linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
juramento Eid 246
Schwur 62

Verwendungsbeispiele

juramento Eid
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alá os ha prescrito la anulación de vuestros juramentos. Alá es vuestro Protector.
Allah hat in der Tat euch die Lösung eurer Eide erlaubt, und Allah ist euer Beschützer;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente sería ridículo si también obligásemos a los controladores de patatas y semillas de flores a prestar tal juramento.
Leider wäre es einfach nur lächerlich, wenn wir auch Gutachtern für Kartoffeln und Blumensamen solche Eide abverlangen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brennan, ¿le gustaría guiarnos en nuestro juramento del Científico?
Dr. Brennan, möchten Sie mit dem Eid der Wissenschaft beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
Se han escudado en sus juramentos y han desviado a otros del camino de Alá.
Sie haben sich aus ihren Eiden einen Schild gemacht; so machen sie abwendig vom Wege Allahs.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
será llamado inmediatamente a prestar juramento o promesa ante el Tribunal de Justicia.
Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
   Korpustyp: EU DCEP
Soy un profesional médico he hice el juramento de tratar, de sanar.
Ich bin Ärztin und habe einen Eid geschworen zu behandeln, zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo gobierno egipcio, encabezado por Hazem el-Beblaui como primer ministro, prestó juramento el martes 16 de julio de 2013.
Die neue ägyptische Regierung, von Premierminister Hazem el-Beblawi zusammengestellt, legte Dienstag, 16. Juli 2013 Eid ab.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entonces, cuando hayas llegado a mi familia, Quedarás libre de mi juramento;
Alsdann sollst du meines Eides quitt sein, wenn du zu meiner Freundschaft kommst;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Romperás tu juramento hipocrático para dedicarte al Sr. Elliott?
Und willst du deinen hippokratischen Eid für Mr. Elliott aufgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Se han escudado en sus juramentos y han desviado a otros del camino de Alá.
Sie haben ihre Eide zu einem Schild (für ihre Missetaten) gemacht, und sie machen abwendig vom Pfade Allahs;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


juramento hipocrático Hippokrates Eid 1 . .
prestar juramento den Eid leisten 21
bajo juramento unter Eid 56 eidesstattlich 1
juramento decisivo .
persona física bajo juramento .
dispensar de prestar juramento .
declaración equivalente al juramento .
testimonio bajo juramento .
juramento del cargo .
prestación de juramento .
recepción de declaración bajo juramento .
declaración escrita prestada bajo juramento .
juramento del juego de la palma .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit juramento

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deberían estar bajo juramento!
Unser Büro war auf der B-1-Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 71 Juramento del perito
Artikel 71 Beeidigung des Sachverständigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dices que estás bajo juramento.
Seine Aussage warvoller Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese día hice un juramento.
An dem Tag hab ich geschwor'n:
   Korpustyp: Untertitel
Muchacho, nuestro juramento nos obliga.
Junge, uns verpflichtet der Ei…
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo cada palabra del juramento.
Ich kann mich an jedes Wort des Schwures erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Un juramento de gran valor.
Viel Kraft in diesem Schwure steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Un caballero bajo juramento, sí.
Ein gesalbter Ritter. Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Tómele su juramento, señor Wallis.
Vereidigen Sie ihn, Mr. Wallis.
   Korpustyp: Untertitel
Recita el juramento del gladiador.
Sprich das Sacramentum Gladiatorum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién toma juramento en Nairobi?
Wer schwört in Nairobi die Leute ein?
   Korpustyp: Untertitel
Estas montañas tienen otros juramentos.
Die Berge haben andere Schwüre.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 68 Juramento de los testigos
Artikel 68 Beeidigung der Zeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi juramento de no volver a matar.
Ich töte niemanden mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Les tomará juramento a los nuevos militantes.
Er wird all die neuen Mitglieder vereidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Los libero de sus juramentos de silencio.
Ich entbinde euch der Schweigepflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Acepto vuestro juramento de todo corazón.
Ich akzeptiere Eure Zusicherung frohen Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en el juramento solemne que hiciste
Denk deiner Pflicht, und handle klug.
   Korpustyp: Untertitel
Haréis un nuevo juramento de sangre.
Ihr werdet einen neuen Bluteid schwören.
   Korpustyp: Untertitel
- Garrett me tomó juramento al irte.
Garrett machte mich zum Deputy, nachdem du abgehauen bist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sois acaso insensible a mi tierno juramento?
Solltet Ihr unzugänglich sein für meine zarte Leidenschaft?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe lo que es un juramento de sangre, Sr.
Wissen Sie, was ein Bluteid ist, Mr. Ness?
   Korpustyp: Untertitel
Levantad la mano derecha para que os tome juramento.
Hebt eure rechte Hand, damit ich euch vereidigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos hombres se toman más en serio sus juramentos.
Manche Menschen nehmen Ihre Schwüre ernster als andere.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente recuérdale su juramento, Caballero del Viejo Código.
'Erinnert ihn nur immer an seinen Schwu…'Ritter des alten Kodex.'
   Korpustyp: Untertitel
Hoy aceptaré juramentos de lealta…...de mis leales consejeros.
Heute werde ich Treueschwür…meiner treuen Berater annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Si el fiscal proporciona pruebas, que se le tome juramento.
Wenn der Ankläger als Zeuge aussagt, soll man ihn vereidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos hombres toman sus juramentos más seriamente que otros.
Manche Männer nehmen ihre Schwüre ernster als andere.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos hombres toman sus juramentos más en serio que otros.
Manche Männer nehmen ihre Schwüre ernster als andere.
   Korpustyp: Untertitel
En adelante, los juramentos oficiales utilizarán esta fras…
Von nun an wird allen amtlichen Eidesformeln der Passus beigefügt:
   Korpustyp: Untertitel
violación del juramento de los testigos y peritos
Eidesverletzung eines Zeugen oder Sachverständigen
   Korpustyp: EU IATE
Era hermano de Li Mu Bai por juramento.
Er und Li Mu-Bai waren wie zwei Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Mi juramento dice que cualquier vida es sagrada.
Ich bin Mediziner, mir ist alles Leben heilig.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando un rey es vil, quedas eximido de tu juramento.
Wenn ein König unehrenhaft wird, entbindet dich das davon!
   Korpustyp: Untertitel
Besa el libro, firma el juramento y es rey.
Sie küssen die Bibel, unterschreiben und Sie sind König.
   Korpustyp: Untertitel
-- Tu padre expresamente ha sometido al pueblo bajo juramento, diciendo:
Dein Vater hat das Volk beschworen und gesagt:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mashburn, somos agentes de la ley bajo juramento.
Mr. Mashburn, wir sind Hüter des Gesetzes.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa mujer testificó bajo juramento en un juicio!
Diese Frau hat in öffentlicher Verhandlung ausgesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Estaba ahí toda esa gente, esos directivos prestando juramento.
Da standen sie, die Top-Manager der Tabakindustrie.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía cree que le debo algo porque me tomó juramento.
Er denkt immer noch, ich schulde ihm etwas, weil er mich eingeschworen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre que me era posibl…sin quebrar mi juramento militar.
Wo es mir möglich war, ohne gegen meinen Diensteid zu verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no tenía que haber hecho un juramento, para empezar.
Dann hätte er diese Verpflichtung nicht übernehmen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Si un rey es deshonroso, podéis liberaros de vuestro juramento.
Wenn ein König unehrenhaft wird, entbindet dich das davon!
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe lo que significa un juramento de sangre, Sr. Ness?
Wissen Sie, was ein Bluteid ist, Mr. Ness?
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé que hice un juramento, pero soy tan infeliz.
Aber, ja, ich weiß, dass ich eine Verpflichtung habe, aber ich bin so unglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Sus rituales eran juramentos vacíos que nadie entendí…ni vivía.
Eure Rituale sind leere Schwüre, weder versteht Ihr si…noch lebt Ihr danach.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es esto un juramento para el dotado de intelecto?
Hierin ist wahrlich ausreichender Beweis für einen Verständigen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esta es mi promesa y juramento hacia usted Maestro Wah Shun:
Meister, ich, Zhongsu, gebe Ihnen mein Ehrenwort:
   Korpustyp: Untertitel
Di las palabras del juramento y piensa en tu corazón otra cosa.
Sprich die Eidesformel und denk im Herzen, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que si le pedía hacer un juramento sobre un rosario conseguiría calmarla.
Ich dachte, wenn ich sie schwören lasse, würde sie sich vielleicht beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Describiría eso como un juramento de lealtad, lo que puede ser sexual. ¿Por qué?
Ich würde das einen Treueschwur nennen, welcher sexuell sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Si el querellante va a brindar pruebas, sugiero que sea bajo juramento.
Wenn der Ankläger als Zeuge aussagt, soll man ihn vereidigen
   Korpustyp: Untertitel
Su Excelencia, la Guardia del Rey es una hermandad por juramento.
Euer Gnaden, die Königsgarde ist eine eingeschworene Bruderschaft.
   Korpustyp: Untertitel
De la denuncia de las violaciones del juramento de los testigos y peritos
Anzeigen wegen Eidesverletzungen von Zeugen und Sachverständigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el señor Schulz, Señorías, son ustedes como monjes trapenses que han hecho juramento de silencio.
Herrn Schulz zufolge gleichen Sie, meine Damen und Herren, Trappisten-Mönchen, die ein Schweigegelübde abgelegt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal, tras oír a las partes, podrá dispensar al testigo de prestar juramento.
Der Gerichtshof kann nach Anhörung der Parteien auf die Beeidigung des Zeugen verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal, tras oír a las partes, podrá dispensar al perito de prestar juramento.
Der Gerichtshof kann nach Anhörung der Parteien auf die Beeidigung des Sachverständigen verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo juramento, me confesó que su padre había compuest…...las melodías más bellas del mundo.
Sie gestand mir, ihr Vater habe die schönsten Melodien der Welt komponiert.
   Korpustyp: Untertitel
denuncia de las violaciones del juramento de los testigos y peritos
Anzeigen wegen Eidesverletzungen von Zeugen und Sachverständigen
   Korpustyp: EU IATE
Sus rituales son juramentos vacíos que usted ni entiend…ni vive de cerca.
Eure Rituale sind leere Schwüre, weder versteht Ihr si…noch lebt Ihr danach.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo un juramento de confidencialida…...jamás me contó lo que vio bajo ese traje.
Wegen der Schweigepflicht verriet er nie, was er unter dem Anzug gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Le repito nuevamente el juramento de mi fidelidad eterna y mi amor para siempre.
Ich möchte Ihnen erneut ewige Treue und stete Liebe schwören.
   Korpustyp: Untertitel
Trata tus juramentos con imprudencia y tu pueblo hará lo mismo.
Behandelt Eure Schwüre gewissenlos und Euer Volk wird dasselbe tun.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ojalá no hubiese proferido jamás esos funestos juramentos que han sido mi perdición!
Ach, hätte ich doch nie diese furchtbaren Schwüre geleistet, die mich ins Verderben stürzten!
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en ti como el presidente del senado haciendo el juramento a este nuevo senador.
Stell dir vor, du bist der Vorsitzende des Senats und vereidigst einen Senator.
   Korpustyp: Untertitel
Perdóneme, eso es una señal de auxilio, que estoy obligado por un juramento solemne a responder.
Verzeihung, das ist ein Notrufzeichen, auf das ich gelobt habe zu antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Así que tenemos que reducir la lista de posibles juramentos de la semana pico
Wir müssen die Liste der Anwärter bis nächste Woche noch verkleinern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el primer juramento de un periodista es decir la verdad.
Aber ein Journalist ist der Wahrheit verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Para hacerlos funcionar la gente está obligada a usar su propia cabeza, fantasía y juramentos.
Bei deren Benutzung sind dann die Menschen gezwungen, eigenes Denken, Fantasie und Flüche anzuwenden.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
El candidato nombrado será llamado inmediatamente a prestar juramento o promesa ante el Tribunal de Justicia.
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung wird hier zu finden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Te hice juramento y entré en pacto contigo; y fuiste Mía, dice el Señor Jehovah.
Und ich gelobte dir's und begab mich mit dir in einen Bund, spricht der HERR HERR, daß du solltest mein sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yo sé muy bien, cuan prodiga es el alma en juramentos, cuando la sangre hierve.
Weiß ich doch, wenn das Blut kocht, wie das Gemüt der Zunge freigiebig Schwüre leiht.
   Korpustyp: Untertitel
Con voz quebrada por la emoción, una juez de Dallas le ha tomado juramento oficial.
Eine Richterin aus Dalla…sprach ihm mit vor Erregung zitternder Stimme die Eidesformel vor.
   Korpustyp: Untertitel
El cambio con el mío de tu fiel juramento de amor.
Gib deinen treuen Liebesschwur für meinen!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo los juramentos firmados, y el primero está firmado por el propio jefe 5 Barriles.
Lhre hundert unterschriebenen Gelöbnisse. Dieses stammt von Häuptling Fünf-Läufe. Das ist sein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquel juramento de sangre para ser siempre amigas, no sólo hermanas.
Wisst ihr noch? Wir schworen einen Bluteid, für immer Freunde zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Para ello el traductor deberá haber prestado juramento ante un tribunal. NL
Der Übersetzer muss hierfür vom zuständigen Gericht ermächtigt sein. NL
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Se han escudado en sus juramentos y han desviado a otros del camino de Alá.
Sie haben sich aus ihren Eiden einen Schild gemacht; so machen sie abwendig vom Wege Allahs.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
una atestación bajo juramento que precise que no ha sido nunca condenado,
eine eidesstattliche Erklärung, dass sie niemals verurteilt worden sind,
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El hecho de que hayan roto su juramento es un asunto menor, pero podría afectar a los otros.
Die Tatsache, dass die beiden hier uns betrügen, ist an sich keine große Sache, aber es könnte die anderen beeinträchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
El juramento que hice en la Academia de Hechicerí…...debo reportarme al palacio cuando se me lo ordena.
Ich musste einen Vertrag mit dem König abschließen, als ich in die Schule der Zauberei eintrat.
   Korpustyp: Untertitel
Podéis suponer que hago objeciones, sólo sabéis que no presto juramento, y por ello, legalmente no podéis perjudicarme más.
Sie können es nur vermuten, wissen tun Sie nur, dass ich nicht schwören will, aber dafür können Sie mich nach dem Gesetz nicht quälen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se exigirá a los embajadores de la UE que hagan un juramento de lealtad a la UE?
Werden die Botschafter der EU einen Treueid auf die EU leisten müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
Capítulo III – De la denuncia de las violaciones del juramento de los testigos y peritos (artículos 6 y 7)
Kapitel III — Anzeigen wegen Eidesverletzungen von Zeugen und Sachverständigen (Artikel 6 und 7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha autoridad o notario expedirá un certificado que dará fe de ese juramento o de esa declaración solemne.
Die Behörde oder der Notar stellt eine diese eidesstattliche Erklärung oder diese feierliche Erklärung bestätigende Bescheinigung aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Igual sanción podrá imponerse al testigo que, sin justa causa, se niegue a declarar o a prestar juramento.
Die gleiche Sanktion kann gegen einen Zeugen verhängt werden, der ohne berechtigten Grund die Aussage oder die Eidesleistung verweigert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confío en que Penny se adhiera a el "Juramento Solemne de Ética y Limpieza de los Trabajadores de Restaurantes".
Ich vertraue auf Pennys Festhalten a…"Offiziell-feierlichen Moral-und Sauberkeitseid der kalifornischen Restaurantangestellte".
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Wilbur, ¿según su opinión de experto, diría lo que dijo la Srta. Vito bajo juramento es exacto al 100%?
Mr. Wilbur, Ihrer Expertenmeinung nach…..wurden Sie sagen, Miss Vitos Aussage war 100% korrekt?
   Korpustyp: Untertitel
Pero aquel Día los hombres de Israel fueron puestos en apuros, porque Saúl Había sometido al pueblo bajo juramento, diciendo:
Und da die Männer Israels matt waren desselben Tages, beschwor Saul das Volk und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ese día hicimos el juramento de no admitir jamás que cruzamos el Ébola con el resfriado común.
An diesem Tag schworen wir, es nie zuzugeben dass wir Ebola mit einer Erkältung kreuzten.
   Korpustyp: Untertitel
"Los representantes de los EE.UU. y de la nación cheyenn…firman este juramento solemne de buena fe y concordia".
Vertreter der Vereinigten Staaten und des Volkes der Cheyenn…unterzeichnen dieses Abkommen und geloben feierlich seine Einhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué? Porque quiero hacer un juramento de sangre contig…y lo necesito para cortarme el meñique.
Weil ich einen Blutschwur mit ihnen leisten möchte und ich etwas brauche, was ich in meinen kleinen Finger stechen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, a sus ojos eso Parecerá una Adivinación mentirosa, por estar aliados con ellos bajo juramento.
Aber es wird sie solches Wahrsagen falsch dünken, er schwöre, wie teuer er will.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yo creo en tu firmeza ante la bander…...y tu juramento solemn…...que apoyas y defiendes la Constitución de los Estados Unido…...contra todo enemig…...extranjero o doméstico.
Ich denke, Sie standen vor einer Flagge und schworen feierlich, dass Sie die Verfassung der USA verteidigen, gegenüber allen Feinden, ausländischen und heimischen.
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente le felicita por su elección y le invita a prestar juramento, en tiempo útil, ante el Tribunal de Justicia, de conformidad con el Reglamento.
Der Präsident beglückwünscht ihn zu seiner Wahl und fordert ihn auf, sich gemäß der Geschäftsordnung unverzüglich vor dem Gerichtshof vereidigen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se mantuvieron leales a sus jueces, haciendo prácticamente imposible que los jueces que estaban dispuestos a tomar el juramento de obediencia a Musharraf pudieran desempeñar sus funciones.
Sie standen ihren Richtern bei und machten solchen Richtern, die bereit waren, Musharrafs Treueid zu schwören, eine Tätigkeit praktisch unmöglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada Estado miembro considerará toda violación del juramento de los testigos y peritos como un delito cometido ante un tribunal nacional con jurisdicción en materia civil.
Jeder Mitgliedstaat behandelt die Eidesverletzung eines Zeugen oder Sachverständigen wie eine vor seinen eigenen in Zivilsachen zuständigen Gerichten begangene Straftat.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Y se espera que él, por otro lado, tome juramento a un Vicepresidente del norte del país, lo que abre nuevas especulaciones en el escenario político de Nigeria.
Im Gegenzug wird von ihm erwartet, einen Vizepräsidenten aus dem Norden des Landes zu vereidigen, was Anlass für neue Spekulationen auf der politischen Bühne in Nigeria gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus conocimientos y su pasión, bajo juramento hipocrático, por la medicina y la salud deben ser para nosotros un testimonio creíble.
Seine Kenntnisse und seine Leidenschaft als Arzt für die Medizin und für Gesundheit müssen für uns zwar als glaubwürdiger Beweis gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión de investigación debe estar plenamente autorizada a convocar testigos, a tomar declaraciones bajo juramento y a imponer sanciones en caso de infracción.
Zweitens, allgemein muß der Untersuchungsausschuß das Recht erhalten, Zeugen vorzuladen, zu vereidigen und bei Verstößen mit Sanktionen zu belegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte