Trato de averiguar el tamaño de este compartimento. - No puedo con este maldito-- - No debes jurar.
- Ich kann bei diesem verdammten Lärm nicht denke…- Du sollst nicht fluchen.
Korpustyp: Untertitel
jurarich schwören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque podría jurar que caíste directamente del cielo, Ángel.
Weil ichschwören könnte, Sie sind direkt vom Himmel gefallen, Engel.
Korpustyp: Untertitel
No puedo jurar que nunca hablaré en contra de ella.
Ich kann nicht schwören, niemals wieder etwas gegen sie zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo jurar nunca hablar en su contra.
Ich kann nicht schwören, niemals wieder etwas gegen sie zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Podría jurar que el piso se mueve.
Ich könnte schwören, dass sich der Boden bewegt.
Korpustyp: Untertitel
Podría jurar que mi tobillo se ha roto.
Ich könnte schwören, dass mein Zeh gebrochen ist.
Korpustyp: Untertitel
Podría jurar que lo recuerdo divertido.
Ich könnte schwören, dass wir oft Spaß miteinander hatten.
Korpustyp: Untertitel
Podría jurar que "squiffy" es una palabra.
Ich könnte schwören, „squiffy (angesäuselt)“ ist ein Wort.
Korpustyp: Untertitel
- Lex, cómo pude-- - Clark, antes de desmayarm…...hubo una luz mucho más brillante de lo que jamás haya vist…...y podría jurar que te vi parado justo en su epicentro.
- Lex, Wie sollte ich da…- Clark, bevor ich bewusstlos wurde sah ich… ein Licht was heller war als alles was ich vorher gesehen habe. und ich könnte schwören das ich dich sah in der Mitte dieses Lichts.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé. En ocasiones podría jurar que está en su habitación.
In seinem Zimmer, weißt du, manchmal könnte ichschwören, er sei da.
Korpustyp: Untertitel
Había un olor extraño y podría jurar que Lady Catrina no ha dormido ahí.
Da war dieser seltsame Geruch und ich könnte schwören, dass Lady Catrina nicht in ihrem Bett schlief.
Korpustyp: Untertitel
jurarversprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Entrad en la casa de la mujer prostituta, y sacad de Allí a ella y todo lo que sea suyo, como se lo habéis jurado.
Geht in das Haus der Hure und führt das Weib von dort heraus mit allem, was sie hat, wie ihr versprochen habt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si le temes al dolor, te juro que no vas a sentir nada.
Hast du vor dem Schmerz Angst. Ich verspreche, du wirst nichts spüren.
Korpustyp: Untertitel
Después te juro que no volverás a verme.
Danach siehst du mich nie wieder, versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando lo perdí, me juré a mi mismo venganza.
Und als ich sie verlor, versprach ich mir selbst Vergeltung.
Korpustyp: Untertitel
Phoebe, juraste que no se lo dirías.
Phoebe, du hast versprochen, es ihr nicht zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Te juro que me mantendré en mi sitio.
Ich verspreche, ich halte meinen Teil ein.
Korpustyp: Untertitel
- Me juró que no se lo quitaría.
Dickie hat mir versprochen, ihn niemals abzuziehe…
Korpustyp: Untertitel
Nos iríamos todos juntos, me lo juraron.
Wir wollten alle zusammen abhauen, sie versprachen:
Korpustyp: Untertitel
Haz todo lo que te digo y te juro que sobreviviremos esto.
Tu, was ich sage, und ich verspreche, wir werden das überleben.
Korpustyp: Untertitel
Tony, lo juro voy a volarle la cabeza en pedazos
Tony, ich verspreche dir, ich werde ihm bestimmt noch die Rübe wegpusten.
Korpustyp: Untertitel
jurarEid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conflictos no se paran ahí; hace dos días, un ministro del nuevo Gobierno de Abu Alá, se negó a jurar fidelidad a Yasir Arafat, el ministro precisamente de Interior, Naser Yusuf.
Das ist nicht der Weg, um den Konflikten ein Ende zu setzen. Vor zwei Tagen weigerte sich Herr Naser Yusuf, der nominierte Innenminister in der neuen Regierung von Herrn Abu Ala, den Eid auf Yassir Arafat abzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mi señor me hizo jurar diciendo:
Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y el que jura, como el que teme el jurar.
wie es dem, der schwört, geht, so geht's auch dem, der den Eid fürchtet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No Está, Hacía jurar al reino y a la Nación que no te Habían hallado.
Er ist nicht hier, nahm er einen Eid von dem Königreich und Volk, daß man dich nicht gefunden hätte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esdras se Levantó e hizo jurar a los principales sacerdotes, a los levitas y a todo Israel, que Harían conforme a este consejo.
Da stand Esra auf und nahm einen Eid von den Obersten der Priester und Leviten und des ganzen Israels, daß sie nach diesem Wort tun sollten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi padre me hizo jurar diciendo:
Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces José hizo jurar a los hijos de Israel, diciendo:
Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israel und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ni siquiera un rey rehusaria jurar en materia de fe.
Nicht mal ein Kônig wurde sich weigern, Eid bei einer Glaubenssache abzulegen.
Korpustyp: Untertitel
jurarvereidigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros de la denominada "Guardia Húngara" juraron sus cargos hace unas fechas.
Vor einigen Tagen wurden Mitglieder der so genannten Ungarischen Garde vereidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidente Laura Roslin ha jurado hace un par de horas,
Präsident Laura Roslin wurde vor wenigen Stunden vereidigt.
Korpustyp: Untertitel
Un Gobierno que juró el cargo sólo hace seis días es el blanco de fieras acusaciones por parte de ministros españoles, habiéndose producido incidentes mucho más graves en España.
Eine Regierung, die erst vor sechs Tagen vereidigt wurde, ist Zielscheibe schwerer Anschuldigungen spanischer Minister, obwohl sich in Spanien wesentlich ernstere Vorfälle zugetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Guardia de la Ciudad tiene 2000 hombres que juraron defender la paz del rey.
Die Stadtwache ist 2.000 Mann star…darauf vereidigt, den königlichen Frieden zu verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
La elección del señor Bran fue invalidada injustificadamente por decisión del Consejo Municipal, mientras que el señor Mara no ha podido jurar el cargo porque la decisión que lo validaba fue impugnada mediante procedimientos administrativos legales por la Prefectura del Distrito de Braşov.
Die Wahl von Vasile Bran wurde ungerechtfertigt auf Beschluss des Stadtrates annulliert, während Iulian Mara nicht vereidigt werden konnte, da der Beschluss der Bestätigung seines Amts über verwaltungsrechtliche Verfahren von der Präfektur für den Kreis Braşov angefochten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El general Lew Wallace jura su cargo como nuevo gobernador del territorio.
"General Wallace als Gouverneur des Territoriums vereidigt.
Korpustyp: Untertitel
La primera señal de que la administración Bush no se tomaba seriamente a América Latina ocurrió el 1 de enero de 2002, cuando Luiz Inácio Lula Da Silva juró como presidente de Brasil.
Das erste Anzeichen dafür, dass die Regierung Bush Lateinamerika nicht ernst nahm, zeigte sich am 1. Januar 2002, als Luiz Inácio Lula Da Silva als brasilianischer Präsident vereidigt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tienes que jurar el carg…
Man muss vereidigt werden.
Korpustyp: Untertitel
jurarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo jurar que hay alguien En algún lado, mirándome a mí ¡Levanta!
Könnt ich schwör'n, dass er schon über mich wacht
Korpustyp: Untertitel
Puedo jurar, comer y beber en todos ellos, lo que no es moco de pavo.
Ich kann in diesen Sprachen auch fluchen, essen und trinken, und das ist nicht zu unterschätzen.
Korpustyp: Untertitel
Y…Leeland Joseph Adam…estoy aquí para jurar y afirma…que acepto la presidencia de las 12 colonias de Kobo…Sin reservas morales o preconcebidas.
Ich, Leland Joseph Adama, erkläre hiermi…...dass ich das Spitzenamt des Präsidenten der 12 Kolonien von Kobol, ohne jeden moralischen Vorbehalt oder mentale Ausflüchte annehme.…ass ich das Spitzenamt des Präsidenten der 12 Kolonien von Kobol, ohne jeden moralischen Vorbehalt oder mentale Ausflüchte annehme.
Korpustyp: Untertitel
Puedo jurar que hay alguien En algún lado, mirándome a mí
Könnt ich schwör'n, dass er schon über mich wacht
Korpustyp: Untertitel
jurarhätte schwören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría jurar que teníamos hasta el 4.
Hätte schwören können, wir haben bis zum 5. Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Podría jurar que solo disparaste seis.
Hätte schwören können, du hättest nur sechsmal geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba pescando y podría jurar que te vi corriendo en pelotas entre los árboles.
Ich war angeln und hätteschwören können, ich hätte dich splitternackt zwischen den Bäumen flitzen sehen.
Korpustyp: Untertitel
jurarversichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendo que pienses eso, pero te puedo jurar que todo es verdad.
Das ist nachvollziehbar, aber ich versichere Ihnen, es ist wahr.
Korpustyp: Untertitel
Te juro que querría quedarme aquí más que nada en el mundo, pero no puedo.
Und ich versichere dir, dass ich unheimlich gerne hier bleiben möchte. Aber ich kann nicht.
Korpustyp: Untertitel
Le juro que no sufrió nada.
Ich kann Ihnen versichern, dass sie nicht litt.
Korpustyp: Untertitel
jurarschwört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El curso apropiado es claro: jurar lealtad al Rey Renly y movernos al su…para unir nuestras fuerzas a las de él.
Der richtige Kurs ist kla…schwört König Renly die Treue und schließt Euch seinen Truppen im Süden an.
Korpustyp: Untertitel
Buscar por doquier desesperadamente y, después de dos años de soleda…...conocer a un nuevo amor y jurar que él es el definitiv…...hasta que él se va también.
Man sucht verzweifelt überall, und nach zwei Jahren Einsamkeit trifft man eine neue Liebe und schwört, dass er der Richtige ist. Bis der dann auch wieder weg ist.
Korpustyp: Untertitel
Y después de jurar no hacer eso nunca más, hacerlo una y otra vez.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
jurarSie schwören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedes jurar que tienes fe?
Also, können Sieschwören, dass Sie gläubig sind?
Korpustyp: Untertitel
¿Puede jurar que el Capt. Preston no gritó la orden?
Könnten Sieschwören, dass Captain Preston nicht diesen Befehl rief?
Korpustyp: Untertitel
¿Puede jurar que el Capitán Preston no dio la orden de disparar?
Könnten Sieschwören, dass Captain Preston nicht diesen Befehl rief?
Korpustyp: Untertitel
jurarbeschwören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede jurar que esta noche han estado con uste…...en casa de Belle?
Kannst du beschwören, dass sie heute abend bei Belle waren?
Korpustyp: Untertitel
¿Puede jurar que esta noche han estado con Vd. en casa de Belle?
Kannst du beschwören, dass sie heute abend bei Belle waren?
Korpustyp: Untertitel
jurarer schwören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si alguna persona peca contra su Prójimo, y éste le toma juramento al hacerle jurar, y él entra bajo juramento ante tu altar en este templo, entonces escucha Tú desde los cielos y Actúa.
Und wenn du es hörst, wollest du gnädig sein. Wenn jemand wider seinen Nächsten sündigen wird und es wird ihm ein Eid aufgelegt, den erschwören soll, und der Eid kommt vor deinen Altar in diesem Hause:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Antes deberá jurar que dividirá todo con nosotros.
Vorher muss er uns schwören alles mit uns zu teilen.
Korpustyp: Untertitel
jurarschwören er hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría jurar que habla.
Könnte schwörenerhat was gesagt.
Korpustyp: Untertitel
jurargeschworen hast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Sube y sepulta a tu padre, como él te hizo jurar.
Zieh hinauf und begrabe deinen Vater, wie du ihm geschworenhast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
jurarbeschworen hast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué tiene tu amado Más que cualquier otro amado, para que nos hagas jurar Así?
Was ist dein Freund vor andern Freunden, daß du uns so beschworenhast?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
jurarschwur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero David Volvió a jurar diciendo:
Da schwur David weiter und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
jurarich beschwöre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuántas veces tengo que hacerte jurar que no me digas sino la verdad en el nombre de Jehovah?
Ich beschwöre dich noch einmal, daß du mir nichts denn die Wahrheit sagst im Namen des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
jurarkriegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vas a saber lo que es jurar si no me dices la verdad.
Du wirst gleich was zu hören kriegen, wenn du mir nicht die Wahrheit sagst.
Korpustyp: Untertitel
jurarich schwöre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos polos opuestos, pero, hombre yo podría jurar que vi en sus ojos que ella quería más y y entonces ella solo se fue.
Wir waren polare Gegensätze, aber, Mann, ichschwöre, ich konnte in ihren Augen sehen, dass sie mehr wollte, und dann war sie einfach verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
jurarbestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Podría jurar que las tenía en la bolsa.
- Er war bestimmt in meiner Tasche.
Korpustyp: Untertitel
jurarschwören ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería cortarme la mano y jurar que lo perdí defendiéndola.
Ich möchte mir die Hand abhaun und schwören, ich verlor ihn im Kampf.
Korpustyp: Untertitel
jurardu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O, si deseas jurar, jura por tu propia gentil persona, dios de mi idolatría, y te creeré.
Doch willst du, schwör bei deinem edlen Selbst, dem Götterbilde meiner Anbetung; so will ich glauben.
Korpustyp: Untertitel
jurarbeteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios de los acreedores de Antonio han venido conmigo a Venecia, y juran que sólo le queda
Verschiedene Gläubiger Antonios reisten mit mir nach Venedig, die beteuerten, er müsse notwendig fallieren.
Korpustyp: Untertitel
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "jurar"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que jurar el carg…
Man muss vereidigt werden.
Korpustyp: Untertitel
Para ello es obligatorio traducirlos y jurar la traducción.
Dazu müssen diese aufwendig übersetzt und die Übersetzungen beglaubigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Desafortunadamente, los monjes me hicieron jurar con sangre.
Leider haben mir die Mönche einen Blutschwur abgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Y debes jurar que no le dirás el motivo.
Und ihr musst schworen, ihm nicht den Grund zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo jurar que nunca había visto a Jackson beber.
Gott ist mein Zeuge, Jackson hat das Zeug nie angerührt.
Korpustyp: Untertitel
¡Trató de quitarle el Anillo a Frodo después de jurar protegerlo!
Obwohl er geschworen hatte, Frodo zu schützen, wollte er ihm den Ring nehmen!
Korpustyp: Untertitel
En Westminster Hall, en Lambeth y de nuevo en Richmond, os obstinasteis en no jurar.
In Westminster Hall, in Lambeth und in Richmond haben Sie den Ei…verweigert, der Ihnen befohlen worden ist.
Korpustyp: Untertitel
Renunciar a sus idea…...jurar fidelidad al régime…...y cumplir su conden…...o ser ejecutados.
Entweder sie schworen ihren revolutionären Ideen ab, versprachen dem Regime Treue und büßten so, oder sie würden hingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Para los liberales, esto es algo como jurar en la iglesia.
Das käme für die Liberalen einer Gotteslästerung gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que para ellos, jurar por su madre no era nada importante.
Die Namen ihrer Mütter zu schützen, hatte für die Jungs sicher keine Priorität.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que jurar que no le dirás a nadie. Lo juro.
Mama sagt, Papa ist nicht mein richtiger Vater.
Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que jurar ante un tribunal que no te habíamos matado.
Wir mussten beeidigen, dass wir dich nicht umgebracht haben.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, señor President…...¿cuando falta para que el nuevo Quórum de los Doce pueda volver a jurar?
Also, Herr Präsident…wie lange noch, bis der neue Zwölferrat vereidigt werden kann?
Korpustyp: Untertitel
"A veces, habría podido jurar que sentía en su nuca el aliento suave y tibio de la amada".
"Hin und wieder spürte er, den warmen Hauch seiner Geliebten im Nacken."
Korpustyp: Untertitel
Además, aquellos que reciben esa información deberán jurar un pacto de confidencialidad y podrán ser sancionados si incumplen dicho pacto.
Ferner sollen diese Personen zur Geheimhaltung verpflichtet und Verletzungen der Geheimhaltungspflicht disziplinarisch geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rogar no lo contenderé, pedir bancarrot…...y jurar no volver nunca a tener negocio con el condado de Okeelanta.
Sich zu verpflichten.. .. . .nie mehr mit dem Okeelanta-Bezirk Geschäfte zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Pero crecen como salvajes, como hacen los soldados, que no hacen sino pensar en sangre, para jurar, mirar severamente, llevar raídas vestiduras y todo aquello que parec…antinatural.
Wie Soldaten, die nichts tun, als über Blutvergießen nachzudenken, mit Flüchen, grimmigen Blicken, verkommener Kleidung, kurz: Allem, was eines Menschen unwürdig ist.
Korpustyp: Untertitel
James, solo ponte tus pantalones de buen chico y ven con tu padre al bar que elijas para que podamos jurar, como hombres, con una cerveza en la mano.
James, zieh einfach deine großer-Junge Hose an und triff deinen Vater in einer Bar deiner Wahl sodass wir wie Männer bei einem Bier sprechen können.
Korpustyp: Untertitel
La razón por la que este aspecto sólo se menciona de pasada es que el ponente la despojó de toda importancia de antemano al jurar fidelidad al dogma neoliberal.
Indem der Berichterstatter diesen Aspekt nur beiläufig erwähnt, hat er ihm im Voraus jede Bedeutung genommen und sich damit dem neoliberalen Dogma unterworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jurar la traducción de un documento, llamado también traducción jurada, consiste en la certificación, por parte del traductor, de la correspondencia entre el texto original y el texto traducido.
IT
Die Beeidigung oder auch Beglaubigung eines Dokuments besteht in der Bestätigung des Übersetzers, dass der Ausgangstext mit dem Zieltext übereinstimmt.
IT
La elección del señor Bran fue invalidada injustificadamente por decisión del Consejo Municipal, mientras que el señor Mara no ha podido jurar el cargo porque la decisión que lo validaba fue impugnada mediante procedimientos administrativos legales por la Prefectura del Distrito de Braşov.
Die Wahl von Vasile Bran wurde ungerechtfertigt auf Beschluss des Stadtrates annulliert, während Iulian Mara nicht vereidigt werden konnte, da der Beschluss der Bestätigung seines Amts über verwaltungsrechtliche Verfahren von der Präfektur für den Kreis Braşov angefochten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha modificado su postura desde la campaña electoral y poco después de jurar el cargo, al publicar un reglamento por el que se amplía el plazo en el que se pueden utilizar los métodos empleados hasta la fecha para tratar a los terroristas.
Er hat seine entsprechende Haltung seit seinen Wahlkampfzeiten geändert und kurz nach seiner Amtseinführung eine Verfügung erlassen, in der er die Frist verlängerte, während der die bislang im Umgang mit Terroristen angewandten Methoden weiter praktiziert werden dürfen.