Kooperation Freiwillige, oft vertraglich geregelte Zusammenarbeit rechtlich und wirtschaftlich selbständiger Unternehmen zum Zweck der Verbesserung ihrer Leistungsfähigkeit.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Portugal establecerá un marco jurídico e institucional reforzado para evaluar los riesgos presupuestarios antes de celebrar un contrato de APP.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autonomía jurídica y económica de las instituciones está garantizada.
DE
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienes inmuebles en territorio esloveno.
SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Es un término jurídico para cuando se está loco.
- Ein juristischer Begriff für, wenn man verrückt wird.
Korpustyp: Untertitel
Vertaalbureau Noorderlicht cuenta con traductores especializados para documentos de, entre otros, el sector jurídico, técnico, médico y financiero.
NL
Bei Noorderlicht haben wir spezialisierte Fachübersetzer für Dokumente aus dem juristischen, technischen, medizinischen und finanziellen Bereich sowie anderen spezifischen Fachgebieten.
NL
HR: Las personas físicas y jurídicas pueden prestar servicios de arquitectura previa autorización del Colegio de Arquitectos de Croacia.
HR: Natürliche und juristische Personen dürfen Dienstleistungen von Architekten erbringen, wenn eine Zulassung seitens der kroatischen Architektenkammer vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la ley es una persona jurídica.
Sie hat den Rechtsstatus einer juristischen Person.
Korpustyp: Untertitel
"LawSmart le facilita modelos gratuitos de formularios y documentos jurídicos.”
ES
Participa regularmente como ponente en seminarios y conferencias relativos a sus áreas de práctica. Es miembro de diversas asociaciones jurídicas y económicas nacionales e internacionales.
Er nimmt regelmäßig als Referent an Seminaren und Konferenzen über Themen seiner Anwendungsbereiche teil und ist Mitglied verschiedener nationaler und internationaler Rechts- und Wirtschaftsverbände.
La Comisión también está de acuerdo con que se ha de elaborar más el artículo 9 para dejar claro que ése es nuestro objetivo para mejorar el conocimiento del sistema institucional jurídico y administrativo de nuestros Estados miembros.
Die Kommission stimmt auch darin überein, daß Artikel 9 genauer ausgearbeitet werden muß, um deutlich zu machen, daß es unser Ziel ist, die Kenntnisse über das institutionelle Rechts- und Verwaltungssystem unserer Mitgliedstaaten zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que examine la manera adecuada de aumentar la comprensión y el aprecio de los valores de las respectivas idiosincrasias culturales y de mejorar la percepción y la aceptación del sistema jurídico y económico europeo;
fordert die Kommission auf, geeignete Konzepte zu entwickeln, um das Verständnis und die Wertschätzung der jeweiligen kulturellen Eigenarten zu erhöhen und die Wahrnehmung und Akzeptanz des europäischen Rechts- und Wirtschaftssystems zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que estudien, en colaboración con la UNESCO y el Consejo de Europa, la viabilidad de un dispositivo jurídico y fiscal internacional que facilite las formas de mecenazgo dirigidas a la conservación del patrimonio cultural y natural;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, in Zusammenarbeit mit der UNESCO und dem Europarat die Möglichkeit eines internationalen Rechts- und Fiskalinstruments zu prüfen, durch das Formen des Mäzenatentums hinsichtlich der Erhaltung des Kultur- und Naturerbes erleichtert werden;
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva pretende ofrecer al mercado un marco claro y equilibrado, jurídico y prudencial, eliminando los obstáculos innecesarios, desproporcionados o excesivos para la entrada en el mercado y hacer que la emisión de dinero electrónico resulte más atractiva.
Die Richtlinie zielt darauf ab, den Markt mit einem klaren und ausgewogenen Rechts- und Aufsichtsrahmen auszustatten, unnötige, unverhältnismäßige und übertriebene Beschränkungen für den Markteintritt zu beseitigen und die Ausgabe von E-Geld attraktiver zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que le presente, sobre la base del artículo 280 del Tratado CE y a más tardar el 30 de junio de 2000, propuestas legislativas que permitan la implantación de un marco jurídico y judicial completo para la protección de los intereses financieros de la Unión;
fordert die Kommission auf, ihm auf der Grundlage von Artikel 280 des EG-Vertrags bis zum 30. Juni 2000 Legislativvorschläge zu unterbreiten, die die Schaffung eines umfassenden Rechts- und Justizrahmens für den Schutz der finanziellen Interessen der Union gestatten;
Asimismo, para lograr este objetivo sugirió facilitar el reconocimiento mutuo de los procedimientos jurídicos de cada país.
Der schwedische Riksdag-Abgeordnete Anti Avsan plädierte in diesem Zusammenhang dafür, die gegenseitige Anerkennungen richterlicher Entscheidungen zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora vemos que esta campaña de intimidación se está cebando también con el poder jurídico mismo.
Dabei hat sich die Einschüchterungskampagne nun auch gegen die richterliche Gewalt selbst gewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trataba únicamente de peticiones cuyo contenido era claramente de la competencia de un Estado miembro, que suponían una reclamación frente a resoluciones jurídicas adoptadas por un órgano judicial competente o cuyo asunto correspondía más bien al Defensor del Pueblo Europeo o a los servicios de peticiones o al Defensor del Pueblo del país afectado.
Dabei handelte es sich nicht nur im Petitionen, die im Kern eindeutig in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fielen bzw. bei denen es um Beschwerden gegen richterliche Entscheidungen eines zuständigen Organs der Rechtsprechung oder Angelegenheiten ging, die eher in die Zuständigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten oder der für Petitionen zuständigen nationalen Stellen/der nationalen Bürgerbeauftragten fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, en el caso Denise Matthews contra el Reino Unido, que lo lleva nuestra vecina, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos Humanos, una instancia jurídica -aparte del Tribunal de Justicia de Luxemburgo- ha declarado por primera vez que el Parlamento Europeo tiene plena competencia legislativa.
Frau Präsidentin, in der Rechtssache Denis Matthews gegen das Vereinigte Königreich, die von unserer Nachbarin, der Europäischen Kommission für Menschenrechte behandelt wurde, wurde zum ersten Mal durch eine richterliche Instanz außerhalb des Europäischen Gerichtshofs in Luxemburg entschieden, daß das Europäische Parlament volle Gesetzgebungsbefugnis besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurídicoJuristische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio jurídico ha comprobado esto cuidadosamente, desde una perspectiva técnica, desde la perspectiva de los elementos mencionados, desde una perspectiva de contenido y desde una perspectiva del periodo que se examina.
Der Juristische Dienst hat dies unter technischem Aspekt, unter dem Aspekt der erwähnten Elemente, unter inhaltlichem Aspekt und unter dem Aspekt des Untersuchungszeitraums sorgfältig geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio jurídico opina que la enmienda es admisible y ésa es también la opinión del Presidente del Parlamento Europeo.
Der Juristische Dienst ist der Auffassung, dass der Änderungsantrag zulässig ist, und dies ist auch die Ansicht des Präsidenten des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicó que un tiempo después del acuerdo en el diálogo a tres bandas se pidió al servicio jurídico de la Comisión que emitiera su dictamen sobre si tal garantía era posible.
Sie sagte, dass einige Zeit nach der Trilog-Vereinbarung der Juristische Dienst der Kommission um eine Stellungnahme gebeten wurde, ob eine solche Garantie möglich sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos plantea una importante pregunta. ¿Por qué se pidió al servicio jurídico que emitiese un dictamen si no se había dado esa garantía en el diálogo a tres bandas?
Hieraus ergibt sich eine wichtige Frage: Warum wurde der Juristische Dienst um Stellungnahme gebeten, wenn eine solche Garantie bei dem Trilog nicht gegeben wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una excepción loable la constituye únicamente el servicio jurídico del Parlamento.
Eine löbliche Ausnahme bildet lediglich der Juristische Dienst des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema se sometió al servicio jurídico el día 6 de abril.
Der Juristische Dienst wurde am 6. April in dieser Frage angerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio jurídico, acertadamente, ha declarado que la enmienda estratégica no se ajustaba a las reglas presupuestarias, a los principios de especialidad y de sinceridad presupuestarios.
Der Juristische Dienst hat zu Recht erklärt, daß der strategische Änderungsantrag nicht den Haushaltsvorschriften, den Haushaltsgrundsätzen der Spezialität und der Genauigkeit entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la manera normal de proceder es consultar en estos casos de duda al servicio jurídico de esta Asamblea, el cual, ciertamente, está a disposición de usted como Presidenta.
Der normale Vorgang wäre nach meinem Dafürhalten, dass der Juristische Dienst dieses Hauses, der Ihnen ja als Präsidentin zur Verfügung steht, in solchen Zweifelsfällen konsultiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, es gratificante que el servicio jurídico del Parlamento Europeo haya dictaminado que es incorrecto utilizar la Constitución no ratificada de la UE como referencia en este informe.
(SV) Herr Präsident! Ich freue mich, dass der Juristische Dienst des Europäischen Parlaments festgestellt hat, dass es falsch ist, sich in diesem Bericht auf die nicht ratifizierte EU-Verfassung zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que antes no estaba muy inclinado hacia la idea de una evaluación europea pero sé también que el servicio jurídico de la Comisión Europea estaba realizando un estudio en relación al fundamento jurídico en el Tratado.
Ich weiß, daß er von der Idee einer Europaprüfung früher nicht so angetan war, aber ich weiß auch, daß sich der Juristische Dienst der Kommission mit einer Studie zur Rechtsgrundlage im Vertrag beschäftigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurídicoRechtssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que una institución de la UE tenga el poder de impedir que los tribunales daneses lleven a cabo las tareas que les corresponden según la constitución, constituye un serio aviso del creciente poder de la UE sobre el sistema jurídico danés.
Es ist ein schlechtes Omen in Bezug auf den wachsenden Einfluss der EU auf das dänische Rechtssystem, dass eine EU-Institution dänische Gerichte daran hindern kann, die Aufgaben wahrzunehmen, die ihnen verfassungsgemäß zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas partes del país, la población indígena, en particular, tiene escasa confianza en el sistema jurídico estatal.
In Teilen des Landes ist das Vertrauen - vor allem der indianischen Bevölkerung - in das staatliche Rechtssystem erheblich gestört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene destacar que la humanización del derecho penal impregna todo el sistema jurídico europeo.
Dabei gilt es zu beachten, dass sich die Humanisierung des Strafgesetzes durch das gesamte europäische Rechtssystem zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario abordar la cuestión de la amenaza para el sistema jurídico tradicional de Irlanda y del Reino Unido.
Dabei muß auch auf die Frage einer potentiellen Gefahr für das traditionelle Rechtssystem in Irland und im Vereinigten Königreich eingegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso trastorna el sistema jurídico.
Dies bringt das Rechtssystem aus dem Gleichgewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretender, como los Estados Unidos y el Sr. Salafranca Sánchez-Neyra, que sólo se acaten las resoluciones de la ONU cuando nos convengan conllevaría trágicas consecuencias para todo el sistema jurídico internacional.
Wenn man, wie die USA und Herr Salafranca Sánchez-Neyra, der Meinung ist, die UN-Resolutionen nur einhalten zu müssen, wenn es einem passt, dann hätte dies verheerende Auswirkungen auf das gesamte internationale Rechtssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es aun mayor en Estados miembros como Grecia, cuyo sistema jurídico, al menos en el caso de los delitos más graves, no reconoce la posibilidad juzgar al acusado en rebeldía.
In Mitgliedstaaten wie Griechenland, wo das Rechtssystem, zumindest bei Schwerverbrechen, die Möglichkeit eines Gerichtsverfahrens in Abwesenheit gar nicht vorsieht, stellt dies ein umso größeres Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, sus sistemas de competencia y jurídico no están preparados todavía para adoptar plenamente el acquis communautaire .
Überdies ist ihr Wettbewerbs- und Rechtssystem noch nicht auf die vollständige Übernahme des acquis communautaire eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha introducido en el sistema jurídico húngaro disposiciones que ignoran el Derecho internacional y entran en conflicto directo con las obligaciones internacionales que la República de Hungría ha aceptado.
Durch die Verfassung wurden Bestimmungen in das ungarische Rechtssystem eingebracht, die internationales Recht ignorieren und in direktem Konflikt mit den eingegangenen internationalen Verpflichtungen der Republik Ungarn stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Gran Bretaña e Irlanda, todo el sistema jurídico se ve seriamente amenazado.
Gerade in Großbritannien und Irland steht das gesamte Rechtssystem auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurídicoJuristischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, voy a ofrecerles la opinión del servicio jurídico y del Presidente del Parlamento Europeo, ya que, por supuesto, se le ha consultado de conformidad con el Reglamento interno.
Meine Damen und Herren! Ich werde Ihnen jetzt die Auffassung des Juristischen Dienstes und des Präsidenten des Europäischen Parlaments wiedergeben, da dieser natürlich in Übereinstimmung mit unserer Geschäftsordnung konsultiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estudiado esto muy de cerca, con todo el rigor necesario, y por supuesto las opiniones de nuestro servicio jurídico sobre este punto han sido absolutamente formales.
Wir haben dies sehr gründlich und mit der erforderlichen Sorgfalt geprüft, und außerdem waren die Stellungnahmen unseres Juristischen Dienstes zu diesem Punkt sehr entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el estatuto jurídico internacional del Sáhara Occidental, ninguna entidad, ni siquiera el Parlamento Europeo, puede intervenir en esta controversia, conforme al Derecho internacional y tal como nos ha confirmado el Servicio jurídico del Parlamento Europeo.
Erstens ist es vernünftig, soweit die Fischereiressourcen in den marokkanischen Provinzen der Westsahara betroffen sind. Nicht das Gutachten des Juristischen Dienstes des Parlaments zählt, sondern das des Internationalen Gerichtshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que es importante que la Comisión ponga a su disposición los servicios de EPSO, la Oficina Europea de Selección de Personal, así como otros servicios transversales como formación y servicio jurídico.
Ich halte es daher für wichtig, dass die Kommission den Agenturen die Dienste des EPSO, des Europäischen Amtes für Personalauswahl, zur Verfügung stellt und ihnen darüber hinaus sonstige horizontale Dienstleistungen wie Schulungen und den Juristischen Dienst anbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sexta y última pregunta es: ¿puede la Comisión comentar los dictámenes de su servicio jurídico, y proporcionar copias de los mismos, acerca del despido de los profesores solicitado por la DG de Administración?
Zur sechsten und letzten Frage: Kann die Kommission Kopien der von der Generaldirektion Verwaltung angeforderten Stellungnahmen des Juristischen Dienstes der Kommission vorlegen und sich zu diesen äußern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dictámenes emitidos por el servicio jurídico de la Comisión se rigen por las normas aplicables a las relaciones entre los abogados y sus clientes.
Für die vom Juristischen Dienst der Kommission abgegebenen Stellungnahmen gelten die gleichen Regeln wie für die Beziehung zwischen Anwälten und ihren Mandanten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión no publicará los dictámenes o comentarios del servicio jurídico.
Deshalb wird die Kommission die Stellungnahmen oder Kommentare ihres Juristischen Dienstes nicht veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la eliminación absoluta de las emisiones no se contempla como jurídicamente vinculante en un dictamen del servicio jurídico del Consejo sobre la directiva marco relativa al agua.
Herr Präsident! In einer Stellungnahme des Juristischen Dienstes des Rates zur Wasserrahmenrichtlinie wird die Reduzierung der Emissionen auf nahezu Null nicht als rechtsverbindliches Ziel betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se hizo sobre la base del dictamen del servicio jurídico del Consejo, que declaró que la Comisión no está facultada para sancionar a los buques de los Estados miembros como se propone en tal artículo.
Dies beruht auf einem Gutachten des Juristischen Dienstes des Rates, in dem festgestellt wird, dass die Kommission über keine Rechtsgrundlage für die in diesem Artikel vorgesehene Sanktionierung der Schiffe der Mitgliedstaaten verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pertenezco al servicio jurídico y no puedo emitir una opinión jurídica en este momento.
Ich bin nicht vom Juristischen Dienst und kann daher hier keine entsprechende rechtliche Würdigung vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurídicoRechtsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que me gustaría recordarles brevemente las reivindicaciones principales contenidas en ambos informes. La necesidad absoluta de una mayor cooperación transnacional, de un marco jurídico en el que se mejore considerablemente la cooperación judicial.
Deshalb möchte ich auch noch an die wichtigen Forderungen dieser beiden Berichte erinnern: Das absolute Erfordernis einer umfangreicheren transnationalen Zusammenarbeit und ein umfassendes Instrumentarium von Rechtsvorschriften, wodurch die justitielle Zusammenarbeit stark verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la década de los 90, la religión monoteísta del mercado único buscó un tipo único de IVA cuyo sistema jurídico transfronterizo debía ser el del Estado miembro de origen de la transacción y no el del Estado miembro de consumo o de destino.
In den 90er Jahren wollte die monotheistische Religion des Binnenmarktes einen gemeinsamen Mehrwertsteuersatz, für den grenzüberschreitend die Rechtsvorschriften des Herkunftslandes und nicht die des Verbrauchs- oder Bestimmungslandes gelten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Clegg tiene mucha razón cuando critica a los Estados miembros que, a pesar de la presión de la Comisión y del sector, no han hecho suficiente por aprobar el nuevo paquete legislativo como parte de su propio sistema jurídico.
Kollege Clegg kritisiert sehr zu Recht die Mitgliedstaaten, die trotz des Drucks der Kommission und des Sektors nicht genügend getan haben, um das neue Gesetzespaket Teil ihrer Rechtsvorschriften zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arsenal jurídico europeo es, en la actualidad, uno de los más copiosos del mundo en relación con los derechos de la mujer y la igualdad de género.
Das Arsenal an europäischen Rechtsvorschriften in Bezug auf die Rechte der Frauen und der Gleichstellung der Geschlechter ist derzeit eines der umfangreichsten der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tenemos que hacerlo de conformidad con el régimen jurídico interno, y la idea de que el Parlamento debe participar de una manera similar a la prevista por el artículo 255 en relación con la selección de candidatos para el Tribunal de Justicia resulta una idea bastante interesante que merece recibir una gran consideración.
Wir müssen das gemäß interner Rechtsvorschriften tun und der Vorschlag, dass das Parlament so ähnlich daran beteiligt sein soll, wie das im Artikel 255 bezüglich der Auswahl der Kandidaten für den Gerichtshof vorgesehen ist, ist sehr interessant und verdient eine genaue Betrachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay fundamento jurídico sobre la industria y no lo hay sobre el turismo, que dentro de pocos años será el sector más importante de la industria, aunque el turismo por propia naturaleza cruza las fronteras y es una actividad que supera realmente lo que un Estado miembro puede controlar.
Für die Wirtschaft gibt es Rechtsvorschriften, für die Tourismusbranche, die in wenigen Jahren den wichtigsten Wirtschaftszweig bilden wird, existieren diese jedoch nicht. Und dies, obwohl der Tourismus naturgemäß die Grenzen überschreitet und eine Aktivität darstellt, die ipso facto das Maß dessen, was ein Mitgliedstaat zu kontrollieren in der Lage ist, übersteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en estos tres años no ha sucedido mucho en el plano jurídico.
In diesen drei Jahren hat sich hinsichtlich der Rechtsvorschriften tatsächlich nicht allzu viel getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según este documento, para resolver el problema debemos crear el cargo de un funcionario jurídico con autoridad para anular las leyes de los Estados miembros.
Laut diesem Text sollten wir einen Justizbeamten einsetzen, der einzelstaatliche Rechtsvorschriften außer Kraft setzen kann, um dieses Problem zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha surgido la cuestión de qué fundamento jurídico hay que aplicar.
Es ging auch darum, welche Rechtsvorschriften zugrunde gelegt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de sistemas no judiciales para la resolución de conflictos sería una forma de satisfacer las expectativas a este respecto, al igual que la adaptación de ciertas formas de recurso, como la acción colectiva -que ya existe en ciertos Estados miembros-, al contexto jurídico comunitario.
Die Schaffung von Systemen zur außergerichtlichen Beilegung von Rechtsstreitigkeiten würde ebenso wie die Anpassung bestimmter Rechtsmittel, beispielsweise der in einigen Mitgliedstaaten bereits existierenden Sammelklagen, an die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften diesen Erwartungen gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurídicoRechtsgrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario conservar un sistema jurídico dual y de este modo asegurar que la Comisión de Asuntos Exteriores desempeñe en el futuro un papel en los procesos de cooperación al desarrollo y cooperación económica.
Es ist notwendig, die doppelte Rechtsgrundlage beizubehalten und auf diese Weise sicherzustellen, dass der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten auch zukünftig in die Verfahren der Entwicklungszusammenarbeit und der wirtschaftlichen Zusammenarbeit einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son el Parlamento y el Consejo los que tienen que aprobar esa propuesta de directiva y examinar, entre otras cosas, el fundamento jurídico adecuado para ello.
Es sind das Parlament und der Rat, die diesen Richtlinienvorschlag zu billigen und u. a. die dafür geeignete Rechtsgrundlage zu prüfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de esta propuesta de la Comisión es modificar el Reglamento 974/98, que fue el marco jurídico durante el período de cambio en el contexto de la adopción del euro en todos los países que actualmente pertenecen a la zona del euro.
Zweck dieses Kommissionsvorschlags ist die Änderung der Verordnung 974/98, die während der Umstellungsperiode im Kontext der Einführung des Euro in allen derzeitigen Ländern des Euro-Raums als Rechtsgrundlage diente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso no basta, es incluso discutible desde el punto de vista jurídico.
Der Ausschuss für Konstitutionelle Fragen selbst versteht also, dass es - wenn überhaupt - erst nach dem Vertrag von Nizza eine Rechtsgrundlage für dieses Problem geben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro colega ha presentado precisamente una cuestión de no ha lugar a deliberar por razón de inadmisibilidad basada en la falta de fundamento jurídico, mientras se espera la ratificación del Tratado de Niza.
Unser Kollege hat vorgeschlagen, einen Antrag auf Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit zu stellen, mit der Begründung des Fehlens einer Rechtsgrundlage, solange der Vertrag von Nizza noch nicht ratifiziert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto ámbito tiene que ver con la armonización urgente de la política europea de visados y la elaboración del trabajo preliminar jurídico para que empiece a funcionar el sistema europeo de información de visados.
Der vierte Aspekt betrifft die dringende Harmonisierung der europäischen Visapolitik und die Schaffung der Rechtsgrundlage, damit das europäische Visainformationssystem auf den Weg gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los informes son en realidad mucho más que una cuestión de fijar formalmente el fundamento jurídico.
Aber in Wirklichkeit sind die Berichte viel mehr als ein Beitrag dazu, die richtige Rechtsgrundlage festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hipocresía debe acabar también donde la autoridad presupuestaria destina ciertas partidas que luego, por falta de soporte jurídico, no se pueden ejecutar.
Die Heuchelei muß auch da aufhören, wo die Haushaltsinstanz über bestimmte Posten abstimmt, die dann später mangels Rechtsgrundlage nicht ausgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el laborioso proceso de negociación de esta legislación estaba claro que los legisladores, el Parlamento y el Consejo, querían que prevaleciera la interpretación más amplia posible de la facultad para tomar medidas ambientales sobre la base de un fundamento jurídico del mercado único.
Es war im schwierigen Prozess der Verhandlungen zu diesen Rechtsvorschriften stets die klare Absicht der Gesetzgeber – des Parlaments und des Rates –, eine möglichst breite Interpretation der Befugnisse für Umweltschutzmaßnahmen auf der Grundlage einer binnenmarktbezogenen Rechtsgrundlage zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera elogiar a la Presidencia austríaca, que ha demostrado extraordinaria celeridad para avanzar hacia un fundamento jurídico viable y suficiente.
Ich möchte die österreichische Präsidentschaft loben, die bei ihren Bemühungen um eine verläßliche und ausreichende Rechtsgrundlage eine beachtliche Geschwindigkeit an den Tag gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurídicoRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunidad internacional debe llevar a cabo la totalidad del proyecto propuesto para reforzar el proceso judicial y jurídico en Sierra Leona.
Die internationale Gemeinschaft muss die Einrichtung des vorgeschlagenen Projekts zur Stärkung des Prozesses von Gerechtigkeit und Recht in Sierra Leone zu Ende führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que esta consulta de las publicaciones del Observatorio, en particular el anuario y el boletín jurídico Iris, es una práctica habitual de los servicios de la Comisión que se ocupan de temas audiovisuales.
Die Publikationen der Beobachtungsstelle, insbesondere das Jahrbuch und der Newsletter Iris zum Thema Recht, werden in den Dienststellen der Kommission, die sich mit audiovisuellen Medien befassen, durchaus genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto es tan importante que la mayoría de los ámbitos de acción común europea -con escasas excepciones- tengan un fundamento jurídico y estén sujetos también al control del Tribunal de Justicia Europeo.
Deswegen ist es so wichtig, dass sich die meisten Bereiche - nur wenige sind davon ausgenommen - des gemeinsamen europäischen Handelns auf Recht stützen und auch der Kontrolle des Europäischen Gerichtshofs unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento importante en todo ello es la incorporación del acervo comunitario al sistema jurídico nacional en todos los ámbitos, teniendo en cuenta que el proceso de control conjunto se completó con éxito en octubre de 2006 y que ahora están en marcha negociaciones sobre aspectos concretos del acervo comunitario.
Ein wichtiger Aspekt dabei ist die Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands in nationales Recht in allen Bereichen, wobei der gemeinsame Screening-Prozess im Oktober 2006 erfolgreich abgeschlossen wurde und anschließend die bilateralen Verhandlungen mit Kroatien über spezifische Aspekte des Besitzstands begonnen werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, aun cuando los medios de comunicación lo mencionan desde hace poco tiempo, el principio de cautela no acaba de emerger en el escenario jurídico internacional.
Denn auch wenn die Medien erst seit kurzem darüber berichten, so ist das Vorsorgeprinzip doch schon des Längeren im internationalen Recht bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , un reglamento es directamente aplicable y no debe transponerse al ordenamiento jurídico interno , lo que evita los retrasos relacionados con el mecanismo de transposición y permite legislar mejor y más rápidamente .
Darüber hinaus gilt eine Verordnung unmittelbar , was bedeutet , dass sie nicht in nationales Recht umgesetzt werden muss , sodass Verzögerungen , die bei der Umsetzung von Richtlinien in nationales Recht auftreten , vermieden werden . Zudem wird eine bessere und schnellere rechtliche Regelung erreicht .
Korpustyp: Allgemein
En otras palabras, el valor es más elevado cuando la seguridad del activo se enmarca en un régimen jurídico establecido, y es menor si la capacidad jurídica para recuperar el activo es cuestionable.
Mit anderen Worten: Der Wert ist größer, wenn das an dem Vermögensgegenstand bestehende Sicherungsrecht nach geltendem Recht gegen Dritte durchsetzbar ist, und geringer, wenn die rechtliche Möglichkeit zur Wiederverwertung des Vermögensgegenstands fraglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque desde el punto de vista jurídico la elección por los interlocutores sociales sea abierta, la casi totalidad de ese tipo de contratos designa en la práctica a la institución de previsión constituida por iniciativa de los propios interlocutores sociales.
Zwar hätten die Sozialpartner das Recht, den Versicherungsträger frei zu wählen, aber nahezu alle dieser Verträge würden in der Praxis das Versorgungswerk benennen, das auf Initiative der Sozialpartner gegründet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, dichas medidas serán equivalentes a las aplicables en situaciones similares de orden jurídico interno y no deberán, en la práctica, hacer imposible o excesivamente difícil el ejercicio de los derechos que la presente Decisión concede a los solicitantes de prestaciones.
Diese Maßnahmen müssen jedoch denjenigen entsprechen, die für vergleichbare Tatbestände gemäß dem nationalen Recht vorgesehen sind, und dürfen die Ausübung der den Antragstellern durch diesen Beschluss eingeräumten Rechte nicht praktisch unmöglich machen oder übermäßig erschweren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para todas las cuestiones que no entren en el ámbito de aplicación del presente Reglamento, el tribunal de marcas comunitarias aplicará su ordenamiento jurídico nacional, incluido su Derecho internacional privado.
In allen Fragen, die nicht durch diese Verordnung erfasst werden, wenden die Gemeinschaftsmarkengerichte ihr nationales Recht einschließlich ihres internationalen Privatrechts an.
Korpustyp: EU DGT-TM
jurídicojuristisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una enmienda suscita un problema jurídico, a saber, la enmienda 4 relativo al aumento de los costes de los pagos internos.
Einer der Änderungsanträge wirft ein juristisches Problem auf, nämlich Änderungsantrag 4 betreffend eine Erhöhung der Inlandsgebühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema jurídico delicado, pero que ha de abordarse, conscientes de que sólo con sanciones adecuadas a las personas jurídicas, es decir, a las entidades, podremos obtener un efecto disuasivo mayor con respecto al fraude y a la delincuencia.
Es handelt sich hier um ein schwieriges juristisches Problem, das wir jedoch angehen müssen in der Erkenntnis, daß wir nur durch angemessen Sanktionen gegenüber juristischen Personen, also gegenüber Unternehmen, eine stärkere abschreckende Wirkung vor Betrügereien und Kriminalität erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, nuestro Taoiseach, Sr. Ahern, declaró claramente que la Carta Europea de Derechos Humanos Fundamentales debe seguir siendo un documento político, no jurídico.
Vor kurzem stellte Herr Ahern, unser Premierminister, eindeutig fest, dass die Europäische Charta der Grundrechte ein politisches Dokument bleiben und kein juristisches Dokument werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca exige un reglamento, o al menos un objetivo específico, de carácter horizontal, y la existencia de un instrumento jurídico único, un fondo como el actual IFOP, que debería ser reforzado inspirándose en los criterios que sostiene la Comisión en la propuesta de creación de un Fondo de desarrollo rural.
Die Fischerei benötigt eine Verordnung oder zumindest ein spezifisches Ziel mit horizontalem Charakter und ein einheitliches juristisches Instrument, einen Fonds wie das gegenwärtige FIAF, das in Anlehnung an die Kriterien verstärkt werden müßte, die die Kommission im Vorschlag zur Schaffung eines Fonds für die ländliche Entwicklung anwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no basta con un sistema jurídico para entender el principio de asilo y para que éste funcione.
Es reicht allerdings nicht aus, ein juristisches System für das erste Asylprinzip einzuführen, damit es funktionieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa ha resultado ser, por tanto, un monstruo jurídico que ha sido descubierto no solo por los alemanes, sino también por los irlandeses en un referendo y por los Presidentes de la República Checa y Polonia.
Der Vertrag von Lissabon stellt sich somit als "juristisches Monstrum" dar, was nicht nur von den Deutschen erkannt, sondern auch von den Iren in einem Referendum und von den Präsidenten der Tschechischen Republik und Polen zum Ausdruck gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la Unión tienen derecho a exigir que la oficina del Defensor del Pueblo Europeo que examina sus reclamaciones tenga a su disposición un personal jurídico suficiente con una experiencia en este campo, cuando menos, equivalente a la del equipo jurídico de las instituciones que son objeto de las reclamaciones.
Die Unionsbürger haben das Recht, zu erwarten, daß das ihre Beschwerden bearbeitende Büro des Europäischen Bürgerbeauftragten über ausreichend juristisches Personal verfügt, das zumindest die gleiche juristische Erfahrung hat, wie die Organe der Gemeinschaft, die Gegenstand der Untersuchung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la ablación en Egipto plantea al Parlamento Europeo un problema jurídico interesante.
Frau Präsidentin, die sexuelle Verstümmelung in Ägypten stellt für das Europäische Parlament ein interessantes juristisches Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, ustedes piden sanciones y convierten el problema en un problema jurídico.
Also verlangen Sie Sanktionen und machen daraus ein juristisches Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que es un problema jurídico.
Das ist eindeutig ein juristisches Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurídicogesetzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos actualmente 47 partidas del presupuesto que no tienen un fundamento jurídico formal.
Es gibt zur Zeit 47 Titel im Haushalt, die keine formelle gesetzliche Grundlage haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 y 4, que se refieren a los considerandos, no tienen seguimiento jurídico en la propuesta legislativa.
Ferner gibt es bei den Änderungsanträgen Nr. 2 und 4, die sich auf Erwägungen beziehen, in dem Richtlinientext keine gesetzliche Überwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es necesario un marco jurídico y político estable, de forma que los inversores apuesten verdaderamente por los empleos verdes.
So brauchen wir stabile gesetzliche und politische Rahmenbedingungen, damit Investoren auch wirklich in grüne Jobs investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que eso tenga ningún fundamento jurídico, y sin duda no sería bien recibido por el público.
Ich denke nicht, dass es irgendeine gesetzliche Grundlage dafür gibt, und die Öffentlichkeit würde dies sicherlich nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien los eurobonos pueden considerarse una buena idea para que los Estados miembros puedan obtener fondos, al parecer no existe fundamento jurídico para ello, por lo que resulta muy poco probable que se pueda ejercer esta opción.
Auch wenn Euroanleihen als kluge Idee betrachtet werden können, die Regierungen Geldmittel verschaffen könnte, scheint es dafür jedoch keine gesetzliche Grundlage zu geben, d. h. es sieht so aus, als ob diese Möglichkeit nicht genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He notado la impaciencia de los parlamentarios durante este debate, pero hay que destacar que nos encontramos en los primeros días de la aplicación del pacto y que, tal y como acabo de decir, el marco jurídico que está empezando a formarse puede utilizarse como apoyo.
Ich habe bemerkt, dass die Mitglieder während dieser Aussprache ungeduldig wurden. Es muss jedoch auch gesagt werden, dass die Umsetzung des Pakts noch an ihrem Anfang steht und das gesetzliche Rahmenwerk, wie ich eben sagte, Gestalt annimmt und unterstützend eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el Reino Unido, el sistema jurídico y reglamentario de Escocia está totalmente separado del de Inglaterra y Gales, y así sucesivamente.
Im Vereinigten Königreich zum Beispiel hat Schottland gegenüber England und Wales völlig eigene gesetzliche und ordnungspolitische Vorschriften, und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el fundamento jurídico de una propuesta como esta es la seguridad, un objetivo que se persigue mediante el establecimiento de normas para las condiciones indispensables en esta materia.
Die gesetzliche Grundlage eines solchen Vorschlages ist trotz alledem die Sicherheit, und dieses Ziel wird über die Aufstellung von Standards für die in diesem Bereich unerlässlichen Bedingungen verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo problema es la afirmación de que no existe ningún fundamento jurídico para incrementar esta solidaridad, pero es precisamente la responsabilidad de la Comisión proporcionar este fundamento.
Das zweite Problem ist die Behauptung, dass es keine gesetzliche Grundlage für die Stärkung dieser Solidarität gibt. Aber genau hier ist die Kommission in der Pflicht, diese gesetzliche Grundlage zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servirá para que los diputados a este Parlamento vean con claridad lo que hacemos exactamente en materia de energía y espero que muy pronto se determine un fundamento jurídico al respecto.
Es wird den Mitgliedern dieses Parlaments genau vor Augen führen, was wir in Energiefragen tun, und ich hoffe, daß sehr bald dafür eine gesetzliche Grundlage geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurídicojuristischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, me parece que lo importante en este momento es: primero, insistir en las prerrogativas del Parlamento desde el punto de vista jurídico, y, en segundo lugar, insistir en que para que haya un Derecho de sociedades europeas conviene también incorporar los aspectos fiscales.
Deshalb scheint mir im Augenblick Folgendes am wichtigsten zu sein: Erstens, aus juristischer Sicht auf den Vorrechten des Parlaments und zweitens auf der Einbeziehung steuerlicher Aspekte zu bestehen, damit es ein europäisches Gesellschaftsrecht geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que el Tratado de Amsterdam incluye mejoras sociales, sobre todo en materia de lucha contra la exclusión social, pero debemos reconocer que en lo referente al empleo, los progresos en el plano jurídico no son lo bastante concretos.
Wir wissen, daß der Amsterdamer Vertrag soziale Verbesserungen enthält, besonders beim Kampf gegen den sozialen Ausschluß; man muß jedoch zugeben, daß der Fortschritt im Bereich Beschäftigung auf juristischer Ebene nicht konkret genug ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un concepto con problemas de tipo jurídico.
Dies ist ein Konzept, das Probleme juristischer Art in sich birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En eso consiste su error jurídico, señora Presidenta.
Dies ist Ihr juristischer Irrtum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el razonamiento no es puramente jurídico y no contiene condiciones suspensivas que deben interpretarse en términos jurídicos.
Ich meine, daß die Erwägungen nicht rein juristischer Natur sind und daß keine juristisch interpretierbaren Suspensivbedingungen vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es insostenible desde un punto de vista jurídico.
Der Bericht ist aus juristischer Sicht unhaltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión del secreto bancario, por tanto, ha sido abordada a nivel europeo desde el punto de vista jurídico y no puede constituir un obstáculo para el pleno intercambio de información previa petición entre las autoridades fiscales.
Die Frage des Bankgeheimnisses wurde daher aus juristischer Sicht auf europäischer Ebene behandelt und kann kein Hindernis für den vollständigen Informationsaustausch auf Anfrage zwischen den Steuerbehörden darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo -y me gustaría hacer hincapié en este punto-, se trata, sin lugar a dudas, de un precedente jurídico y político importante.
Gleichwohl - das möchte ich besonders betonen - bleibt dies unbestreitbar ein wichtiger juristischer und politischer Präzedenzfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Sr. Samland, que ha utilizado un argumento no jurídico sino político, yo le recordaría que esta Asamblea ha pedido muchas veces al Consejo que abandone las unanimidades y las mayorías cualificadas para ir a adoptar los acuerdos por mayoría.
Herrn Samland, der ein Argument angeführt hat, das nicht juristischer, sondern politischer Natur ist, möchte ich daran erinnern, daß dieses Hohe Haus den Rat bereits oft ersucht hat, das Erfordernis der Einstimmigkeit bzw. der qualifizierten Mehrheit aufzugeben, damit Vereinbarungen durch Mehrheitsbeschluß angenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que marcan un retroceso claro, tanto en el ámbito jurídico (pienso, por ejemplo, en el método de solución previsto para posibles litigios), como sobre el fondo (basta con referirse en concreto a la amplitud del plazo previsto).
In der Tat sehe ich darin einen deutlichen Rückschritt sowohl in juristischer Hinsicht (dabei denke ich beispielsweise an die Bestimmungen zur Regelung gegebenenfalls auftretender Streitigkeiten) als auch in der Sache (es genügt der Hinweis auf die Länge der vorgesehenen Frist).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurídicogesetzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos que se modifique enseguida este instrumento jurídico.
Wir erwarten eine rasche Änderung dieser gesetzlichen Bestimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto y la defensa de nuestros derechos humanos fundamentales fueron el punto de partida y el logro de la Unión Europea, pero hasta ahora la teoría ha venido acompañada de pocas medidas concretas de carácter jurídico y práctico.
Die Wahrung und Verteidigung unserer grundlegenden Menschenrechte war der Ausgangspunkt und die Errungenschaft der Europäischen Union, aber bis heute wurde die Erklärung von wenigen konkreten gesetzlichen und praktischen Maßnahmen begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condición previa es que la Unión Europea desarrolle un marco jurídico transparente que fomente el espíritu innovador y cree un entorno empresarial estimulante.
Das setzt voraus, dass die Europäische Union einen transparenten und innovationsfördernden gesetzlichen Rahmen erarbeitet sowie ein für die Unternehmen attraktives Umfeld schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, reviste importancia decisiva que se pida a todos los Estados miembros que examinen los sistemas jurídico, económico y social de apoyo a las víctimas de la violencia y la protección que se les da contra futuros ataques.
Zweitens ist es unumgänglich, daß alle Mitgliedstaaten aufgefordert werden, ihre gesetzlichen, wirtschaftlichen und sozialen Systeme zur Unterstützung der Opfer von Gewalt und die Schutzmaßnahmen gegen weitere Ausschreitungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin contamos con un marco jurídico sólido que nos permitirá actuar mucho más que hasta ahora en lo que respecta a las condiciones de la recepción.
Schließlich verfügen wir über einen soliden gesetzlichen Rahmen, der es uns ermöglicht, weitaus mehr als bisher nach den Aufnahmebedingungen zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estaba especialmente interesada en garantizar que la importante inversión comunitaria en el tratamiento de las aguas negras de Dublín se realizara dentro del marco jurídico previsto en el estatuto de ZPE.
Auf diese Weise wollte die Kommission sicherstellen, daß die umfangreichen Investitionen der Gemeinschaft in die Abwasserbehandlung Dublins innerhalb des für Sonderschutzgebiete geltenden gesetzlichen Rahmens vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios ponentes plantearon la cuestión del fundamento jurídico sobre el que se ha elaborado esta disposición concreta.
Eine Reihe von Sprechern brachten die Frage nach der gesetzlichen Grundlage zur Sprache, auf der diese einzelne Bereitstellung von Mitteln beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión planteada por el señor Chountis, lo que puedo decir es que cuando la directiva esté en vigor dispondremos de un marco jurídico claro en relación con los derechos de reembolso por la asistencia sanitaria transfronteriza.
Zur Frage von Herrn Chountis kann ich sagen, dass wir, sobald die Richtlinie in Kraft ist, einen klaren gesetzlichen Rahmen für den Anspruch auf Kostenerstattung in Fällen grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung schaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el consenso general en torno a una serie de cuestiones que todavía podrían aplicarse en el marco jurídico general actual, el 24 de enero de este año la Comisión llevó a cabo acciones de simplificación a corto plazo que incluían medidas concretas con efecto retroactivo inmediato sobre los proyectos del 7PM.
Im Anschluss an den allgemeinen Konsens bei einer Anzahl von Punkten, die im derzeitigen umfassenden gesetzlichen Rahmen noch umgesetzt werden könnten, hat die Kommission am 24. Januar dieses Jahres kurzfristige Vereinfachungen durchgeführt, einschließlich konkreter Maßnahmen, die für 7. RP-Projekte sofort und rückwirkend in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento jurídico tampoco creo que tenga muchos adeptos: trata de que, aunque el Tratado de Lisboa y la Constitución Europea han conferido validez jurídica a muchas de estas agencias, por el momento no poseen una base jurídica apropiada.
Auch von dem gesetzlichen Argument erwarte ich keine große Wirkung: Es ist die Tatsache, dass viele dieser Agenturen, obgleich ihnen durch den Vertrag von Lissabon oder die Verfassung der Europäischen Union Rechtskraft zuteil geworden wäre, derzeit noch keine eigene Rechtsgrundlage haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurídicoRechtlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Régimen jurídico del SEBC " Dictámenes del BCE sobre estas materias " CON / 2009/48
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Rechtlicher Rahmen des ESZB " Einschlägige Stellungnahmen der EZB " CON / 2009/48
Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Recopilación general por fecha " 2008 " CON / 2008/38
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Alle Rechtsakte nach Datum geordnet " 2008 " CON / 2008/38
Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Recopilación general por fecha " 2007 " BCE / 2007/4
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Alle Rechtsakte nach Datum geordnet " 2007 " EZB / 2007/4
Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Todos los dictámenes del BCE " CON / 1999/12
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Alle Stellungnahmen der EZB " CON / 1999/12
Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Billetes de banco y monedas , medios de pago y cuestiones de moneda " Dictámenes del BCE sobre estas materias " CON / 2007/39
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Banknoten und Münzen , Zahlungsmittel und Währungsangelegenheiten " Einschlägige Stellungnahmen der EZB " CON / 2007/39
Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Recopilación general por fecha " Todos los años " CON / 2004/18
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Alle Rechtsakte nach Datum geordnet " Alle Jahre " CON / 2004/18
Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Sistemas de pago y liquidación " Dictámenes del BCE sobre estas materias " CON / 2000/10
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Zahlungsverkehrs - und Abwicklungssysteme " Einschlägige Stellungnahmen der EZB " CON / 2000/10
Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Recopilación general por fecha " Todos los años " BCE / 1998/3
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Alle Rechtsakte nach Datum geordnet " Alle Jahre " EZB / 1998/3
Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Recopilación general por fecha " Todos los años " BCE / 1998 / NP1
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Alle Rechtsakte nach Datum geordnet " Alle Jahre " EZB / 1998 / NP1
Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Estabilidad de los mercados financieros " Dictámenes del BCE sobre esta materia " CON / 1994/7
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Stabilität der Finanzmärkte " Einschlägige Stellungnahmen der EZB " CON / 1994/7
Korpustyp: Allgemein
jurídicorechtliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta coexistencia siempre ha constituido un riesgo jurídico.
Dieses Nebeneinanderbestehen hat immer ein rechtliches Risiko dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debemos asegurarnos de que no exista un vacío jurídico en la legislación sobre la protección de los datos personales.
Des Weiteren müssen wir dafür sorgen, dass es kein rechtliches Vakuum in der Gesetzgebung zum Schutz personenbezogener Daten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente creo que para la Comisión, la instauración de la ciudadanía europea ha creado un entorno jurídico y político nuevo y por nuestra parte tenemos la intención de extraer todas las consecuencias prácticas tanto en el campo legislativo como en el campo de la acción administrativa cotidiana.
Ich glaube, dass die Einführung der Unionsbürgerschaft für die Kommission ein neuartiges rechtliches und politisches Umfeld geschaffen hat, und wir für unseren Teil beabsichtigen, sowohl im legislativen Bereich als auch auf dem Sektor der täglichen Verwaltungspraxis sämtliche daraus folgenden praktischen Konsequenzen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya han sido informados, y yo no voy a perder mucho tiempo en recordar que este Acuerdo Marco es un instrumento jurídico muy importante para los trabajadores sanitarios.
Sie sind bereits darauf aufmerksam gemacht worden, und ich werde nicht zu viel Zeit verschwenden, Sie daran zu erinnern, dass die Rahmenvereinbarung ein sehr wichtiges rechtliches Instrument für Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juicio de la Comisión, no estamos en presencia de un problema únicamente jurídico, sino sobre todo de una cuestión político-moral en cuya solución se esfuerzan la Comisión y otros muchos interlocutores, por otra parte, desde ya hace años en muchas, muchas, conversaciones confidenciales.
Es handelt sich hier nach Auffassung der Kommission nicht nur um ein rechtliches Problem, sondern es ist in erster Linie eine politisch-moralische Frage, um deren Lösung sich die Kommission und viele andere im Übrigen seit Jahren in vielen, vielen vertraulichen Gesprächen bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el respeto a los derechos humanos fundamentales es un patrimonio cultural, antes que jurídico, compartido por los Estados miembros de la Unión Europea, un valor común que choca con usos, costumbres, religiones, culturas con los que Europa toma contacto sobre todo a causa del fenómeno migratorio.
Die Achtung der menschlichen Grundrechte ist selbstverständlich zunächst ein kulturelles, und dann erst ein rechtliches Erbe, das von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union gemeinsam getragen wird, eine gemeinsame Wertvorstellung, das mit Sitten, Gebräuchen, Religionen und Kulturen, mit denen Europa vor allem durch die Migrationen in Berührung kommt, aufeinander trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado la decisión, sin perjuicio del peso del fundamento - que sustancialmente es un fundamento jurídico - de no recurrir al Tribunal Europeo de Justicia.
Ich habe die Entscheidung getroffen, den Europäischen Gerichtshof nicht damit zu befassen, und dabei sehr wohl die Bedeutung des Arguments, das ein gewichtiges rechtliches Argument ist, berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos PNR y SWIFT revelan un peligroso agujero negro político y jurídico en la protección de nuestros derechos fundamentales.
Die Fälle PNR und SWIFT weisen auf ein gefährliches politisches und rechtliches schwarzes Loch beim Schutz unserer Grundrechte hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún obstáculo jurídico impide que la adhesión de un nuevo Estado miembro vaya acompañada de la adición de más de una nueva lengua oficial.
Kein rechtliches Hindernis steht dem entgegen, dass mit dem Beitritt eines neuen Mitgliedstaats die Hinzufügung von mehr als einer Amtssprache einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos)Europa posee un patrimonio cultural, social, jurídico y científico único; se alimenta con la variedad y la vitalidad de las componentes nacionales.
(Beifall)Europa besitzt ein einzigartiges kulturelles, soziales, rechtliches und wissenschaftliches Erbe, das aus der Vielfalt und Lebenskraft seiner nationalen Elemente gespeist wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurídicojuristische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, sólo quería decir, como comentario jurídico, al señor Nassauer, que el Papa no cuenta los años, sino que cuenta la eternidad.
(FR) Herr Präsident! Ich wollte nur - als juristische Anmerkung - Herrn Nassauer mitteilen, dass der Papst nicht die Jahre zählt, für ihn zählt die Ewigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor transparencia, una mayor eficiencia y un mejor control democrático y jurídico son necesarios para que la gente sienta que esto les concierne.
Mehr Offenheit, mehr Effektivität und eine bessere demokratische und juristische Kontrolle sind notwendig, damit Menschen das Gefühl haben können, daß es sie etwas angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es por cierto sobre este precedente que sobrepasa el marco estatal como el servicio jurídico del PE ha emitido un dictamen sobre esta propuesta que, según éste, no constituye un elemento extraño a los principios del Tratado, pues existen ya elementos de transnacionalidad en las elecciones europeas.
Und im übrigen hat der juristische Dienst des Europäischen Parlaments auf der Grundlage dieses den nationalstaatlichen Rahmen sprengenden Präzedenzfalls eine Stellungnahme zu diesem Entwurf abgegeben, aus der hervorgeht, daß der Entwurf nicht den Prinzipien des Vertrages widerspricht, da ja die Europawahlen ohnehin schon transnationale Elemente enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al fundamento jurídico de un marco europeo que regule las operaciones de las empresas a escala mundial, la Comisión concede prioridad a las medidas incentivadoras y con carácter participativo frente a un planteamiento de tipo represivo.
In bezug auf das juristische Fundament eines europäischen Rahmens zur Regulierung der weltweiten Geschäfte der Unternehmen räumt die Kommission den Maßnahmen, die Anreize schaffen und Mitbestimmungscharakter haben, Vorrang gegenüber einem repressiven Ansatz ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor jurídico de dicha declaración es dudoso.
Der juristische Wert dieser Deklaration ist zweifelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio jurídico del Parlamento prefiere, no obstante, la directiva 96/71 que trata de la disponibilidad de los trabajadores y que por lo tanto también abarca el desplazamiento de los trabajadores.
Der juristische Dienst des Parlaments bevorzugt jedoch Richtlinie 96/71 über die Bereitstellung von Arbeitnehmern und die daher auch die Entsendung von Arbeitnehmern mit einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue sin convencerme el parloteo jurídico, perdóneme que lo diga, en la medida en que todo esto pertenece al Tratado Euratom.
Das juristische Geschwafel, entschuldigen Sie den Ausdruck, diese Dinge gehörten in den Euratom-Vertrag, ist für mich noch immer nicht überzeugend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la Unión tienen derecho a exigir que la oficina del Defensor del Pueblo Europeo que examina sus reclamaciones tenga a su disposición un personal jurídico suficiente con una experiencia en este campo, cuando menos, equivalente a la del equipo jurídico de las instituciones que son objeto de las reclamaciones.
Die Unionsbürger haben das Recht, zu erwarten, daß das ihre Beschwerden bearbeitende Büro des Europäischen Bürgerbeauftragten über ausreichend juristisches Personal verfügt, das zumindest die gleiche juristische Erfahrung hat, wie die Organe der Gemeinschaft, die Gegenstand der Untersuchung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el informe insta a las autoridades estadounidenses a que pongan fin sin demora al vacío legal en el que se encuentran los detenidos y a que les garanticen la obtención inmediata de asistencia jurídica, a través de la cual se determine el estatuto jurídico de cada detenido.
Im Bericht werden die USA deshalb aufgefordert, die Gefangenen umgehend aus dem rechtlichen Vakuum herauszuführen und ihnen den Zugang zu juristischem Beistand zu garantieren, durch den der juristische Status jedes einzelnen Gefangenen geklärt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario simplificar mucho el marco jurídico para estas empresas -en Europa tenemos 18 millones de PYME, un 50% de las cuales no tienen ningún empleado-, a fin de que puedan concentrarse en las exigencias fundamentales, o sea, en satisfacer las necesidades de los clientes y ofrecer los productos y servicios adecuados.
Für diese Betriebe - wir haben 18 Millionen KMU in Europa, 50 % davon haben keine Beschäftigten - müssen wir das juristische Umfeld stark vereinfachen, so daß diese sich auf ihre Hauptbedürfnisse konzentrieren können, nämlich Kundenbedürfnisse zu befriedigen, die richtigen Produkte und Dienstleistungen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurídicojuristischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, quisiera preguntar: ¿Qué tipo de marco jurídico se ha habilitado o determinado en el seno del Consejo de cara a las misiones que impliquen el despliegue de las fuerzas de gestión de crisis?
Außerdem möchte ich fragen, welche juristischen Begriffsbestimmungen innerhalb des Rates für diese Aufgaben verabschiedet bzw. gefunden wurden, die sich auf den Einsatz der Krisenmanagementkräfte beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tiene razón el Sr. Fassino cuando dice que el tema es político, pero hay un aspecto jurídico.
Meines Erachtens hat Herr Fassino recht, wenn er sagt, es sei dies ein politisches Thema, doch es gibt einen juristischen Aspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valientes a la hora de diseñar la arquitectura de la cohesión; valientes a la hora de proponer el Fondo de cohesión y acertando con el dictamen jurídico; valientes al proponer una dotación para ese Fondo de cohesión equilibrada y consistente.
Mutig bei der Gestaltung der Kohäsionsarchitektur; mutig und in Übereinstimmung mit der juristischen Stellungnahme beim Vorschlag des Kohäsionsfonds; mutig beim Vorschlag einer ausgewogenen und konsistenten Ausstattung dieses Kohäsionsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista jurídico, estas exclusiones no se justifican e impedirían esa fuerte reconciliación entre los pueblos europeos divididos por las trágicas experiencias de la II Guerra Mundial.
Dieser Ausschluss ist unter juristischen Gesichtspunkten nicht gerechtfertigt und würde die eindringliche Versöhnung zwischen den europäischen Völkern, die durch die tragischen Ereignisse des Zweiten Weltkriegs gespalten wurden, erheblich beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta sobre la declaración sueca en relación con las negociaciones para la adhesión era si usted considera que esta declaración tiene un valor jurídico.
Meine Frage in bezug auf die schwedische Erklärung zu den Verhandlungen über die Mitgliedschaft war, ob Sie der Meinung sind, daß diese Erklärung von irgendeinem juristischen Wert ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por otra parte, no nos parece que tenga su lugar en un texto jurídico.
Abgesehen davon sind wir der Meinung, daß dieser Punkt nicht in einen juristischen Text gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la firma, mañana, del Tratado de Lisboa y su posterior ratificación, la Carta formará parte del Derecho primario de la Unión y tendrá el mismo valor jurídico que los propios Tratados.
Mit der morgigen Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon und der anschließenden Ratifizierung wird die Charta Teil des Primärrechts der Europäischen Union und wird denselben juristischen Wert haben wie die Verträge selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiéramos aprobado la enmienda del Grupo Socialista, algo que lamentablemente han hecho 212 colegas, no habría denegación de la aprobación de la gestión y dichos comentarios no tendrían ningún valor jurídico, comentarios que, repito, condenaban a la Comisión.
Wenn wir für den Änderungsantrag der sozialistischen Fraktion gestimmt hätten, was leider 212 unserer Kollegen getan haben, dann wäre die Entlastung nicht verweigert worden, und die Erläuterungen, die - wie ich wiederholen möchte - die Kommission verurteilten, hätten keinen juristischen Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría concluir diciendo que no apoyo un scoreboard en el ámbito jurídico.
Abschließend möchte ich sagen, daß ich kein scoreboard im juristischen Bereich unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, establece un marco jurídico claro frente al derecho del más fuerte, es decir: mediante el respeto exigible de unas reglas jurídicas adoptadas de común acuerdo, reglas que también ha invocado el Sr. Moniz, especialmente en lo relativo al tema de los textiles.
Erstens schafft er einen klaren juristischen Rahmen, der an die Stelle des Rechts des Stärkeren tritt, nämlich den einklagbaren Respekt vor einvernehmlich erlassenen Rechtsvorschriften. Auf diese Vorschriften hat auch Herr Moniz Bezug genommen, insbesondere im Hinblick auf die Frage des Textil- und Bekleidungssektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurídicorechtlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo el vigoroso y constante compromiso manifestado por la Administración de Transición del Afganistán en los planos institucional, jurídico y administrativo de eliminar el cultivo de la adormidera a más tardar en 2013,
in Anerkennung des nachdrücklichen und kontinuierlichen Bekenntnisses der Afghanischen Übergangsregierung auf institutioneller, rechtlicher und administrativer Ebene zur Beseitigung des Anbaus von Opiummohn bis 2013,
Korpustyp: UN
Desde el punto de vista jurídico, el hecho de que el Consejo proceda a tomar una decisión sobre adaptaciones de las condiciones relativas a la adhesión de Chipre a la UE presupone la solución de la cuestión chipriota (artículo 4 del Protocolo 10).
Aus rechtlicher Sicht darf der Rat nur dann im Hinblick auf eine Entscheidung über die Anpassungen der Modalitäten für den Beitritt Zyperns zur Europäischen Union tätig werden, wenn es zu einer Regelung des Zypern-Problems kommt (Artikel 4 des Protokolls Nr. 10).
Korpustyp: EU DCEP
Además, hay un aspecto jurídico.
Darüber hinaus ist ein rechtlicher Aspekt zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un marco jurídico debe fomentar la competitividad de la industria europea, tanto dentro del mercado único europeo como frente a competidores no europeos a escala europea y global, y no impedir nuevos participantes en un sector de la gestión de activos abierto, competitivo y orientado al cliente,
in der Erwägung, dass ein rechtlicher Rahmen die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft sowohl innerhalb des Binnenmarkts als auch gegenüber nichteuropäischen Konkurrenten auf europäischer und globaler Ebene fördern und Neueinsteigern den Zugang zu einem offenen, wettbewerbsfähigen und kundenorientierten Vermögensverwaltungsgewerbe nicht verwehren sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Los programas de medidas podrán incluir medidas adecuadas de carácter jurídico, administrativo o contractual.
Die Maßnahmenprogramme können geeignete Maßnahmen rechtlicher, administrativer oder vertraglicher Art umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen jurídico de los niños inmigrantes en Grecia
Betrifft: Rechtlicher Status der Kinder von Einwanderern in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a lo que podría aportar la Directiva propuesta por la Comisión desde un punto de vista jurídico, el ponente destaca que, aunque existen convenios de la OIT o del Consejo de Europa sobre los trabajadores migrantes, sólo los han firmado algunos Estados miembros.
In Bezug darauf, was die von der Kommission vorgeschlagene Richtlinie in rechtlicher Hinsicht bringen könnte, hebt der Berichterstatter hervor, dass es zwar Übereinkommen der IAO und des Europarates über Wanderarbeitnehmer gibt, dass diese jedoch nur von einigen Mitgliedstaaten unterzeichnet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el convenio que sustituya al Convenio de Dublín debería ser un instrumento comunitario con un estatuto jurídico que permitiera superar algunos de los problemas jurídicos que surgen en la actualidad al aplicar el convenio vigente,
in der Erwägung, dass das vorgesehene Übereinkommen zur Ersetzung des Dubliner Übereinkommens ein Gemeinschaftsinstrument sein sollte, dessen rechtlicher Status einige der bestehenden rechtlichen Probleme bei seiner derzeitigen Anwendung überwinden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión la existencia de algún marco jurídico o de obligaciones jurídicas incluidas en el Derecho comunitario o en la legislación nacional a propósito la utilización de estos mecanismos de seguimiento?
Sind der Kommission aus dem Gemeinschaftsrecht bzw. aus einzelstaatlichen Rechtsvorschriften ein rechtlicher Rahmen bzw. Verpflichtungen in Bezug auf den Einsatz dieser Rückverfolgungsmechanismen bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista jurídico, la participación o la instigación a una conducta difícilmente puede considerarse delito.
Aus rechtlicher Sicht kann die Beteiligung an oder die Anstiftung zu fahrlässigem Verhalten kaum als eine Straftat erachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
jurídicorechtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos que el marco jurídico y normativo aplicable a las violaciones por parte de los Estados es mucho más sólido que en el caso de los actores no estatales y no creemos que esa objeción sea convincente.
Wir sind der Auffassung, dass der rechtliche Regelungsrahmen bei Verstößen von Staaten viel stärker ausgebildet ist als im Falle nichtstaatlicher Akteure, und finden diesen Einwand daher nicht überzeugend.
Korpustyp: UN
Reafirmando la importancia de fortalecer el Organismo como foro jurídico y político apropiado para asegurar la cooperación con los organismos de otras zonas libres de armas nucleares,
erneut erklärend, wie wichtig es ist, die Organisation als das geeignete rechtliche und politische Forum für die Gewährleistung der Zusammenarbeit mit den Organisationen anderer kernwaffenfreier Zonen zu stärken,
Korpustyp: UN
Convencida de que la armonización tecnológicamente neutral de ciertas normas relativas al reconocimiento jurídico de las firmas electrónicas y el establecimiento de un método para evaluar de un modo tecnológicamente neutral la fiabilidad práctica y la idoneidad comercial de las técnicas de firma electrónica darán una mayor certidumbre jurídica al comercio electrónico,
davon überzeugt, dass die Harmonisierung bestimmter Regelungen über die rechtliche Anerkennung elektronischer Signaturen auf einer technologisch neutralen Basis und die Schaffung einer technologisch neutralen Bewertungsmethode für die praktische Zuverlässigkeit und die Eignung elektronischer Signaturtechniken für den Handel die Rechtssicherheit im elektronischen Geschäftsverkehr erhöhen wird,
Korpustyp: UN
Reafirmando la importancia de fortalecer el Organismo como el foro jurídico y político apropiado para asegurar la cooperación con los organismos de otras zonas libres de armas nucleares,
erneut erklärend, wie wichtig es ist, die Organisation als das geeignete rechtliche und politische Forum für die Herstellung der Zusammenarbeit mit den Organisationen anderer kernwaffenfreier Zonen zu stärken,
Korpustyp: UN
Sólo hay un Estado Miembro que tiene aún que contraer este compromiso jurídico con los niños.
Nur ein Mitgliedstaat ist diese rechtliche Verpflichtung zu Gunsten der Kinder noch immer nicht eingegangen.
Korpustyp: UN
Reafirmando la importancia de fortalecer el Organismo como foro jurídico y político apropiado para asegurar el pleno cumplimiento y la vigencia del Tratado de Tlatelolco, así como la cooperación con los organismos de otras zonas libres de armas nucleares,
erneut erklärend, wie wichtig es ist, die Organisation als das geeignete rechtliche und politische Forum für die Gewährleistung der vollen Einhaltung und Durchführung des Tlatelolco-Vertrags sowie der Zusammenarbeit mit den Organisationen anderer kernwaffenfreier Zonen zu stärken,
Korpustyp: UN
i) A las personas afectadas no comprendidas en el apartado a) que tengan un vínculo jurídico apropiado con una unidad constitutiva del Estado predecesor que haya pasado a formar parte de ese Estado sucesor;
i) betroffenen Personen, die durch Buchstabe a nicht erfasst sind, die aber eine entsprechende rechtliche Bindung an einen Gebietsteil des Vorgängerstaats haben, der zu einem Teil des Nachfolgestaats geworden ist;
Korpustyp: UN
i) A las personas afectadas distintas de las comprendidas en el apartado a) que tengan un vínculo jurídico apropiado con una unidad constitutiva del Estado predecesor que haya pasado a formar parte de ese Estado sucesor;
i) betroffenen Personen, die durch Buchstabe a nicht erfasst sind, die aber eine entsprechende rechtliche Bindung an einen Gebietsteil des Vorgängerstaats haben, der zu einem Teil des Nachfolgestaats geworden ist;
Korpustyp: UN
b) No estén comprendidas en el apartado a) y tengan un vínculo jurídico apropiado con una unidad constitutiva del Estado predecesor que siga siendo parte del Estado predecesor;
b) wenn sie durch Buchstabe a nicht erfasst sind und eine entsprechende rechtliche Bindung an einen Gebietsteil des Vorgängerstaats haben, der Teil des Vorgängerstaats geblieben ist;
Korpustyp: UN
Después de celebrar consultas con una gran variedad de iraquíes en todo el país y negociaciones con el Consejo de Gobierno y la Autoridad Provisional de la Coalición, el 7 de junio se promulgó el marco jurídico para el sistema electoral y los partidos y entidades políticos.
Nach Konsultationen mit einer breiten Vielzahl von Irakern im ganzen Land und Gesprächen mit dem Regierungsrat und der Provisorischen Behörde der Koalition wurde am 7. Juni der rechtliche Rahmen für das Wahlsystem sowie die politischen Parteien und Rechtsträger verkündet.
Korpustyp: UN
jurídicorechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Nigeria, está previsto que el programa de desarrollo sostenible de Rivers State reciba apoyo jurídico de forma que la ley asegure que los futuros gobiernos estatales habiliten fondos para programas de esparcimiento básicos.
In Nigeria soll das Programm für die nachhaltige Entwicklung des Staates Rivers dahin gehend rechtlichen Rückhalt erhalten, als gesetzlich gewährleistet werden soll, dass künftige Staatsregierungen Mittel für Programme für grundlegende Einrichtungen bereitstellen.
Korpustyp: UN
Convencida de que la Ley Modelo, conjuntamente con el Reglamento de Conciliación, recomendado por la Asamblea General en su resolución 35/52, de 4 de diciembre de 1980, contribuye en medida significativa al establecimiento de un marco jurídico unificado para la solución justa y eficiente de controversias surgidas en las relaciones comerciales internacionales,
davon überzeugt, dass das Mustergesetz zusammen mit der von der Generalversammlung in ihrer Resolution 35/52 vom 4. Dezember 1980 empfohlenen Schlichtungsordnung maßgeblich zur Schaffung eines harmonisierten rechtlichen Rahmens für die gerechte und effiziente Beilegung von Streitigkeiten beiträgt, die in den internationalen Handelsbeziehungen entstehen,
Korpustyp: UN
Con todo, la OSSI observó que, desde mayo de 1999, las actividades del proyecto se habían ejecutado sin que existiera en el país un marco jurídico e institucional apropiado.
Das Amt stellte jedoch fest, dass seit Mai 1999 Projekttätigkeiten ohne geeigneten rechtlichen und institutionellen Rahmen innerhalb des Landes durchgeführt worden waren.
Korpustyp: UN
Desde la celebración de la Cumbre, los países han aplicado políticas y programas destinados a lograr el desarrollo social en su propio contexto económico, político, social, jurídico, cultural e histórico.
Seit dem Gipfel wurden im Kontext des wirtschaftlichen, politischen, sozialen, rechtlichen, kulturellen und historischen Umfelds der einzelnen Staaten Politiken und Programme zur Herbeiführung der sozialen Entwicklung durchgeführt.
Korpustyp: UN
El fortalecimiento de la capacidad es importante para establecer a nivel nacional un marco político, socioeconómico y jurídico que favorezca el desarrollo y el progreso social.
Kapazitätsaufbau ist ein wichtiges Mittel zur Schaffung eines die Entwicklung und den sozialen Fortschritt begünstigenden nationalen politischen, sozioökonomischen und rechtlichen Umfelds.
Korpustyp: UN
Por otra parte, varios participantes opinaron que no había ningún impedimento jurídico para que los Estados preparasen y presentasen un informe único siempre que éste se ajustase a las directrices para la preparación de informes de los órganos de tratados en los cuales fueran partes.
Mehrere Teilnehmer äußerten jedoch die Auffassung, dass der Erstellung und Vorlage eines einzigen Berichts durch die Vertragsstaaten keine rechtlichen Hindernisse entgegenstünden, sofern der Bericht im Einklang mit den Berichterstattungsleitlinien der Vertragsorgane der Menschenrechtsverträge erstellt werde, denen der Staat angehöre.
Korpustyp: UN
Los miembros y los organismos especializados de las Naciones Unidas deberían redoblar sus esfuerzos por proporcionar a los Estados instrumentos eficaces de carácter jurídico, administrativo y policial para prevenir el terrorismo.
Die Mitglieder und die Spezialorgane der Vereinten Nationen sollten verstärkte Anstrengungen unternehmen, um den Staaten Zugang zu wirksamen rechtlichen, administrativen und polizeilichen Instrumenten für die Terrorismusverhütung zu verschaffen.
Korpustyp: UN
En primer lugar, Neubrandenburg considera que el EBV y el GVV deben evaluarse por separado, ya que las partes contratantes los mantuvieron cuidadosamente separados, tanto en el sentido jurídico como en el económico.
Neubrandenburg ist erstens der Auffassung, dass der EBV und der GVV getrennt bewertet werden müssen, da die Vertragsparteien sie sowohl im rechtlichen als auch im wirtschaftlichen Sinne sorgfältig getrennt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permiso de aprovechamiento dentro de la zona no forestal sin modificar el régimen jurídico del bosque.
Genehmigung für Holzernte in Nicht-Waldzonen ohne Änderung des rechtlichen Status des Waldes
Korpustyp: EU DGT-TM
Permiso de aprovechamiento dentro de la zona no forestal que conduce a una modificación del régimen jurídico del bosque.
Genehmigung für Holzernte in Nicht-Waldzonen, die zu einer Änderung des rechtlichen Status des Waldes führt
Korpustyp: EU DGT-TM
jurídicogesetzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrece un marco jurídico a una serie de tareas específicas de gestión de recursos nucleares y actividades de investigación.
ES
Weitere Informationen über gesetzliche und copyrightrelevante Angelegenheiten innerhalb der Europäischen Union können unter http://eur-lex.europa.eu/ gefunden werden.
BE
Die steuerliche Behandlung und die Entwicklung der gesetzlichen Rahmenbedingungen sind Aspekte, die beim Aufbau eines jeden Portfolios eine zentrale Rolle spielen.
Existe un programa especial de gastos, que posee su propia base jurídica.
Es gibt ein spezielles Ausgabenprogramm, das über eine eigene gesetzliche Basis verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra producción está diseñada para aplicar de inmediato innovaciones jurídicas y mejoras técnicas, de modo que producimos siempre lo más novedoso.
DE
Unsere Produktion ist darauf ausgelegt, gesetzliche Neuerungen und technische Verbesserungen umgehend umzusetzen, so dass wir immer auf dem neuesten Stand produzieren.
DE
Un requisito es el establecimiento de un marco jurídico efectivo, predecible y estable para la agricultura y para la industria biotecnológica en Europa.
Grundvoraussetzung ist die Schaffung von wirkungsvollen, berechenbaren und stabilen gesetzlichen Rahmenbedingungen, sowohl für die Landwirtschaft als auch für die Biotech-Industrie in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurídicogerichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialmente en el caso de traducciones con relevancia en caso de procedimientos legales o sentencias jurídicas.
DE
Por otra parte, no debemos olvidar que con esta simplificación evitaremos muchos errores y conflictos jurídicos.
Und vergessen wir auch nicht, daß mit dieser Vereinfachung viele Fehlgriffe und gerichtliche Auseinandersetzungen vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traductores jurados Las interpretaciones a nivel municipal y en juzgados en Austria son realizadas mayoritariamente por nuestros traductores jurados y por intérpretes con certificación jurídica.
Gerichtsdolmetschen Dometscheinsätze im Kommunalbereich und bei Gerichten in Österreich werden überwiegend durch allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscher durchgeführt.
Esa consulta no podía considerarse pertinente mientras Europol siguiera teniendo un carácter intergubernamental, sin ningún control democrático ni jurídico.
Eine solche Konsultation konnte nicht als relevant angesehen werden, solange Europol im zwischenstaatlichen Rahmen ohne demokratische und gerichtliche Kontrolle verblieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto solo dejará de ser válido cuando estemos obligados por la ley o por una sentencia jurídica a hacer públicos y a comunicar los datos ante administraciones públicas.
Etwas anderes gilt nur, wenn wir zu einer Offenlegung und Übermittlung der Daten gegenüber staatlichen Stellen gesetzlich oder durch gerichtliches Urteil verpflichtet sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, para una protección ambiental eficiente, se requieren medidas legislativas y jurídicas.
Zur Gewährleistung eines wirksamen Umweltschutzes sind jedoch sowohl rechtliche als auch gerichtliche Maßnahmen notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Según el periódico The Age, el Gobierno australiano ha obtenido asimismo recientemente una victoria jurídica cuando el Tribunal Supremo rechazó el recurso de la industria tabacalera contra la nueva legislación que prohíbe la inclusión de marcas comerciales y logotipos de la marca en las cajetillas a partir del 1 de diciembre.
ES
Gemäß einer Tageszeitung The Age hat die australische Regierung kürzlich einen gerichtlichen Sieg gefeiert, bei dem der High Court (Gerichtshof) die Forderung der Tabakindustrie an die neue Gesetzgebung bezüglich des Verbots der Abbildung von Markenlogos und Markenzeichen auf Zigarettenpackungen ab dem 1. Dezember abgelehnt hat.
ES
Su participación no tendrá efectojurídico alguno en los trabajos del Parlamento.
Ihre Teilnahme hat keinerlei rechtlicheAuswirkungen auf die Verhandlungen des Parlaments.
Korpustyp: EU DGT-TM
conflicto jurídicoRechtsstreitigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
KEYS cumplimiento de los compromisos relativos a las IED, por ejemplo, para garantizar la transparencia a y la correcta resolución de conflictosjurídicos;
ES
die Durchführung der Verpflichtungen im Zusammenhang mit den ADI, etwa um Transparenz oder gütliche Beilegung von Rechtsstreitigkeiten zu garantieren;
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto abre las puertas a conflictosjurídicos entre las partes contratantes.
Damit wären Rechtsstreitigkeiten für die Vertragsparteien vorprogrammiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, en primer lugar quisiera dar las gracias a la Comisión por su iniciativa en pro de la protección de los intereses de los consumidores en los conflictosjurídicos transnacionales.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zuerst möchte ich der Kommission für ihre Initiative zugunsten des Schutzes von Verbraucherinteressen bei grenzüberschreitenden Rechtsstreitigkeiten danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta pretendía asimismo clarificar de forma definitiva todos los términos utilizados en el Reglamento para evitar interpretaciones individuales de la norma como las que habían dado lugar hasta entonces a un considerable número de conflictosjurídicos.
Im Vorschlag werden die in der vorhandenen Verordnung benutzten Begriffe endgültig definiert, damit individuelle Auslegungen, die früher zu Rechtsstreitigkeiten geführt haben, vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la función del legislador es la de elaborar textos justos, equilibrados y claros, con el fin de evitar conflictosjurídicos permanentes y efectos económicos nefastos en los sectores afectados.
Herr Präsident! Die Rolle des Gesetzgebers besteht darin, korrekte, ausgewogene und klare Gesetzestexte auszuarbeiten, um ständige Rechtsstreitigkeiten und negative wirtschaftliche Auswirkungen auf den betroffenen Wirtschaftszweig zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Tratando de resolver conflictosjurídicos y jurisdiccionales en el ámbito de las sucesiones y testamentos, el Parlamento Europeo ha evitado, por una vez, inmiscuirse en lo que es competencia exclusiva de los Estados nacionales.
schriftlich. - (FR) Mit dem Versuch, Rechtsstreitigkeiten und Kompetenzkonflikte im Erb- und Testamentrecht zu lösen, hat das Europäische Parlament dieses Mal darauf verzichtet, sich in Bereiche einzumischen, für die ausschließlich einzelstaatliche Regierungen zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede aclarar la Comisión si la UE, en caso de grave peligro para la integridad psicológica y física de un menor, prevé adoptar medidas para garantizar una protección rápida y eficiente del mismo al margen de los conflictosjurídicos sobre el derecho de custodia en los que participen autoridades judiciales de varios Estados miembros?
Sieht die EU für Fälle einer schweren Gefährdung der seelischen und körperlichen Unversehrtheit eines minderjährigen Kindes, über dessen Sorgerecht Rechtsstreitigkeiten geführt werden, an denen die Justizbehörden mehrerer europäischer Staaten beteiligt sind, besondere Regelungen für einen raschen und effizienten Schutz des minderjährigen Kindes vor?
Korpustyp: EU DCEP
conflicto jurídicoRechtsstreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la propia sentencia contradice al menos dos opiniones anteriores del Abogado General, ¿qué medida piensa tomar la Comisión para esclarecer y regularizar este conflictojurídico?
Welche Maßnahmen zur Klärung und Regelung dieses Rechtsstreits ergreift die Kommission angesichts der Tatsache, dass das Urteil selbst zumindest zwei früheren Stellungnahmen des Generalanwalts widerspricht?
Korpustyp: EU DCEP
La armonización, como es natural, llevará su tiempo y ocasionará conflictosjurídicos, pero tengo la seguridad de que, en la Europa del futuro, dicho futuro pertenece a una seguridad social normalizada.
Die Harmonisierung wird natürlich Zeit kosten und nicht ohne Rechtsstreit vonstatten gehen, aber ich bin sicher, dass im Europa der Zukunft die Zukunft einer einheitlichen sozialen Sicherheit gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos evitar conflictosjurídicos, los que vayan a aplicar esos criterios han de tener una idea clara de cuál es la política de la Comisión.
Es ist deshalb wichtig, dass die Kommission erklärt – und das hat sie auch zugesagt –, wie sie die im Altmark-Urteil des EUGH genannten Kriterien umsetzen will. Die Anwender müssen Klarheit über die Politik der Kommission haben, um Rechtsstreite zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opinión le merece que la Comunidad y el Ayuntamiento de Madrid traten de presentar la decisión adoptada como el fin de un conflictojurídico, cuando es evidente la vulneración que llevaron a cabo de la legislación de la Unión, violando así los derechos ciudadanos?
Wie beurteilt die Kommission die Tatsache, dass die Autonome Gemeinschaft und die Stadt Madrid den Beschluss als Ergebnis eines Rechtsstreits darstellen, obschon es sich um eine flagrante Verletzung der Gemeinschaftsvorschriften und der Rechte der Bürger handelt?
Korpustyp: EU DCEP
recurso jurídicoRechtsbehelf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión es que existe una Directiva que establece el derecho de los solicitantes de asilo a un recursojurídico efectivo.
Es geht nun darum, dass Asylbewerber nach Maßgabe der Richtlinie das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que existan procedimientos administrativos como vía de recursojurídico, los Estados miembros deberían garantizar que toda decisión administrativa pueda impugnarse ante los tribunales, en el sentido de lo dispuesto en el artículo 47 de la Carta.
Sehen Mitgliedstaaten Verwaltungsverfahren als Rechtsbehelfe vor, so sollte dafür gesorgt werden, dass jede Verwaltungsentscheidung vor einem Gericht im Sinne des Artikels 47 der Charta angefochten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas u organizaciones que, conforme al Derecho nacional, tengan un interés legítimo en la cuestión deben poder contar con el recursojurídico de ejercitar acciones contra las prácticas comerciales desleales, ya sea ante un tribunal o ante un órgano administrativo competente para dirimir reclamaciones o para entablar las acciones judiciales pertinentes.
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein berechtigtes Interesse geltend machen können, müssen über Rechtsbehelfe verfügen, die es ihnen erlauben, vor Gericht oder bei einer Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, gegen unlautere Geschäftspraktiken vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas u organizaciones que, conforme al Derecho nacional, tengan un interés legítimo en proteger los derechos contractuales de los consumidores deben poder contar con recursosjurídicos para ejercitar acciones, ya sea ante un tribunal o ante un órgano administrativo competente para dirimir reclamaciones o para entablar las acciones judiciales pertinentes.
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein berechtigtes Interesse daran haben, die vertraglichen Rechte der Verbraucher zu schützen, sollten Rechtsbehelfe an die Hand gegeben werden, die es ihnen ermöglichen, sich an ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, zu wenden.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas u organizaciones que, conforme al Derecho nacional, tengan un interés legítimo en la cuestión, deben poder contar con el recursojurídico de ejercitar acciones contra las prácticas comerciales desleales, ya sea ante un tribunal o ante un órgano administrativo competente para dirimir reclamaciones o para entablar las acciones judiciales pertinentes.
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein einschlägiges berechtigtes Interesse geltend machen können, müssen über Rechtsbehelfe verfügen, die es ihnen erlauben, vor Gericht oder bei einer Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, gegen unlautere Geschäftspraktiken vorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe restaurarse la confianza en el sistema judicial español, especialmente en vista de las declaraciones presentadas por abogados insignes de la Comunidad Valenciana, en las que afirman claramente que no existía recursojurídico alguno para las víctimas de la urbanización masiva.
Das Vertrauen in die spanische Justiz muss wieder hergestellt werden, gerade in Anbetracht der Äußerungen führender Mitglieder der valencianischen Anwaltskammer, die eindeutig erklärt haben, dass es für von der massiven Bautätigkeit Betroffene keinen Rechtsbehelf gebe.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la inexistencia de recursosjurídicos efectivos contra las infracciones de la Directiva sobre prácticas comerciales desleales y la deficiente aplicación de la misma, como ponen de manifiesto, entre otros, el caso de las empresas de directorios profesionales envueltas en prácticas desleales,
in der Erwägung, dass es an wirksamen Rechtsbehelfen für den Fall eines Verstoßes gegen die Werberichtlinie sowie an der Durchsetzung dieser Richtlinie mangelt, wie unter anderem die irreführenden Praktiken von Adressbuchfirmen belegen,
Korpustyp: EU DCEP
Considera imprescindible que, en el marco de la legislación sobre protección de los consumidores, se conceda una posición reconocida en el ordenamiento jurídico también a las empresas competidoras; opina que éstas deben poder contar con su derecho a tomar la palabra y a disponer de recursosjurídicos eficaces en las causas por prácticas comerciales indebidas;
hält es für notwendig, dass bei der Gesetzgebung in Sachen Verbraucherschutz auch konkurrierenden Unternehmen eine rechtlich anerkannte Stellung eingeräumt wird; ist der Meinung, dass konkurrierenden Unternehmen in Prozessen wegen unlauterer Verkaufspraktiken das Recht auf Gehör und wirksame Rechtsbehelfe gewährleistet werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
asesoramiento jurídicoRechtshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que también se ofrecerá una mayor ayuda y asistencia a las víctimas, proporcionando alojamiento, asesoramientojurídico y asistencia material, médica y psicológica.
Ich bin überzeugt, dass Opfer auch durch die Gewährleistung der benötigten Unterkunft, Rechtshilfe und materiellen, psychologischen und medizinischen Unterstützung bessere Hilfe und Unterstützung erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué nadie se fija en que hemos previsto asesoramientojurídico, en que se permitirá la intervención de las ONG y en que se garantizará el derecho de recurso?
Warum sieht niemand, dass wir Rechtshilfe haben, dass die NGO Zugang haben, dass wir Einspruchsrechte haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acto jurídicoRechtsakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adaptación al artículo 290 TFUE de determinados actosjurídicos que prevén la utilización del procedimiento de reglamentación con control
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Referencia o cita de un documento que describe una campaña o un actojurídico que constituye la base para el conjunto de datos.
Verweis auf ein Dokument zur Beschreibung einer Kampagne oder einen Rechtsakt als Grundlage für den Datensatz oder Anführung eines solchen Dokuments oder Rechtsaktes.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo actojurídico se publica en el Diario Oficial (serie L).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht internet
Korpustyp: Webseite
A efectos de comparación, se presentaron contratos relativos a tres actosjurídicos similares ([…]).
Zu Vergleichszwecken wurden Verträge über drei vergleichbare Rechtsgeschäfte herangezogen ([…]).
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Generalidades Las siguientes condiciones de entrega se toman como única referencia para todos nuestros actosjurídicos, suministros, prestaciones especiales y ofertas.
AT
Allgemeines Für sämtliche unserer Rechtsgeschäfte, Lieferungen, sonstige Leistungen und Angebote sind ausschließlich nachstehende Lieferbedingungen maßgebend.
AT
Por lo tanto, parece conveniente una clara reglamentación basada no en la naturaleza del actojurídico, sino en la forma de su origen.
Es empfiehlt sich daher eine klare Regelung, die nicht an die Art des Rechtsgeschäfts, sondern an die Art und Weise seines Zustandekommens anknüpft
Korpustyp: EU DCEP
Este curso incluye la historia y aplicación de las doctrinas y tratados que versan sobre las relaciones entre los Estados, y también las relaciones jurídicas entre personas naturales a través de los actosjurídicos cobijados por legislaciones diferentes.
Dieser Kurs beinhaltet die Geschichte und die Anwendung von Doktrinen und Verträgen über die Beziehungen zwischen Staaten und den juristischen Beziehungen zwischen natürliche Personen in Rechtsgeschäften der verschiedenen Gesetzesnormen.
Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
En cuanto al actojurídico de que se trata, la cuota de arrendamiento se fijó inicialmente en el […] % anual del volumen total de inversión.
Bei dem in Rede stehenden Rechtsgeschäft wurde die Leasingrate ursprünglich auf […] % pro Jahr des gesamten Investitionsvolumens festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un consumidor con arreglo al artículo 13 del Código Civil alemán será toda persona física que celebre un actojurídico con un propósito que no pueda atribuirse ni a su actividad comercial ni a su actividad como profesional independiente.
ES
Verbraucher im Sinne des § 13 BGB ist jede natürliche Person, die ein Rechtsgeschäft zu einem Zweck abschließt, der weder ihrer gewerblichen noch ihrer selbständigen beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden kann.
ES
Los términos «los actosjurídicos o las relaciones jurídicas consignados en un acto auténtico» deben interpretarse como una referencia al contenido sustantivo registrado en el acto auténtico.
Die Formulierung „der in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse“ sollte als Bezugnahme auf den in der öffentlichen Urkunde niedergelegten materiellen Inhalt verstanden werden.
Korpustyp: EU DCEP
acto jurídicoRechtshandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a los demás precios e importes ligados a estos precios, el objetivo económico se alcanza cuando se produce el actojurídico sobre cuya base se determinan tales precios e importes.
Bei den übrigen Preisen und den an diese Preise gebundenen Beträgen ist das wirtschaftliche Ziel erreicht, wenn die Rechtshandlung erfolgt, auf deren Grundlage diese Preise und Beträge festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un actojurídico unilateral relativo a una obligación extracontractual será válido en cuanto a la forma si reúne las condiciones formales de la ley que se aplica a la obligación en cuestión o de la ley del país donde se haya celebrado el acto.
Eine ein außervertragliches Schuldverhältnis betreffende einseitige Rechtshandlung ist formgültig, wenn sie die Formerfordernisse des für das betreffende außervertragliche Schuldverhältnis maßgebenden Rechts oder des Rechts des Staates, in dem sie vorgenommen wurde, erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Un actojurídico unilateral relativo a una obligación extracontractual será válido en cuanto a la forma si reúne las condiciones formales de la ley que rige la obligación extracontractual o de la ley del país donde se haya celebrado el acto.
Eine einseitige Rechtshandlung, die ein außervertragliches Schuldverhältnis betrifft, ist formgültig, wenn sie die Formerfordernisse des für das betreffende außervertragliche Schuldverhältnis maßgebenden Rechts oder des Rechts des Staates, in dem sie vorgenommen wurde, erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
asuntos jurídicosRechtsfragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, solicitará la opinión de la comisión competente para asuntosjurídicos.
so ersucht er um die Stellungnahme des für Rechtsfragen zuständigen Ausschusses.
Korpustyp: EU DCEP
Si la comisión competente impugnare la validez o la procedencia del fundamento jurídico, solicitará la opinión de la comisión competente para asuntosjurídicos.
Stellt der federführende Ausschuss die Richtigkeit und Angemessenheit der Rechtsgrundlage in Frage, so ersucht er um die Stellungnahme des für Rechtsfragen zuständigen Ausschusses.
Korpustyp: EU DCEP
de la legislación comunitaria, dicha propuesta se remitirá a la comisión competente para asuntosjurídicos.
Kodifizierung gemeinschaftlicher Rechtsakte unterbreitet, so wird dieser an den für Rechtsfragen zuständigen Ausschuss überwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión competente para asuntosjurídicos podrá intervenir por propia iniciativa en las cuestiones relativas al fundamento jurídico de las propuestas presentadas por la Comisión.
Der für Rechtsfragen zuständige Ausschuss kann sich auch in eigener Initiative mit Fragen im Zusammenhang mit der Rechtsgrundlage der von der Kommission unterbreiteten Vorschläge befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto en los casos de urgencia, tomará su decisión tras haber oído la opinión de la comisión competente para los asuntosjurídicos.
Ausgenommen in dringlichen Fällen trifft er/sie die Entscheidung nach Anhörung des für Rechtsfragen zuständigen Ausschusses.
Korpustyp: EU DCEP
Las declaraciones de intereses económicos de los Comisarios propuestos se transmitirán para su examen a la comisión competente para asuntosjurídicos.
Die Interessenerklärungen der designierten Kommissionsmitglieder werden zur Prüfung an den für Rechtsfragen zuständigen Ausschuss übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Las declaraciones de intereses económicos de los Comisarios propuestos se transmitirán para su examen a la comisión competente para los asuntosjurídicos.
Die Interessenerklärungen der designierten Kommissionsmitglieder werden zur Prüfung an den für Rechtsfragen zuständigen Ausschuss übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión competente para asuntosjurídicos examinará la propuesta según las modalidades convenidas a nivel interinstitucional
Der für Rechtsfragen zuständige Ausschuss prüft ihn gemäß den auf interinstitutioneller Ebene vereinbarten Modalitäten
Korpustyp: EU DCEP
La comisión competente para asuntosjurídicos podrá intervenir por propia iniciativa en las cuestiones relativas al fundamento jurídico de las propuestas de actos legislativos.
Der für Rechtsfragen zuständige Ausschuss kann sich auch aus eigener Initiative mit Fragen im Zusammenhang mit der Rechtsgrundlage der Vorschläge für Rechtsakte befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión competente para asuntosjurídicos podrá intervenir por propia iniciativa en las cuestiones relativas al fundamento jurídico de las propuestas presentadas por la Comisión.
Der für Rechtsfragen zuständige Ausschuss kann sich auch in eigener Initiative mit Fragen im Zusammenhang mit der Rechtsgrundlage von Vorschlägen für Rechtsakte befassen.
Korpustyp: EU DCEP
asesor jurídicoRechtsbeistand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo a nuestros asesoresjurídicos, tu residencia legal es aquella en la que estás censado para votar.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
el interesado no compareció personalmente en el proceso, pero estuvo representado por un asesorjurídico,
Die betreffende Person ist im Verfahren nicht persönlich erschienen, wurde aber durch einen Rechtsbeistand vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el interesado no compareció personalmente en el proceso ni estuvo representado por un asesorjurídico.
Die betreffende Person ist nicht persönlich im Verfahren erschienen und wurde auch nicht durch einen Rechtsbeistand vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona interrogada podrá solicitar que esté presente un representante de la entidad afectada o un asesorjurídico.
Die befragte Person kann die Unterstützung eines Vertreters der betreffenden Einheit oder eines Rechtsbeistands verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos Estados miembros reconocen la existencia de una relación confidencial privilegiada entre el asesorjurídico y su cliente.
Etliche Mitgliedstaaten kennen ein besonderes Vertrauensverhältnis zwischen Mandant und Rechtsbeistand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a un intérprete y a un asesorjurídico son derechos irrenunciables, de conformidad con la Convención de 1951.
Bei dem Recht auf einen Dolmetscher und dem Recht auf einen Rechtsbeistand handelt es sich um inhärente Rechte entsprechend der Konvention von 1951.
Korpustyp: EU DCEP
Peor aún, las vidas del Padre Cullen, de su ayudante y de su asesorjurídico han sido objeto de amenazas.
Das Leben von Pater Cullan, das seines Assistenten und das seines Rechtsbeistands wurde auf äußerst ominöse Weise bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro garantizará que el solicitante y/o el asesorjurídico u otro consejero que represente al solicitante tenga acceso al resumen en el momento oportuno.
Der Mitgliedstaat gewährleistet, dass der Antragsteller und/oder der ihn vertretende Rechtsbeistand oder sonstiger Berater zeitnah Zugang zu der Zusammenfassung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros preverán la posibilidad de que los solicitantes de asilo informen a sus asesoresjurídicos del traslado y de su nuevo lugar de alojamiento.
Die Mitgliedstaaten ermöglichen Asylbewerbern, ihren Rechtsbeistand über die Verlegung und den neuen Unterbringungsort zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda 10 garantiza esta relación tradicional entre el asesorjurídico y quien busca asesoramiento jurídico, incluidos también los llamados in-house lawyers, los asesores internos.
Der Antrag 10 sichert dieses klassische Verhältnis zwischen Rechtsbeistand und Rechtssuchendem, und zwar auch für die so genannten in-house lawyers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asesor jurídicoRechtsberater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asesorjurídico y financiero y administrador de los negocios de Rami Makhlouf y Khaldoun Makhlouf.
Rechtsberater, Finanzier und Beauftragter von Rami Makhlouf und Khaldoun Makhlouf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asesorjurídico y financiero y administrador de los negocios de Rami Makhlouf y de Khaldoun Makhlouf.
Rechtsberater, Finanzier und Beauftragter von Rami Makhlouf und Khaldoun Makhlouf.
Korpustyp: EU DGT-TM
estatuto jurídicoRechtsstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
transporte aéreo,empresa común,investigación y desarrollo,funcionamiento institucional,asociación sectores público y privado,lucha contra la contaminación,estatutojurídico,contaminante atmosférico,nueva tecnología,Programa Marco
ES
Beförderung auf dem Luftweg,gemeinsames Unternehmen,Forschung und Entwicklung,Arbeitsweise der Organe,öffentlich-private Partnerschaft,Bekämpfung der Umweltbelastungen,Rechtsstellung,luftverunreinigender Stoff neue Technologie Rahm
ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Cree la Comisión necesaria la distinción entre estatutosjurídicos de las personas extranjeras?
Hält es die Kommission für notwendig, zwischen der Rechtsstellung von Ausländern zu unterscheiden?
Korpustyp: EU DCEP
El estatutojurídico de los nacionales de terceros países debería aproximarse al de los nacionales de los Estados miembros.
Die Rechtsstellung von Drittstaatsangehörigen sollte der Rechtsstellung der Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten angenähert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo puede decirse también en el caso del estatutojurídico y la protección de los asistentes.
Das gleiche gilt für die Rechtsstellung und den Schutz der Assistenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, también -y es bueno decirlo- seguimos reclamando un reglamento sobre el estatutojurídico de los partidos políticos en Europa.
Andererseits - dies muß gesagt werden - fordern wir weiterhin eine Verordnung über die Rechtsstellung der politischen Parteien in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- el Convenio europeo de 1977, relativo al estatutojurídico del trabajador migrante;
– das Europäische Übereinkommen über die Rechtsstellung der Wanderarbeitnehmer von 1977.
Korpustyp: EU DCEP
Convenio europeo sobre el estatutojurídico de los hijos nacidos fuera del matrimonio
Europäisches Übereinkommen über die Rechtsstellung der unehelichen Kinder
Korpustyp: EU IATE
¿Cree el Consejo necesaria la distinción entre estatutosjurídicos de los extranjeros?
Hält es der Rat für notwendig, zwischen der Rechtsstellung von Ausländern zu unterscheiden?
Korpustyp: EU DCEP
el Convenio sobre el estatutojurídico de los niños nacidos fuera del matrimonio, de 15 de octubre de 1975,
das Übereinkommen über die Rechtsstellung von außerehelich geborenen Kindern vom 15. Oktober 1975,
Korpustyp: EU DCEP
La SEPI es una empresa con un estatutojurídico particular ya que, por ejemplo, sus informes anuales no pueden consultarse en el registro público español.
SEPI ist ein Unternehmen mit besonderer Rechtsstellung, da seine Jahresabschlüsse nicht im öffentlichen Register Spaniens abgefragt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
código jurídicoGesetzbuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Optar por los llamados «paquetes de armonización legislativa» ha permitido a Turquía adaptar su legislación a las normas de la UE con más rapidez de la que habría hecho si hubiera realizado una revisión general de los códigosjurídicos básicos en los que se basa su sistema político, judicial y legislativo.
Die Entscheidung für die so genannten Gesetzesharmonisierungspakete ermöglichte eine Annäherung der türkischen Gesetzgebung an die Standards der Union, die sich rascher vollzog als das, was im Ergebnis einer allgemeinen Überarbeitung der grundlegenden Gesetzbücher, auf denen das politische, rechtliche und legislative System der Türkei basiert, möglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales aspectos, relacionados con investigaciones y procedimientos penales, están codificados en muchos casos en detalle a escala nacional como parte de los códigosjurídicos de los Estados miembros o incluso de sus constituciones a fin de poder determinar los derechos y deberes de las partes implicadas.
Was die Ermittlungen und das Strafverfahren anbelangt, so werden diese Aspekte auf einzelstaatlicher Ebene oft bis ins kleinste Detail in den Gesetzbüchern, wenn nicht gar in den Verfassungen festgelegt, um die Rechte und Pflichten der Beteiligten klarzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconocimiento jurídicorechtliche Anerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mencionó que el reconocimientojurídico indígena, no siempre ha podido llevarse a la práctica, a pesar de que se encuentra en las constituciones nacionales y en convenios internacionales.
DE
Die rechtlicheAnerkennung der Indigenen sei nicht immer in die Praxis umgesetzt worden, obwohl dies in nationalen Verfassungen und internationalen Abkommen festgeschrieben ist.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esperamos poder lograr el reconocimientojurídico del trabajo doméstico.
Wir hoffen, dass die rechtlicheAnerkennung der Hausarbeit erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudar a los Pigmeos en el reconocimientojurídico de sus tierras que gracias a sus yacimientos de oro, diamantes, caoba, ébano, tek, petróleo y coltan resultan ser un area muy interesante para las empresas multinacionales;
IT
die rechtlicheAnerkennung ihres ursprünglichen Lebensraumes, hinter dem multinationale Firmen her sind, da dort Gold, Diamanten, Mahagoni, Ebenholz, Teakholz, Erdöl und Coltan vorkommen;
IT
Sachgebiete: auto militaer media
Korpustyp: Webseite
Pide el reconocimientojurídico de las profesiones de «tatuador» y de «piercer».
fordert die rechtlicheAnerkennung des Berufsbildes des Tätowierers und Piercers.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva que está hoy en el orden del día trata de la utilización y reconocimientojurídico de las firmas electrónicas.
Die heute auf der Tagesordnung stehende Richtlinie betrifft die Verwendung und rechtlicheAnerkennung elektronischer Signaturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimientojurídico constituye una condición previa fundamental y permite el acceso a la sanidad y a la escuela, así como a la asistencia social.
Die rechtlicheAnerkennung ist eine Grundvoraussetzung, die den Zugang zu gesundheitlicher und schulischer Betreuung und sozialer Fürsorge gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, facilitar el proceso de aprendizaje y aumentar el reconocimientojurídico de las lenguas minoritarias y regionales solo puede traer ventajas económicas y sociales.
In diesem Sinne kann eine Förderung des Erlernens und eine vermehrte rechtlicheAnerkennung von Minderheiten- und Regionalsprachen nur soziale und wirtschaftliche Vorteile bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide el reconocimientojurídico de las profesiones de «técnico onicólogo» y de «operador shiatsu» en el sector de la estética.
fordert die rechtlicheAnerkennung des Berufsbildes des Nageltechnikers und Shiatsu-Praktikers in der Branche Schönheitspflege.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de garantizar el reconocimientojurídico de las asociaciones que operan en el ámbito de la Unión,
in Erwägung der Notwendigkeit, für die rechtlicheAnerkennung der auf Unionsebene tätigen Vereine zu sorgen,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión considera que la situación de las mujeres que trabajan en el sector pesquero y, sobre todo su reconocimientojurídico y social, es una cuestión muy importante.
Die Kommission betrachtet die Lage der im Fischereisektor arbeitenden Frauen, und insbesondere deren rechtliche und soziale Anerkennung, als ein sehr wichtiges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sujeto jurídicoRechtssubjekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y de proporcionar seguridad jurídica a los diferentes sujetosjurídicos
und um den einzelnen Rechtssubjekten Rechtssicherheit zu gewähren
Korpustyp: EU DCEP
y la garantía de la seguridad jurídica para los sujetosjurídicos
und das Garantieren von Rechtssicherheit gegenüber den Rechtssubjekten erfordern
Korpustyp: EU DCEP
Pero esto no significa que, con carácter general, el sujetojurídico tenga la facultad directa e inmediata de exigir al Estado, concreta y específicamente, la prestación que está en la esencia del reconocimiento del derecho.
Dies bedeutet aber nicht, daß das Rechtssubjekt direkt und unmittelbar die Möglichkeit hat, vom Staat konkret und spezifisch die Gewährung des Rechtes zu fordern, die sich durch die Anerkennung ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contencioso jurídicoRechtsstreitigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mucho me temo que en el futuro no se podrán eludir los contenciososjurídicos.
Ich fürchte, künftig werden sich Rechtsstreitigkeiten nicht vermeiden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Unión trabaja desde hace ya tiempo en la consecución de un consenso entre los miembros de la OMC en lugar de dejar libre curso a contenciososjurídicos.
Daher ist die Union seit einiger Zeit darum bemüht, einen Konsens zwischen den WTO-Mitgliedern herbeizuführen, anstatt diese Angelegenheit über Rechtsstreitigkeiten auszutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de «subproducto» representa, pues, una fuente considerable de contenciososjurídicos y una amenaza para la protección del medio ambiente y la salud, así como para los objetivos de elevado nivel de protección en estos dos ámbitos.
Der Begriff „Nebenprodukt“ besitzt somit ein beträchtliches Potenzial für Rechtsstreitigkeiten und stellt eine Bedrohung für den Umwelt- und Gesundheitsschutz und die Ziele eines hohen Schutzniveaus in den beiden Bereichen dar.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero insistir en la necesidad de resolver este problema jurídico para evitarnos un problema, porque cuando la Carta de los Derechos Humanos se haga jurídicamente vinculante, preveo un aumento de los contenciososjurídicos en este ámbito de los derechos humanos.
Ich möchte die Notwendigkeit unterstreichen, diese rechtliche Frage zu klären, damit wir ein Problem vermeiden, denn ich erwarte als Folge der Rechtsverbindlichkeit der Grundrechtecharta einen Anstieg der Rechtsstreitigkeiten auf dem Gebiet der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marco jurídicoRechtsrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es necesario a nivel europeo un marcojurídico específico de la CPP?
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Funcionamiento de las agencias y organismos europeos y apoyo del marcojurídico resultante de la creación de las agencias europeas.
Funktionsweise der europäischen Agenturen und Einrichtungen und Unterstützung des Rechtsrahmens, der durch die Schaffung der europäischen Agenturen entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, elabora un marcojurídico de protección de los ciudadanos europeos.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión proyecta incluir en el marcojurídico tanto los pagos nacionales como los transfronterizos.
Die Kommission beabsichtigt, sowohl grenzüberschreitende wie auch rein nationale Zahlungen in den Rechtsrahmen einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
servicio jurídicoJuristischer Dienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su ServicioJurídico tiene toda la razón.
Ihr JuristischerDienst hat völlig recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. Considerando que el ServicioJurídico del Parlamento Europeo, en su dictamen de 4 de marzo de 2010, concluyó:
E. in der Erwägung, dass sein JuristischerDienst in seiner Stellungnahme vom 4. März 2010 zu dem Schluss gekommen ist, dass
Korpustyp: EU DCEP
Esto nos ha sido confirmado no solo por el propio ServicioJurídico de la Cámara, sino también por los de la Comisión y el Consejo.
Das hat uns jetzt nicht nur unser eigener JuristischerDienst des Europäischen Parlaments bestätigt, sondern das haben uns auch die Juristischen Dienste von Kommission und Rat bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He examinado también el argumento que usted ha expuesto sobre si esta decisión en sí entraña decisiones presupuestarias y también lo ha examinado atentamente nuestro ServicioJurídico, es decir, si entraña decisiones presupuestarias para las que el artículo 272 exigiría mayoría cualificada.
Ich habe mich auch mit dem von Ihnen vorgebrachten Argument bezüglich der Frage auseinandergesetzt, ob dieser Beschluß als solcher Haushaltsentscheidungen beinhaltet, und auch unser JuristischerDienst hat dies eingehend geprüft. Es geht darum, ob der Beschluß Haushaltsentscheidungen beinhaltet, für die gemäß Artikel 272 eine qualifizierte Mehrheit erforderlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema jurídicoRechtsordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las leyes de algunos sistemasjurídicos prohíben la limitación de garantías implícitas o la exclusión o limitación de ciertos daños.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En los últimos años, hemos movido cielo y tierra para adaptar sus sistemasjurídicos y administrativos al acervo comunitario.
Sie haben in den letzen Jahren Außerordentliches vollbracht, um die Rechtsordnungen und Verwaltungssysteme an den Besitzstand der Union anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberán incorporar los requisitos de disciplina presupuestaria y el mecanismo de corrección automática en sus sistemasjurídicos nacionales, preferiblemente dentro de su respectiva Constitución.
ES
Die Mitgliedstaaten müssen die Anforderung der Haushaltsdisziplin sowie den automatischen Korrekturmechanismus in ihre Rechtsordnung übernehmen, und zwar vorzugsweise auf Verfassungsebene.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debemos ayudar a China a desempeñar su función como agente mundial de forma efectiva y leal, ya que redunda en interés del sistemajurídico internacional.
Wir müssen China dabei behilflich sein, seine Rolle als globaler Akteur wirkungsvoll und fair zu spielen, denn das liegt im Interesse der internationalen Rechtsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Los sistemasjurídicos y judiciales varían de un Estado miembro a otro y demuestran la necesidad de establecer una cooperación en este ámbito.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Auf Grund der unterschiedlichen Rechtsordnungen und Justizsysteme in der EU ist eine Zusammenarbeit der Justizbehörden in Strafsachen dringend erforderlich.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, estas libertades están restringidas por la existencia de 27 sistemasjurídicos nacionales diferentes.
Allerdings werden diese Freiheiten durch die 27 verschiedenen Rechtsordnungen in den Mitgliedstaaten eingeschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
A través de Internet, los ciudadanos pueden informarse sobre el sistemajurídico de los distintos Estados miembros, sobre el acceso a la justicia, la asistencia judicial, etc.
ES
Im Internet können sich die Bürger unter anderem über die Rechtsordnung der einzelnen Mitgliedstaaten, die Möglichkeiten der Anrufung der Gerichte, Fragen der Prozesskostenhilfe u.v.a.m. informieren.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para conseguirlo, será necesario superar el hecho de que los sistemasjurídicos de los Estados miembros son diferentes.
Um dies zu erreichen, müssen die Unterschiede in den Rechtsordnungen der verschiedenen Mitgliedstaaten überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La AHAUJ Nuestra Asociación tiene la misión de promover el desarrollo de las relaciones entre los juristas de ambos países, fortalecer el intercambio colegial de experiencias y conocimientos ente juristas de ambos países y contribuir a la profundización del conocimiento de los sistemasjurídicos de ambos países.
Die ÖSJV Unsere Vereinigung hat die Intention, die Entwicklung der juristischen Beziehung zwischen beiden Ländern voranzutreiben, den kollegialen Austausch von Erfahrungen und Kenntnissen zwischen Juristen beider Länder zu verstärken und einen Beitrag zur Vertiefung der Kenntnisse der Rechtsordnungen beider Länder zu liefern.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Estas normas mínimas tendrán en cuenta las diferencias entre las tradiciones y los sistemasjurídicos de los Estados miembros.
Bei diesen Mindestvorschriften werden die Unterschiede zwischen den Rechtsordnungen und -traditionen der Mitgliedstaaten berücksichtigt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
valor jurídicoRechtswirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto de dichas traducciones no tendrá valorjurídico y será exclusivamente de carácter informativo.
Der Wortlaut dieser Übersetzung hat keine Rechtswirkung und dient allein Informationszwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien esta disposición no tiene valorjurídico, no por ello deja de ser altamente simbólica.
Obgleich diese Bestimmung keine Rechtswirkung aufweist, hat sie nichtsdestoweniger einen hohen Symbolwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el hecho de que no se hubiera derogado la Acción común de 1998 hacía que esta materia estuviera regulada por dos actos de diferente valorjurídico.
Ferner wurde die Gemeinsame Maßnahme von 1998 nicht außer Kraft gesetzt, was dazu führte, dass dieser Bereich nun durch zwei Rechtsakte mit unterschiedlicher Rechtswirkung geregelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a los Estados miembros que confieran valorjurídico a la Carta Europea de las pequeñas empresas mediante una decisión formal del Consejo;
ersucht den Rat und die Mitgliedstaaten, der Charta für Kleinunternehmer durch einen formellen Beschluss des Rates Rechtswirkung zu verleihen;
Korpustyp: EU DCEP
La renuncia a la inmunidad carece de valorjurídico
Fehlende Rechtswirkung eines Verzichts auf die Immunität
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la nueva Constitución establece que su preámbulo tiene valorjurídico, lo que podría tener repercusiones legales y políticas y provocar inseguridad jurídica,
in der Erwägung, dass in der neuen Verfassung festgelegt ist, dass ihre Präambel Rechtswirkungen entfaltet, was rechtliche und politische Auswirkungen haben und zu Rechtsunsicherheit führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la nueva Constitución establece que su preámbulo tiene valorjurídico, lo que podría tener repercusiones legales y políticas y provocar inseguridad jurídica,
J. in der Erwägung, dass in der neuen Verfassung festgelegt ist, dass ihre Präambel Rechtswirkungen entfaltet, was rechtliche und politische Auswirkungen haben und zu Rechtsunsicherheit führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Acordaron que los resultados finales de este trabajo técnico , que se harán públicos a efectos ilustrativos bajo la responsabilidad del Secretario General del Consejo , carecerán de valorjurídico .
Sie sind ferner übereingekommen , daß die Endergebnisse dieser technischen Arbeit , die unter der Verantwortung des Generalsekretärs des Rates zur leichteren Orientierung veröffentlicht werden , keine Rechtswirkung haben .
Korpustyp: Allgemein
Los criterios económicos, incluido el de inflación, están definidos en un protocolo anejo al Tratado, con valorjurídico equivalente, idéntico al de las previsiones o los artículos del Tratado.
Die wirtschaftlichen Kriterien, einschließlich die der Inflation, sind in einem Protokoll im Anhang zum Vertrag aufgeführt und haben dieselbe Rechtswirkung wie die Bestimmungen und Artikel des Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior considera que no hay razón para distanciarse del principio, aplicado hasta ahora por el Parlamento Europeo, de que la renuncia por el diputado a su propia inmunidad parlamentaria carece de valorjurídico.
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt ist der Ansicht, dass vom bisherigen Grundsatz des Europäischen Parlaments nicht abgegangen werden sollte, demzufolge der Verzicht auf die parlamentarische Immunität durch das betreffende Mitglied selbst keinerlei Rechtswirkung hat.
Korpustyp: EU DCEP
valor jurídicorechtliche Gültigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adhesión no es un acto simbólico, Señorías: tiene valorjurídico.
Ein Beitritt ist kein symbolischer Akt, meine Damen und Herren: er hat rechtlicheGültigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, con la introducción del «Paquete clima y energía» se otorgó valorjurídico a los objetivos de reducir en un 20 % las emisiones de gases de efecto invernadero en la UE y de incrementar en un 20 % el ahorro energético y en un 20 % el consumo de fuentes renovables en 2020.
Insbesondere wird den Zielen, die Treibhausgasemissionen der EU um 20 % zu senken, indem bis 2020 die Energieeinsparungen um 20 % erhöht und die Nutzung erneuerbarer Energiequellen um 20 % gesteigert werden, durch die Einführung des „Energie- und Klimapakets“ rechtlicheGültigkeit verliehen.
Korpustyp: EU DCEP
problema jurídicoRechtsfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el recurso a las instancias judiciales inferiores con problemasjurídicos internacionales difíciles,
Belastung selbst der untersten gerichtlichen Instanzen, mit schwierigen internationalen Rechtsfragen
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es particularmente difícil organizar formaciones para los miembros de la judicatura debido a que el tiempo con que cuentan y su grado de disponibilidad son limitados, y debido también a su independencia y a la necesidad de que los cursos se ajusten a sus necesidades específicas respecto de los actuales problemasjurídicos,
in der Erwägung, dass es besonders schwierig ist, Ausbildungsmaßnahmen für Richter zu organisieren, da diese aufgrund von Terminzwängen nur eingeschränkt zur Verfügung stehen und ihre Unabhängigkeit wahren müssen und die Kurse auf deren spezifische Bedürfnisse hinsichtlich aktueller Rechtsfragen zugeschnitten werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que es particularmente difícil organizar formaciones para los miembros de la judicatura debido a que el tiempo con que cuentan y su grado de disponibilidad son limitados, y debido también a su independencia y a la necesidad de que los cursos se ajusten a sus necesidades específicas respecto de los actuales problemasjurídicos,
D. in der Erwägung, dass es besonders schwierig ist, Ausbildungsmaßnahmen für Richter zu organisieren, da diese aufgrund von Terminzwängen nur eingeschränkt zur Verfügung stehen und ihre Unabhängigkeit wahren müssen und die Kurse auf deren spezifische Bedürfnisse hinsichtlich aktueller Rechtsfragen zugeschnitten werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente no se trata de un problemajurídico a nivel europeo: le corresponde al Gobierno, y no, en mi opinión, al Parlamento Europeo, al Servicio jurídico del Parlamento Europeo, decidir cuál de las dos autoridades, gubernamental o judicial, es competente en un país dado.
Es handelt sich hier also nicht um eine Rechtsfrage auf europäischer Ebene. Sondern es ist Sache der Regierung und nicht, wie ich meine, des Europäischen Parlaments oder des Rechtsdienstes des Europäischen Parlaments, zu entscheiden, ob in einem Land die Gerichte oder die Regierung zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumento jurídicoRechtsinstrument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aras de la claridad y la simplificación, comienza por reducir el número de instrumentosjurídicos de los que disponen las instituciones europeas.
ES
In dem Bemühen um Klarheit und Vereinfachung reduziert er zunächst die Zahl der Rechtsinstrumente, die den Organen der Europäischen Union zur Verfügung stehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si Europol debiera establecerse hoy, probablemente estaría basado sobre una decisión del Consejo, porque éste es el instrumentojurídico moderno.
Würde Europol heute gegründet werden, dann wahrscheinlich auf der Basis eines Ratsbeschlusses, der in diesem Fall das moderne Rechtsinstrument darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentosjurídicos europeos son los instrumentos de que disponen las instituciones europeas para la realización de su misión.
ES
Als Europäische Rechtsinstrumente werden die Rechtsinstrumente bezeichnet, welche den Europäischen Institutionen zur Erfüllung ihrer Aufgaben zur Verfügung stehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las consecuencias son enormes, tanto para la aprobación de instrumentosjurídicos futuros como para los instrumentosjurídicos ya en vigor.
Die Folgen sind sowohl für die Annahme künftiger Rechtsinstrumente als auch für Rechtsinstrumente, die bereits in Kraft sind, immens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido es el único país que no ha establecido ningún instrumentojurídico específico y continúa basándose en un simple código de buena práctica.
ES
Nur das Vereinigte Königreich hat bislang keine spezifischen Rechtsinstrumente eingeführt, sondern stützt sich weiterhin auf einen einfachen Verhaltenskodex.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Comisario, la Comisión debe presentar un proyecto para un instrumentojurídico.
Hier, Herr Kommissar, ist die Kommission gefordert, einen Entwurf für einen Rechtsakt vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un instrumentojurídico que hiciera posible el reconocimiento mutuo por los Estados miembros de la UE de las medidas de control no privativas de libertad:
ES
Die Einführung eines Rechtsakts, der den EU-Mitgliedstaaten die Möglichkeit zur gegenseitigen Anerkennung von Überwachungsmaßnahmen ohne Freiheitsentzug im Ermittlungsverfahren bietet:
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la actualidad no existe ningún instrumentojurídico de ámbito europeo sobre protección frente a los riesgos de inundación.
Zurzeit gibt es auf europäischer Ebene keinen Rechtsakt über Hochwasserschutz.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas que regulan la vigilancia del mercado y que están dispersas en varios actos legislativos se fundirán en un único instrumentojurídico aplicable a todos los productos no alimenticios.
ES
Parallel sollen die bisher auf verschiedene Rechtsakte verteilten Bestimmungen zur Marktüberwachung in einem einzigen Rechtsakt zusammengefasst werden, der für alle Produkte (außer Lebensmittel) gilt.
ES