linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

jurar schwören
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Embargado por su belleza, Sigurd le jura fidelidad eterna. DE
Von ihrer Schönheit ergriffen, schwört Sigurd Brünhild ewige Treue. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los hombres de Israel Habían jurado en Mizpa, diciendo:
Aber die Männer Israels hatten zu Mizpa geschworen und gesagt:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Profesor…...le juro que yo no fui.
Professor, ich schwöre, ich war's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Enólogo juran por el equipo técnico bodega diversa y procedimientos.
Kellermeister schwören auf die unterschiedlichsten kellertechnischen Einrichtungen und Verfahren.
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Jehovah ha jurado por la gloria de Jacob:
Der HERR hat geschworen wider die Hoffart Jakobs:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Moriarty está obsesionado. Juró destruir a su único rival.
Moriarty hat geschworen, seinen einzigen Rivalen zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Bruce Wayne juró proteger Gotham, pero jamás se ha enfrentado a una amenaza como esta.
Bruce Wayne hat geschworen, Gotham zu beschützen. Aber er ist noch nie einer Bedrohung wie dieser begegnet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Porque los hijos de Israel Habían jurado diciendo:
denn die Kinder Israel haben geschworen und gesagt:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y te juro que me voy a hacer el sorprendido.
Ok, und ich schwöre dir, ich tu überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Los animales están hartos de que muchos de sus amigos aparezcan atropellados en las carreteras y han jurado vengarse. ES
Tiere gefüttert estn, dass viele seiner Freunde auf den Straßen getötet erscheinen und haben geschworen, Rache. ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "jurar"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienes que jurar el carg…
Man muss vereidigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Para ello es obligatorio traducirlos y jurar la traducción.
Dazu müssen diese aufwendig übersetzt und die Übersetzungen beglaubigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Desafortunadamente, los monjes me hicieron jurar con sangre.
Leider haben mir die Mönche einen Blutschwur abgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Y debes jurar que no le dirás el motivo.
Und ihr musst schworen, ihm nicht den Grund zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo jurar que nunca había visto a Jackson beber.
Gott ist mein Zeuge, Jackson hat das Zeug nie angerührt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Trató de quitarle el Anillo a Frodo después de jurar protegerlo!
Obwohl er geschworen hatte, Frodo zu schützen, wollte er ihm den Ring nehmen!
   Korpustyp: Untertitel
En Westminster Hall, en Lambeth y de nuevo en Richmond, os obstinasteis en no jurar.
In Westminster Hall, in Lambeth und in Richmond haben Sie den Ei…verweigert, der Ihnen befohlen worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Renunciar a sus idea…...jurar fidelidad al régime…...y cumplir su conden…...o ser ejecutados.
Entweder sie schworen ihren revolutionären Ideen ab, versprachen dem Regime Treue und büßten so, oder sie würden hingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Para los liberales, esto es algo como jurar en la iglesia.
Das käme für die Liberalen einer Gotteslästerung gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que para ellos, jurar por su madre no era nada importante.
Die Namen ihrer Mütter zu schützen, hatte für die Jungs sicher keine Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que jurar que no le dirás a nadie. Lo juro.
Mama sagt, Papa ist nicht mein richtiger Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que jurar ante un tribunal que no te habíamos matado.
Wir mussten beeidigen, dass wir dich nicht umgebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, señor President…...¿cuando falta para que el nuevo Quórum de los Doce pueda volver a jurar?
Also, Herr Präsident…wie lange noch, bis der neue Zwölferrat vereidigt werden kann?
   Korpustyp: Untertitel
"A veces, habría podido jurar que sentía en su nuca el aliento suave y tibio de la amada".
"Hin und wieder spürte er, den warmen Hauch seiner Geliebten im Nacken."
   Korpustyp: Untertitel
Además, aquellos que reciben esa información deberán jurar un pacto de confidencialidad y podrán ser sancionados si incumplen dicho pacto.
Ferner sollen diese Personen zur Geheimhaltung verpflichtet und Verletzungen der Geheimhaltungspflicht disziplinarisch geahndet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rogar no lo contenderé, pedir bancarrot…...y jurar no volver nunca a tener negocio con el condado de Okeelanta.
Sich zu verpflichten.. .. . .nie mehr mit dem Okeelanta-Bezirk Geschäfte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero crecen como salvajes, como hacen los soldados, que no hacen sino pensar en sangre, para jurar, mirar severamente, llevar raídas vestiduras y todo aquello que parec…antinatural.
Wie Soldaten, die nichts tun, als über Blutvergießen nachzudenken, mit Flüchen, grimmigen Blicken, verkommener Kleidung, kurz: Allem, was eines Menschen unwürdig ist.
   Korpustyp: Untertitel
James, solo ponte tus pantalones de buen chico y ven con tu padre al bar que elijas para que podamos jurar, como hombres, con una cerveza en la mano.
James, zieh einfach deine großer-Junge Hose an und triff deinen Vater in einer Bar deiner Wahl sodass wir wie Männer bei einem Bier sprechen können.
   Korpustyp: Untertitel
La razón por la que este aspecto sólo se menciona de pasada es que el ponente la despojó de toda importancia de antemano al jurar fidelidad al dogma neoliberal.
Indem der Berichterstatter diesen Aspekt nur beiläufig erwähnt, hat er ihm im Voraus jede Bedeutung genommen und sich damit dem neoliberalen Dogma unterworfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jurar la traducción de un documento, llamado también traducción jurada, consiste en la certificación, por parte del traductor, de la correspondencia entre el texto original y el texto traducido. IT
Die Beeidigung oder auch Beglaubigung eines Dokuments besteht in der Bestätigung des Übersetzers, dass der Ausgangstext mit dem Zieltext übereinstimmt. IT
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
La elección del señor Bran fue invalidada injustificadamente por decisión del Consejo Municipal, mientras que el señor Mara no ha podido jurar el cargo porque la decisión que lo validaba fue impugnada mediante procedimientos administrativos legales por la Prefectura del Distrito de Braşov.
Die Wahl von Vasile Bran wurde ungerechtfertigt auf Beschluss des Stadtrates annulliert, während Iulian Mara nicht vereidigt werden konnte, da der Beschluss der Bestätigung seines Amts über verwaltungsrechtliche Verfahren von der Präfektur für den Kreis Braşov angefochten wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha modificado su postura desde la campaña electoral y poco después de jurar el cargo, al publicar un reglamento por el que se amplía el plazo en el que se pueden utilizar los métodos empleados hasta la fecha para tratar a los terroristas.
Er hat seine entsprechende Haltung seit seinen Wahlkampfzeiten geändert und kurz nach seiner Amtseinführung eine Verfügung erlassen, in der er die Frist verlängerte, während der die bislang im Umgang mit Terroristen angewandten Methoden weiter praktiziert werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte