de Europol queda cubierta y es jurídicamentevinculante.
Ich begrüße die Anregung zur Einführung der Änderungen, die notwendig sind, um sicherzustellen, dass die derzeitige Praxis bei der Inanspruchnahme von Europol-Verbindungsbeamten abgedeckt und rechtsverbindlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, falla rotundamente en cuanto al segundo objetivo; no es jurídicamentevinculante, afirma de manera explícita que no otorga ningún derecho a ninguna persona o a ninguna de las partes.
Es ist nicht rechtsverbindlich. Darin heißt es ausdrücklich, dass daraus keine Person oder Partei ein Recht ableiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, 180 países miembros aceptaron el objetivo del 2 % en el acuerdo de Copenhague, pero sigue sin ser jurídicamentevinculante.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! In dieser Übereinkunft von Kopenhagen, zwei Prozent, von 180 Mitgliedern der Staaten akzeptiert, aber eben nicht rechtsverbindlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta no es enmendable, y ello produce un déficit democrático que nos hace compartir las conclusiones de Biarritz de no considerarla jurídicamentevinculante.
Die Charta kann nicht abgeändert werden, woraus sich ein Demokratiedefizit ergibt, das uns veranlasst, den Schlussfolgerungen von Biarritz, wonach sie nicht als rechtsverbindlich betrachtet wird, beizupflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si la Carta inesperadamente se convirtiera en jurídicamentevinculante, no estaría previsto de ninguna forma un buen sistema de protección jurídica.
Außerdem ist in keiner Weise ein entsprechendes Rechtsschutzsystem vorgesehen, sollte die Charta unverhofft rechtsverbindlich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal acuerdo debe cubrir todos los aspectos referentes a nuestra cooperación y debe ser jurídicamentevinculante.
Ein solches Abkommen sollte alle Aspekte unserer Zusammenarbeit abdecken und rechtsverbindlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 2009-2010 ha revestido la mayor importancia en este sentido, con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, donde la Carta de los Derechos Fundamentales ha pasado a ser jurídicamentevinculante, transformando así los valores fundamentales en derechos concretos de aplicación directa por parte de los tribunales nacionales y europeos.
Das Jahr 2009-2010 war von höchster Bedeutung in dieser Hinsicht, da in diesem Jahr der Vertrag von Lissabon in Kraft trat, mit dem die Charta der Grundrechte rechtsverbindlich wurde, und damit die grundlegenden Werte in konkrete Rechte umgewandelt wurden, die von europäischen und nationalen Gerichten unmittelbar umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la adopción del Tratado de Lisboa el año pasado, la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea pasó a ser jurídicamentevinculante, esbozando un nuevo marco jurídico europeo en el que los valores universales expresados en la Carta se convertirán finalmente en derechos concretos.
Nach Annahme des Vertrags von Lissabon im letzten Jahr wurde die Charta der Grundrechte der Europäischen Union rechtsverbindlich, die einen neuen europäischen Rechtsrahmen umschreibt, mit dem die universellen Werte, die in der Charta niedergeschrieben sind, zu konkreten Rechten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Acuerdo de colaboración y cooperación debe ser amplio y jurídicamentevinculante, además de incluir disposiciones sobre el respeto por los derechos humanos y el Estado de Derecho.
Das neue Partnerschafts- und Kooperationsabkommen muss umfassend und rechtsverbindlich sein und Bestimmungen zur Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurídicamente vinculanterechtsverbindliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace que se haya implantado un objetivo de estabilización jurídicamentevinculante para la prevención de residuos.
Mich freut es, dass ein rechtsverbindliches Ziel zur Stabilisierung der Abfallvermeidung festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la eliminación absoluta de las emisiones no se contempla como jurídicamentevinculante en un dictamen del servicio jurídico del Consejo sobre la directiva marco relativa al agua.
Herr Präsident! In einer Stellungnahme des Juristischen Dienstes des Rates zur Wasserrahmenrichtlinie wird die Reduzierung der Emissionen auf nahezu Null nicht als rechtsverbindliches Ziel betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que lo que se necesita es un acuerdo global y jurídicamentevinculante sobre el sistema económico, político y social, que incluya también, por tanto, todos los aspectos relacionados con la democracia, el Estado de Derecho y el respeto de los derechos humanos y particularmente los derechos fundamentales.
Wir glauben, dass ein umfassendes, rechtsverbindliches Abkommen erforderlich ist, welches das Politik-, Wirtschafts- und Sozialsystem betrifft und daher alle Bereiche, die mit Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Achtung der Menschenrechte und insbesondere den Grundrechten im Zusammenhang stehen, einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, varios Estados miembros de la UE se han comprometido por su parte a iniciar negociaciones sobre un protocolo jurídicamentevinculante para hacer frente a los riesgos que encierran las bombas de racimo para la humanidad.
Darüber hinaus haben sich einige EU-Mitgliedstaaten einzeln dafür ausgesprochen, Verhandlungen über ein rechtsverbindliches Protokoll zu den Risiken von Splitterbomben für die menschliche Bevölkerung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE mantiene su posición de que la mejor manera de esbozar el marco posterior a 2012 es tener un único instrumento jurídicamentevinculante.
Die EU bleibt bei ihrer Ansicht, dass ein einziges rechtsverbindliches Instrument die beste Methode zur Gestaltung des Rahmens nach 2012 ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí una oportunidad para transformar el apoyo político que 97 Estados expresaron en la conferencia de Bruselas en un tratado internacional jurídicamentevinculante que se firme en Otawa en diciembre.
Sie bietet die Gelegenheit, die politische Unterstützung, die von 97 Staaten auf der Konferenz von Brüssel zum Ausdruck gebracht wurde, in ein international rechtsverbindliches Übereinkommen umzusetzen, das im Dezember in Ottawa unterzeichnet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la Carta de Derechos Fundamentales nunca ha sido un documento jurídicamentevinculante -y tras el rechazo de la Constitución en esos dos países nunca lo será-, continuamente se está intentando colar por la puerta trasera ese catálogo políticamente correcto.
Ungeachtet der Tatsache, dass die Grundrechte-Charta niemals ein rechtsverbindliches Dokument war und es nach der Ablehnung der Verfassung in diesen beiden Ländern auch niemals sein wird, wird dieser politisch korrekte Katalog über alle möglichen Hintertüren wieder eingeschmuggelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un protocolo jurídicamentevinculante para fortalecer el cumplimiento del CABT es una cuestión de urgencia absoluta.
Ein rechtsverbindliches Protokoll zur Stärkung der Einhaltung des Übereinkommens über biologische Waffen und Toxinwaffen ist eine Sache von äußerster Dringlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sostengo la opinión de que no podemos hablar de éxito hasta que se celebre un acuerdo internacional jurídicamentevinculante para dar seguimiento al Protocolo de Kioto -que expirará en 2012-, un acuerdo que prevea la imposición de sanciones.
Ich meine jedoch, dass wir nicht von einem Erfolg sprechen können, bis ein rechtsverbindliches internationales Abkommen als Fortsetzung des Kyoto-Protokolls geschlossen worden ist, das 2012 auslaufen wird - ein Abkommen, auf dessen Grundlage Sanktionen verhängt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, mientras no contemos con un acuerdo internacional jurídicamentevinculante que sea capaz de castigar a los malos estudiantes y recompensar a los aplicados, no podremos en absoluto hablar de éxito.
Somit können wir keineswegs von einem Erfolg sprechen, solange wir kein rechtsverbindliches internationales Abkommen haben, das sowohl die schlechten Schüler bestrafen als auch die guten Schüler belohnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurídicamente vinculanteverbindlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, habría que reflexionar también sobre la necesidad de instituir una protección real y jurídicamentevinculante de los datos de los pasajeros, porque proteger los datos de los ciudadanos europeos es un deber de las instituciones.
Deshalb sollten wir auch über die Notwendigkeit nachdenken, einen realen, verbindlichen Schutz für Fluggastdatensätze aufzubauen, denn die Institutionen sind verpflichtet, die Daten der europäischen Bürger zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sin un acuerdo jurídicamentevinculante, ¿cuál será nuestro modus operandi a partir de ahora?
Wir würde aber in Ermangelung eines verbindlichen Abkommens unsere weitere Vorgehensweise aussehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecidos en los Tratados , bien esté prevista en un acto jurídicamentevinculante de la Unión , o bien pueda afectar a normas comunes o alterar el alcance de las mismas .
entweder zur Verwirklichung eines der in den Verträgen festgesetzten Ziele erforderlich oder in einem verbindlichen Rechtsakt der Union vorgesehen ist oder aber gemeinsame Vorschriften beeinträchtigen oder deren Anwendungsbereich ändern könnte .
Korpustyp: Allgemein
3 . La ejecución de gastos consignados en el presupuesto requerirá la adopción previa de un acto jurídicamentevinculante de la Unión que otorgue un fundamento jurídico a su acción y a la ejecución del correspondiente gasto de conformidad con el reglamento a que se refiere el artículo 279 , salvo en las excepciones que dicho reglamento establezca .
( 3 ) Die Ausführung der in den Haushaltsplan eingesetzten Ausgaben setzt den Erlass eines verbindlichen Rechtsakts der Union voraus , mit dem die Maßnahme der Union und die Ausführung der entsprechenden Ausgabe entsprechend der Verordnung nach Artikel 279 eine Rechtsgrundlage erhalten , soweit nicht diese Verordnung Ausnahmen vorsieht .
Korpustyp: Allgemein
La Unión y sus Estados miembros también deben reflexionar cuanto antes sobre la manera de resolver los problemas de calidad del suelo utilizando un enfoque específico y proporcionado orientado a los riesgos, dentro de un marco jurídicamentevinculante.
Die Union und ihre Mitgliedstaaten sollten so bald wie möglich darüber nachdenken, wie sich Bodenqualitätsfragen mithilfe eines zielorientierten und verhältnismäßigen risikobasierten Ansatzes innerhalb eines verbindlichen Rechtsrahmens regeln lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alentar a los terceros países a que respalden el proceso de Naciones Unidas destinado a la adopción de un tratado internacional jurídicamentevinculante que establezca normas comunes para el comercio mundial de armas convencionales y ayudar a garantizar que estos países se encuentren en una posición que les permita cumplir con dichas posibles normas comunes.
Drittländer zu ermutigen, den Prozess der Vereinten Nationen, der auf die Annahme eines international verbindlichen Vertrags zur Festlegung gemeinsamer Normen für den weltweiten Handel mit konventionellen Waffen abzielt, zu unterstützen, sowie diese Länder dahingehend zu unterstützen, dass sie auch in der Lage sind, solche eventuellen gemeinsamen Normen einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
alentar a los terceros países a que respalden el proceso de Naciones Unidas destinado a la adopción de un tratado internacional jurídicamentevinculante que establezca normas comunes para el comercio mundial de armas convencionales y ayudar a garantizar que estos países se encuentren en una posición que les permita cumplir con dichas posibles normas comunes.
Drittländer aufzufordern, den Prozess der Vereinten Nationen, der auf die Annahme eines international verbindlichen Vertrags zur Festlegung gemeinsamer Normen für den weltweiten Handel mit konventionellen Waffen abzielt, zu unterstützen, sowie diese Länder dahingehend zu unterstützen, dass sie auch in der Lage sind, solche eventuellen gemeinsamen Normen einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación de la función mediadora jurídicamentevinculante prevista en el artículo 19.
die Anwendung der verbindlichen Vermittlerrolle gemäß Artikel 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inexistencia de un marco jurídico común para el intercambio rápido y eficaz de información e inteligencia entre los servicios de seguridad de los Estados miembros es una carencia que debe subsanarse, por lo que el Consejo de la Unión Europea considera necesario adoptar un instrumento jurídicamentevinculante sobre la simplificación del intercambio de información e inteligencia.
Das Fehlen eines gemeinsamen Rechtsrahmens für den wirksamen und raschen Austausch von Informationen und Erkenntnissen zwischen den Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten ist ein Mangel, der beseitigt werden muss. Der Rat der Europäischen Union hält es daher für erforderlich, einen verbindlichen Rechtsakt über die Vereinfachung des Austauschs von Informationen und Erkenntnissen zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el Código de Conducta de la Unión Europea en materia de exportación de armas – no adopción de la posición común y no transformación del Código en un instrumento jurídicamentevinculante por parte del Consejo
zu dem Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren (Nichtverabschiedung des Gemeinsamen Standpunkts durch den Rat mit der Folge, dass der Verhaltenskodex nicht zu einem verbindlichen Rechtsinstrument wird)
Korpustyp: EU DCEP
jurídicamente vinculanterechtsverbindliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debemos oponernos firmemente a cualquier campaña en pro de una Carta jurídicamentevinculante, que sólo crearía incerteza jurídica.
Einer Kampagne für eine rechtsverbindliche Charta, die lediglich Rechtsunsicherheit schaffen würde, müssen wir uns jedoch entgegenstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegra también que el Consejo haya instituido una obligación política a tal efecto, pero lo que necesitamos no es una obligación política sino una obligación jurídicamentevinculante que prescriba que esa medida debe aplicarse dentro de un plazo de cinco años a los buques nuevos y a los buques viejos.
Wir freuen uns, dass der Rat eine entsprechende politische Verpflichtung eingegangen ist. Was wir allerdings brauchen, das ist keine politische, sondern eine rechtsverbindliche Verpflichtung, um zu gewährleisten, dass alte wie neue Schiffe innerhalb von fünf Jahren mit Schiffsdatenschreibern ausgerüstet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Carta jurídicamentevinculante no sólo no es necesaria, sino que incluso resultaría perjudicial para el mantenimiento de los derechos fundamentales.
Eine rechtsverbindliche Charta ist für die Wahrung der Grundrechte nicht nur nicht nötig, sondern sogar schädlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos haber establecido una fecha límite jurídicamentevinculante para la migración a los instrumentos de la SEPA.
Wir sollten eine rechtsverbindliche Frist für die Übernahme der SEPA-Instrumente festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión debe establecer una fecha límite clara, adecuada y jurídicamentevinculante para la migración a los instrumentos de la SEPA, que no debe ser posterior al 31 de diciembre de 2012, después de la cual todos los pagos en euros deberán hacerse aplicando las normas de la SEPA.
Aus diesem Grund muss von der Kommission eine eindeutige, angemessene und rechtsverbindliche Frist für die Übernahme der SEPA-Instrumente festsetzt werden, die nicht später als der 31. Dezember 2012 ist, und nach deren Ablauf alle Zahlungen in Euro den SEPA-Normen gemäß erfolgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy claro que el acuerdo jurídicamentevinculante que la UE estaba dispuesta, y que todavía estamos dispuestos, a acordar el año pasado no será el resultado de Cancún -no por nuestra culpa sino porque otros no están dispuestos a suscribirlo-.
Es liegt auf der Hand, dass die rechtsverbindliche Vereinbarung, zu der die EU letztes Jahr bereit war und zu der wir immer noch bereit sind, unglücklicherweise nicht das Ergebnis von Cancún sein wird. Dies liegt nicht an uns, sondern an anderen, die dazu nicht bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos una Carta jurídicamentevinculante que forma parte del Derecho primario de la UE.
Wir verfügen nun über eine rechtsverbindliche Charta, die Teil des Primärrechts der EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso que he abogado por una Convención jurídicamentevinculante.
Deshalb habe ich eine rechtsverbindliche Übereinkunft gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearíamos que fuera una iniciativa jurídicamentevinculante, separada y autónoma que abarcara todas las transferencias de armas convencionales, estableciera unos principios que definieran las transferencias ilegales, incluyera un seguimiento y fuera de base muy amplia.
Wir wünschen uns eine rechtsverbindliche, unabhängige und eigenständige Initiative, die alle Transfers von konventionellen Waffen erfasst, die Grundsätze für die Definition illegaler Transfers festlegt, einschließlich der Überwachung, und die sich auf ein breites Fundament stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la aprobación de la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada, ratificada por 121 países, además de la Comunidad Europea, que es el primer instrumento mundial jurídicamentevinculante para combatir las redes criminales, la comunidad internacional dio un gran paso adelante.
Die internationale Gemeinschaft hat mit der Annahme des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität, das von 121 Staaten und der Europäischen Union ratifiziert wurde und das erste rechtsverbindliche globale Instrument für den Kampf gegen kriminelle Netzwerke darstellt, einen großen Schritt nach vorn gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurídicamente vinculantebindenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
T-Mobile y H3G concluyeron el 28 de febrero de 2006 un pliego de condiciones jurídicamentevinculante y han acordado los términos esenciales de la transferencia del paquete de frecuencias y de los sitios móviles […] *.
T-Mobile und H3G haben am 28. Februar 2006 einen bindenden Rahmenvertrag unterzeichnet und die wesentlichen Bedingungen für die Übertragung der Frequenzpakete und der Mobilfunkstandorte […] * festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, para cada una de las operaciones de financiación respecto de las cuales las autoridades nacionales competentes se hayan comprometido a conceder el beneficio del régimen del artículo 39 CA del CGI en virtud de un acto jurídicamentevinculante posterior a dicha publicación, la ayuda incompatible se recuperará de los beneficiarios.
Dagegen werden alle Beihilfen für Finanzierungsmaßnahmen, bei denen sich die zuständigen nationalen Behörden erst nach Veröffentlichung der oben genannten Entscheidung durch einen bindenden Rechtsakt zur Gewährung des Vorteils aus der Regelung nach Artikel 39 CA des CGI verpflichtete haben, von den Empfängern zurückgefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe procederse a la recuperación, de sus beneficiarios, de las ayudas incompatibles antes citadas que las autoridades nacionales competentes se hayan comprometido a conceder en virtud de un acto jurídicamentevinculante posterior a la publicación previamente mencionada, de acuerdo con los considerandos 151, 152 y 194 a 196.
Die oben genannten rechtswidrigen Beihilfen, zu denen sich die zuständigen nationalen Behörden durch einen bindenden Rechtsakt erst nach dem obigen Veröffentlichungsdatum verpflichtet haben, müssen gemäß den Erwägungsgründen 151, 152 und 194 bis 196 von den Empfängern zurückgefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo la necesidad de un instrumento jurídicamentevinculante negociado multilateralmente que dé garantías a los Estados que no poseen armas nucleares contra la amenaza o el empleo de esas armas,
in Anerkennung der Notwendigkeit eines multilateral ausgehandelten, bindenden Rechtsinstruments zur Sicherung der Nichtkernwaffenstaaten gegen die Androhung des Einsatzes oder den Einsatz von Kernwaffen,
Korpustyp: UN
Reconociendo que en todas las regiones se expresa un apoyo cada vez mayor a la concertación de un instrumento jurídicamentevinculante, negociado sobre una base no discriminatoria, transparente y multilateral, que establezca normas internacionales comunes para la importación, exportación y transferencia de armas convencionales,
in Anerkennung der in allen Regionen wachsenden Unterstützung für den Abschluss eines auf der Grundlage der Nichtdiskriminierung, der Transparenz und der Multilateralität ausgehandelten bindenden Rechtsinstruments zur Aufstellung gemeinsamer internationaler Normen für die Einfuhr, die Ausfuhr und den Transfer von konventionellen Waffen,
Korpustyp: UN
Dicha reunión se celebró en Ginebra en junio de 2007, cuando la UE presentó un proyecto de mandato de negociación sobre las municiones de racimo, con vistas al establecimiento, para finales de 2008, de un instrumento jurídicamentevinculante que trate las preocupaciones de carácter humanitario que suscitan estas municiones, en todos sus aspectos.
Dieses Treffen hat im Juni 2007 in Genf stattgefunden, und die EU hat dabei einen Entwurf eines Mandats zur Aushandlung eines bindenden Rechtsinstruments zu Streumunition vorgelegt, mit dem bis Ende 2008 den humanitären Anliegen im Zusammenhang mit dem Einsatz von Streumunition umfassend Rechnung getragen werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no se procederá a la recuperación de la ayuda concedida como parte de operaciones de financiación respecto de las cuales las autoridades nacionales competentes se hayan comprometido a conceder el beneficio de las medidas mediante un acto jurídicamentevinculante adoptado antes del 30 de abril de 2007.
Allerdings erfolgt keine Rückforderung der Beihilfen, die im Rahmen von Finanzierungsmaßnahmen gewährt wurden, bei denen sich die zuständigen nationalen Behörden mit einem bindenden Rechtsakt vor dem 30. April 2007 zur Gewährung des durch die Maßnahmen gewährten Vorteils verpflichtet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
jurídicamente vinculanteverbindliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
considera que la aplicación del artículo 5, apartado 3, es una obligación jurídicamentevinculante de la Unión;
hält die Durchführung von Artikel 5 Absatz 3 für eine verbindliche Verpflichtung der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio utilizado para determinar el momento de la entrada en vigor de una medida concreta es el del acto jurídicamentevinculante por el cual la autoridad nacional competente se compromete a conceder la ayuda [32].
Zur Bestimmung des Zeitpunkts, zu dem die betreffende Maßnahme eingeleitet worden ist, wird der verbindliche Rechtsakt herangezogen, auf dessen Grundlage sich das zuständige nationale Organ zur Gewährung der Beihilfe verpflichtet [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no puede aceptar el argumento del beneficiario de que el acuerdo de todos los acreedores públicos implicados de reestructurar sus títulos de crédito frente al Astillero Gdynia conforme al capítulo 5a constituyó el acto jurídicamentevinculante requerido en la sentencia Fleuren Compost.
Die Kommission kann dem Argument des Begünstigten nicht folgen, dass die Zustimmungen aller an der Umstrukturierung ihrer Schuldforderungen gegenüber der Gdingener Werft gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a beteiligten öffentlich-rechtlichen Gläubiger nach dem Urteil in der Rechtssache Fleuren Compost verbindliche Rechtsakte dargestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el factor pertinente es el acto jurídicamentevinculante por el cual las autoridades nacionales competentes concedieron la ayuda.
In dieser Hinsicht ist derjenige verbindliche Rechtsakt entscheidend, mit dem die zuständigen nationalen Behörden die Beihilfe bewilligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El etiquetado ecológico constituye una norma comunitaria jurídicamentevinculante, que ha sido creada para fomentar la protección medioambiental y el desarrollo sostenible con arreglo al Tratado.
Die Vergabe von Umweltzeichen stellt eine verbindliche gemeinschaftsrechtliche Regelung dar, die dazu dient, in Übereinstimmung mit dem Vertrag Umweltschutz und nachhaltige Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El etiquetado ecológico constituye un Reglamento comunitario jurídicamentevinculante, que ha sido creado para fomentar la protección medioambiental y el desarrollo sostenible con arreglo al Tratado.
Die Vergabe von Umweltzeichen stellt eine verbindliche gemeinschaftsrechtliche Regelung dar, die dazu dient, in Übereinstimmung mit dem Vertrag Umweltschutz und nachhaltige Entwicklung zu fördern.
Debo decir que si se hubiera recurrido a este nivel normativo más suave, todo el ejercicio habría carecido de valor porque, realmente, lo que necesita la ciudadanía europea es verse asegurada en su exigencia del máximo nivel para este tipo de instalaciones y eso solo lo garantiza una norma jurídicamentevinculante como es una directiva.
Was die europäischen Bürger wollen, ist, dass ihre Forderungen hinsichtlich der höchstmöglichen Standards für diese Anlagen erfüllt werden. Das kann nur durch ein verbindlichesRechtsinstrument wie eine Richtlinie erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se adopta la directiva relativa al procedimiento de admisión específico de nacionales de terceros países a efectos de investigación científica, y dependiendo del resultado de la evaluación, se debe examinar la posibilidad de incorporar las disposiciones recogidas en la presente Recomendación en un instrumento apropiado y jurídicamentevinculante.
Abhängig davon, ob die Richtlinie über ein besonderes Verfahren für die Zulassung von Drittstaatsangehörigen zum Zwecke der wissenschaftlichen Forschung angenommen wird und abhängig vom Ergebnis der Bewertung sollte die Möglichkeit untersucht werden, die Bestimmungen dieser Empfehlung in ein geeignetes verbindlichesRechtsinstrument aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Estrategia APAL de la UE considera el apoyo al Programa de Acción de las Naciones Unidas como la primera prioridad para la actuación a nivel internacional y reclama la adopción de un instrumento internacional jurídicamentevinculante sobre localización y marcado de APAL y de sus municiones.
In der SALW-Strategie der EU wird die Unterstützung des VN-Aktionsprogramms als erste Priorität für Maßnahmen auf internationaler Ebene genannt und es wird dazu aufgerufen, ein internationales verbindlichesRechtsinstrument zur Rückverfolgung und Kennzeichnung von Kleinwaffen und leichten Waffen und dazugehöriger Munition anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se adopta la Directiva….../CE relativa al procedimiento de admisión específico de nacionales de terceros países a efectos de investigación científica, y dependiendo del resultado de la evaluación, se examinará la posibilidad de incorporar las disposiciones recogidas en la presente Recomendación en un instrumento apropiado y jurídicamentevinculante.
Sofern die Richtlinie….../EG über ein besonderes Zulassungsverfahren für Drittstaatsangehörige zum Zwecke der wissenschaftlichen Forschung angenommen wurde und abhängig vom Ergebnis der Evaluierung wird die Möglichkeit untersucht, die Bestimmungen dieser Empfehlung in ein geeignetes verbindlichesRechtsinstrument aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se adopta la propuesta de Directiva….../CE relativa al procedimiento de admisión específico de nacionales de terceros países a efectos de investigación científica, y dependiendo del resultado de la evaluación, se examinará la posibilidad de incorporar las disposiciones recogidas en la presente Recomendación en un instrumento apropiado y jurídicamentevinculante.
Abhängig davon, ob der Vorschlag für eine Richtlinie über ein besonderes Zulassungsverfahren für Drittstaatsangehörige zum Zwecke der wissenschaftlichen Forschung angenommen wurde und abhängig vom Ergebnis der Evaluierung wird die Möglichkeit untersucht, die Bestimmungen dieser Empfehlung in ein geeignetes verbindlichesRechtsinstrument aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
jurídicamente vinculanterechtsverbindlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante recordar que ha habido un marco jurídicamentevinculante en Europa durante más de 25 años.
Es ist wichtig, daran zu erinnern, dass in Europa seit über 25 Jahren ein rechtsverbindlicher Rahmen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta, como hace hincapié el Informe Catania, será un texto jurídicamente no vinculante hasta que todos los Estados miembros ratifiquen el Tratado de Lisboa.
Wie der Catania-Bericht unterstreicht, ist die Charta ein nicht rechtsverbindlicher Text, solange der Vertrag von Lissabon nicht von sämtlichen Mitgliedstaaten ratifiziert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– el nuevo acuerdo debe consagrar, de modo jurídicamentevinculante, un compromiso de las partes contratantes en relación con la adopción de todas las medidas necesarias para velar por que el contenido del acuerdo se integre en el Tratado en el plazo máximo de cinco años;
– die Vertragsparteien in dem neuen Abkommen in rechtsverbindlicher Form dazu verpflichtet werden, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, damit sichergestellt ist, dass das Abkommen im Wesentlichen spätestens binnen fünf Jahren in die EU-Verträge überführt wird;
Korpustyp: EU DCEP
, de que se aborde la cuestión de la influencia que ejercen las empresas privadas y públicas en zonas inestables mediante la creación de un marco jurídicamentevinculante y sanciones a aquellas empresas que contribuyan a los conflictos;
, das Problem des Einflusses von privaten und öffentlichen Unternehmen in instabilen Regionen anzugehen, indem ein rechtsverbindlicher Rahmen mit Sanktionen für Unternehmen geschaffen wird, die zu Konflikten beitragen;
Korpustyp: EU DCEP
– el nuevo acuerdo debe consagrar, de modo jurídicamentevinculante, un compromiso de las partes contratantes en relación con la adopción de todas las medidas necesarias para velar por que el contenido del acuerdo se integre en el Tratado en el plazo máximo de cinco años;
– die Vertragsparteien in dem neuen Abkommen in rechtsverbindlicher Form dazu verpflichtet werden, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, damit sichergestellt ist, dass das Abkommen im Wesentlichen spätestens binnen fünf Jahren in die EU-Verträge überführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
jurídicamente vinculanterechtsverbindlich gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería ser jurídicamentevinculante.
Er sollte rechtsverbindlichgemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera su posición de que el Código de Conducta debe ser jurídicamentevinculante lo antes posible para todos los Estados miembros de la UE y candidatos a la adhesión;
bekräftigt seinen Standpunkt, dass der Verhaltenskodex sobald wie möglich für alle derzeitigen und künftigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union rechtsverbindlichgemacht werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el Código de conducta debería ser jurídicamentevinculante;
ist der Ansicht, dass der Verhaltenskodex rechtsverbindlichgemacht werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad y la importancia de confirmar los derechos de los ciudadanos de la Unión estableciendo que la Carta de los Derechos Fundamentales sea jurídicamentevinculante;
1. unterstreicht, dass es notwendig und wichtig ist, die Rechte der EU-Bürger zu stärken, indem die Charta der Grundrechte der Europäischen Union rechtsverbindlichgemacht wird;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, pidió que aumentase el grado de transparencia del Informe anual de la UE. g) La necesidad de que el Código de Conducta sea jurídicamentevinculante para los Estados miembros; h) El refuerzo de los controles del tráfico de armas de pequeño calibre, tanto de carácter legal como ilegal.
Außerdem forderte es, den Jahresbericht der EU transparenter zu gestalten; g) der Verhaltenskodex sollte für die Mitgliedstaaten rechtsverbindlichgemacht werden; h) die Kontrollen sowohl des legalen als auch des illegalen Handels mit Handfeuerwaffen sollten verschärft werden.
Korpustyp: EU DCEP
jurídicamente vinculanteRechtsverbindlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos oponemos a que la Carta de los Derechos Fundamentales –con sus vagos derechos al empleo, la sanidad y la seguridad social– sea jurídicamentevinculante.
Die Rechtsverbindlichkeit der Grundrechtecharta – mit ihrem vagen Recht auf Arbeitsplätze, Gesundheit und soziale Sicherheit – lehnen wir ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exportaciones de armas hacen peligrar la paz, por lo que es vital que el código de conducta sea por lo menos jurídicamentevinculante, que es justo lo que solicita el informe, y lo que todos aquí en esta Asamblea por supuesto celebraríamos.
Rüstungsexporte sind friedensgefährdend. Umso wichtiger ist es, dass es endlich eine Rechtsverbindlichkeit des Verhaltenskodex gibt, die ja in diesem Bericht gefordert wird, und die offensichtlich alle hier im Parlament begrüßen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados al Parlamento Europeo coincidieron, sin embargo, muy claramente, sin distinciones de partidos -y esto fue magnífico-, en su rechazo de una posición común que no fuese jurídicamentevinculante.
Aber die Mitglieder des Europäischen Parlaments waren sich über alle Parteigrenzen hinweg - und das war etwas sehr schönes - ganz klar darüber einig: kein gemeinsamer Standpunkt ohne Rechtsverbindlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que si el Código de conducta de la Unión Europea en materia de exportación de armas se hace jurídicamentevinculante se contribuirá significativamente a reducir el sufrimiento de las mujeres, al disminuir el número de conflictos armados en el mundo;
ist der Auffassung, dass die Durchsetzung der Rechtsverbindlichkeit des EU-Verhaltenskodexes für Rüstungsexporte einen wichtigen Beitrag dazu leisten wird, das Leiden von Frauen zu verringern, indem die Anzahl der bewaffneten Konflikte in der Welt verringert wird;
Korpustyp: EU DCEP
jurídicamente vinculanteverbindlichen macht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resolución del Parlamento Europeo, de 13 de marzo de 2008, sobre el Código de Conducta de la Unión Europea en materia de exportación de armas – no adopción de la posición común y no transformación del Código en un instrumento jurídicamentevinculante por parte del Consejo
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 13. März 2008 zu dem Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren (Nichtverabschiedung des Gemeinsamen Standpunkts durch den Rat mit der Folge, dass der Rat den Verhaltenskodex nicht zu einem verbindlichen Rechtsinstrument macht)
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 13 de marzo de 2008, sobre el Código de Conducta de la Unión Europea en materia de exportación de armas – no adopción de la posición común y no transformación del Código en un instrumento jurídicamentevinculante por parte del Consejo ( P6_TA(2008)0101 ). .
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 13. März 2008 zu dem Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren (Nichtverabschiedung des Gemeinsamen Standpunkts durch den Rat mit der Folge, dass der Rat den Verhaltenskodex nicht zu einem verbindlichen Rechtsinstrument macht).
Korpustyp: EU DCEP
sobre el Código de Conducta de la Unión Europea en materia de exportación de armas – no adopción de la posición común y no transformación del Código en un instrumento jurídicamentevinculante por parte del Consejo
zu dem Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren (Nichtverabschiedung des Gemeinsamen Standpunkts durch den Rat mit der Folge, dass der Rat den Verhaltenskodex nicht zu einem verbindlichen Rechtsinstrument macht)
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el Código de Conducta de la Unión Europea en materia de exportación de armas – no adopción de la posición común y no transformación del Código en un instrumento jurídicamentevinculante por parte del Consejo
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren (Nichtverabschiedung des Gemeinsamen Standpunkts durch den Rat mit der Folge, dass der Rat den Verhaltenskodex nicht zu einem verbindlichen Rechtsinstrument macht)
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señor Presidente, durante cerca de diez años, el Consejo Europeo ha ido dando largas a la cuestión de transformar el Código de conducta europeo sobre la exportación de armas en un documento jurídicamentevinculante.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Seit fast 10 Jahren tut sich der Europäische Rat schwer da, den Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren in ein rechtsverbindliches Dokument umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan urgentemente mecanismos para controlar la transferencia y el tránsito de armas de manera adecuada y para prevenir el corretaje de armas ilegales por las empresas de la UE ubicadas fuera de su territorio, pero el primer paso debe ser convertir el Código de conducta de 1998 en un instrumento jurídicamentevinculante.
Wir brauchen dringend Mechanismen, um die Ausfuhr und das Umladen von Waffen angemessen kontrollieren zu können und den Handel mit illegalen Waffen von EU-Unternehmen zu verhindern, die außerhalb der EU ihren Sitz haben. Der erste Schritt muss jedoch darin bestehen, den Verhaltenskodex aus dem Jahre 1998 in ein rechtsverbindliches Instrument umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre el Código de Conducta de la Unión Europea en materia de exportación de armas – no adopción de la posición común y no transformación del Código en un instrumento jurídicamentevinculante – necesidad de controlar el corretaje de armas
zum Verhaltenskodex der EU über Waffenexporte – Scheitern des Rates, den Gemeinsamen Standpunkt anzunehmen und den Verhaltenskodex in ein rechtsverbindliches Instrument umzuwandeln – Notwendigkeit einer Kontrolle des Waffenvermittlungsgeschäfts
Expresa su decepción por los escasos avances aparentemente realizados en relación con el control del corretaje en materia de armas; pide a los Estados miembros que aumenten sus esfuerzos de control del corretaje en materia de armas y que trabajen por el desarrollo de un acuerdo internacional jurídicamentevinculante sobre el corretaje;
ist enttäuscht darüber, dass offensichtlich nur geringe Fortschritte in Richtung auf eine Kontrolle der Vermittlung von Waffen erzielt wurden; fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Anstrengungen zur Kontrolle der Waffenvermittlung zu verstärken und außerdem auf ein internationales rechtsverbindlichesÜbereinkommen über die Waffenvermittlung hinzuwirken;
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que un acuerdo internacional jurídicamentevinculante de conformidad con el principio de una «responsabilidad común pero diferenciada» debe seguir siendo el objetivo general, reconociendo así el papel de liderazgo que deben desempeñar los países desarrollados y la aportación correspondiente que deben realizar los países en desarrollo;
B. in der Erwägung, dass ein internationales rechtsverbindlichesÜbereinkommen, das mit dem Prinzip der „gemeinsamen, aber unterschiedlichen Verantwortung“ vereinbar ist, das übergeordnete Ziel bleiben muss, wodurch anerkannt wird , dass die Industrieländer eine führende Rolle spielen und die Entwicklungsländer einen angemessenen Beitrag leisten müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un acuerdo internacional jurídicamentevinculante de conformidad con el principio de una «responsabilidad común pero diferenciada» debe seguir siendo el objetivo general, reconociendo así el papel de liderazgo que deben desempeñar los países desarrollados y la aportación correspondiente que deben realizar los países en desarrollo;
in der Erwägung, dass ein internationales rechtsverbindlichesÜbereinkommen, das mit dem Prinzip der „gemeinsamen, aber unterschiedlichen Verantwortung“ vereinbar ist, das übergeordnete Ziel bleiben muss, wodurch anerkannt wird , dass die Industrieländer eine führende Rolle spielen und die Entwicklungsländer einen angemessenen Beitrag leisten müssen;
Korpustyp: EU DCEP
jurídicamente vinculantebindendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a la comunidad internacional a apoyar la aplicación de la suspensión de la importación, la exportación y la fabricación de armas ligeras en el África occidental2 y a prestar más asistencia aún para que la suspensión se transforme en un instrumento jurídicamentevinculante;
3. ermutigt die internationale Gemeinschaft, die Anwendung des Moratoriums für die Einfuhr, Ausfuhr und Herstellung von Kleinwaffen und leichten Waffen in Westafrika2 zu unterstützen und weitere Hilfe für die Umwandlung des Moratoriums in ein bindendes Rechtsinstrument zu gewähren;
Korpustyp: UN
recabar la opinión de los Estados miembros sobre la viabilidad, el alcance y el proyecto de parámetros de un instrumento global jurídicamentevinculante que establezca unas normas internacionales comunes de exportación, importación y traslado de armas convencionales, y presentar un informe al respecto a la Asamblea General en su sexagésimo segunda sesión (2007), y
die Ansichten der Mitgliedstaaten zur Durchführbarkeit, zum möglichen Anwendungsbereich und zu vorläufigen Kriterien für ein umfassendes, bindendes Rechtsinstrument zur Festlegung gemeinsamer internationaler Standards für die Einfuhr, die Ausfuhr und den Transfer konventioneller Waffen einzuholen und der Generalversammlung auf ihrer 62. Tagung (2007) einen Bericht darüber vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
jurídicamente vinculantebindende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo último de la UE es conseguir un instrumento internacional y jurídicamentevinculante que prohíba el uso, la producción, el traslado y el almacenamiento de bombas de racimo que causen daños inaceptables a la población civil, que incluya disposiciones sobre cooperación y asistencia.
Letztendliches Ziel der EU ist es, eine völkerrechtlich bindende Übereinkunft zu schließen, die den Einsatz, die Herstellung, die Weitergabe und die Lagerung von Streumunition, die nicht hinnehmbares Leid unter der Zivilbevölkerung verursacht, verbietet und auch Bestimmungen über Zusammenarbeit und Hilfeleistung enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Comité Intergubernamental de Negociación de un instrumento internacional jurídicamentevinculante para la aplicación del procedimiento de Consentimiento Fundamentado Previo a ciertos plaguicidas y productos químicos peligrosos objeto de comercio internacional
Regierungsverhandlungsausschusses für eine völkerrechtlich bindende Übereinkunft zur Anwendung des Verfahrens der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefährliche Chemikalien und Pestizide im internationalen Handel
Korpustyp: EU IATE
jurídicamente vinculanterechtsverbindlich machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Ministro Moscovici, el Parlamento Europeo ha subrayado desde un principio la exigencia de incorporar la Carta de Derechos Fundamentales a los Tratados, convertirla en jurídicamentevinculante y abrir la vía del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en caso de violación de la misma.
Herr Minister Moscovici, das Europäische Parlament hat von Anfang an die Forderung erhoben, die Charta der Grundrechte in die Verträge aufzunehmen, sie rechtsverbindlich zu machen und bei ihrer Verletzung den Menschen den Zugang zum Europäischen Gerichtshof zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a. la plena incorporación de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea en los Tratados a fin de que sea jurídicamentevinculante y refuerce la ciudadanía de la Unión;
a) die vollgültige Einbeziehung der Charta der Grundrechte der Europäischen Union in die Verträge, um sie rechtsverbindlich zu machen und die Unionsbürgerschaft zu stärken;
Señala a la Comisión que es fundamental un ordenamiento constitucional para que la Carta de los Derechos Fundamentales sea jurídicamentevinculante, para la realización de una democracia europea y para lograr una Unión más operativa y más social;
weist die Kommission darauf hin, dass eine Verfassungsordnung zur rechtsverbindlichenVerankerung der Charta der Grundrechte, zur Errichtung einer europäischen Demokratie wie auch für eine handlungsfähigere und sozialere Union unerlässlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Señala a la Comisión que es fundamental un ordenamiento constitucional para que la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea sea jurídicamentevinculante, para la realización de una democracia europea y para lograr una Unión más operativa y más social;
weist die Kommission darauf hin, dass eine Verfassungsordnung zur rechtsverbindlichenVerankerung der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, zur Errichtung einer europäischen Demokratie wie auch für eine handlungsfähigere und sozialere Union unerlässlich ist;
Observando que, como primera medida, el Secretario General de las Naciones Unidas va a sondear a los Estados miembros sobre la viabilidad, el alcance y los criterios básicos para un instrumento global y jurídicamentevinculante que establezca unas normas internacionales comunes para la importación, la exportación y la transferencia de armas convencionales,
mit der Feststellung, dass der UN-Generalsekretär in einem ersten Schritt die Auffassungen der Mitgliedstaaten zur Durchführbarkeit, zum Anwendungsbereich und zum Entwurf der Parameter eines umfassenden, bindendenRechtsinstruments zur Aufstellung gemeinsamer internationaler Normen für die Einfuhr, die Ausfuhr und den Transfer von konventionellen Waffen einholen soll,
Korpustyp: EU DCEP
Observando que, como primera medida, el Secretario General de las Naciones Unidas está sondeando a los Estados miembros de las Naciones Unidas sobre la viabilidad, el alcance y los criterios básicos para un instrumento global y jurídicamentevinculante que establezca unas normas internacionales comunes para la importación, la exportación y la transferencia de armas convencionales,
mit der Feststellung, dass der UN-Generalsekretär in einem ersten Schritt die Auffassungen der Mitgliedstaaten zur Durchführbarkeit, zum Anwendungsbereich und zum Entwurf der Parameter eines umfassenden, bindendenRechtsinstruments zur Aufstellung gemeinsamer internationaler Normen für die Einfuhr, die Ausfuhr und den Transfer von konventionellen Waffen einholen soll,
Un acuerdo escrito entre las unidades organizativas de la Comisión se considerará equivalente a un actojurídicamentevinculante conforme al artículo 23, apartado 2, del Reglamento.
Eine schriftliche Vereinbarung zwischen Verwaltungseinheiten der Kommission gilt als verbindlicherRechtsakt im Sinne von Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece las normas y los principios generales que regulan los mecanismos aplicables en los casos en que un actojurídicamentevinculante de la Unión (denominado en lo sucesivo «acto de base»)
Diese Verordnung legt die allgemeinen Regeln und Grundsätze fest, die zur Anwendung gelangen, wenn ein verbindlicherRechtsakt der Union (nachstehend „Basisrechtsakt“ genannt)
Su carácterjurídicamentevinculante y el acceso a los tribunales son inseparables de los derechos fundamentales y los derechos humanos.
Die Rechtsverbindlichkeit und der Zugang zu den Gerichtshöfen ist untrennbar mit den Grund- und Menschenrechten verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se opone decididamente a cualquier tentativa de dar carácterjurídicamentevinculante al código de conducta, ya que su carácter voluntario permite a los Estados miembros aplicar con flexibilidad los procedimientos de reconocimiento;
27. spricht sich strikt gegen eine Rechtsverbindlichkeit des Verhaltenskodex aus, da der unverbindliche Charakter dazu führt, dass die Mitgliedstaaten im Anerkennungsverfahren flexibel vorgehen können;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que el carácterjurídicamentevinculante del marco financiero plurianual exige la introducción de disposiciones de aplicación más flexibles para que la Unión pueda responder de manera suficientemente flexible y eficaz a los acontecimientos inesperados;
betont, dass die Rechtsverbindlichkeit des Mehrjährigen Finanzrahmens die Einführung flexiblerer Durchführungsbestimmungen erfordert, damit die Europäische Union mit der erforderlichen Flexibilität und entsprechenden Wirksamkeit auf unvorhergesehene Entwicklungen reagieren kann;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión cuándo se da el carácterjurídicamentevinculante, en virtud del artículo 2, apartado i), del Reglamento (CE) nº 1370/2007? 3.
Wann liegt Rechtsverbindlichkeit im Sinne von Artikel 2 Ziffer i der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 vor? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de superar la crisis del proceso constitucional, de conservar los logros principales del Tratado Constitucional y de fijar el carácterjurídicamentevinculante de la Carta de los Derechos Fundamentales;
betont die Notwendigkeit, die Krise im Verfassungsprozess zu überwinden, die zentralen Errungenschaften des Verfassungsvertrags zu erhalten und die Rechtsverbindlichkeit der Charta der Grundrechte zu verankern;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el carácterjurídicamentevinculante que la Carta de los Derechos Fundamentales ha adquirido con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa y subraya la importancia de la Carta a la hora de reforzar la comprensión y el conocimiento de los derechos fundamentales por parte de todos los ciudadanos;
6. begrüßt die mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon entstandene Rechtsverbindlichkeit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und unterstreicht die Bedeutung der Charta, um allen Bürgern die Grundrechte verständlicher und sichtbarer zu vermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
· Un sistema común de control del destino final; · El control de la producción bajo licencia por parte de empresas de la UE; · La concesión de carácterjurídicamentevinculante al Código.
· gemeinsames System zur Überwachung der Endverwendung, · Kontrolle der Vergabe von Fertigungslizenzen durch EU-Unternehmen, · Rechtsverbindlichkeit des Verhaltenskodex.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa, firmado el 29 de octubre de 2004 en Roma, que integra las disposiciones de la Carta de los Derechos Fundamentales, concediéndoles de este modo un carácterjurídicamentevinculante,
– in Kenntnis des am 29. Oktober 2004 in Rom unterzeichneten Verfassungsvertrags, der die Bestimmungen der Charta der Grundrechte enthält, wodurch ihnen Rechtsverbindlichkeit verliehen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa (Tratado Constitucional), firmado el 29 de octubre de 2004 en Roma, que integra las disposiciones de la Carta de los Derechos Fundamentales a fin de concederles un carácterjurídicamentevinculante,
in Kenntnis des am 29. Oktober 2004 in Rom unterzeichneten Vertrags über eine Verfassung für Europa (Verfassungsvertrag), der die Bestimmungen der Charta der Grundrechte enthält, wodurch ihnen Rechtsverbindlichkeit verliehen werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
Me parece esencial, pues, encontrar una manera de no poner en entredicho el carácterjurídicamentevinculante de la Carta Europea de los Derechos Fundamentales, para que pueda tener todo el peso que los ciudadanos europeos desean que tenga.
Daher halte ich es für wesentlich, einen Weg zu finden, damit die Rechtsverbindlichkeit der Charta der Grundrechte nicht infrage gestellt wird, sodass sie wirklich die von den europäischen Bürgern erwartete Rolle spielen kann.
Un protocolojurídicamentevinculante para fortalecer el cumplimiento del CABT es una cuestión de urgencia absoluta.
Ein rechtsverbindlichesProtokoll zur Stärkung der Einhaltung des Übereinkommens über biologische Waffen und Toxinwaffen ist eine Sache von äußerster Dringlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución del Tribunal es un desastre y debe ser anulada por una nueva redacción de los Tratados o por un protocolojurídicamentevinculante.
Dieses Gerichtsurteil ist eine Katastrophe und muss durch einen neuen Wortlaut in den Verträgen oder ein rechtsverbindlichesProtokoll annulliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, varios Estados miembros de la UE se han comprometido por su parte a iniciar negociaciones sobre un protocolojurídicamentevinculante para hacer frente a los riesgos que encierran las bombas de racimo para la humanidad.
Darüber hinaus haben sich einige EU-Mitgliedstaaten einzeln dafür ausgesprochen, Verhandlungen über ein rechtsverbindlichesProtokoll zu den Risiken von Splitterbomben für die menschliche Bevölkerung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo concede así una importancia primordial a la conclusión de las negociaciones que se han producido en Ginebra, en el seno del grupo ad hoc, sobre un protocolojurídicamentevinculante que fije un régimen eficaz que permita que se respete el Convenio sobre las armas biológicas y tóxicas.
Deshalb misst der Rat dem erfolgreichen Abschluss der Genfer Verhandlungen in der Ad-hoc-Gruppe über ein rechtsverbindlichesProtokoll zur Einführung einer Regelung für die effektive Einhaltung des Übereinkommens vorrangige Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los cinco años que han durado las negociaciones sobre minas terrestres antivehículos, la UE ha señalado constantemente que nuestro objetivo es un protocolojurídicamentevinculante que apoye el Derecho humanitario internacional y le aporte valor añadido.
In den fünf Jahren, in denen über Antifahrzeugminen verhandelt wurde, hat die EU immer wieder darauf hingewiesen, dass wir ein rechtsverbindlichesProtokoll anstreben, das humanitäres Menschenrecht einschließt und diesem einen Mehrwert verschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Unión lamenta que el grupo especial no haya llegado a cumplir su mandato, llevar a buen término estas negociaciones sobre un protocolojurídicamentevinculante antes del inicio de la quinta Conferencia de examen.
Aus dieser Sicht bedauert die Union, dass es der Ad-hoc-Gruppe nicht gelungen ist, ihr Mandat zu erfüllen und diese Verhandlungen über ein rechtsverbindlichesProtokoll vor Beginn der 5. Überprüfungskonferenz zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alienta a la Unión a que prosiga sus esfuerzos para consolidar la Convención sobre armas biológicas y toxínicas (BTWC), con vistas a aprobar un protocolojurídicamentevinculante antes de la quinta Conferencia de revisión del tratado, que deberá celebrarse a más tardar en el año 2001;
ermutigt die Europäische Union, ihre Bemühungen zur Verstärkung des Übereinkommens über das Verbot von biologischen Waffen und Toxinwaffen fortzusetzen, damit vor der fünften Konferenz zur Vertragsrevision, die spätestens im Jahre 2001 abgehalten werden muss, ein rechtsverbindlichesProtokoll angenommen wird;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jurídicamente vinculante
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál de estos textos es jurídicamentevinculante?
Welche dieser Normen ist rechtskräftig?
Korpustyp: EU DCEP
Por un objetivo de eficiencia energética jurídicamentevinculante
Erste Bewertung der nationalen Energieeffizienz-Aktionspläne
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara plantea un objetivo de eficiencia energética jurídicamentevinculante
Erste Bewertung der nationalen Pläne zur Energieeffizienz
Korpustyp: EU DCEP
Ahora se trata de que su aplicación sea jurídicamentevinculante.
Die Abgeordneten unterstützen den Kommissionsvorschlag zur Einrichtung von operativen Kontaktstellen zum Zwecke des Informationsaustausches zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, necesitamos urgentemente un tratado ambicioso y jurídicamentevinculante.
Herr Präsident, ein ehrgeiziger, rechtskräftiger Vertrag ist dringend erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no es jurídicamentevinculante y no es conocida por los consumidores.
Sie besitzt zudem keine Rechtskraft und ist den Verbrauchern nicht bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros nunca tuvieron la intención de promulgar un texto jurídicamentevinculante.
Es lag zu keinem Zeitpunkt in der Absicht der Mitgliedstaaten, einen rechtlich einklagbaren Text zu verfassen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podríamos también considerar la adopción de un enfoque más firme con medidas jurídicamente más vinculantes?
Könnte man sich hier vorstellen, auch mit härteren bzw. rechtlich verbindlicheren Maßnahmen vorzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si defendemos ciertos valores en todo el mundo, también tenemos que aplicárnoslos y hacerlos jurídicamente vinculantes.
Wenn wir Werte in der Welt vertreten, müssen wir diese Werte bei uns selbst praktizieren und uns rechtlich binden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es jurídicamentevinculante: No puedo obligarles a que destruyan sus fábricas.
Sie sind dazu nicht gesetzlich verpflichtet: Ich kann sie nicht zwingen, ihre Fabriken zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados consideran que el objetivo de un 20% de eficiencia energética para 2020 debería ser jurídicamentevinculante.
Mehr als 20 % der Energie in der EU würden durch Ineffizienz vergeudet, bei Erfüllung des EU-Energiesparziels von 20 % in der Primärenergie könnten somit circa 400 Millionen Tonnen Öleinheiten gespart werden.
Korpustyp: EU DCEP
serán jurídicamente efectivos y vinculantes en todas las jurisdicciones pertinentes incluso en caso de insolvencia o quiebra de la contraparte;
selbst bei Insolvenz oder Konkurs der Gegenpartei in allen relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und rechtlich durchsetzbar sein;
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados consideran que el objetivo de un 20% de eficiencia energética para 2020 debería ser jurídicamentevinculante.
Das Europäische Parlament weist darauf hin, dass jeder vierte europäische Bürger mindestens einmal in seinem Leben an einer psychischen Störung erkrankt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el AAE incluye una declaración sobre cooperación al desarrollo, pero no unos compromisos de financiación jurídicamente vinculantes,
in der Erwägung, dass das WPA zwar eine Erklärung zur Entwicklungszusammenarbeit, aber keine rechtskräftigen Finanzierungszusagen beinhaltet,
Korpustyp: EU DCEP
También la Carta de Derechos Fundamentales, que "ya no será una declaración ni un protocolo", sino "la Carta" jurídicamentevinculante.
Er warnte vor dem Aufkommen eines "Selbstbedienungs-Europa", das mit der britischen Forderung für die "opt-outs" vorangedrängt würde.
Korpustyp: EU DCEP
Con el Tratado de Lisboa, las disposiciones consagradas en la Carta de los Derechos Fundamentales pasarán a ser jurídicamente vinculantes.
Mit dem Vertrag von Lissabon werden die in der Charta der Grundrechte verankerten Bestimmungen zu rechtlich verpflichtenden Bestimmungen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora tenemos que ver cómo podemos fortalecer ese código de conducta y, en particular, hacerlo jurídicamentevinculante.
Nun müssen wir uns darum kümmern, wie wir die Wirkung des Verhaltenskodex weiter verstärken und ihm insbesondere Rechtskraft verleihen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto no impide que el banco pague cupones cuando tenga la obligación jurídicamentevinculante de hacerlo.
Dies steht Kuponzahlungen, zu denen die Bank gesetzlich verpflichtet ist, nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación y firma de la persona autorizada a firmar la declaración vinculantejurídicamente en nombre del fabricante;
Name und Unterschrift der für den Lieferanten zeichnungsberechtigten Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
Configurador Todos los contenidos incluidos en el configurador son a título indicativo y no son jurídicamente vinculantes.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
han de ser jurídicamente efectivos y vinculantes en todas las jurisdicciones pertinentes incluso en caso de insolvencia o quiebra de la contraparte;
sie müssen selbst bei Insolvenz oder Konkurs der Gegenpartei in allen relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und rechtlich durchsetzbar sein;
Korpustyp: EU DCEP
Identificación y firma de la persona autorizada a firmar la declaración vinculantejurídicamente en nombre del fabricante o su representante autorizado.
Name und Unterschrift der Person, die befugt ist, im Namen des Herstellers Rechtsgeschäfte zu tätigen.
Korpustyp: EU DCEP
En referencia a la Carta de Derechos Fundamentales, Angela Merkel subrayó que su carácter jurídicamentevinculante "refuerza los derechos de los ciudadanos ante las instituciones europeas".
Es werde ein Hoher Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik eingesetzt, der sich auf einen europäischen diplomatischen Dienst stützen könne, und Mitglied und Vizepräsident der Kommission sein werde - "das ist ein politischer Quantensprung Europas".
Korpustyp: EU DCEP
La protección de estos elementos no puede basarse en una iniciativa voluntaria y jurídicamente no vinculante como la responsabilidad social de las empresas.
Ihr Schutz darf nicht als freiwillige und rechtlich nicht durchsetzbare Angelegenheit wie die SVU betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Ministros de Asuntos Exteriores de la UE han reconocido recientemente la necesidad de crear normas jurídicamente vinculantes referentes al comercio de armas convencionales.
Der vorliegende Vorschlag dient der Aktualisierung dieser Gemeinschaftsverordnungen und soll Änderungen der innerstaatlichen Rechtsvorschriften, die insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten seit Abschluss der Beitrittsverhandlungen vorgenommen wurden, Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión la opinión de que el hecho de que las directrices no sean jurídicamente vinculantes comporta un riesgo de aumento de los litigios?
Teilt die Kommission die Ansicht, dass durch die rechtliche Unverbindlichkeit der Leitlinien die Gefahr von gerichtlichen Streitereien steigt?
Korpustyp: EU DCEP
Hänsch explicó que " la Constitución determina obligaciones y derechos de los ciudadanos, al integrar la Carta de Derechos Fundamentales como jurídicamentevinculante ".
Diese Verfassung werde Europa viele Neuheiten bringen: Sie definiere Rechte und Pflichten, und die Charta der Grundrechte werde in den Text der Verfassung eingebunden.
Korpustyp: EU DCEP
como objetivo nacional de ahorro energético es orientativo y no implica ninguna obligación jurídicamentevinculante para los Estados miembros de alcanzarlo.
zu unternehmen, handelt es sich bei dem nationalen Energieeinsparziel lediglich um ein Richtziel, das für die Mitgliedstaaten keine rechtlich erzwingbare Verpflichtung zur Erreichung dieses Zielwerts beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea cuenta con un Código de Conducta europeo sobre exportación de armas desde 1998, que sin embargo no es vinculantejurídicamente.
Zurzeit gibt es keine einheitlichen Kriterien in der EU darüber, wie Informationen aus Strafregistern weitergegeben werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando que no sea haya llegado a un acuerdo sobre un Protocolo jurídicamentevinculante antes de la Quinta Conferencia de revisión de la CABT,
in dem Bedauern, dass es nicht gelungen ist, vor der Fünften Konferenz zur Überprüfung des BWÜ eine Einigung bezüglich eines Protokolls betreffend die Einhaltung dieses Übereinkommens zu erzielen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados Partes de la CABT que celebren negociaciones multilaterales destinadas a lograr un protocolo jurídicamentevinculante durante la Quinta Conferencia de revisión de la CABT;
fordert alle Staaten, die Vertragspartei des BWÜ sind, auf, in multilaterale Verhandlungen einzutreten, um noch während der Fünften Konferenz zur Überprüfung des BWÜ ein Protokoll betreffend die Einhaltung dieses Übereinkommens zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, en la medida de lo posible, los derechos deberán aplicarse mediante instrumentos jurídicamente vinculantes con plazos concretos para su consecución;
ist der Auffassung, dass wo immer möglich die Rechte von Behinderten einklagbar sein sollten, und zwar innerhalb konkreter Fristen;
Korpustyp: EU DCEP
También convierte la Carta de los Derechos Fundamentales, que incluye el derecho a la buena administración, en un documento jurídicamentevinculante.
Er macht auch die Charta der Grundrechte, einschließlich des Rechts auf gute Verwaltungsführung, rechtskräftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter jurídicamentevinculante de la Carta de los Derechos Fundamentales, cerrará un capítulo en la historia de la lucha en defensa de los derechos fundamentales.
Mit einer rechtverbindlichen Charta der Grundrechte geht ein Kapitel in der Geschichte des Kampfes für die Grundrechte zu Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas de Derecho interno necesarias para la ejecución de los actos jurídicamente vinculantes de la Unión .
PROTOKOLL ( Nr. 13 ) ÜBER DIE KONVERGENZKRITERIEN DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN -- IN DEM WUNSCH , die Konvergenzkriterien , welche die Union bei den Beschlüssen nach Artikel 140 des
Korpustyp: Allgemein
Durante años, el Parlamento ha reclamado un Código de conducta jurídicamentevinculante, y el Consejo ha sido incapaz de alcanzar un acuerdo en esta materia.
Seit Jahren fordert dieses Parlament die rechtliche Bindung des Code of Conduct, und der Rat der EU ist nicht in der Lage, das zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, en numerosas ocasiones se ha señalado que la consulta a los consejos consultivos regionales no es jurídicamentevinculante.
Es ist schließlich wiederholt darauf hingewiesen worden, dass es keine rechtliche Verpflichtung gibt, regionale Beratungsgremien zu konsultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la pignoración o cesión será jurídicamente efectiva y vinculante en todas las jurisdicciones pertinentes en el momento de la celebración del convenio de crédito;
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt der Darlehensvereinbarung relevanten Rechtsräumen rechtswirksam und durchsetzbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
El catálogo ofrece a los Estados miembros recomendaciones jurídicamente no vinculantes y las prácticas más idóneas a la luz de la experiencia.
Unter Berücksichtigung der bisherigen Erfahrungen enthält der Katalog rechtlich unverbindliche Empfehlungen und bewährte Praktiken für die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el hecho de que las normas indicativas de la legislación comunitaria secundaria no sean jurídicamente vinculantes no significa que no tengan valor jurídico.
Außerdem bedeutet die Tatsache, dass das "soft law" im sekundären Gemeinschaftsrecht nicht zwingend rechtswirksam ist, keineswegs, dass es juristisch ohne Belang ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones del Defensor del Pueblo no son jurídicamente vinculantes, pero las garantías que ofrece su labor ayudan a reforzar su poder de persuasión.
Trotz der fehlenden Rechtswirkung der Beschlüsse des Bürgerbeauftragten tragen die Garantien, die seine Arbeit bietet, dazu bei, seine Überzeugungskraft zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, los únicos plazos jurídicamente vinculantes son los fijados en el artículo 4, apartado 5, y en el artículo 7, apartado 6, del Protocolo 3.
Rechtlich durchsetzbar sind jedoch nur die in Artikel 4 Absatz 5 und Artikel 7 Absatz 6 des Protokolls 3 gesetzten Fristen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la pignoración o cesión será jurídicamente efectiva y vinculante en todas las jurisdicciones pertinentes en el momento de la celebración del convenio de crédito;
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación y firma de la persona autorizada a firmar la declaración vinculantejurídicamente en nombre del fabricante o su representante autorizado.
Name und Unterschrift der für den Hersteller oder seinen Bevollmächtigten zeichnungsberechtigten Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser jurídicamente efectiva y vinculante en todas las jurisdicciones pertinentes en el momento de la conclusión del convenio de crédito.
Die Absicherung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
la pignoración o cesión deberá ser jurídicamente efectiva y vinculante en todas las jurisdicciones pertinentes en el momento de la conclusión del convenio de crédito.
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el dictamen de dicho organismo estaba garantizado en el antiguo contrato de servicio público, no se había convertido en un requisito jurídicamentevinculante.
Die fehlende Stellungnahme war nach dem Alten Vertrag über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen nicht zwingend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Carta proclamada en Niza el 7 de diciembre de 2000 "no era jurídicamentevinculante, pero ésta goza del mismo valor jurídico que los Tratados".
"Als Mitglied der Opposition im sudanesischen Parlament seit 2005 zögert Salih Osman nicht, seine Überzeugungen auf der politischen Bühne seines Landes zu vertreten und an einer echten Reform des Rechtssystems mitzuwirken", unterstrich Pöttering.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Comisión reconoce que la agricultura ecológica proporciona unos beneficios al medio ambiente que van más allá de las normas jurídicamente vinculantes.
Die Kommission räumt jedoch ein, dass die ökologische Bewirtschaftungsform Vorteile für die Umwelt bietet, die über die der obligatorischen Mindestanforderungen hinausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto de las negociaciones finales sobre el párrafo, a pedido de varias delegaciones se suprimieron las palabras “jurídicamente vinculante” que seguían a la palabra “régimen”.
Anstrengungen zur Reform der internationalen Finanzarchitektur müssen mit verstärkter Transparenz und unter effektiver Beteiligung der Entwicklungsländer an Entscheidungsprozessen fortgesetzt werden.
Korpustyp: UN
En este caso, el titular del eAT dispone de la posibilidad, si lo desea, de firmar documentos digitales de forma jurídicamentevinculante.
DE
Damit steht dem eAT-Inhaber auf Wunsch die Möglichkeit zur Verfügung, rechtsgül tig digitale Dokumente zu unterzeichnen. staatsangehörigen ab dem 6. Lebensjahr werden auf dem Chip des eAT außerdem zwei Fingerabdrücke gespeichert.
DE
Por ejemplo, la propuesta de la Comisión de volver a permitir la alimentación de rumiantes con harina de pescado sólo se retiró tras la enérgica protesta del PE (a pesar de que su parecer no era jurídicamentevinculante).
So wurde beispielsweise der Vorstoß der Kommission, die Verfütterung von Fischmehl an Wiederkäuer wieder zuzulassen, nach massivem Protest des EP zurückgezogen (obwohl dazu keine juristische Verpflichtung bestand).
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo sobre garantía real será jurídicamente efectivo y vinculante en todas las jurisdicciones relevantes y permitirá que la entidad de crédito liquide el valor del bien raíz en un plazo razonable,
Die Sicherungsvereinbarung muss in allen relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar sein und das Kreditinstitut in die Lage versetzen, die Sicherheit innerhalb eines angemessenen Zeitraums zu verwerten;
Korpustyp: EU DCEP
el crédito del prestatario frente a la entidad tercera será públicamente pignorado o cedido a la entidad de crédito acreedora y dicha pignoración o cesión será jurídicamente efectiva y vinculante en todas las jurisdicciones relevantes;
Die Forderung des Kreditnehmers gegenüber dem Drittinstitut wurde offen an das kreditgebende Kreditinstitut verpfändet oder abgetreten und diese Verpfändung oder Abtretung ist in allen relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und rechtlich durchsetzbar.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un Protocolo jurídicamentevinculante aumentaría enormemente la confianza en la comunidad internacional en lo que se refiere a la prohibición del desarrollo, la producción y el almacenamiento de armas biológicas y tóxicas,
in der Erwägung, dass ein Protokoll zur Einhaltung des Übereinkommens das Vertrauen gegenüber der internationalen Gemeinschaft in Bezug auf das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung biologischer und toxischer Waffen deutlich stärken würde,
Korpustyp: EU DCEP
El ponente del informe, el español Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE, ES) pide al Consejo la elaboración de un Código de Conducta de la Unión Europea en materia de exportación de armas que sea jurídicamentevinculante.
In dem Kommissionsvorschlag geht es um die jährliche Aktualisierung von zwei Verordnungen, die die Grundlage bilden für die Gewährung von Sozialversicherungsleistungen für Menschen, die sich von einem Mitgliedstaat in den anderen begeben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Código de Conducta de la UE en materia de exportación de armas - fallo del Consejo a la hora de adoptar la Posición Común y hacer este instrumento jurídicamentevinculante
Betrifft: EU-Verhaltenskodex für Waffentransfers - Versäumnis des Rates, den Gemeinsamen Standpunkt anzunehmen und dem Kodex rechtliche Verbindlichkeit zu verleihen
Korpustyp: EU DCEP
Hace más de dos años que el Código de Conducta de la UE en materia de exportación de armas debía haberse convertido en un instrumento jurídicamentevinculante para todos los Estados miembros.
Der EU-Verhaltenskodex für Waffentransfers hätte schon vor mehr als 2 Jahren zu einem Rechtsinstrument werden sollen, das in allen EU-Mitgliedstaaten rechtliche Verbindlichkeit besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente no considera acertada la propuesta presentada por la industria de aplicar un Código de conducta voluntario, dado que una reglamentación de tal índole no sería jurídicamentevinculante y, por ende, tendría una eficacia limitada.
Der von der Industrie vorgebrachte Vorschlag eines freiwilligen "Code of Conduct" hält der Berichterstatter nicht für zielführend, da eine solche Regelung rechtlich nicht bindet und somit die Wirkung begrenzt bliebe.
Korpustyp: EU DCEP
Las garantías que este proceso proporciona a la sociedad contribuyen a reforzar la capacidad de persuasión del Defensor del Pueblo, pese a que estas decisiones carezcan de efectos jurídicamente vinculantes.
Die Garantien, die ein solches Verfahren den Bürgerinnen und Bürgern gewährt, tragen dazu bei, die Überzeugungskraft des Bürgerbeauftragten zu stärken, trotz der fehlenden Rechtswirkung seiner Beschlüsse.
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad, en su caso, de que los actos jurídicamente vinculantes se apliquen de forma uniforme es la base de la atribución de competencias de ejecución a la Comisión.
Die Notwendigkeit der einheitlichen Anwendung der Durchführungsrechtsakte ist die Grundlage für die Übertragung von Durchführungsbefugnissen an die Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un Protocolo jurídicamentevinculante aumentaría enormemente la confianza en la comunidad internacional en lo que se refiere a la prohibición del desarrollo, la producción y el almacenamiento de armas biológicas
in der Erwägung, dass ein Protokoll betreffend die Einhaltung des Übereinkommens das Vertrauen gegenüber der internationalen Gemeinschaft in Bezug auf das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung biologischer Waffen deutlich stärken würde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Estados Unidos se retiraron en julio de este año de las negociaciones destinadas a celebrar un Protocolo jurídicamentevinculante con respecto las disposiciones de la CABT,
in der Erwägung, dass sich die USA im Juli dieses Jahres aus Verhandlungen über den Abschluss eines Protokolls betreffend die Einhaltung der Bestimmungen des BWÜ zurückgezogen hat,
Korpustyp: EU DCEP
El ponente no considera aceptable que en el caso de la entrada en vigor de una norma jurídicamentevinculante que se dirija contra principios fundamentales se aprecie simplemente un riesgo y no una violación grave y persistente consumada.
Es erscheint dem Berichterstatter nicht annehmbar, im Inkrafttreten einer zwingenden gesetzlichen Norm, die sich gegen Grundrechte wendet, bloß eine Gefahr und nicht bereits eine vollendete schwere und andauernde Verletzung der Grundrechte zu sehen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo reconoce la debilidad y los problemas que ocasionan la falta de poderes jurídicamente vinculantes y la falta de relación entre las instituciones financieras y económicas internacionales.
Das Europäische Parlament nimmt die Schwächen und Probleme zur Kenntnis, die aus den mangelnden Rechtsbefugnissen und der gegenseitigen Isoliertheit der globalen Finanz- und Wirtschaftsinstitutionen herrühren.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que los criterios de clasificación expuestos en el Anexo VI de la Directiva sobre las sustancias peligrosas forman parte integrante de de la Directiva y tienen el mismo valor jurídicamentevinculante que la propia Directiva?
Stimmt die Kommission zu, dass die Einstufungskriterien in Anhang VI der Richtlinie über gefährliche Stoffe fester Bestandteil der Richtlinie sind und die gleiche rechtliche Verbindlichkeit haben wie die Richtlinie selbst?
Korpustyp: EU DCEP
Soy uno de los que estiman que la adopción de la Carta, aunque no sea más que una declaración, será un paso adelante positivo porque sin duda alguna culminará más adelante en una carta que sea total y jurídicamentevinculante.
Ich gehöre zu denjenigen, die die Annahme der Charta selbst in Form einer Deklaration für einen begrüßenswerten Schritt halten, weil dieser Prozess letztlich zweifellos in eine Charta mit rechtsverbindlichem Charakter münden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de haber conseguido que la Carta de los Derechos Fundamentales sea jurídicamentevinculante nos muestra el camino a seguir para que los derechos fundamentales sean una realidad para todos los ciudadanos de la Unión Europea.
Wir sehen durch die Verankerung der Grundrechtecharta, dass wir damit auch eine Arbeitsanleitung haben, Grundrechte für alle Bürger in der Europäischen Union zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la Convención Europea de los años 2002 y 2003 y en la CIG subsiguiente de 2003 y 2004, se modificó para hacerla jurídicamentevinculante, pero dicho proceso se detuvo debido al fracaso en la ratificación del Tratado Constitucional.
Während des Europäischen Konvents 2002-2003 und der 2003-2004 folgenden Regierungskonferenz wurde die Charta angepasst, um ihr Rechtskraft zu verleihen, aber dieser Prozess wurde gestoppt, weil der Verfassungsvertrag nicht ratifiziert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actos jurídicamente vinculantes adoptados por la Unión en virtud de las disposiciones específicas a estos ámbitos de la Parte III no podrán conllevar la armonización de las disposiciones legislativas y reglamentarias de los Estados miembros .
ischer Zielsetzung in folgenden Bereichen ergriffen werden : Bestimmungen zu diesen Bereichen in Teil III erlassen werden , dürfen keine Harmonisierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten beinhalten .
Korpustyp: Allgemein
Algunos culpan al Pacto de Estabilidad y Crecimiento, porque nosotros decimos que no se están cumpliendo las disposiciones jurídicamente vinculantes y otros afirman que no hemos hecho nuestros deberes y que falta voluntad política.
Die einen sagen, der Stabilitäts- und Wachstumspakt ist schuld, weil wir darüber reden, dass das Recht nicht eingehalten wurde, und die anderen sagen, die Hausaufgaben wurden nicht gemacht, der politische Wille fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dificultades a las que nos enfrentamos para lograr un acuerdo -y con acuerdo me refiero a unas medidas válidas y jurídicamente vinculantes- son una cuestión muy importante para todos nosotros, pero que también está empezando a aburrirnos.
Die bei der Erzielung eines Abkommens aufgetretenen Schwierigkeiten, womit ich die Erzielung von rechtskräftigen Maßnahmen meine, ist uns allen wichtig, aber es wird zu einem ermüdenden Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento no ha sido consultado formalmente sobre el contenido de las Asociaciones para la Adhesión y, por lo tanto, estamos debatiendo una opinión política sin ningún poder jurídicamentevinculante.
Dieses Parlament wurde bezüglich des Inhalts der Beitrittspartnerschaften nicht förmlich konsultiert. Daher diskutieren wir hier eine politische Position ohne jegliche Rechtsvollmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los Tratados atribuyan a la Unión una competencia compartida con los Estados miembros en un ámbito determinado , la Unión y los Estados miembros podrán legislar y adoptar actos jurídicamente vinculantes en dicho ámbito .
Er beschließt jedoch einstimmig , wenn die Übereinkunft einen Bereich betrifft , in dem für den Erlass eines Rechtsakts der Union Einstimmigkeit erforderlich ist , sowie bei Assoziierungsabkommen und Übereinkünften nach Artikel 212 mit beitrittswilligen Staaten .
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente, las Partes acuerdan establecer las disposiciones legales y los procedimientos administrativos necesarios con miras a tomar medidas eficaces contra tal elusión, entre ellas la adopción de medidas correctoras jurídicamente vinculantes contra los exportadores y/o importadores implicados.
Die Vertragsparteien vereinbaren daher, die erforderlichen Rechtsvorschriften und Verwaltungsverfahren festzulegen, um wirksam gegen eine solche Umgehung vorgehen zu können; dazu gehört auch die Einführung zwingender Sanktionen für die betreffenden Ausführer und/oder Einführer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Sra. Randzio-Plath pregunta si la Comisión opina que debiera establecer iniciativas jurídicamente vinculantes, y en caso negativo, cómo va la Comisión a asegurar que la participación transfronteriza se convierta en una realidad.
Des Weiteren fragt Frau Randzio-Plath, ob die Kommission eine legislative Initiative für notwendig hält und wie sie, wenn eine solche nicht beabsichtigt ist, gewährleistet, dass die grenzüberschreitende Mitgliedschaft dennoch möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a la buena administración es ahora jurídicamentevinculante conforme a los términos del Tratado de Lisboa, y junto con ese derecho, también es importante el respeto absoluto de los derechos personales.
Durch den Vertrag von Lissabon wurde dem Recht auf gute Verwaltung eine rechtliche Verbindlichkeit beigemessen; und neben diesem Recht ist es ebenfalls wichtig, dass die Persönlichkeitsrechte uneingeschränkt gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a mencionar los titulares negativos, habría que mencionar también los positivos. En su última reunión a finales del año pasado, el Consejo, bajo la Presidencia francesa, adoptó el código de conducta como instrumento jurídicamentevinculante.
Wenn man die negativen Schlagzeilen nennt, dann soll man hier auch die gute nennen: Der Rat hat in seiner letzten Sitzung Ende letzten Jahres unter französischer Präsidentschaft die Verrechtlichung des Code of Conduct beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comisión rechazó la propuesta de Decisión de la Comisión porque hasta hoy no sabemos por qué motivo se ha optado por este instrumento en concreto en vez de proponer normas jurídicamente vinculantes en un tema tan importante.
Wir haben im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit den Vorschlag der Kommission für eine Entscheidung abgelehnt, weil wir bis heute nicht genau wissen, warum man die Rechtsform eines Beschlusses gewählt hat und bei so einem wichtigen Thema nicht gesetzlich verpflichtend regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dentro de un plazo de tres años no ha generado la disminución deseada en las diferencias salariales entre hombres y mujeres, hay que considerar la posibilidad de convertirlo en un instrumento jurídicamentevinculante.
Hat sich in drei Jahren das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen nicht verringert, ist in Betracht zu ziehen, den Leitfaden zu geltendem Recht zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora está claro que los derechos de las personas con discapacidad en el ámbito internacional deben ser protegidos por un Convenio de las Naciones Unidas que sea vinculantejurídicamente.
Inzwischen hat sich klar gezeigt, dass die Rechte von Menschen mit Behinderungen nun auf internationaler Ebene durch eine rechtlich durchsetzbare UN-Konvention geschützt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirma que en última instancia un mundo libre de armas nucleares deberá fundarse en un instrumento universal y jurídicamentevinculante, negociado a nivel multilateral, o inscribirse en un marco que comprenda una serie de instrumentos que se refuercen mutuamente;
28. bekräftigt, dass eine kernwaffenfreie Welt letztendlich auf ein universelles und multilateral ausgehandeltes Rechtsinstrument oder auf ein aus einer Reihe von sich gegenseitig verstärkenden Rechtsinstrumenten bestehendes Regelwerk gegründet sein muss;
Korpustyp: UN
BT precisa que por consiguiente no cabe duda alguna sobre el hecho de que las medidas en cuestión no constituyen una ayuda psicológica — como afirmaron las autoridades francesas –, sino una garantía jurídicamentevinculante para su autor.
Nach Auffassung von BT besteht demzufolge kein Zweifel, dass die fraglichen Maßnahmen entgegen der Behauptung der französischen Regierung keine psychologische Unterstützung darstellen würden, sondern eine Garantie, die den Urheber rechtlich binde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, la Comisión reiteró que el criterio pertinente es el acto jurídicamentevinculante, adoptado en mayo de 2004, por el cual la autoridad nacional competente se compromete a conceder la ayuda estatal.
Zu diesem Zweck hat die Kommission erneut betont, dass das entsprechende Kriterium der Rechtsakt ist, mit dem sich die zuständige nationale Behörde verpflichtet, die Beihilfe zu gewähren, was im Mai 2004 geschah.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, aunque los Estados miembros se comprometan a esforzarse por alcanzar el objetivo del 9 %, como objetivo nacional de ahorro energético es orientativo y no implica ninguna obligación jurídicamentevinculante para los Estados miembros de alcanzarlo.
Selbst wenn die Mitgliedstaaten sich verpflichten, Anstrengungen zur Erreichung des festgelegten Richtwerts von 9 % zu unternehmen, handelt es sich bei dem nationalen Energieeinsparziel lediglich um ein Richtziel, das für die Mitgliedstaaten keine rechtlich erzwingbare Verpflichtung zur Erreichung dieses Zielwerts beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afirma que un mundo libre de armas nucleares deberá basarse en última instancia en un instrumento universal, jurídicamentevinculante y negociado multilateralmente o en un marco que comprenda una serie de instrumentos que se refuercen mutuamente;
23. bekräftigt, dass eine kernwaffenfreie Welt letztendlich auf ein universelles und multilateral ausgehandeltes Rechtsinstrument oder auf ein aus einer Reihe von sich gegenseitig verstärkenden Rechtsinstrumenten bestehendes Regelwerk gegründet sein muss;
Korpustyp: UN
Debe recoger los datos sobre la autoridad aduanera requirente, la medida solicitada, el objeto y motivo de la solicitud, todos los instrumentos jurídicamente vinculantes y las personas objeto de las investigaciones.
ES
Amtshilfeersuchen müssen Angaben enthalten zur ersuchenden Zollbehörde, zur Maßnahme, um die ersucht wird, zu Gegenstand und Grund des Ersuchens, zu den betreffenden Rechtsvorschriften sowie zu den Personen, gegen die sich die Ermittlungen richten.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Está realizando la Comisión Europea un estudio para determinar el efecto jurídicamentevinculante de este instrumento, esto es, su compatibilidad con las disposiciones del GATS y la posibilidad de articularlo con las mismas?
Fertigt die Europäische Kommission eine Studie an, in der die rechtliche Bindungswirkung bzw. die Vereinbarkeit und Verknüpfbarkeit eines derartigen Instrumentes mit den Bestimmungen des GATS untersucht wird?
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la idea de la contratación ética, la propuesta tiene por objeto aplicar medidas concretas (compromiso jurídicamentevinculante) con el fin de evitar la escasez de trabajadores cualificados en los países en desarrollo.
Im Sinne einer an ethischen Grundsätzen orientierten Rekrutierung geht es bei diesem Vorschlag darum, konkrete Maßnahmen (eine rechtliche Verpflichtung) durchzusetzen, um einem Mangel an qualifizierten Arbeitskräften in den Entwicklungsländern entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Afirma que todo mundo libre de armas nucleares deberá basarse, en última instancia, en un instrumento universal, jurídicamentevinculante y negociado multilateralmente o en un marco que comprenda una serie de instrumentos que se refuercen mutuamente;
18. bekräftigt, dass eine kernwaffenfreie Welt letztendlich auf ein universelles und multilateral ausgehandeltes Rechtsinstrument oder auf ein aus einer Reihe von sich gegenseitig verstärkenden Rechtsinstrumenten bestehendes Regelwerk gegründet sein muss;
Korpustyp: UN
Ocho años después, en junio de 2014, ciento cincuenta indígenas enxets llegaron a Asunción, la capital de Paraguay, para exigir al Gobierno que firmara el proyecto de ley que jurídicamente convertiría en vinculante el fallo de la Corte Interamericana.
DE
Acht Jahre später, im Juni 2014, zogen 150 Angehörige der Enxet in Paraguays Hauptstadt Asunción, um die Unterzeichnung eines Gesetzes zu fordern. Dieses sollte der Entscheidung des Interamerikanischen Gerichtshofes rechtliche Geltung verschaffen.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con este fin, se ha conferido a las AES una facultad muy eficaz: la posibilidad de adoptar decisiones jurídicamente vinculantes dirigidas a los supervisores nacionales o, en caso de incumplimiento, también a entidades financieras concretas en determinados supuestos, si está justificado por consideraciones de estabilidad financiera.
Zu diesem Zweck wird den ESA eine sehr effektive Befugnis gewährt, die Möglichkeit nämlich, rechtverbindliche Beschlüsse zu fassen, die an die nationalen Aufsichtsbehörden gerichtet sind oder (im Falle der Nichteinhaltung durch diese Behörden) sogar an spezifische Finanzinstitutionen in einigen besonderen Fällen, wenn dies durch Überlegungen in Bezug auf die Finanzmarktstabilität gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
También que presente al Consejo Europeo una «hoja de ruta» para continuar el proceso, y le recuerda que es fundamental un ordenamiento constitucional para que la Carta de los Derechos Fundamentales sea jurídicamentevinculante, para la realización de una democracia europea y para lograr una Unión más operativa y más social.
In einem mit 421 Ja-, 100 Nein-Stimmen und 22 Enthaltungen angenommenen Änderungsantrag bekräftigen die Abgeordneten ihren Widerstand gegen die stückweise Durchführung von Teilen der über die Verfassung erzielten globalen Einigung und gegen die sofortige Einsetzung einer Kerngruppe von Mitgliedstaaten, um auf diese Weise den Verfassungsprozess für die Union als Ganzes zu umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
La declaración interregional sobre los derechos humanos, la orientación sexual y la identidad de género que se formuló en la AGNU en diciembre de 2008 y que suscribieron 68 Estados de forma voluntaria no es un instrumento jurídicamentevinculante, sino una expresión del compromiso político.
Die regionenübergreifende Erklärung zu Menschenrechten, sexueller Orientierung und Geschlechtsidentität, die auf der Generalversammlung der Vereinten Nationen im Dezember 2008 vorgelegt und von 68 Staaten auf freiwilliger Basis unterzeichnet wurde, ist kein rechtlich bindendes Instrument, sondern vielmehr Ausdruck einer politischen Verpflichtung.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando que los Estados Partes de la CABT no hayan alcanzado un acuerdo sobre un Protocolo jurídicamentevinculante antes de la Quinta Conferencia de revisión, a raíz de la retirada de los Estados Unidos, en julio de este año, de las negociaciones destinadas a celebrar dicho Protocolo,
im Bedauern darüber, dass sich die Vertragsstaaten des BWÜ vor der fünften Überprüfungskonferenz nicht auf ein Protokoll zur Einhaltung des Übereinkommens einigen konnten, nachdem sich die USA im Juli 2001 aus den Verhandlungen über den Abschluss eines derartigen Protokolls zurückgezogen hatten;
Korpustyp: EU DCEP
También que presente al Consejo Europeo una «hoja de ruta» para continuar el proceso, y le recuerda que es fundamental un ordenamiento constitucional para que la Carta de los Derechos Fundamentales sea jurídicamentevinculante, para la realización de una democracia europea y para lograr una Unión más operativa y más social.
Das Europäische Parlament bekräftigt in der Entschließung, die mit 342 Ja-, 212 Nein-Stimmen und 70 Enthaltungen angenommen wurde, sein Engagement, so schnell wie möglich eine konstitutionelle Lösung für die Europäische Union zu erreichen, sowie seine Unterstützung für den Vertrag über eine Verfassung für Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando que los Estados Partes de la CABT no hayan alcanzado un acuerdo sobre un Protocolo jurídicamentevinculante antes de la Quinta Conferencia de revisión, a raíz de la retirada de los Estados Unidos, en julio de este año, de las negociaciones destinadas a celebrar dicho Protocolo,
im Bedauern darüber, dass sich die Vertragsstaaten des BWÜ vor der fünften Überprüfungskonferenz nicht auf ein Protokoll zur Einhaltung des Übereinkommens einigen konnten, nachdem sich die USA im Juli dieses Jahres aus den Verhandlungen über den Abschluss eines derartigen Protokolls zurückgezogen hatten;
Korpustyp: EU DCEP
Además, el informe pide a la Comisión que desarrolle un sistema que permita a los fabricantes de coches producir sin penalización vehículos que emitan emisiones extra de CO 2 "en caso de que dichas emisiones adicionales se deban a medidas de seguridad jurídicamente vinculantes adoptadas a nivel de la Comunidad" (53).
Es hält allerdings ein "integriertes Konzept" zur umfassenden Berücksichtigung aller Möglichkeiten zur Senkung der CO 2 -Emissionen, beispielsweise im Bereich der Infrastrukturen und des Fahrverhaltens sowie durch Schaffung verschiedener Anreize für die Nutzung saubererer Fahrzeuge, den Einsatz von Biokraftstoffen und neuer Fahrzeugtechnologien für die "beste Lösung".
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara recuerda la tarea histórica de elaborar instrumentos no sólo en materia de seguridad y justicia, y de progreso económico y social, sino también en el ámbito de las libertades, subrayando la necesidad de superar la crisis relativa a la Constitución y de fijar el carácter jurídicamentevinculante de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Es sei eine "historische Aufgabe", nicht nur Instrumente der Sicherheit und des Rechts sowie des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts zu entwickeln, sondern auch im Bereich der Freiheit, so die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se requieran condiciones uniformes de ejecución de los actos jurídicamente vinculantes de la Unión , éstos conferirán competencias de ejecución a la Comisión o , en casos específicos debidamente justificados y en los previstos en los artículos 24 y 26 del Tratado de la Unión Europea , al Consejo .
Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union über die Aufhebung der Ausnahmeregelungen für die Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilt , leiten sollen , näher festzulegen --- SIND über folgende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN , die dem Vertrag über die Europäische