linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

jurídico rechtlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

es necesario en gestiones jurídicas o disposiciones judiciales o administrativas. DE
aufgrund rechtlicher Verpflichtung oder behördlicher oder gerichtlicher Anordnung erforderlich ist, DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tratado de Maastricht. establece un fundamento jurídico para las RTE.
Vertrag von Maastricht. schafft eine rechtliche Grundlage für die TEN.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a lo que responsabilidad jurídica se refier…
Soweit es die rechtliche Schuld betriff…
   Korpustyp: Untertitel
Cooperación Voluntarios de colaboración menudo contractual empresas independientes jurídica y económicamente con el fin de mejorar su desempeno.
Kooperation Freiwillige, oft vertraglich geregelte Zusammenarbeit rechtlich und wirtschaftlich selbständiger Unternehmen zum Zweck der Verbesserung ihrer Leistungsfähigkeit.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Portugal aplicará plenamente el nuevo marco jurídico e institucional de las APP.
Portugal führt den neuen rechtlichen und institutionellen Rahmen für ÖPP vollständig ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por motivos jurídicos, el Estado miembro requirente no puede facilitar este tipo de información; ES
der ersuchende Mitgliedstaat zur Übermittlung entsprechender Auskünfte aus rechtlichen Gründen nicht in der Lage ist; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Portugal establecerá un marco jurídico e institucional reforzado para evaluar los riesgos presupuestarios antes de celebrar un contrato de APP.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autonomía jurídica y económica de las instituciones está garantizada. DE
Dabei bleibt die rechtliche und wirtschaftliche Selbständigkeit der Einrichtungen gewährleistet. DE
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Constitución que simplificaba , racionalizaba y clarificaba el marco jurídico e institucional de la Unión Europea .
fassung , der den rechtlichen und institutionellen Rahmen der Europäischen Union vereinfacht , strafft und klarstellt .
   Korpustyp: Allgemein
forma parte de la Convocatoria de oposición y tiene el mismo valor jurídico ES
Ist fester Bestandteil der Bekanntmachung des Auswahlverfahrens und hat denselben rechtlichen Status. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


status jurídico . .
efecto jurídico rechtliche Auswirkungen 1 .
conflicto jurídico Rechtsstreitigkeit 7 Rechtsstreit 4 . .
examen jurídico .
recurso jurídico Rechtsbehelf 8
lenguaje jurídico . .
asesoramiento jurídico Rechtshilfe 2 .
acto jurídico Rechtsakt 779 Rechtsgeschäft 31 Rechtshandlung 3 .
asuntos jurídicos Rechtsfragen 58
asesor jurídico Rechtsbeistand 20 Rechtsberater 2 .
estatuto jurídico Rechtsstellung 59
código jurídico Gesetzbuch 2
reconocimiento jurídico rechtliche Anerkennung 20
entorno jurídico .
sujeto jurídico Rechtssubjekt 3
ente jurídico . .
contencioso jurídico Rechtsstreitigkeit 4
marco jurídico Rechtsrahmen 1.687
adagio jurídico .
servicio jurídico Juristischer Dienst 4
Servicio Jurídico .
sistema jurídico Rechtsordnung 71
valor jurídico Rechtswirkung 13 rechtliche Gültigkeit 2
problema jurídico Rechtsfrage 4 . .
instrumento jurídico Rechtsinstrument 774 Rechtsakt 113 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jurídico

375 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

c) el asesoramiento jurídico
(c) der Schutz der Rechtsberatung
   Korpustyp: EU DCEP
Existe un precedente jurídico.
Es gibt einen Präzedenzfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2) Exigencia del ordenamiento jurídico
2) Gebot der Rechtstaatlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Los fundamentos jurídicos en cuestión
Die zu prüfenden Rechtsgrundlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
Fundamentos jurídicos que pueden considerarse
Die zu prüfenden Rechtsgrundlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
, mediante los instrumentos jurídicos adecuados,
mit Hilfe der geeigneten Rechtsinstrumente
   Korpustyp: EU DCEP
Fundamentos jurídicos objeto de examen:
Die zu prüfenden Rechtsgrundlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
Fundamentos jurídicos sometidos a consideración
Die zu prüfenden Rechtsgrundlagen :
   Korpustyp: EU DCEP
El marco jurídico quedó determinado.
Der Rechtsrahmen ist also gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un principio jurídico normal.
Das ist ein normaler Rechtsgrundsatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos son fundamentos jurídicos sólidos.
Somit gibt es schon jetzt solide Rechtsgrundlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actos jurídicos de la Unión . .
. Das Europäische Parlament .
   Korpustyp: Allgemein
Marco jurídico del sector cinematográfico ES
Der Rechtsrahmen für den Kinosektor ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Procesos jurídicos y judiciales
Betrifft: Gerichts- und Rechtsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sistema jurídico de Andorra
Betrifft: Rechtswesen in Andorra
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo marco jurídico debe:
Der neue Rechtsrahmen muss:
   Korpustyp: EU DCEP
OPINIÓN DE LA COMISIÓN DE ASUNTOS JURÍDICOS
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR INDUSTRIE, AUSSENHANDEL,
   Korpustyp: EU DCEP
desregulación, marco jurídico común y Derecho laboral.
Liberalisierung, gemeinschaftlicher Rechtsrahmen und Arbeitsrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros instrumentos jurídicos internacionales son igualmente relevantes
Auch andere internationale Rechtsinstrumente sind von Bedeutung
   Korpustyp: EU DCEP
Fundamentos jurídicos y respeto del Derecho comunitario
Rechtsgrundlagen und Einhaltung des Gemeinschaftsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no debe incluir el asesoramiento jurídico.
Dies sollte keine Rechtsberatung einschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ampliación del concepto jurídico de concentración
Ausweitung des Begriffs „Zusammenschluss“
   Korpustyp: EU DCEP
para establecer tal instrumento jurídico, debe
Befugnisse für die Einführung eines derartigen Rechtsinstruments
   Korpustyp: EU DCEP
· clarificar el estatuto jurídico del voluntariado;
· den Rechtsstatus der Freiwilligentätigkeit zu klären ;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Multiplicidad de los fundamentos jurídicos
a) Die Vielfalt der Rechtsgrundlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Régimen jurídico internacional para usos del espacio
Internationaler Rechtsrahmen für die Nutzung des Weltraums
   Korpustyp: EU DCEP
II - Fundamentos jurídicos nuevos por mayoría cualificada
II - Neue Rechtsgrundlagen mit qualifizierter Mehrheit
   Korpustyp: EU DCEP
V. Instrumentos jurídicos internacionales y europeos
V. Internationale und europäische Rechtsinstrumente
   Korpustyp: EU DCEP
¿A qué régimen jurídico-laboral están sometidos?
Welchem Arbeitsrecht unterliegen sie?
   Korpustyp: EU DCEP
No influye para nada su estatuto jurídico.
Auf den Status der beteiligten Personen komme es demnach nicht an.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe algún informe jurídico elaborado al respecto?
Wurde diesbezüglich ein Rechtsgutachten ausgearbeitet?
   Korpustyp: EU DCEP
Fundamento jurídico y definición de «agencia ejecutiva»
I. Rechtsgrundlagen und Definition "Exekutivagentur"
   Korpustyp: EU DCEP
Los fundamentos jurídicos propuestos son muchos.
Die vorgeschlagenen Rechtsgrundlagen sind zahlreich.
   Korpustyp: EU DCEP
Únicamente los elementos fundamentales del marco jurídico
Nur die wichtigsten Punkte innerhalb des Rechtsrahmens
   Korpustyp: EU DCEP
Análisis de los fundamentos jurídicos propuestos
V. Analyse der vorgeschlagenen Rechtsgrundlagen
   Korpustyp: EU DCEP
para dotarlas de efecto jurídico vinculante. ▌
anzunehmen, um ihnen Rechtskraft zu verleihen. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Los elementos fundamentales del marco jurídico;
wesentliche Elemente innerhalb des Rechtsrahmens;
   Korpustyp: EU DCEP
Lista de entidades e instrumentos jurídicos
Liste der Einrichtungen und Rechtsvereinbarungen
   Korpustyp: EU DCEP
- "Trust" u otro instrumento jurídico similar
"Trusts" oder andere ähnliche Rechtsvereinbarungen
   Korpustyp: EU DCEP
- "Trust", fundación u otro instrumento jurídico similar
- "Trusts", Stiftungen oder andere ähnliche Rechtsvereinbarungen
   Korpustyp: EU DCEP
El marco jurídico en la UE
Der Rechtsrahmen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
– procesos judiciales y asesoramiento jurídico o
- Gerichtsverfahren und Rechtsbeistand oder
   Korpustyp: EU DCEP
- «Trust», fundación u otro instrumento jurídico similar
- „Trusts“, Stiftung oder andere ähnliche Rechtsvereinbarungen
   Korpustyp: EU DCEP
- «Trust», fundación u otro instrumento jurídico similar
- „Trusts“, Siftungen oder andere ähnliche Rechtsvereinbarungen
   Korpustyp: EU DCEP
- «Trust», fundación u otro instrumento jurídico similar
- „Trusts“ oder andere ähnliche Rechtsvereinbarungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asesora, Departamento de Acuerdos y Asuntos Jurídicos
Beraterin, Abteilung für Rechtsangelegenheiten und Abkommen
   Korpustyp: EU DCEP
El marco jurídico-estatal no funciona.
Der rechtsstaatliche Rahmen funktioniert nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco jurídico, señor Presidente, ya existe.
Der Rechtsrahmen existiert also bereits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo se crearán realmente los fundamentos jurídicos?
Dann werden wir selbstverständlich auch über den notwendigen Rechtsrahmen verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una palabra sobre el valor jurídico.
Eine Bemerkung zur Rechtskraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también forma parte del marco jurídico.
Das ist auch ein Teil des Rechtsrahmens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un principio jurídico universal.
Das ist ein allgemeingültiger Rechtsgrundsatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es exclusivamente un análisis jurídico formal.
Es handelt sich ausschließlich um eine formaljuristische Analyse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que restablecer un marco jurídico coherente.
Es ist erforderlich, wieder einen kohärenten Rechtsrahmen herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante seguir organizando seminarios jurídicos.
Es ist sehr wichtig, weiter Rechtsseminare zu veranstalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué debe contener este marco jurídico?
Was muss der Rechtsrahmen enthalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casilla 7: Representante para asuntos jurídicos
Feld 7: Ansprechpartner für Verwaltungsfragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquiera de los siguientes servicios jurídicos:
eine der folgenden Rechtsdienstleistungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 17 Instrumentos jurídicos del BCE 17.1 .
Artikel 17 Rechtsinstrumente der EZB 17.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Ambos Tratados tienen el mismo valor jurídico .
Diese Maßnahmen werden nach Anhörung der Europäischen Zentralbank erlassen .
   Korpustyp: Allgemein
formación de profesionales jurídicos y políticos;
Schulungen für Angehörige der Rechtsberufe und in der Politik tätige Personen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queremos implantar un marco jurídico europeo.
Wir wollen einen europäischen Rechtsrahmen vorgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un nuevo enfoque jurídico europeo.
Ein neuer, ein europarechtlicher Ansatz ist notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace tiempo sigo este asunto jurídico.
Ich verfolge diesen Rechtsbereich seit längerem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas no disponen de asesoramiento jurídico.
Die Menschen haben keine Rechtsberatung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado propuestas para los fundamentos jurídicos.
Wir haben Vorschläge für Rechtsgrundlagen vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ESTATUTO JURÍDICO Y ACTIVIDADES DE DPLP
RECHTSFORM UND TÄTIGKEITEN VON DPLP
   Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos judiciales y el asesoramiento jurídico,
der Schutz von Gerichtsverfahren und der Rechtsberatung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los motivos y fundamentos jurídicos invocados;
die geltend gemachten Rechtsgründe und -argumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
más directrices sobre términos jurídicos no definidos.
weitere Hinweise zu undefinierten Rechtsbegriffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 24: Estatuto jurídico y Sede
Artikel 24: Rechtsstellung und Sitz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acto jurídico relativo a la clase
Für die Kategorie geltender Rechtsakt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número y fecha del acto jurídico
Nummer/Datum des Rechtsakts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación con otros instrumentos jurídicos y acuerdos
Verhältnis zu anderen Rechtsakten und anderen Vereinbarungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asesoramiento jurídico, litigios e infracciones — Gastos judiciales
Rechtsberatung, Streitsachen und Verstöße — Streitsachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías de entidades e instrumentos jurídicos
Kategorien von Einrichtungen und Rechtsvereinbarungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos
Ausschuss für Verfassungs- und Rechtsfragen
   Korpustyp: EU IATE
espacio jurídico europeo único para la extradición
einheitlicher europäischer Rechtsraum für Auslieferungen
   Korpustyp: EU IATE
Soy auxiliar jurídico, no una descifracódigos.
Ich bin eine Anwaltsassistentin, Nick, - kein Safeknacker.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ordenadores Magallanes — modificación del marco jurídico
Betrifft: „Magalhães“-Computer — Änderung des Rechtsrahmens
   Korpustyp: EU DCEP
Pilar 2 – Marco jurídico de la UE
Säule 2 – Ein moderner Rahmen für die Tiergesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
El problema no es sólo jurídico.
Warum denn nicht? – werden einige fragen.
   Korpustyp: EU DCEP
más recomendaciones sobre términos jurídicos no definidos.
weitere Empfehlungen zu undefinierten Rechtsbegriffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tanto ellos como su asesor jurídico
der Asylbewerber und sein Rechtsberater über
   Korpustyp: EU DCEP
Los fundamentos jurídicos sometidos a consideración
Die zu prüfenden Rechtsgrundlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
Lista indicativa de instrumentos jurídicos internacionales, documentos
Indikative Liste der internationalen Rechtsinstrumente, Dokumente und Empfehlungen gegen die Korruption
   Korpustyp: UN
Traducción especializada de textos jurídicos o legales DE
Fachübersetzung von Rechtstexten oder Gesetzestexten DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Textos jurídicos publicados en el Diario Oficial ES
Rechtstexte, die im Amtsblatt veröffentlicht wurden ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Establecimiento y régimen jurídico de la AEVM ES
Errichtung und Rechtsstellung der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ajuste necesario al texto jurídico modificado.
Notwendige Anpassung an den geänderten Rechtstext.
   Korpustyp: EU DCEP
la estabilidad del orden jurídico comunitario,
der Ablauf der Vertragsverletzungsverfahren, einschließlich der vorbereitenden Arbeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen jurídico de los interconectores
Betrifft: Rechtsstatus von Interkonnektoren
   Korpustyp: EU DCEP
(j) el estatuto jurídico del solicitante;
j) die Rechtsform des Antragstellers;
   Korpustyp: EU DCEP
Asuntos consulares, de rentas y jurídicos DE
Pass-, Visa- und sonstige Konsularangelegenheiten DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
En ese momento no encontramos problemas jurídicos. DE
Zum Zeitpunkt der Verlinkung waren keinerlei Rechtsverletzungen erkennbar. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Creación y régimen jurídico de la AESPJ ES
Einrichtung und Rechtsstellung der EIOPA ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Establecimiento y régimen jurídico de la ABE ES
Errichtung und Rechtsstellung der EBA ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Imagen para la categoría Profesionales Jurídicos ES
Wolters Kluwer Shop - zur Startseite wechseln Kategorien ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
La revisión del contrato jurídico y SLA
Prüfung rechtsverbindlicher Verträge und SLAs
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Seguros Jurídicos para Vehículos y conductores ES
Firma und Gewerbe ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite