Se trata de un compromiso de honor irrenunciable que, cuando fui nombrado por primera vez, asumí mediante juramento solemne ante el Tribunal de Justicia.
Es handelt sich um eine unwiderrufliche Verpflichtung auf Ehre, die ich anlässlich meiner ersten Ernennung durch feierlichen Schwur vor dem Gerichtshof eingegangen bin.
Korpustyp: EU DCEP
Y confirmó cuanto me decía con los más sagrados juramentos.
Und hat sein Wort beglaubigt beinah durch jeden heil'gen Schwur.
Korpustyp: Untertitel
Antes de ingresar a la página se debe hacer un juramento DE
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Por ello han sido derramados sobre nosotros la Maldición y el juramento que Están escritos en la ley de Moisés, siervo de Dios, porque hemos pecado contra él.
Darum trifft uns auch der Fluch und Schwur, der geschrieben steht im Gesetz Moses, des Knechtes Gottes, weil wir an ihm gesündigt haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo sé muy bien, cuan prodiga es el alma en juramentos, cuando la sangre hierve.
Weiß ich doch, wenn das Blut kocht, wie das Gemüt der Zunge freigiebig Schwüre leiht.
Korpustyp: Untertitel
Entre los más devotos de la Guardia Slithereen hay un juramento solemne recitado a menudo antes de la batalla:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Qué mal que no se dé cuent…...que el juramento de Jenny es más hipócrita que hipocrático.
Zu schade, dass ihm nicht klar ist, dass Jennys Schwur weniger hippokratisch, dafür mehr heuchlerisch ist.
Korpustyp: Untertitel
juramentoVereidigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Moreno Campo, recientemente nombrado Procurador de la Corte Penal Internacional, ha dicho durante su juramento: «Una Corte Penal Internacional totalmente independiente e imparcial es una prueba de esperanza, pero también suscita temores y malentendidos».
Herr Moreno Ocampo, der unlängst zum Chefankläger des Internationalen Strafgerichtshofs ernannt wurde, sagte bei seiner Vereidigung: 'Ein Internationaler Strafgerichtshof, der vollkommen unabhängig und unparteiisch ist, macht Hoffnung, ruft aber gleichzeitig berechtigte Ängste und Missverständnisse hervor'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toma de juramento del primer gabinete del Iraq posterior a Sadam es un paso adelante enorme a ese respecto.
Die heutige Vereidigung des ersten irakischen Kabinetts nach Saddam stellt in dieser Hinsicht einen gewaltigen Schritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nombra al Sr. Lars BAY LARSEN juez del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas desde la fecha de su juramento hasta el 6 de octubre de 2009.
Herr Lars BAY LARSEN wird für die Zeit vom Tage seiner Vereidigung bis zum 6. Oktober 2009 zum Richter beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra a la Sra. Eleanor SHARPSTON abogada general del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas desde la fecha de su juramento hasta el 6 de octubre de 2009.
Frau Eleanor SHARPSTON wird für die Zeit vom Tage ihrer Vereidigung bis zum 6. Oktober 2009 zur Generalanwältin beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra al Sr. Jean-Jacques KASEL juez del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas desde la fecha de su juramento hasta el 6 de octubre de 2009.
Herr Jean-Jacques KASEL wird für die Zeit vom Tage seiner Vereidigung bis zum 6. Oktober 2009 zum Richter beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra al Sr. Aindrias Ó CAOIMH juez del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas desde la fecha de su juramento hasta el 6 de octubre de 2009.
Herr Aindrias Ó CAOIMH wird für die Zeit vom Tage seiner Vereidigung bis zum 6. Oktober 2009 zum Richter beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al perito no se le pusieron condiciones y su independencia la garantizan su designación y juramento.
Vorgaben an den Gutachter hat es nicht gegeben, und seine Unabhängigkeit ist durch seine öffentliche Bestellung und Vereidigung gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra al Sr. Paolo MENGOZZI abogado general del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas desde la fecha de su juramento hasta el 6 de octubre de 2006.
Herr Paolo MENGOZZI wird für die Zeit vom Tag seiner Vereidigung bis zum 6. Oktober 2006 zum Generalanwalt beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra al Sr. Antonio TIZZANO juez del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas desde la fecha de su juramento hasta el 6 de octubre de 2006.
Herr Antonio TIZZANO wird für die Zeit vom Tag seiner Vereidigung bis zum 6. Oktober 2006 zum Richter beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra al Sr. Enzo MOAVERO MILANESI juez del Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas, desde la fecha de su juramento hasta el 31 de agosto de 2007.
Herr Enzo MOAVERO MILANESI wird für die Zeit vom Tag seiner Vereidigung bis zum 31. August 2007 zum Richter des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
juramentoEid geschworen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me hiciste un juramento.
Ihr habt mir einen Eidgeschworen.
Korpustyp: Untertitel
Hiciste ese juramento a un mentiroso, Han…
Die Wehrmacht hat einem Lügner ihren Eidgeschworen, Hans.
Korpustyp: Untertitel
Guardianes, debemos mantener nuestro juramento.
Meine Wächter, wir haben einen Eidgeschworen.
Korpustyp: Untertitel
He hecho un juramento.
Ich hab' einen Eidgeschworen!
Korpustyp: Untertitel
Ustedes se consagraron a la persona del Führer por un juramento sagrado,
Sie haben dem Führer einen heiligen Eidgeschworen.
Korpustyp: Untertitel
Hiciste un juramento estúpido y ahora no puedes tocar nunca a una chica.
Du hast einen blöden Eidgeschworen und darfst nie mehr eine Frau anfassen.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que le haces un juramento al Holandés Errante. no lo puedes dejar. Hasta saldar la deuda.
Wer dem Holländer den Eidgeschworen hat, bleibt hier, bis die Schuld beglichen ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero hice un juramento de proteger al mundo de aquellos que abusan de la tecnología para pervertir y explotar el pasado, el presente y el futuro.
Aber ich habe einen Eidgeschworen, die Welt vor jenen zu schützen, die Technik dazu missbrauchen die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft zu verdrehen und auszubeuten.
Korpustyp: Untertitel
Yo hice un juramento para ayudar a aquellos que lo necesiten, no importa quienes son
Ich habe einen Eidgeschworen, denen in Not zu helfen, ungeachtet dessen, wer sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Hice el juramento solemne, mi señor.
Ich habe einen feierlichen Eidgeschworen, mein Lord.
Korpustyp: Untertitel
juramentoEid stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerden que están bajo juramento.
Bitte bedenken Sie, dass Sie unter Eidstehen.
Korpustyp: Untertitel
Recuerde que sigue bajo juramento.
Sie wissen, dass Sie noch unter Eidstehen.
Korpustyp: Untertitel
No olvide que está bajo juramento, Sra. Black.
Denken Sie daran, daß Sie unter Eidstehen, Ms. Black!
Korpustyp: Untertitel
Entiende que sigue bajo juramento.
Sie wissen, dass Sie noch unter Eidstehen.
Korpustyp: Untertitel
Recuerde que sigue bajo juramento.
Sie haben nicht vergessen, dass Sie unter Eidstehen?
Korpustyp: Untertitel
Sr. Fabrizi, le recuerdo que sigue bajo juramento.
Mr. Fabrizi, darf ich Sie erinnern, dass Sie noch immer unter Eidstehen.
Korpustyp: Untertitel
Sr. O`Sullivan, deseo recordarle que aún está bajo juramento.
Mr. O'Sullivan, ich möchte Sie daran erinnern, dass Sie immer noch unter Eidstehen.
Korpustyp: Untertitel
juramentoEides
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si la mujer no quiere venir contigo, Tú Quedarás libre de este juramento Mío.
So aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La ley constituye como sumos sacerdotes a hombres débiles; pero la palabra del juramento, posterior a la ley, Constituyó al Hijo, hecho perfecto para siempre.
denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ward, setzt den Sohn ein, der ewig und vollkommen ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acordaos para siempre de su pacto -- de la palabra que Mandó para mil generaciones --, el cual hizo con Abraham, y de su juramento a Isaac. El lo Confirmó a Jacob por estatuto, como pacto sempiterno a Israel, diciendo:
Gedenket ewiglich seines Bundes, was er verheißen hat in tausend Geschlechter, den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides mit Isaak; und stellte es Jakob zum Recht und Israel zum ewigen Bund und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los delegados a la Convención deberían tener en mente el aforismo del juramento socrático que recuerda a los médicos:
Die Delegierten des Konvents sollten sich eine Bestimmung des Hippokratischen Eides für Ärzte vor Augen halten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
A continuación incluyo un extracto del juramento de los Consejeros Privados:
Es folgt ein Auszug des Eides, den die Mitglieder des „Privy Council“ ablegen:
Korpustyp: EU DCEP
Todos vosotros habéis aprendido las palabras del juramento.
Ihr habt alle die Worte des Eides gelernt.
Korpustyp: Untertitel
¿Y las palabras de este juramento?
- Und der Wortlaut dieses Eides?
Korpustyp: Untertitel
juramentoden Eid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Secretario prestará juramento ante el Tribunal de Justicia de que ejercerá sus funciones con toda imparcialidad y en conciencia y de que no violará en modo alguno el secreto de las deliberaciones.
Der Kanzler leistet vor dem Gerichtshof denEid, sein Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu wahren.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
J. Considerando que, pese a las protestas de la comunidad internacional, se tomó juramento a Laurent Gbagbo como Presidente durante una ceremonia celebrada el 4 de diciembre, mientras que Alassane Ouattara prestó juramento como Presidente de Costa de Marfil mediante una carta enviada al Consejo Constitucional,
J. in der Erwägung, dass Laurent Gbagbo trotz der Proteste der internationalen Gemeinschaft in einer Zeremonie, die am 4. Dezember 2010 stattfand, als Präsident vereidigt wurde, während Alassane Ouattarra mittels eines an den Verfassungsrat gerichteten Schreibens denEid als Präsident von Côte d'Ivoire ablegte,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que, pese a las protestas continuas de la comunidad internacional, se tomó juramento a Laurent Gbagbo como Presidente durante una ceremonia celebrada el 4 de diciembre de 2010, mientras que Alassane Ouattara prestó juramento como Presidente de Costa de Marfil mediante una carta enviada al Consejo Constitucional,
K. in der Erwägung, dass Laurent Gbagbo trotz der Proteste der internationalen Gemeinschaft in einer Zeremonie am 4. Dezember 2010 als Präsident vereidigt wurde, während Alassane Ouattarra mittels eines an den Verfassungsrat gerichteten Schreibens denEid als Präsident von Côte d'Ivoire ablegte,
Korpustyp: EU DCEP
Es hora que prestes juramento.
Dann legst du diesmal denEid ab.
Korpustyp: Untertitel
Mira, Katie está atada por juramento médico, y George ha sido el mejor amigo de tu padre durante media vida.
Passt auf, Katie ist an den medizinischen Eid gebunden, und George ist der beste Freund eures Vaters seit der Hälfte seines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
juramentogeschworen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dejes que se lleve al niño. Hice un juramento, lgrayne. Hice un pacto con Merlín.
Laß ihn das Kind nicht nehmen! ich habe geschworen, igrayne. ich machte einen Pakt mit Merlin.
Korpustyp: Untertitel
En tal caso, ¿en qué ha quedado vuestro juramento de obediencia al rey?
Was ist mit dem Gehorsam, den du dem König geschworen hast?
Korpustyp: Untertitel
Yo no hice ningún juramento.
Ich habe nichts geschworen.
Korpustyp: Untertitel
Le he dado juramento.
Ich hab ihm geschworen.
Korpustyp: Untertitel
Porque le hice un juramento al tío Hipócrates, no?
Weil ich es Onkel Hippokrates geschworen habe, ja?
Korpustyp: Untertitel
juramentoEid abgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento que se escribe este artículo, alrededor del 20% de la generación por graduarse ha prestado el juramento.
Bis zur Entstehung dieses Artikels haben etwa 20 Prozent der Harvard-Absolventen den neuen Eidabgelegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque tendría que declarar bajo juramento y él no cometerá perjurio.
Weil Zeugnis unter Eidabgelegt wird und weil er nie meineidig werden würde.
Korpustyp: Untertitel
Usted juró un juramento para luchar por la libertad.
Du hast einen Eidabgelegt, für die Freiheit zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Hizo un juramento cuando se unió a la Marina.
Er hat einen Eidabgelegt, als er der Navy beigetreten ist.
Korpustyp: Untertitel
Usted pronunció el juramento hipocrático.
Sie haben den hippokratischen Eidabgelegt.
Korpustyp: Untertitel
juramentoEid leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la obligación de los agentes de la OLAF de prestar juramento;
die Verpflichtung der OLAF-Bediensteten, einen Eid zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
Luego, su amigo el arzobispo revolotea por la escalera y dice, "Señor, ¿Su Majestad está dispuesto a prestar el juramento?"
Dann tänzelt Ihr Freund, der Erzbischof, die Treppe hinauf, direkt auf Sie zu und sagt: "Sir, ist Ihre Majestät bereit, den Eid zu leisten?"
Korpustyp: Untertitel
Si Spartacus sobrevive hasta el juramento, la Arena será su tumba, como debió ser desde el principio.
Wenn Spartacus überlebt, um den Eid zu leisten, wird die Arena sein Grab, wie ursprünglich beabsichtigt.
Korpustyp: Untertitel
Si Espartaco sobrevive para hacer el juramento, la arena será su tumba como fue la intención desde un principio.
Wenn Spartacus überlebt, um den Eid zu leisten, wird die Arena zu seinem Grab, wie ursprünglich geplant.
Korpustyp: Untertitel
juramentovereidigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestro país es usual que se pida juramento a las personas que se hacen cargo de tareas de incumbencia estatal.
In unserem Land ist es üblich, daß Menschen, die staatliche Hoheitsaufgaben übernehmen, vereidigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que prestará juramento de su cargo ante el Presidente de la Corte Suprema de Nigeria en breve, posiblemente esta noche.
Wir nehmen an, dass er in Kürze, möglicherweise heute Abend noch, durch Nigerias obersten Richter vereidigt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que el senador designado se presente en la mes…...para llevar a cabo el juramento.
Wenn der genannte Senator vor mir erscheinen würde, - - wird er vereidigt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estoy juramento como alcalde, restaurar la paz en esta ciuda…
Wenn ich als Bürgermeister vereidigt wurde, ist das Wiederherstellen des Friedens in unserer Stad…
Korpustyp: Untertitel
juramentoEides willen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rey se Entristeció mucho, pero a causa del juramento y de los que estaban a la mesa, no quiso rechazarla.
doch um des Eideswillen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero a causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, Mandó que se la diesen.
doch um des Eideswillen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El rey Perdonó la vida a Mefiboset hijo de Jonatán, hijo de Saúl, por el juramento de Jehovah que Había entre ellos, entre David y Jonatán hijo de Saúl.
Aber der König verschonte Mephiboseth, den Sohn Jonathans, des Sohnes Sauls, um des Eideswillen des HERRN, der zwischen ihnen war, zwischen David und Jonathan, dem Sohn Sauls.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los dejaremos que vivan, para que no venga sobre nosotros la ira a causa del juramento que les hemos hecho.
laßt sie leben, daß nicht ein Zorn über uns komme um des Eideswillen, den wir ihnen getan haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
juramentoGelöbnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es el juramento de nuestro ejército rebelde, hermanos?
Kameraden, wie lautet das Gelöbnis unserer Armee?
Korpustyp: Untertitel
Los soldados, repita este juramento solemne:
Soldaten, sprechen Sie mir zum feierlichen Gelöbnis nach:
Korpustyp: Untertitel
Antes de conducir a su bella esposa al hogar, se acuerda del juramento al que está ligado por el precepto de su orden de caballería:
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
El cisne en el que había venido Lohengrin vuelve a aparecer y se le lleva de vuelta al castillo del Grial, para poder así cumplir su juramento de socorrer a gentes nobles en apuros.
DE
Der Schwan, mit dem Lohengrin gekommen war, taucht wieder auf und bringt Lohengrin zurück zur Gralsburg, damit er sein Gelöbnis, edlen Menschen in ihrer Bedrängnis beizustehen, erfüllen kann.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
juramentoEide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siendo, pues, profeta y sabiendo que Dios le Había jurado con juramento que se Sentaría sobre su trono uno de su descendencia, y viéndolo de antemano, Habló de la Resurrección de Cristo: que no fue abandonado en el Hades, ni su cuerpo vio Corrupción.
Da er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide, daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen, hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todo voto y todo juramento que contrae Obligación para humillarse puede ser confirmado por su marido o anulado por su marido.
Alle Gelübde und Eide, die verbinden den Leib zu kasteien, mag ihr Mann bekräftigen oder aufheben also:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dicha sesión fue presidida por el obispo Vicente Costa y en ella los funcionarios de la investigación – incluyendo el Delegado Episcopal, el Promotor de Justicia, los notarios, el Asesor Médico y el Vice-postulador – prestaron juramento y la documentación presentada fue reconocida oficialmente.
In dieser Sitzung unter dem Vorsitz von Bischof Vicente Costa legten die offiziellen Vertreter der Untersuchung – darunter der bischöfliche Delegierte, der Kirchenanwalt, die Notare und der medizinische Experte sowie der Vize-Postulator – ihre Eide ab und die vorgelegte Dokumentation wurde offiziell anerkannt.
vivo yo, que traeré sobre su cabeza mi juramento que Menospreció y mi convenio que Quebrantó!
So wahr ich lebe, so will ich meinen Eid, den er verachtet hat, und meinen Bund, den er gebrochen hat, auf seinen Kopf bringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Cómo defendemos mejor el juramento que hicimos?
Wie erhalten wir am besten den Eid, den wir geschworen haben?
Korpustyp: Untertitel
¿Tú esperas que viole todo juramento que he hecho?
Ich soll jeden Eid brechen, den ich je abgelegt habe?
Korpustyp: Untertitel
juramentoAmtseid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, nadie le daba demasiada importancia a que los presidentes norteamericanos de diferentes credos prestaran juramento ante Dios y el país.
Es dachte sich allerdings niemand viel dabei, wenn amerikanische Präsidenten verschiedener Glaubensbekenntnisse ihren Amtseid auf Gott und Vaterland schworen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikiforos Diamandouros, el Defensor del Pueblo Europeo, fue reelegido por el Parlamento en la sesión plenaria que tuvo lugar en Estrasburgo el 20 de enero de 2010 y prestó solemne juramento ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea el 25 de octubre de ese mismo año en Luxemburgo.
Der Europäische Bürgerbeauftragte Nikiforos Diamandouros wurde vom Europäischen Parlament auf dessen Plenartagung in Straßburg am 20. Januar 2010 wiedergewählt und legte am 25. Oktober 2010 vor dem Gerichtshof der Europäischen Union in Luxemburg seinen feierlichen Amtseid ab.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no va contra mi juramento.
Ich spreche uber etwas, das nicht gegen meinen Amtseid geht.
Korpustyp: Untertitel
juramentoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que tome juramento en brev…y se convierta en el 36° presidente de los Estados Unidos.
Er wird vermutlich bald den Amtseid ablegen, und der 36. Präsident der USA werden.
Korpustyp: Untertitel
Con toda mi alma renuevo mi juramento de lealtad a mi emperador y a Roma, un juramento que no he roto.
Von ganzem Herzen erneuere ich den Treueid gegenüber meinem Kaiser und Rom….. einen Eid, den ich nie gebrochen habe.
Korpustyp: Untertitel
Arrodíllate y renueva tu juramento de lealtad a tu emperador.
Kniet vor uns nieder und erneuert den Treueid vor Eurem Kaiser.
Korpustyp: Untertitel
juramentoGelübde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora, para sellar este sagrado juramento,
Und jetzt, um dieses heilige Gelübde zu besiegeln,
Korpustyp: Untertitel
Pero a medida que crecemos, hacemos juramento…...promesas y nos vemos abrumados por los compromisos.
Aber wenn wir älter werden, machen wir Gelübde, machen wir Versprechen, werden wir von Verpflichtungen belaste…
Korpustyp: Untertitel
¡Hoy tomo un nuevo juramento!
Ich lege ein neues Gelübde ab!
Korpustyp: Untertitel
juramentoVersprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién se beneficiaría si se atiene a su juramento?
Sie dürfen Ihr Versprechen nicht halten! Wem helfen Sie damit?
Korpustyp: Untertitel
Cinco años en el infierno me convirtieron en un arma, que uso para honrar el juramento que le hice a mi padre, que sacrificó su vida por la mía.
Fünf Jahre in der Hölle haben mich zu einer Waffe geformt, die ich benutzen werde, um ein Versprechen zu ehren, das ich meinem Vater gemacht habe, der sein Leben für meins geopfert hat.
Sabemos que mediante el juramentohipocrático los médicos aceptan, por lo general, cumplir normas y deberes éticamente aceptables para proteger la vida humana y promover la salud por todos los medios posibles.
Wir wissen, daß die Ärzte mit dem Eid des Hippokrates durchschnittlich hohe ethische Maßstäbe haben, daß sie den Normen und der Verpflichtung unterliegen, menschliches Leben zu schützen und die Gesundheit mit allen zur Verfügung stehenden Mitteln zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestar juramentoden Eid leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
será llamado inmediatamente a prestarjuramento o promesa ante el Tribunal de Justicia.
Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Korpustyp: EU DCEP
Los reclutas están preparados para prestarjuramento.
Die Rekruten sind bereit, den Eid zu leisten.
Korpustyp: Untertitel
El candidato nombrado será llamado inmediatamente a prestarjuramento o promesa ante el Tribunal de Justicia.
Der ernannte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si puedo prestar el juramento, lo haré.
Wenn ich den Eidleisten kann, werde ich es.
Korpustyp: Untertitel
El candidato elegido será llamado inmediatamente a prestarjuramento o promesa ante el Tribunal de Justicia.
Der gewählte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras su declaración, el testigo prestará el siguiente juramento:
Der Zeuge leistet nach Beendigung seiner Aussage folgenden Eid:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la presentación de su dictamen, el perito prestará el siguiente juramento:
Der Sachverständige leistet nach Abgabe des Gutachtens folgenden Eid:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario prestará el juramento previsto en el artículo 4 y firmará la declaración prevista en el artículo 5.
Der Kanzler leistet den in Artikel 4 vorgesehenen Eid und unterzeichnet die in Artikel 5 vorgesehene Erklärung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 63, antes de su declaración, el testigo prestará el siguiente juramento:
Vorbehaltlich des Artikels 63 leistet der Zeuge vor seiner Aussage folgenden Eid:
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestarán ante el Presidente del Tribunal de la Función Pública, en presencia del Secretario, el siguiente juramento:
Sie leisten vor dem Präsidenten des Gerichts in Gegenwart des Kanzlers folgenden Eid:
Korpustyp: EU DGT-TM
bajo juramentounter Eid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2009, Shlomo Matalon, consejero del primer ministro israelí, declaró bajojuramento que había informado a China sobre la existencia de dicha transferencias y que incluso advirtió a la parte china las posibles consecuencias jurídicas de tales movimientos de fondos.
Im Jahr 2009 hatte ein Berater des Premierministers, Shlomo Matalon, unterEid bezeugt, dass er China über derartige Übertragungen informiert und es über die möglichen rechtlichen Konsequenzen gewarnt habe.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No obstante, no se obligará a nadie a testificar bajojuramento.
Es ist jedoch niemand verpflichtet, unterEid auszusagen.
Korpustyp: EU DCEP
Srta. Hadley, cinco personas bajojuramento han declarado que Mitch Wayne amenazó con matar a Kyle Hadley.
Miss Hadley, fünf Personen haben unterEid ausgesagt, dass Mitch Wayne drohte, Kyle Hadley umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Se hará constar en acta la negativa de un testigo a testificar bajojuramento.
In allen Fällen, in denen ein Zeuge die Aussage unterEid ablehnt, wird ein förmlicher Vermerk angefertigt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero está bajo mi juramento y presenta la cuenta a los escoceses.
Aber er steht unter meinem Eid und präsentiert den Schotten die Rechnung.
Korpustyp: Untertitel
Pérdida o suspensión del derecho a ser perito judicial, o testigo bajojuramento, o miembro de un jurado
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit, an einer Gerichtsverhandlung als Sachverständiger/Zeuge unterEid/Schöffe teilzunehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo cual repetiré la pregunta, bajojuramento.
Darum frage ich Sie jetzt nochmal, unterEid.
Korpustyp: Untertitel
tomar declaración bajojuramento o bajo otra forma igualmente vinculante
Vernehmung unterEid oder in gleichermassen verbindlicher Form vornehmen
Korpustyp: EU IATE
Está bajojuramento, Oficial de Williams.
Sie stehen unterEid, Officer Williams.
Korpustyp: Untertitel
declaraciones escritas prestadas bajojuramento, o declaraciones solemnes o que, con arreglo a la legislación del Estado en que se realicen, tengan efectos equivalentes.
schriftliche Erklärungen, die unterEid oder an Eides statt abgegeben werden oder nach den Rechtsvorschriften des Staates, in dem sie abgegeben werden, eine ähnliche Wirkung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bajo juramentoeidesstattlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una atestación bajojuramento que precise que no ha sido nunca condenado,
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hecho de que hayan roto su juramento es un asunto menor, pero podría afectar a los otros.
Die Tatsache, dass die beiden hier uns betrügen, ist an sich keine große Sache, aber es könnte die anderen beeinträchtigen.
Korpustyp: Untertitel
El juramento que hice en la Academia de Hechicerí…...debo reportarme al palacio cuando se me lo ordena.
Ich musste einen Vertrag mit dem König abschließen, als ich in die Schule der Zauberei eintrat.
Korpustyp: Untertitel
Podéis suponer que hago objeciones, sólo sabéis que no presto juramento, y por ello, legalmente no podéis perjudicarme más.
Sie können es nur vermuten, wissen tun Sie nur, dass ich nicht schwören will, aber dafür können Sie mich nach dem Gesetz nicht quälen.
Korpustyp: Untertitel
¿Se exigirá a los embajadores de la UE que hagan un juramento de lealtad a la UE?
Werden die Botschafter der EU einen Treueid auf die EU leisten müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Capítulo III – De la denuncia de las violaciones del juramento de los testigos y peritos (artículos 6 y 7)
Kapitel III — Anzeigen wegen Eidesverletzungen von Zeugen und Sachverständigen (Artikel 6 und 7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha autoridad o notario expedirá un certificado que dará fe de ese juramento o de esa declaración solemne.
Die Behörde oder der Notar stellt eine diese eidesstattliche Erklärung oder diese feierliche Erklärung bestätigende Bescheinigung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igual sanción podrá imponerse al testigo que, sin justa causa, se niegue a declarar o a prestar juramento.
Die gleiche Sanktion kann gegen einen Zeugen verhängt werden, der ohne berechtigten Grund die Aussage oder die Eidesleistung verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Confío en que Penny se adhiera a el "Juramento Solemne de Ética y Limpieza de los Trabajadores de Restaurantes".
Ich vertraue auf Pennys Festhalten a…"Offiziell-feierlichen Moral-und Sauberkeitseid der kalifornischen Restaurantangestellte".
Korpustyp: Untertitel
Sr. Wilbur, ¿según su opinión de experto, diría lo que dijo la Srta. Vito bajo juramento es exacto al 100%?
Mr. Wilbur, Ihrer Expertenmeinung nach…..wurden Sie sagen, Miss Vitos Aussage war 100% korrekt?
Korpustyp: Untertitel
Pero aquel Día los hombres de Israel fueron puestos en apuros, porque Saúl Había sometido al pueblo bajo juramento, diciendo:
Und da die Männer Israels matt waren desselben Tages, beschwor Saul das Volk und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ese día hicimos el juramento de no admitir jamás que cruzamos el Ébola con el resfriado común.
An diesem Tag schworen wir, es nie zuzugeben dass wir Ebola mit einer Erkältung kreuzten.
Korpustyp: Untertitel
"Los representantes de los EE.UU. y de la nación cheyenn…firman este juramento solemne de buena fe y concordia".
Vertreter der Vereinigten Staaten und des Volkes der Cheyenn…unterzeichnen dieses Abkommen und geloben feierlich seine Einhaltung.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué? Porque quiero hacer un juramento de sangre contig…y lo necesito para cortarme el meñique.
Weil ich einen Blutschwur mit ihnen leisten möchte und ich etwas brauche, was ich in meinen kleinen Finger stechen kann.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, a sus ojos eso Parecerá una Adivinación mentirosa, por estar aliados con ellos bajo juramento.
Aber es wird sie solches Wahrsagen falsch dünken, er schwöre, wie teuer er will.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo creo en tu firmeza ante la bander…...y tu juramento solemn…...que apoyas y defiendes la Constitución de los Estados Unido…...contra todo enemig…...extranjero o doméstico.
Ich denke, Sie standen vor einer Flagge und schworen feierlich, dass Sie die Verfassung der USA verteidigen, gegenüber allen Feinden, ausländischen und heimischen.
Korpustyp: Untertitel
El Presidente le felicita por su elección y le invita a prestar juramento, en tiempo útil, ante el Tribunal de Justicia, de conformidad con el Reglamento.
Der Präsident beglückwünscht ihn zu seiner Wahl und fordert ihn auf, sich gemäß der Geschäftsordnung unverzüglich vor dem Gerichtshof vereidigen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Se mantuvieron leales a sus jueces, haciendo prácticamente imposible que los jueces que estaban dispuestos a tomar el juramento de obediencia a Musharraf pudieran desempeñar sus funciones.
Sie standen ihren Richtern bei und machten solchen Richtern, die bereit waren, Musharrafs Treueid zu schwören, eine Tätigkeit praktisch unmöglich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada Estado miembro considerará toda violación del juramento de los testigos y peritos como un delito cometido ante un tribunal nacional con jurisdicción en materia civil.
Jeder Mitgliedstaat behandelt die Eidesverletzung eines Zeugen oder Sachverständigen wie eine vor seinen eigenen in Zivilsachen zuständigen Gerichten begangene Straftat.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Y se espera que él, por otro lado, tome juramento a un Vicepresidente del norte del país, lo que abre nuevas especulaciones en el escenario político de Nigeria.
Im Gegenzug wird von ihm erwartet, einen Vizepräsidenten aus dem Norden des Landes zu vereidigen, was Anlass für neue Spekulationen auf der politischen Bühne in Nigeria gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus conocimientos y su pasión, bajo juramento hipocrático, por la medicina y la salud deben ser para nosotros un testimonio creíble.
Seine Kenntnisse und seine Leidenschaft als Arzt für die Medizin und für Gesundheit müssen für uns zwar als glaubwürdiger Beweis gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión de investigación debe estar plenamente autorizada a convocar testigos, a tomar declaraciones bajo juramento y a imponer sanciones en caso de infracción.
Zweitens, allgemein muß der Untersuchungsausschuß das Recht erhalten, Zeugen vorzuladen, zu vereidigen und bei Verstößen mit Sanktionen zu belegen.