Jegliche sich aus diesen Bedingungen ergebenden Streitfälle unterliegen ausschließlich der Gerichtsbarkeit der Gerichte des Landes, in dem du deinen ständigen Wohnsitz hast.
Es necesaria una combinación sutil de reglamentación oficial y contratación privada, pero no todas las jurisdicciones responden del mismo modo.
Eine ausgeklügelte Mischung aus offiziellen Regelungen und privaten Verträgen ist erforderlich, doch reagieren nicht alle Gerichtsbarkeiten auf die gleiche Weise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el debido respeto, Sr. Carson, Gwen está bajo mi jurisdicción.
Bei allem Respekt, aber Gwen steht unter meiner Gerichtsbarkeit.
Korpustyp: Untertitel
donde tengas tu domicilio permanente, siempre que el transportista se haya establecido en dicho país y esté sujeto a su jurisdicción, o
ES
in dem Sie Ihren ständigen Wohnsitz haben – sofern das Unternehmen dort eine Niederlassung hat und unter die Gerichtsbarkeit dieses Landes fällt, oder
ES
Además, las normas específicas referentes a un país tercero en el que esté establecido el responsable también pueden aplicarse y hacerse cumplir en dicha jurisdicción.
Daneben können auch besondere einzelstaatliche Regeln bezüglich eines Drittlandes, in dem der Verantwortliche niedergelassen ist, greifen und im Rahmen der dortigen Rechtsprechung durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La participación le somete irrevocablemente a la jurisdicción de las cortes de Inglaterra y Gales.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo general es convencer a las 40 jurisdicciones norteamericanas que mantienen la pena de muerte de que instituyan la moratoria de las ejecuciones y de realizar estudios globales y en profundidad sobre los sistemas de pena capital.
Als übergeordnetes Ziel sollen die 40 amerikanischen Gerichtsbezirke, in denen die Todesstrafe noch angewendet wird, veranlasst werden, ein Moratorium für Hinrichtungen zu erlassen und sorgfältige, umfassende Untersuchungen ihres Todesstrafensystems zu durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
El abogado novato de Denton complica a los guardia…...sobre la transferencia de D'Angelo de jurisdicción original.
So ein Hilfsanwalt in Denton macht den Wachen das Leben schwer…weil sie D'Angelo in einen anderen Gerichtsbezirk verlegt haben.
Korpustyp: Untertitel
Existen leyes restrictivas en ciertas jurisdicciones que a veces impiden su participación.
Sachgebiete: finanzen politik media
Korpustyp: Webseite
En la declaración sobre la Cumbre de Gotemburgo hemos vuelto a reclamar a los Estados Unidos el establecimiento de la moratoria de la pena de muerte, hemos vuelto a lamentar que figure en su ley federal y que en 38 de sus jurisdicciones ejecuten a ciudadanos en nombre de la ley.
In der Erklärung des Gipfels von Göteborg haben wir von den USA erneut die Festlegung eines Moratoriums für die Todesstrafe gefordert, wir haben wiederum beklagt, dass sie in ihrem Bundesgesetz verankert ist und dass in 38 ihrer Gerichtsbezirke Bürger im Namen des Gesetzes hingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 17 de septiembre de 2002 o cerca de dicha fech…...en la jurisdicción del condado de Essex, Nueva Jerse…...el policía montado Robert Warren del cuartel de Newar…...detuvo a un Ford Taurus alquilad…...que iba hacia el sur cerca de la salida 13.
Am 17. September 200…wurde im Gerichtsbezirk Essex County, New Jerse…von Trooper Robert Warre…eine Verkehrskontrolle bei einem gemieteten Ford Taurus durchgeführt…der in südliche Richtung nahe der 13. Ausfahrt fuhr.
Korpustyp: Untertitel
Las Islas Vírgenes Británicas (BVI, en inglés) son primordialmente la jurisdicción más popular en el mundo para las compañías y negocios internacionales.
En dicho informe se declara que Dinamarca y dos jurisdicciones del Reino Unido –Inglaterra y Gales, e Irlanda del Norte– modificaron sus disposiciones penales aplicables al fraude para aplicarlas también a los ingresos.
In diesem Bericht wird ausgeführt, dass Dänemark und zwei Gerichtsbezirke im Vereinigten Königreich — England & Wales und Nordirland — ihre strafrechtlichen Bestimmungen hinsichtlich Betrug dahin gehend geändert haben, dass sie auch für Einnahmen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
No se autoriza la utilización de este sitio Web en jurisdicciones en las que no sean de aplicación la totalidad de las disposiciones contenidas en estas cláusulas y condiciones.
IT
Lo fundamental para alcanzar una solución europea es prever unos criterios únicos de referencia para la jurisdicción competente y el Derecho aplicable.
Dreh- und Angelpunkt einer europäischen Lösung sind einheitliche Anknüpfungskriterien für die gerichtlicheZuständigkeit und das anwendbare Recht.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la propuesta establece asimismo algunos criterios mínimos por lo que se refiere a la jurisdicción para este tipo de delitos.
Darüber hinaus werden in dem Vorschlag Mindestkriterien für die gerichtlicheZuständigkeit bei derartigen Straftaten festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro tendrá jurisdicción preferente sobre
Jeder Mitgliedstaat besitzt die bevorrechtigte gerichtlicheZuständigkeit für
Korpustyp: EU DCEP
Si el Estado cuyo pabellón ostente el buque renuncia a su jurisdicción preferente, deberá enviar al otro Estado miembro
Verzichtet der Flaggenstaat auf seine bevorrechtigte gerichtlicheZuständigkeit, so übermittelt er dem
Korpustyp: EU DCEP
Ha habido acuerdo general respecto a que es el mejor modo de neutralizar el difícil debate acerca de cuál debe ser la jurisdicción competente.
Es besteht generelle Einigkeit darüber, dass dies die beste Möglichkeit zur Neutralisierung der schwierigen Diskussion in bezug auf die gerichtlicheZuständigkeit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han de fijarse claramente los criterios para establecer la jurisdicción, y es mejor insertarlos en la parte dispositiva de la Decisión marco que en un considerando.
Die Kriterien, nach denen die gerichtlicheZuständigkeit bestimmt wird, sollten eindeutig sein und gehören eher in den Text des eigentlichen Rahmenbeschlusses als in die Erwägungen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solución de conflictos de jurisdicción en materia penal
Betrifft: Klärung von Konflikten in Bezug auf die gerichtlicheZuständigkeit in Strafsachen
Korpustyp: EU DCEP
La jurisdicción de Eurojust se amplia a casi todos los ámbitos penales y se refuerzan sus facultades de intervención ante las autoridades judiciales nacionales.
Die gerichtlicheZuständigkeit von Eurojust wird auf fast alle Gebiete des Strafrechts ausgedehnt und seine Interventionsmöglichkeiten bei den nationalen Justizbehörden sind gestärkt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo sobre el tema de la jurisdicción.
Entsprechendes gilt für die gerichtlicheZuständigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos obtendrá una jurisdicción significativa sobre las instituciones de la UE.
Auf diese Weise wird der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte eine erhebliche gerichtlicheZuständigkeit im Hinblick auf die EU-Institutionen erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurisdicciónRechtssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procedo de una jurisdicción donde se va a celebrar un referéndum y la gente dispondrá de la oportunidad de evaluar, de una forma real, cómo piensan que progresa y evoluciona este proyecto.
Ich komme aus einem Rechtssystem, in dem es ein Referendum geben wird und die Menschen die Möglichkeit haben werden, lebensnah zu beurteilen, wie dieses Projekt ihres Erachtens fortschreitet und sich entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, dos entidades emisoras de dinero electrónico alemanas se vieron obligadas a trasladarse a la jurisdicción del Reino Unido debido a importantes diferencias de regulación, incluso con esta Directiva.
Zwei deutsche E-Geld-Institute mussten sogar ins britische Rechtssystem wechseln, da es bedeutende Differenzen bei den Vorschriften gab, auch nach Durchsetzung dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando transferimos eso de la escala nacional a la europea, estamos tratando a la UE como una jurisdicción única con sus propias fronteras externas y los demás símbolos de nacionalidad.
Wenn wir das von nationaler auf europäische Ebene übertragen, behandeln wir die EU als ein einheitliches Rechtssystem mit eigenen Außengrenzen und den sonstigen Nationalitätsinsignien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el avalista está establecido en una jurisdicción que no está sometida a la legislación por la que se rige la garantía , la certificación confirmará , asimismo , que la garantía es válida y exigible de conformidad con la ley por la que se rige el establecimiento del avalista .
Wenn der Garant in einem anderen Rechtssystem niedergelassen ist als demjenigen , welches die der Garantie zugrunde liegenden Bestimmungen regelt , muss die Bestätigung auch ausweisen , dass die Garantie gemäß dem Recht am Sitz des Garanten rechtsgültig und durchsetzbar ist .
Korpustyp: Allgemein
--- Dependiendo tanto de la jurisdicción como de los sistemas operativos nacionales , los bancos centrales nacionales permiten que los activos de garantía se mantengan en un fondo común y / o exigen que los activos utilizados en cada transacción estén identificados individualmente .
--- Je nach Rechtssystem und den verfahrenstechnischen Abläufen in den Mitgliedstaaten nehmen die nationalen Zentralbanken Sicherheiten nach dem Pfandpoolverfahren herein bzw . verlangen , dass die jeder einzelnen Transaktion zugrunde liegenden Sicherheiten individuell gekennzeichnet zur Verfügung gestellt werden .
Korpustyp: Allgemein
dependiendo tanto de la jurisdicción como de los sistemas operativos nacionales, los BCN permiten que los activos de garantía se mantengan en un fondo común y/o exigen que los activos utilizados en cada transacción estén identificados individualmente.
Je nach Rechtssystem und den verfahrenstechnischen Abläufen in den Mitgliedstaaten nehmen die NZBen Sicherheiten nach dem Pfandpoolverfahren herein und/oder verlangen, dass die jeder einzelnen Transaktion zugrunde liegenden Sicherheiten individuell gekennzeichnet zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo tanto de la jurisdicción como de los sistemas operativos nacionales, los bancos centrales nacionales permiten que los activos de garantía se mantengan en un fondo común y/o exigen que los activos utilizados en cada transacción estén identificados individualmente.
Je nach Rechtssystem und den verfahrenstechnischen Abläufen in den Mitgliedstaaten nehmen die nationalen Zentralbanken Sicherheiten nach dem Pfandpoolverfahren herein und/oder verlangen, dass die jeder einzelnen Transaktion zugrunde liegenden Sicherheiten individuell gekennzeichnet zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las decisiones clave de administración se adopten en más de un país o jurisdicción, se considerará como lugar de administración efectiva la dirección en la que se tomen la mayoría de las decisiones clave de administración en relación con los activos que producen los pagos de intereses a los efectos de la presente Directiva;
Werden diese Entscheidungen in mehr als einem Land oder einem Rechtssystem getroffen, so gilt als Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung die Anschrift des Ortes, an dem die Mehrheit der wichtigsten geschäftlichen Entscheidungen in Bezug auf die den Zinszahlungen zugrunde liegenden Vermögenswerte im Sinne dieser Richtlinie getroffen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las decisiones clave de administración se adopten en más de un país o jurisdicción, se considerará como lugar de administración efectiva la dirección en la que se tomen la mayoría de las decisiones clave de administración en relación con los activos que producen los pagos de intereses a los efectos de la presente Directiva;
Werden die wichtigsten geschäftlichen Entscheidungen in mehr als einem Land oder mehr als einem Rechtssystem getroffen, so gilt als Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung die Anschrift des Ortes, an dem die Mehrheit der wichtigsten geschäftlichen Entscheidungen in Bezug auf die den Zinszahlungen zugrunde liegenden Vermögenswerte im Sinne dieser Richtlinie getroffen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades e instrumentos jurídicos cuyo lugar de establecimiento o lugar de administración efectiva se encuentra en un país o jurisdicción no incluido en el ámbito territorial de la presente Directiva tal como se define en el artículo 7 y que difiere de los enumerados en el artículo 17, apartado 2:
Einrichtungen und Rechtsvereinbarungen, deren Ort der Niederlassung bzw. tatsächlichen Geschäftsleitung sich in einem Land oder einem Rechtssystem befindet, das nicht in den räumlichen Geltungsbereich dieser Richtlinie nach Artikel 7 fällt und nicht in Artikel 17 Absatz 2 genannt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
jurisdicciónStaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la voluntad de una jurisdicción para seguir firmando acuerdos, incluso tras haber llegado a este umbral, y en tercer lugar, la eficacia de su aplicación.
Zweitens ist von Bedeutung, ob ein Staat bereit ist, weitere Abkommen zu unterzeichnen, auch wenn die Kriterien erfüllt sind, und drittens die Effektivität der Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[ en la medida que proceda ] copia de la licencia del participante , u otra prueba de su autorización , para prestar servicios de banca , inversión , transferencia de fondos u otros servicios financieros en [ jurisdicción ] ;
[ falls zutreffend ] eine Abschrift der Lizenz des Teilnehmers oder eines anderen Nachweises der Zulassung zur Erbringung von Bank -, Wert - papier -, Überweisungs - oder sonstigen Finanzdienstleistungen in [ Staat ] ;
Korpustyp: Allgemein
Cesión de derechos o depósito de activos con fines de garantía ; acuerdo de garantía pignoraticia , y acuerdo de garantía financiera con cambio de titularidad Las cesiones con fines de garantía son válidas y legalmente exigibles con arreglo a las leyes de [ jurisdicción ] .
a. Übertragung von Rechten oder hinterlegten Vermögenswerten zur Besi - cherung , als Pfand und / oder Pensionsgeschäft Die Übertragung zum Zwecke der Besicherung ist gemäß den Rechtsvor - schriften von [ Staat ] rechtsgültig und durchsetzbar .
Korpustyp: Allgemein
En concreto , la constitución y eje - cución de un acuerdo de garantía pignoraticia o un acuerdo de garantía financiera con cambio de titularidad conforme a [ insértese la referencia al acuerdo pertinente con el banco central ] es válida y legalmente exigible con arreglo a las leyes de [ jurisdicción ] .
Ferner ist die Begrün - dung und Realisierung eines Pfandrechts oder Pensionsgeschäfts gemäß [ Verweis auf die relevante Vereinbarung mit der Zentralbank ] nach [ Ad - jektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht rechtsgültig .
Korpustyp: Allgemein
No es preciso registrar la [ cesión , prenda o adquisición de activos con fines de garantía , según proceda ] , ni los detalles de la [ cesión , prenda o adquisición de activos con fines de garantía , según proceda ] ante un tribunal o autoridad administrativa , judicial o pública competente en [ jurisdicción ] .
Ferner ist es nicht erforderlich , dass [ die Übertragung zum Zweck der Besicherung , das Pfand oder Pensionsgeschäft ] oder die Daten einer / s solchen [ Übertragung , Pfands oder Pensionsgeschäfts ] bei einem zuständigen Gericht oder einer zuständigen Regierungs -, Justiz - oder sonstigen öffentlichen Behörde in [ Staat ] registriert oder beantragt wird .
Korpustyp: Allgemein
2007O0002 --- ES --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 53 ▼B bancos centrales nacionales del Sistema Europeo de Bancos Centrales [ y [ el banco central nacional / la autoridad reguladora competente ] de [ jurisdicción ] ] .
Ausgenommen hiervon sind die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken des Europäischen Systems der Zentralbanken [ sowie [ die nationale Zentralbank / zuständige Aufsichtsbehörde ] von [ Staat ] ] .
Korpustyp: Allgemein
La información no podrá revelarse a ninguna otra persona, entidad ni autoridad ni a ninguna otra jurisdicción sin consentimiento expreso por escrito de la autoridad competente de la Parte requerida.
Die Informationen dürfen nicht ohne schriftliche Zustimmung der zuständigen Behörde der ersuchten Vertragspartei einer anderen Person, Einrichtung oder Behörde oder einem anderen Staat offen gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cesiones con fines de garantía son válidas y legalmente exigibles con arreglo a las leyes de [jurisdicción].
Die Übertragung zum Zwecke der Besicherung ist gemäß den Rechtsvorschriften von [Staat] rechtsgültig und durchsetzbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Ante un tribunal competente en cuya jurisdicción esté situado uno de los siguientes lugares:
a) bei einem zuständigen Gericht in dem Staat, in dem sich einer der folgenden Orte befindet:
Korpustyp: UN
el lugar en que se encuentra el sospechoso o imputado y las posibilidades de garantizar su entrega o extradición a otra jurisdicción,
– den Aufenthaltsort der verdächtigten oder beschuldigten Person und die Möglichkeiten für ihre Überstellung oder Auslieferung an einen anderen Staat,
Korpustyp: EU DCEP
jurisdicciónRechtssprechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reconocimiento de los matrimonios entre personas del mismo sexo, por otra parte, es un ámbito que forma parte de la jurisdicción de los Estados miembros.
Die Anerkennung von gleichgeschlechtlichen Ehen ist jedoch hingegen ein Bereich, der unter die Rechtssprechung der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también hay que felicitarla por haber desbloqueado el Convenio sobre Europol, aunque lamentamos que, también como consecuencia de la actitud intransigente de un solo Gobierno, no se haya resuelto el problema de la jurisdicción, por lo que nos podemos encontrar con dificultades.
Gratulieren darf man ihr auch, daß sie den Weg für das EuropolAbkommen freigemacht hat, wenngleich wir bedauern, daß infolge der starrsinningen Haltung wiederum einer einzigen Regierung die Frage der Rechtssprechung nicht gelöst werden konnte, was uns in Schwierigkeiten bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contacto directo entre las autoridades nacionales competentes, también con la mayor brevedad posible, resulta por ende esencial para determinar la jurisdicción competente y para el correspondiente traslado de los procedimientos.
Direkter Kontakt - auch so direkt wie möglich - zwischen kompetenten nationalen Behörden ist daher unerlässlich, um die kompetente Rechtssprechung und den jeweiligen Transfer der Verfahren festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo que el Gobierno turco consiente implícitamente esta práctica, además presenta un proyecto de ley sobre las propiedades religiosas ante la Asamblea Nacional turca que establece el Estado turco sólo devolverá a las personas con derechos los inmuebles que estén bajo su jurisdicción y que no se hayan vendido ilegalmente a terceros.
Gleichzeitig akzeptiert die türkische Regierung stillschweigend dieses Vorgehen und hat der Nationalversammlung einen Gesetzesentwurf betreffend Kirchengüter vorgelegt, der vorsieht, dass der türkische Staat nur die Immobilien an die rechtmäßigen Eigentümer zurückgeben wird, die unter seiner Rechtssprechung stehen, nicht aber Besitzgüter, die illegal an Dritte verkauft wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los EE.UU. se han opuesto firmemente a la jurisdicción del TPI, pero los abusos americanos en Abu Ghraib muestran por qué deben estar los EE.UU. sometidos al derecho internacional.
Die USA lehnten die Rechtssprechung des ICC entschieden ab, aber die Misshandlungen im Gefängnis von Abu Ghraib zeigen, warum sich auch die USA dem Völkerrecht unterwerfen sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cortes penales internacionales, nuevas formas de jurisdicción universal, intervención humanitaria.
internationale Strafgerichte, neue Formen der universalen Rechtssprechung, humanitäre Einsätze.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También podría ser juzgado ante un tribunal nacional en un país que acepte la idea de la jurisdicción universal, como sucedió tanto en España como en Inglaterra en el caso del exdictador chileno Augusto Pinochet.
Er könnte auch in einem Land, das die Idee einer universellen Rechtssprechung verfolgt vor ein nationales Gericht gestellt werden. Dies wäre in Spanien oder in Großbritannien möglich, wie im Falle des chilenischen Ex-Diktators General Augusto Pinochet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a) garantizar que los nacionales bajo su jurisdicción no apoyen o ejerzan la pesca INDNR, incluida la prestación de servicios a bordo de buques que figuran en la lista de buques que realizan actividades INDNR a que se refiere el artículo 29;
a) sicherzustellen, dass ihrer Rechtssprechung unterliegende Bürger keine IUU-Fischerei, einschließlich der Beschäftigung an Bord von Fahrzeugen, die auf der IUU-Fahrzeugliste stehen, auf die in Artikel 29 hingewiesen wird, unterstützen oder betreiben,
Korpustyp: EU DCEP
Ni la esclavitud ni servidumbre involuntaria, excepto como castigo de un delito del que el responsable haya sido debidamente condenado, existirá dentro de los Estados Unidos, o en cualquier lugar sujeto a su jurisdicción.
Weder Sklaverei noch Zwangsarbeit, ausgenommen als Strafe für ein Verbreche…aufgrund eines rechtmäßigen Urteils, sollen existieren in den Vereinigten Staate…und an allen Orten, die ihrer Rechtssprechung unterliegen.
Korpustyp: Untertitel
Este aviso se rige por y esta redactado conforme a las leyes francesas con jurisdicción en el tribunal de Grasse, Francia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
jurisdicciónHoheitsbereiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Protocolo Suplementario se aplica a los daños que se produjeron en zonas dentro de los límites de la jurisdicción nacional de las Partes.
Dieses Zusatzprotokoll findet Anwendung auf Schäden, die in Gebieten innerhalb der nationalen Hoheitsbereiche der Vertragsparteien eingetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes pueden aplicar los criterios establecidos en su legislación nacional para abordar los daños que se producen dentro de los límites de su jurisdicción nacional.
Die Vertragsparteien können in ihrem innerstaatlichen Recht festgelegte Kriterien verwenden, um mit Schäden umzugehen, die innerhalb ihrer nationalen Hoheitsbereiche eintreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota del informe del Secretario General relativo a la conservación y el uso sostenible de la biodiversidad marina fuera de las zonas de jurisdicción nacional, preparado y publicado en respuesta a la solicitud que figura en el párrafo 92 de la resolución 61/222;
104. nimmt Kenntnis von dem auf Grund des Ersuchens in Ziffer 92 der Resolution 61/222 erstellten und veröffentlichten Bericht des Generalsekretärs über die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt der Meere außerhalb der nationalen Hoheitsbereiche;
Korpustyp: UN
Decide establecer un Grupo de Trabajo especial oficioso de composición abierta encargado de estudiar las cuestiones relativas a la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica marina fuera de las zonas de jurisdicción nacional, a fin de:
73. beschließt, eine offene informelle Ad-hoc-Arbeitsgruppe zur Untersuchung von Fragen im Zusammenhang mit der Erhaltung und nachhaltigen Nutzung der biologischen Vielfalt der Meere außerhalb der nationalen Hoheitsbereiche einzusetzen, die den Auftrag hat,
Korpustyp: UN
a) Pasar revista a las actividades anteriores y presentes de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales competentes en lo relativo a la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica marina fuera de las zonas de jurisdicción nacional;
a) eine Übersicht der früheren und derzeitigen Tätigkeiten der Vereinten Nationen und anderer zuständiger internationaler Organisationen auf dem Gebiet der Erhaltung und nachhaltigen Nutzung der biologischen Vielfalt der Meere außerhalb der nationalen Hoheitsbereiche zu erstellen;
Korpustyp: UN
d) Indicar, cuando proceda, opciones y enfoques posibles para promover la cooperación y la coordinación internacionales con miras a la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica marina fuera de las zonas de jurisdicción nacional;
d) nach Bedarf Möglichkeiten und Konzepte zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit und Koordinierung bei der Erhaltung und nachhaltigen Nutzung der biologischen Vielfalt der Meere außerhalb der nationalen Hoheitsbereiche zu benennen;
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de adoptar un enfoque más integrado y de seguir estudiando y promoviendo medidas que aumenten la cooperación, coordinación y colaboración respecto de la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica marina fuera de las zonas de jurisdicción nacional,
in der Erkenntnis, dass ein stärker integrierter Ansatz erforderlich ist und weiter Maȣnahmen studiert und gefördert werden müssen, um die Kooperation, Koordinierung und Zusammenarbeit bei der Erhaltung und nachhaltigen Nutzung der biologischen Vielfalt der Meere auȣerhalb der nationalen Hoheitsbereiche zu verbessern,
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de adoptar un enfoque más integrado y de seguir estudiando y promoviendo medidas que aumenten la cooperación y la coordinación en relación con la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica marina fuera de las zonas de jurisdicción nacional,
in der Erkenntnis, dass ein stärker integrierter Ansatz erforderlich ist und weiter Maßnahmen studiert und gefördert werden müssen, um die Zusammenarbeit und Koordinierung bei der Erhaltung und nachhaltigen Nutzung der biologischen Vielfalt der Meere außerhalb der nationalen Hoheitsbereiche zu verbessern,
Korpustyp: UN
a) El impacto ambiental de las actividades antropogénicas en la biodiversidad marina fuera de las zonas de jurisdicción nacional;
a) die Auswirkungen anthropogener Tätigkeiten auf die biologische Vielfalt der Meere außerhalb der nationalen Hoheitsbereiche;
Korpustyp: UN
b) La coordinación y la cooperación entre los Estados, así como entre las organizaciones y los órganos intergubernamentales competentes, para la conservación y la gestión de la diversidad biológica marina fuera de las zonas de jurisdicción nacional;
b) die Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen Staaten sowie zuständigen zwischenstaatlichen Organisationen und Organen bei der Erhaltung und Bewirtschaftung der biologischen Vielfalt der Meere außerhalb der nationalen Hoheitsbereiche;
Korpustyp: UN
jurisdicciónRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pueblo de Irán es el único que tiene jurisdicción para resolver cualquier problema político grave que exista en ese país.
Das iranische Volk allein hat das Recht, jegliche ernsten politischen Probleme, die es im Iran gibt, zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mientras dure la ocupación turca no será posible aplicar de hecho la jurisdicción de la Unión Europea y el acervo comunitario a la parte norte de la isla.
Faktisch jedoch können das Recht der Europäischen Union und der gemeinsame Besitzstand im Nordteil der Insel nicht angewendet werden, solange die türkische Besatzung andauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían estar sometidos a la jurisdicción de los Estados Unidos o a la del Derechos internacional: representación legal, un juicio justo y el derecho de recurso.
Sie sollten entweder dem Recht der USA oder dem Völkerrecht unterstellt werden und damit Anspruch auf Vertretung vor Gericht, ein faires Verfahren und das Recht auf Berufung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encuentro en deuda con la Comisión, así como, según ya he proclamado, con mis compañeros diputados, por haber decidido volver la espalda a la envidia y a las disputas políticas y por optar, con buen criterio, por acoger a estos ciudadanos bajo la jurisdicción del Reglamento 1408.
Ich bin der Europäischen Kommission, aber auch, wie bereits gesagt, meinen Kolleginnen und Kollegen dankbar, dass wir auf Neid und politische Streiterei verzichtet und uns zu Recht für eine Ausweitung der Verordnung 1408 auf diese Bürger entschieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no se llegue a un consenso sobre la concentración de procesos penales, las autoridades competentes de los Estados miembros deben estar facultadas para continuar una causa penal por cualquier infracción penal que sea del ámbito de su jurisdicción nacional.
Solange kein Einvernehmen über die Zusammenlegung der Strafverfahren erzielt wurde, sollten die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, wegen jeder Straftat, für deren Verfolgung sie nach ihrem innerstaatlichen Recht zuständig sind, ein Strafverfahren fortzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede aclarar bajo qué jurisdicción se hallan retenidos?
Nach welchem Recht werden sie festgehalten?
Korpustyp: EU DCEP
A la hora de transmitir los datos, el organismo que lo haga indicará los plazos fijados para su retención según su jurisdicción nacional y a su expiración deberá también el destinatario suprimir los datos o comprobar si siguen siendo necesarios.
Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung der Daten auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Fristen für die Aufbewahrung der Daten hin, nach deren Ablauf auch der Empfänger die Daten zu löschen oder zu prüfen hat, ob sie noch benötigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Resultaría lógico considerar que la elección por las partes de un país determinado para celebrar su matrimonio puede implicar asimismo la aceptación de la jurisdicción de dicho país.
Wenn die Parteien ein Land für ihre Eheschließung gewählt haben, sollte vernünftigerweise davon ausgegangen werden, dass dies ein Anhaltspunkt dafür ist, dass sie unter Umständen auch das Recht dieses Landes akzeptieren.
Korpustyp: EU DCEP
La estructura general de la Directiva especifica que las sucursales deben estar sujetas a la jurisdicción del país en que se encuentra la sucursal.
Die allgemeine Struktur der Richtlinie legt fest, dass Zweigniederlassungen dem Recht desjenigen Landes unterliegen sollen, in dem die Zweigniederlassung belegen ist.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que, en los litigios de carácter transfronterizo, las normas de Derecho internacional privado deben permitir determinar con suficiente claridad la jurisdicción nacional competente y el derecho aplicable, y garantizar el reconocimiento o ejecución recíprocos de las sentencias dictadas por los distintos tribunales nacionales,
C. in der Erwägung, dass es anhand der Bestimmungen des internationalen Privatrechts möglich sein muss, bei grenzüberschreitenden Rechtsstreitigkeiten das zuständige einzelstaatliche Recht und das anwendbare Recht eindeutig genug festzulegen und zu gewährleisten, dass die von den verschiedenen einzelstaatlichen Gerichten gefällten Urteile gegenseitig anerkannt und vollstreckt werden,
Korpustyp: EU DCEP
jurisdicciónder Gerichtsbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zona V, VI, VII y XII (aguas comunitarias y aguas no sujetas a la soberanía o jurisdicción de terceros países) (BSF/56712-)
Gebiet: V, VI, VII und XII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder derGerichtsbarkeit von Drittländern) (BSF/56712-)
Korpustyp: EU DGT-TM
(aguas comunitarias y aguas no sujetas a la soberanía o jurisdicción de terceros países) (BSF/C3412-)
(Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder derGerichtsbarkeit von Drittländern) (BSF/C3412-)
Korpustyp: EU DGT-TM
VIII y IX (aguas comunitarias y aguas no sujetas a la soberanía o jurisdicción de terceros países)
VIII und IX (EG-Gewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder derGerichtsbarkeit von Drittländern)
Korpustyp: EU DGT-TM
CIEM VI, VII y VIII (aguas comunitarias y aguas no sujetas a la soberanía o jurisdicción de terceros países)
VI, VII und VIII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder derGerichtsbarkeit von Drittländern)
Korpustyp: EU DGT-TM
VIII y IX (aguas comunitarias y aguas no sujetas a la soberanía o jurisdicción de terceros países)
VIII und IX (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder derGerichtsbarkeit von Drittländern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguas comunitarias y aguas no sujetas a la soberanía o jurisdicción de terceros países de las zonas VI y VII
Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder derGerichtsbarkeit von Drittländern in den Gebieten VI und VII
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguas comunitarias y aguas no sujetas a la soberanía o jurisdicción de terceros países de las zonas VIII y IX
Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder derGerichtsbarkeit von Drittländern in den Gebieten VIII und IX
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona X (aguas comunitarias y aguas no sujetas a la soberanía o jurisdicción de terceros países)
Gebiet X (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder derGerichtsbarkeit von Drittländern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona XII (aguas comunitarias y aguas no sujetas a la soberanía o jurisdicción de terceros países)
Gebiet XII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder derGerichtsbarkeit von Drittländern)
Korpustyp: EU DGT-TM
(aguas comunitarias y aguas no sujetas a la soberanía o jurisdicción de terceros países)
(Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder derGerichtsbarkeit von Drittländern)
Korpustyp: EU DGT-TM
jurisdicciónHoheitsbereichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que este artículo se ha vuelto a transferir fuera de la jurisdicción de la Parte receptora de acuerdo con las disposiciones pertinentes del presente Acuerdo, o
dass die Güter im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen dieses Abkommens erneut weitergegeben wurden, so dass sie sich außerhalb des Hoheitsbereichs der empfangenden Vertragspartei befinden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte tomará todas las medidas necesarias para que las actividades sometidas a su jurisdicción se realicen de manera que no causen una contaminación más allá de los límites de su jurisdicción.
Jede Partei ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Tätigkeiten in ihrem Hoheitsbereich so durchgeführt werden, dass sie keine Verschmutzungen außerhalb ihres Hoheitsbereichs verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda Parte en cuya jurisdicción se estén realizando o se prevea que se van a realizar actividades deberá tener en cuenta cualquier efecto adverso sobre el medio ambiente, independientemente de que esos efectos sea probable que se produzcan dentro de los límites de su jurisdicción o fuera de esos límites.
Eine Partei, in deren Hoheitsbereich Tätigkeiten geplant sind oder durchgeführt werden, berücksichtigt alle umweltschädigenden Auswirkungen unabhängig davon, ob diese Auswirkungen innerhalb oder außerhalb ihres Hoheitsbereichs eintreten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, en su caso en cooperación con otros Estados miembros, podrán aprobar ensayos de tecnologías de reducción de las emisiones en buques que enarbolen su pabellón o en zonas marítimas de su jurisdicción.
Die Mitgliedstaaten können — gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten — Versuche mit emissionsmindernden Technologien für Schiffe unter ihrer Flagge oder in Seegebieten ihres Hoheitsbereichs genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro comunicará a los interesados sujetos a su jurisdicción la información y las decisiones enviadas por la Comisión con arreglo al apartado 1.
Jeder Mitgliedstaat gibt die von der Kommission nach Absatz 1 erhaltenen Informationen und Entscheidungen an die Betroffenen innerhalb seines Hoheitsbereichs weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, en su caso en cooperación con otros Estados miembros, podrán aprobar ensayos de métodos de reducción de emisiones en buques que enarbolen su pabellón o en zonas marítimas de su jurisdicción.
Die Mitgliedstaaten können — gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten — Versuche mit emissionsmindernden Verfahren für Schiffe unter ihrer Flagge oder in Seegebieten ihres Hoheitsbereichs genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro comunicará a los interesados sujetos a su jurisdicción las respuestas enviadas por la Comisión con arreglo al apartado 1.
Jeder Mitgliedstaat gibt die von der Kommission nach Absatz 1 erhaltenen Antworten an die Betroffenen innerhalb seines Hoheitsbereichs weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuevos usos sostenibles de los océanos, incluida la conservación y ordenación de la biodiversidad del fondo marino de zonas situadas fuera de los límites de la jurisdicción nacional;
Neue Wege zur nachhaltigen Nutzung der Ozeane, einschließlich der Erhaltung und Bewirtschaftung der biologischen Vielfalt des Meeresbodens in Gebieten außerhalb des nationalen Hoheitsbereichs;
Korpustyp: UN
Pesca de altura en gran escala con redes de enmalle y deriva, pesca no autorizada en zonas sujetas a jurisdicción nacional y en la alta mar y pesca ilícita, no declarada y no reglamentada, capturas incidentales y descartes en la pesca, y otras cuestiones
Fischfang mit großen pelagischen Treibnetzen, nicht genehmigte Fischerei in Zonen des nationalen Hoheitsbereichs und auf Hoher See sowie illegale, nicht gemeldete und ungeregelte Fischerei, Beifänge und Rückwürfe in der Fischerei und andere Entwicklungen
Korpustyp: UN
Pesca de altura en gran escala con redes de enmalle y deriva, pesca no autorizada en zonas sujetas a jurisdicción nacional y en la alta mar, capturas incidentales y descartes en la pesca, y otras cuestiones
Fischfang mit großen pelagischen Treibnetzen, nicht genehmigte Fischerei in Zonen des nationalen Hoheitsbereichs und auf Hoher See, Beifänge und Rückwürfe in der Fischerei und andere Entwicklungen
Korpustyp: UN
jurisdicciónHoheitsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Partes, en la medida en que sea viable, se asistirán mutuamente en la adquisición, por una de las Partes o por personas dentro de la Comunidad o bajo la jurisdicción de la República de Sudáfrica, de materiales nucleares, materiales no nucleares o equipos.
Die Vertragsparteien unterstützen sich gegenseitig, soweit möglich, bei der Beschaffung von Kernmaterial, nicht nuklearem Material und Ausrüstungen durch die Vertragsparteien selbst oder durch Personen innerhalb der Gemeinschaft oder im Hoheitsbereich der Republik Südafrika.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Parte contratante dentro de cuya jurisdicción se prevean o se estén realizando actividades velará por que se adopten medidas de seguridad con respecto al diseño, la construcción, el emplazamiento, el equipo, el marcado, la explotación y el mantenimiento de las instalaciones.
Die Vertragspartei, in deren Hoheitsbereich Tätigkeiten geplant sind oder durchführt werden, stellt sicher, dass Sicherheitsmaßnahmen mit Blick auf die Planung, den Bau, die Platzierung, die Ausrüstung, die Kennzeichnung, den Betrieb und die Wartung der Anlagen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte exigirá a los operadores encargados de las instalaciones de su jurisdicción que comuniquen sin demora a la autoridad competente:
Jede Partei verpflichtet die verantwortlichen Betreiber von Anlagen in ihrem Hoheitsbereich, folgende Ereignisse unverzüglich der zuständigen Behörde zu melden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte tomará todas las medidas necesarias para que las actividades sometidas a su jurisdicción se realicen de manera que no causen una contaminación más allá de los límites de su jurisdicción.
Jede Partei ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Tätigkeiten in ihrem Hoheitsbereich so durchgeführt werden, dass sie keine Verschmutzungen außerhalb ihres Hoheitsbereichs verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda Parte en cuya jurisdicción se estén realizando o se prevea que se van a realizar actividades deberá tener en cuenta cualquier efecto adverso sobre el medio ambiente, independientemente de que esos efectos sea probable que se produzcan dentro de los límites de su jurisdicción o fuera de esos límites.
Eine Partei, in deren Hoheitsbereich Tätigkeiten geplant sind oder durchgeführt werden, berücksichtigt alle umweltschädigenden Auswirkungen unabhängig davon, ob diese Auswirkungen innerhalb oder außerhalb ihres Hoheitsbereichs eintreten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este Protocolo Suplementario se aplica a los daños resultantes de un movimiento transfronterizo de organismos vivos modificados que se inició después de la entrada en vigor de este Protocolo Suplementario para la Parte en cuya jurisdicción se produjo el movimiento transfronterizo.
Dieses Zusatzprotokoll findet Anwendung auf Schäden, die durch eine grenzüberschreitende Verbringung von lebenden veränderten Organismen entstanden sind, die nach Inkrafttreten dieses Zusatzprotokolls für die Vertragspartei begann, in deren Hoheitsbereich die grenzüberschreitende Verbringung erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes acuerdan también tomar las medidas apropiadas para alentar a las personas físicas y jurídicas dentro de su jurisdicción que poseen recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura enumerados en el anexo I a que incluyan dichos recursos en el sistema multilateral.
Die Vertragsparteien vereinbaren ferner, geeignete Maßnahmen zu treffen, um natürliche und juristische Personen in ihrem Hoheitsbereich, die in Anlage I aufgeführte pflanzengenetische Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft besitzen, zu ermutigen, diese pflanzengenetischen Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft in das multilaterale System einzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este efecto, deberá proporcionarse también dicho acceso a las personas físicas o jurídicas bajo la jurisdicción de cualquier Parte Contratante, con sujeción a lo dispuesto en el artículo 11.4.
Zu diesem Zweck wird dieser Zugang vorbehaltlich des Artikels 11.4 auch juristischen und natürlichen Personen, im Hoheitsbereich einer Vertragspartei gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso iniciado por la Comisión para que ambos Estados retiren su administración civil y sus fuerzas militares y policiales de las zonas que están en la jurisdicción del otro y para hacer el correspondiente traspaso de autoridad, de conformidad con lo dispuesto por la Corte, hará que aumente la cooperación entre el Camerún y Nigeria.
Das von der Kommission eingeleitete Verfahren für den Abzug der zivilen Verwaltungs-, der Militär- und der Polizeikräfte der beiden Staaten aus Gebieten, die in den Hoheitsbereich des jeweils anderen Staates fallen, und die entsprechende Übertragung der Autorität gemäß der Forderung des Gerichtshofs werden die Zusammenarbeit zwischen Kamerun und Nigeria vertiefen.
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte adoptará todas las medidas legales, administrativas y de otra índole necesarias para garantizar la aplicación efectiva y la vigilancia del cumplimiento efectivo de las disposiciones del presente Protocolo dentro de su jurisdicción.
Jeder Vertragsstaat trifft alle notwendigen rechtlichen, administrativen und sonstigen Maßnahmen, um die wirksame Durchführung und Durchsetzung der Bestimmungen dieses Protokolls in seinem Hoheitsbereich zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
jurisdicciónGericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa cárcel debe ser desmantelada y los detenidos deben comparecer ante una jurisdicción legítima.
Dieses Gefängnis muß aufgelöst und die Häftlinge müssen vor ein ordentliches Gericht gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta modificación permite a las partes contratantes contratar en favor de la jurisdicción del vendedor.
Diese Modifikation gestattet den Parteien eines Vertrags zwischen Verbraucher und Unternehmen, sich für den Fall von Streitigkeiten auf eine Klageerhebung vor dem Gericht des Verkäufers zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente tendremos que considerar si la atribución de competencias a una jurisdicción comunitaria especial no podría acaso establecer un desequilibrio y además llevaría a lo que los estadounidenses llaman el forum shopping, que consiste en que cada abogado o experto en términos jurídicos lleva el asunto a la jurisdicción que le sea más favorable.
Wahrscheinlich müssen wir prüfen, ob die Übertragung von Befugnissen an ein spezielles Gemeinschaftsgericht nicht vielleicht ein Ungleichgewicht hervorrufen und zudem dazu führen würde, was in den USA forum shopping genannt wird und bedeutet, dass jeder Anwalt oder Rechtsexperte die Angelegenheit vor das Gericht bringt, das für ihn am günstigsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la esfera de la obtención de pruebas, los procesos judiciales correspondientes a la jurisdicción de un Estado miembro entrañan cada vez más, por ejemplo, la audición de testigos residentes en otro Estado miembro.
So ist in der Beweisaufnahme bei Gerichtsverfahren, die vor einem Gericht eines Mitgliedstaates durchgeführt werden, beispielsweise immer häufiger die Anhörung von Zeugen erforderlich, die in einem anderen Mitgliedstaat ansässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a los costes de dotación de personal y operativos de esta nueva jurisdicción, que se estiman en un total de 2 453 000 euros al año, he votado a favor de establecerlo, dada la agilidad procesal añadida que aportará a la jurisdicción comunitaria.
Trotz der Personal- und Arbeitskosten für dieses neue Gericht, die auf insgesamt 2 453 000 EUR pro Jahr veranschlagt werden, habe ich für dessen Errichtung gestimmt, weil es die Gerichtsverfahren der Gemeinschaft beschleunigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a permitir por fin el Acuerdo PNR que los ciudadanos europeos hagan valer sus derechos a la protección de la privacidad ante una jurisdicción estadounidense, cosa que no sucede actualmente?
Wird schließlich das PNR-Abkommen den europäischen Bürgern erlauben, ihre Rechte auf Schutz der Privatsphäre vor einem amerikanischen Gericht geltend zu machen, was derzeit nicht der Fall ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con los principios generales del Derecho comunitario y, en particular, el de tutela judicial efectiva, las decisiones de las autoridades supervisoras deberán poder someterse, en las circunstancias oportunas, al control de una jurisdicción independiente.
Im Einklang mit den allgemeinen Grundsätzen des Gemeinschaftsrechts und insbesondere dem Anspruch auf rechtliches Gehör sollten die Entscheidungen einer Aufsichtsstelle gegebenenfalls von einem unabhängigen Gericht überprüft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades neerlandesas informaron a la Comisión de que la jurisdicción neerlandesa competente, basándose en los artículos 53 y 69 de la ley neerlandesa sobre quiebra, les había obligado a transformar en fondos propios el préstamo de 9,25 millones de euros.
Die niederländischen Behörden informierten die Kommission darüber, dass das zuständige niederländische Gericht sie gemäß den Artikeln 53 und 69 des niederländischen Insolvenzgesetzes angewiesen hatte, das Darlehen von 9,25 Mio. EUR in Eigenkapital umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el apartado 9, párrafo primero, los términos «jurisdicción en el sentido del artículo 177 del Tratado» se sustituyen por los términos «jurisdicción en el sentido del artículo 234 del Tratado».
In Absatz 9 Unterabsatz 1 werden die Worte „Gericht im Sinne des Artikels 177 des Vertrags“ durch die Worte „Gericht im Sinne des Artikels 234 des Vertrags“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La institución y el órgano de contratación del Estado miembro concernido por el procedimiento de contratación pública común acordarán en especial las modalidades prácticas para la evaluación de las peticiones de participación o las licitaciones, la adjudicación del contrato, la ley aplicable al mismo y la jurisdicción contenciosa competente.».
Bei gemeinsam mit einem öffentlichen Auftraggeber eines Mitgliedstaats durchgeführten Vergabeverfahren legen das Organ und der öffentliche einzelstaatliche Auftraggeber insbesondere fest, welche praktischen Regeln für die Bewertung der Anträge auf Teilnahme oder der Angebote sowie für die Zuschlagserteilung gelten, welches Recht auf den Auftrag Anwendung findet und welches Gericht bei Streitigkeiten zuständig ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
jurisdicciónGerichtsstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre un sitio activo o pasivo, entre una actividad dirigida y no dirigida, un abogado podría estar "mareando la perdiz" durante años y años con la jurisdicción que pudiera ser aplicable.
Bei der Entscheidung zwischen einem aktiven oder passiven Standort, zwischen einer ausgerichteten und einer nicht ausgerichteten Tätigkeit könnte ein Anwalt jahrelang immer neue Begründungen in Bezug auf den ausschlaggebenden Gerichtsstand finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En gran parte, la jurisdicción va a determinar el Derecho aplicable porque normalmente los jueces suelen recurrir a cualquier subterfugio.
Das anzuwendende Recht wird weitgehend durch den Gerichtsstand bestimmt, weil Richter in der Regel irgendeine Ausrede gebrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí se establece que con el seguro de vehículos automóviles el domicilio del acusado pueda considerarse un lugar de jurisdicción cuando existe una acción directa.
Dort ist vorgesehen, dass bei Haftpflichtversicherungen auch der Wohnsitz des Geschädigten für einen Gerichtsstand in Betracht kommt, wenn es eine Direktklage gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 44 Ley aplicable , jurisdicción y lugar de ejecución 1 . La relación bilateral entre [ insértese el nombre del banco central ] y los participantes en TARGET2 - [ insértese la referencia al banco central / país ] se regirá por la ley [ insértese el gentilicio correspondiente ] .
Artikel 44 Anwendbares Recht , Gerichtsstand und Erfüllungsort ( 1 ) Für die Geschäftsbeziehung zwischen der [ Name der Zentralbank einfü - gen ] und den TARGET2 - [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] - Teilneh - mern gilt [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet , einfügen ] Recht .
Korpustyp: Allgemein
2007O0002 --- ES --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 10 ▼B --- artículo 41 ( relación contractual con el proveedor del servicio de red ) , --- artículo 44 ( ley aplicable , jurisdicción y lugar de ejecución ) .
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 10 ▼B --- Artikel 41 ( Vertragsverhältnis mit dem Netzwerkdienstleister ) ; --- Artikel 44 ( Anwendbares Recht , Gerichtsstand und Erfüllungsort ) .
Korpustyp: Allgemein
Ley aplicable, jurisdicción y lugar de ejecución
Anwendbares Recht, Gerichtsstand und Erfüllungsort
Korpustyp: EU DGT-TM
artículo 44 (ley aplicable, jurisdicción y lugar de ejecución).
Artikel 44 (Anwendbares Recht, Gerichtsstand und Erfüllungsort).
Korpustyp: EU DGT-TM
También observa que se tomó debidamente en cuenta el hecho de que uno de los acusados era hijo de un funcionario del tribunal, ya que las autoridades nombraron un juez suplente de otra jurisdicción para conocer el caso.
Juli 1991 gemeldet hatte, und dass der Polizeihauptkommissar von Roskilde anschließend deren Strafverfolgung beantragte. Er bemerkt außerdem, dass dem Umstand, dass einer der Angeklagten der Sohn einer Gerichtsbediensteten war, dadurch gebührend Rechnung getragen wurde, dass die Behörden einen Ersatzrichter aus einem anderen Gerichtsstand zur Verhandlung des Falles bestellten.
Korpustyp: UN
De ese modo la Comisión está convirtiéndose en una jurisdicción favorable para las empresas que no pueden superar a sus competidoras en el mercado e intentan conseguir una segunda oportunidad en los tribunales.
Die Kommission ist daher dabei, sich als freundlicher Gerichtsstand für Unternehmen zu etablieren, die es nicht schaffen, ihre Wettbewerber auf dem Markt zu schlagen und die vor Gericht eine zweite Chance suchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la presente Directiva se extiende a todos los accidentes la posibilidad de la acción directa contra el asegurador, a consecuencia de lo cual se crea, para la persona perjudicada y contra el asegurador, una jurisdicción en el Estado miembro en que dicha persona tenga su domicilio.
Die 4. KH-Richtlinie lässt die Direktklage gegen den Haftpflichtversicherer zu.Die vorliegende Richtlinie erstreckt die Möglichkeit der Direktklage gegen den Haftpflichtversicherer auf alle Unfälle.Das hat zur Folge, dass durch die Verordnung für den Geschädigten in dem Mitgliedstaat, in dem er seinen Wohnsitz hat, ein Gerichtsstand gegen den Haftpflichtversicherer begründet wird.
Korpustyp: EU DCEP
jurisdicciónRechtshoheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Cultura y Educación ha presentado una enmienda relativa a los casos en que una empresa mediática se haya establecido en un Estado miembro con jurisdicción "destinada a evitar las normas más estrictas en los ámbitos" coordinados por la directiva.
Der Ausschuss für Kultur und Bildung hat einen Änderungsantrag eingebracht, in dem es um die Fälle geht, in denen sich ein Mediendiensteanbieter in dem Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit er unterliegt, niedergelassen hat, "um die strengeren Bestimmungen in den durch diese Richtlinie koordinierten Bereichen zu umgehen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los buques que durante toda su vida útil operen solo en aguas sujetas a la soberanía o jurisdicción del Estado miembro cuyo pabellón enarbole el buque.
Schiffe, die während ihres gesamten Lebenszyklus nur in Gewässern betrieben werden, die der Staatshoheit oder Rechtshoheit des Mitgliedstaats unterliegen, dessen Flagge sie führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlar los trenes que circulan en el territorio sometido a su jurisdicción,
zur Kontrolle der im Gebiet ihrer Rechtshoheit verkehrenden Züge;
Korpustyp: EU DGT-TM
efectuar investigaciones sobre el cumplimiento de las disposiciones de la Directiva 2007/59/CE por parte de quienes desarrollen sus actividades en el territorio sometido a su jurisdicción,
für Abfragen in Bezug auf die Einhaltung der Richtlinie 2007/59/EG durch alle im Gebiet ihrer Rechtshoheit Tätigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«licencia» todo documento jurídico, concedido bajo la jurisdicción de un Estado miembro, que confiera responsabilidad sobre el emplazamiento, diseño, construcción, puesta en servicio y explotación o clausura de una instalación nuclear;
„Genehmigung“ jedes Rechtsdokument, das unter der Rechtshoheit eines Mitgliedstaats erteilt wird, um die Verantwortung für Standortwahl, Auslegung, Bau, Inbetriebnahme und Betrieb oder Stilllegung einer kerntechnischen Anlage zuzuweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene asimismo armonizar el Reglamento (CE) no 1210/2003 con la evolución más reciente en materia de aplicación de las sanciones en relación con la determinación de las autoridades competentes, las responsabilidades por las infracciones y la jurisdicción.
Ferner sind, was die Angaben zu den zuständigen Behörden, die Haftung für Verstöße und die Rechtshoheit anbetrifft, in der Verordnung (EG) Nr. 1210/2003 die jüngsten Entwicklungen in der Sanktionspraxis zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que los prestadores del servicio de comunicación a los que no se aplique lo dispuesto en el apartado 3 están sometidos a la jurisdicción de un Estado miembro en los casos siguientes:
Mediendiensteanbieter, auf die Absatz 3 nicht anwendbar ist, gelten in folgenden Fällen als Anbieter, die der Rechtshoheit eines Mitgliedstaats unterliegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 2 se entenderá sin perjuicio de la aplicación de cualquier procedimiento, medida o sanción contra dichas infracciones en el Estado miembro a cuya jurisdicción esté sometido el organismo de radiodifusión televisiva de que se trate.
Absatz 2 lässt die Anwendung entsprechender Verfahren, rechtlicher Abhilfemaßnahmen oder Sanktionen bezüglich der betreffenden Verstöße in dem Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit der Fernsehveranstalter unterworfen ist, unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
haber pedido al Estado miembro a cuya jurisdicción esté sujeto el prestador de servicios que tome medidas y este último no haberlas tomado, o no haber resultado suficientes,
den Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit der Mediendiensteanbieter unterworfen ist, aufgefordert, Maßnahmen zu ergreifen, und dieser hat keine derartigen Maßnahmen ergriffen oder die von ihm getroffenen Maßnahmen sind unzulänglich,
Korpustyp: EU DGT-TM
haber notificado a la Comisión y al Estado a cuya jurisdicción esté sujeto el prestador de servicios su intención de adoptar dichas medidas.
die Kommission und den Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit der Mediendiensteanbieter unterworfen ist, über seine Absicht, derartige Maßnahmen zu ergreifen, unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
jurisdicciónHoheitsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda cuestión –que no ha tocado– es la capacidad de los Gobiernos para intentar utilizar el interés público y la protección del consumidor con el fin de impedir que los proveedores de servicios de juego se establezcan en su jurisdicción y, a la vez, promover activamente sus propias loterías estatales y negocios de juego.
Das zweite Problem, auf das er nicht eingegangen ist, betrifft die Tatsache, dass es Regierungen möglich ist, Fragen des öffentlichen Interesses und des Verbraucherschutzes zu benutzen, um Glücksspielanbieter an der Niederlassung in ihrem Hoheitsgebiet zu hindern, während sie gleichzeitig aktiv ihre eigenen staatlichen Lotteriespiele und Glücksspielunternehmen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, cada Estado miembro debería establecer, antes del 31 de diciembre de 2006, sus propios plazos para preparar y remitir a la Comisión un programa detallado para la gestión a largo plazo de todo tipo de residuos radiactivos dentro de su jurisdicción conforme a estándares internacionales.
Zunächst soll jeder Mitgliedstaat bis spätestens 31. Dezember 2006 ein detailliertes Programm für die langfristige Entsorgung aller Arten von radioaktiven Abfällen in seinem Hoheitsgebiet in Übereinstimmung mit internationalen Standards vorbereiten und dieses der Kommission vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es significativo que el artículo 1 del Convenio Europeo no sólo garantice la protección de los ciudadanos de la Unión Europea y de otras personas que se encuentren en el territorio de la Unión, sino también la de cualquier individuo que se acoja a la jurisdicción de la Unión fuera de su territorio.
Schließlich ist es von großer Bedeutung, dass Artikel 1 der Europäischen Konvention nicht nur Schutz für die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union und andere Personen auf ihrem Hoheitsgebiet bieten wird, sondern auch für Personen, die in ihre Zuständigkeit fallen und das sogar dann, wenn sie sich außerhalb des Hoheitsgebiets befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el bienestar de los animales que se transportan de una jurisdicción a la siguiente ha de tener una importancia capital, no creo que la orientación política propuesta por la Comisión al Parlamento con respecto a esta medida sea correcta.
Obwohl das Wohlergehen der Tiere beim Transport aus einem Hoheitsgebiet in ein anderes oberste Priorität genießen muss, ist die von der Kommission in Bezug auf diese Maßnahme vorgeschlagene politische Richtung meines Erachtens nicht richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho llanamente, un agente fronterizo que ve a un viajero dirigirse hacia un punto de destino que está más allá de sus fronteras, es posible que no se sienta incentivado a pararle y provocar así una solicitud de asilo dentro de su jurisdicción.
Um es einmal ganz unverblümt auszudrücken: wenn ein Grenzschutzbeamter beobachtet, wie sich ein potentieller Flüchtling auf den Weg in ein Gebiet jenseits seiner eigenen Grenze macht, dann hat er wenig Anreiz, ihn aufzuhalten und damit einen Asylantrag in seinem Hoheitsgebiet auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos de los Estados miembros deben desempeñar el papel que les corresponde cooperando plenamente con la Comisión para velar por que los caladeros en peligro correspondientes a su jurisdicción queden excluidos de la pesca, cuando sea necesario, y por que se lleven a cabo los controles e inspecciones que les incumben entera y eficazmente.
Die Regierungen der Mitgliedstaaten sollten ihrerseits uneingeschränkt mit der Kommission zusammenarbeiten, um zu sichern, daß bedrohte Fischgründe in ihrem Hoheitsgebiet nötigenfalls gesperrt werden und daß die Mitgliedstaaten die Kontrollen und Inspektionen, für die sie verantwortlich sind, sorgfältig und wirksam ausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exposiciones para los que no se disponga de dicha evaluación crediticia, recibirán una ponderación de riesgo del 100 % o la asignada a las exposiciones frente a la administración central de la jurisdicción en que esté constituida la empresa, si ésta fuera superior.
Risikopositionen, für die keine solches Bonitätsbeurteilung vorliegt, wird ein Risikogewicht von 100 % zugewiesen oder das Risikogewicht für Risikopositionen gegenüber dem Zentralstaat, in dessen Hoheitsgebiet das Unternehmen seinen Sitz hat, falls dieses höher ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que los Estados miembros pueden decidir no incorporar a su Derecho interno ni aplicar el artículo 20 de la Directiva por el hecho de que actualmente, bajo su jurisdicción, no exista ninguna empresa registrada que efectúe operaciones mar adentro fuera del territorio de la Unión.
Die Kommission stellt fest, dass Mitgliedstaaten von der Möglichkeit der Nichtumsetzung und der Nichtanwendung des Artikels 20 der Richtlinie Gebrauch machen können, wenn in ihrem Hoheitsgebiet gegenwärtig kein Unternehmen registriert ist, das Offshore-Aktivitäten außerhalb des Gebiets der Union betreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor exacto de una seguridad basada en activos lo determina el mercado, y el «mercado» que hay que tener en cuenta es mayor que un mercado local, pues el activo puede trasladarse a otra jurisdicción.
Der genaue Wert einer vermögensgestützten Sicherheit wird vom Markt bestimmt; dabei ist der relevante „Markt“ größer als ein lokaler Markt, denn der Vermögensgegenstand kann in ein anderes Hoheitsgebiet verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
entidades financieras domiciliadas en la jurisdicción del soberano;
Finanzinstitute mit Sitz im Hoheitsgebiet des betreffenden Staats;
Korpustyp: EU DGT-TM
jurisdicciónzuständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No veo, la verdad, cómo se puede supervisar satisfactoriamente esa medida, porque los puertos comunitarios y los países de la Comunidad Europea no tienen jurisdicción real sobre los buques de pabellón o propiedad extranjeros.
Ich sehe nicht, wie diese Maßnahme ausreichend überwacht werden kann, da die Gemeinschaftshäfen und die Länder innerhalb der Europäischen Gemeinschaft für Schiffe, die unter der Flagge oder als Eigentum überseeischer Länder fahren, rechtlich nicht zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me gustaría saber si realmente cree que las normas que tenemos en la Unión Europea sobre producción de petróleo y gas impedirán que se repitan este tipo de catástrofes en las zonas de nuestra jurisdicción.
Ich möchte zweitens wissen, ob Sie tatsächlich glauben, dass uns die Regelungen, die wir in der Europäischen Union für Öl- und Gasförderung haben, vor der Wiederholung solcher Katastrophen da, wo wir zuständig sind, schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El "Corpus Juris" prevé la creación, en su día, de un ministerio fiscal europeo independiente con jurisdicción para actuar contra los delitos cometidos contra los intereses financieros de la UE por los miembros y funcionarios de las instituciones comunitarias, así como por parte de terceros.
Mit "Corpus Juris " soll letztlich eine unabhängige Europäische Strafverfolgungsbehörde eingerichtet werden, die für Verstöße gegen die finanziellen Interessen der EU durch Mitglieder und Beamte der EU-Institutionen sowie durch Dritte zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente en contra del Ministerio Fiscal europeo y de que su jurisdicción se extienda a todo el territorio de los Estados miembros.
Ich bin ganz und gar gegen eine europäische Staatsanwaltschaft, die für das Territorium aller Mitgliedstaaten zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opina el Consejo sobre la repentina declaración de posponerlo todo durante seis meses, medida a la que se ha opuesto expresamente el Parlamento Europeo por amplia mayoría o sobre la declaración de la señora Del Ponte, que carece de toda jurisdicción en este terreno?
Was meint der Rat zu der plötzlichen Äußerung, das Ganze um sechs Monate zu verschieben, wovor das Europaparlament ausdrücklich mit großer Mehrheit gewarnt hat, oder auch zu Äußerungen von Frau del Ponte, die überhaupt nicht dafür zuständig ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos congratulamos de que ahora el Tribunal Supremo haya manifestado que tomará una decisión sobre si los tribunales estadounidenses tienen jurisdicción.
Es ist jedoch zu begrüßen, dass der Oberste Gerichtshof jetzt erklärt hat, er werde darüber entscheiden, ob die Gerichte der Vereinigten Staaten zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré diciendo que lamento la ausencia del Consejo en este debate ya que, como ha señalado el Comisario Patten, la Comisión carece de jurisdicción, y la incapacidad del Consejo para aprobar una posición común y una estrategia para llevar a cabo la defensa del Estado de derecho en la Bahía de Guantánamo constituye un olvido penoso.
Ich möchte abschließend feststellen, dass ich die Abwesenheit des Rates in dieser Aussprache bedauere, denn wie Kommissar Patten feststellte, ist die Kommission nicht zuständig, und es ist traurig, dass es der Rat bislang versäumt hat, einen gemeinsamen Standpunkt und eine Strategie zur Wahrung der Rechtsstaatlichkeit in Guantanamo Bay zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero apuntar la necesidad de un diálogo más intenso entre el Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales, dado que todas las cuestiones cubiertas por la política comercial común pasarán a ser jurisdicción exclusiva de la Unión.
Zuletzt möchte ich den Bedarf eines ernsthafteren Dialogs zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten hervorheben, da die Union für alle unter die Gemeinsame Handelspolitik fallenden Themen alleine zuständig sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He intentado que el informe sólo trate de aspectos sobre los que el Parlamento y la Comisión tienen jurisdicción.
Ich habe versucht darauf zu achten, dass im Bericht nur solche Bereiche angesprochen werden, für die Parlament und Kommission zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal no tiene aquí ninguna jurisdicción, a menos que los Estados miembros se pongan de acuerdo y decidan limitar su libertad política.
Der Gerichtshof ist hier nicht zuständig, es sei denn, die Mitgliedstaaten vereinbaren selbst seine Zuständigkeit und stimmen einer solchen Einschränkung ihrer politischen Freiheit zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurisdicciónZuständigkeitsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siete países están planteándose excepciones voluntarias a la jurisdicción de la Corte Penal Internacional.
Sieben Länder erwägen einen Ausstieg aus dem Zuständigkeitsbereich des Internationalen Strafgerichtshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuimos la mayor jurisdicción que estableció que las NIIF se aplicarían a las sociedades cotizadas a partir de 2005.
Wir waren der größte Zuständigkeitsbereich, der seit 2005 die Auffassung vertrat, die IFRS würden für börsennotierte Unternehmen die Regel werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que a través de Internet su jurisdicción resulta tremendamente vasta.
Es geht vielmehr darum, dass dieser Zuständigkeitsbereich durch das Internet extrem weitläufig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha demostrado que, en las elecciones, la población de la jurisdicción de la Autoridad Palestina no ha dado prioridad a una resolución negociada de este viejo conflicto.
Außerdem hat sich gezeigt, dass die im Zuständigkeitsbereich der Palästinensischen Autonomiebehörde lebenden Menschen einer Verhandlungslösung dieses seit Ewigkeiten bestehenden Konflikts bei der Wahl keine Priorität eingeräumt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que los Estados miembros desarrollen estrategias adecuadas y preparen programas detallados con calendarios fijados para la gestión a largo plazo de todo tipo de residuos dentro de su jurisdicción.
Die Mitgliedstaaten müssen zwingend geeignete Strategien entwickeln und detaillierte Programme mit Zeitplänen für die langfristige Entsorgung sämtlicher Arten von Abfällen in ihrem Zuständigkeitsbereich ausarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos olvidar que hay Estados miembros que se han manifestado en contra de dicha directiva por el hecho de no pertenecer a la jurisdicción de la UE.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass Mitgliedstaaten ihre Ablehnung einer solchen Richtlinie zum Ausdruck gebracht haben, da dies nicht unter den Zuständigkeitsbereich der EU fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es necesario proclamar que los asuntos relacionados con la lucha contra los abusos infantiles pertenecen a la jurisdicción nacional.
Natürlich muss man feststellen, dass Fragen betreffend den Kampf gegen Kindesmisshandlungen in den nationalen Zuständigkeitsbereich fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me permito recordar que, en virtud del Tratado de Lisboa, el Tribunal Europeo de Justicia tiene jurisdicción muy limitada en el ámbito de la política exterior.
Erstens, darf ich Sie daran erinnern, dass der Europäische Gerichtshof unter dem Lissaboner Vertrag einen sehr eingeschränkten Zuständigkeitsbereich im Bereich der Außenpolitik hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La difícil situación a la que se enfrenta actualmente Italia entra dentro de la jurisdicción europea, como ha sugerido la señora Malmström.
Die schwierige Situation, in der Italien sich momentan befindet, fällt in den Zuständigkeitsbereich Europas, wie Frau Malmström andeutete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el conjunto de la política nuclear, la combinación energética, es objeto de la jurisdicción nacional y no hay nada que yo pueda hacer para cambiarlo.
So fällt z. B. die gesamte Atompolitik, der Energie-Mix, in den nationalen Zuständigkeitsbereich, und es gibt nichts, was ich tun könnte, um dies zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurisdicciónHoheitsgewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto nos lleva a la cuestión clave de la jurisdicción, comenzando con la simple omisión de las jurisdicciones nacionales de España y Portugal, que no se omitió ni siquiera en la anterior propuesta que trataba de la jurisdicción de Reino Unido sobre las formaciones de arrecifes de los Darwin Mounds en la costa escocesa.
All dies führt uns zum Kernproblem der Zuständigkeit. Das fängt damit an, dass man die nationalen Hoheitsrechte Spaniens und Portugals einfach außer Acht lässt, was nicht einmal im früheren Vorschlag geschah, der die Hoheitsgewalt des Vereinigten Königreichs über die Korallenriffe „Darwin Mounds“ vor der schottischen Küste betraf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, intrínsecamente, no es posible imponer ni recaudar dicho impuesto, a menos que esté regulado a nivel internacional, porque no hay ninguna duda de que los servidores se establecerían en terceros países fuera de la jurisdicción de la UE.
Sie ist also schon an sich weder durchsetzbar, noch einziehbar, solange es keine internationale Regelung gibt, denn zweifellos werden die Server dann in Drittländern installiert, die sich der Hoheitsgewalt der EU entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso nos contaba chistes sobre el submarino amarillo o sobre la jurisdicción de la zona.
Er erzählte uns sogar Witze über das Yellow Submarine oder über die Hoheitsgewalt in dem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a bordo de cualquier aeronave o buque bajo la jurisdicción de un Estado miembro;
an Bord der Luftfahrzeuge und Schiffe, die der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
las sucursales y filiales en la jurisdicción de los Estados miembros de los bancos domiciliados en la República Popular Democrática de Corea enumerados en el anexo IV,
den in Anhang IV genannten der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehenden Zweigstellen und Tochterunternehmen von Banken mit Sitz in der DVRK,
Korpustyp: EU DGT-TM
las sucursales y filiales fuera de la jurisdicción de los Estados miembros de los bancos domiciliados en la República Popular Democrática de Corea enumerados en el anexo V, y
den in Anhang V genannten nicht der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehenden Zweigstellen und Tochterunternehmen von Banken mit Sitz in der DVRK und
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades financieras que no están domiciliadas ni en la República Popular Democrática de Corea ni en la jurisdicción de los Estados miembros, pero que están controladas por personas y entidades domiciliadas en la República Popular Democrática de Corea, enumeradas en el anexo V,
den in Anhang V genannten Finanzeinrichtungen, die weder in der DVRK ansässig sind noch der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehen, aber von Personen oder Einrichtungen mit Sitz in der DVRK kontrolliert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
crear nuevas empresas mixtas con bancos que se encuentren dentro de la jurisdicción de los Estados miembros;
neue Gemeinschaftsunternehmen mit Banken, die der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehen, zu gründen,
Korpustyp: EU DGT-TM
adquirir una participación en el capital de bancos que se encuentren dentro de la jurisdicción de los Estados miembros;
Beteiligungen an Banken, die der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehen, zu erwerben,
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer las correspondientes relaciones bancarias con bancos que se encuentren dentro de la jurisdicción de los Estados miembros;
neue Korrespondenzbankbeziehungen zu Banken, die der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehen, herzustellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
jurisdicciónZuständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Organice y promueva misiones de determinación de los hechos para periodistas en la región, incluidos los territorios bajo la jurisdicción de la Autoridad Palestina y los territorios ocupados;
d) Informationsmissionen für Journalisten in das Gebiet zu veranstalten und zu fördern, so auch in die der Zuständigkeit der Palästinensischen Behörde unterstehenden Gebiete und die besetzten Gebiete;
Korpustyp: UN
A pesar del reciente debate en el Consejo de Seguridad acerca de la jurisdicción de la Corte, sigo teniendo optimismo en que incluso los gobiernos que han expresado escepticismo no han cerrado plenamente las puertas a la aceptación del Estatuto de Roma.
Trotz der jüngsten Debatte im Sicherheitsrat über die Zuständigkeit des Strafgerichtshofs bin ich weiter zuversichtlich, dass selbst diejenigen Regierungen, die dem Gerichtshof bislang mit Skepsis gegenüberstehen, sich einer Annahme des Römischen Statuts nicht vollends verschlossen haben.
Korpustyp: UN
Reafirma “la fe en los derechos fundamentales del hombre”, pero no hace mucho para protegerlos y en el párrafo 7 del Artículo 2 prohíbe intervenir “en los asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de los Estados”.
Sie bekräftigt zwar den "Glauben an die Grundrechte des Menschen", trägt aber kaum zu ihrem Schutz bei, und Artikel 2 Absatz 7 untersagt das Eingreifen "in Angelegenheiten, die ihrem Wesen nach zur inneren Zuständigkeit eines Staates gehören".
Korpustyp: UN
Reafirmando la importancia de velar por el respeto de los principios de la soberanía, la integridad territorial y la independencia política de los Estados y de la no intervención en asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de los Estados, de conformidad con la Carta y el derecho internacional,
bekräftigend, wie wichtig es ist, die Achtung der Grundsätze der Souveränität, der territorialen Unversehrtheit und der politischen Unabhängigkeit der Staaten und der Nichteinmischung in Angelegenheiten, die ihrem Wesen nach zur inneren Zuständigkeit eines Staates gehören, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen und dem Völkerrecht sicherzustellen,
Korpustyp: UN
Para fines de 2000, 60 Estados Miembros habían formulado declaraciones en las que aceptaban la jurisdicción obligatoria de la Corte, aunque en muchos casos con reservas tendentes a limitar o acotar los efectos de la cláusula de jurisdicción obligatoria.
Bis Ende 2000 hatten 60 Mitgliedstaaten Erklärungen abgegeben, wonach sie die obligatorische Zuständigkeit des Gerichtshofs anerkennen, wenn auch vielfach mit Vorbehalten, die die Wirkung der Klausel der obligatorischen Zuständigkeit tendenziell beschränken oder schmälern.
Korpustyp: UN
Quisiera reiterar mi llamamiento a los Estados Miembros que aún no lo han hecho a que tengan en cuenta la posibilidad de aceptar la jurisdicción obligatoria de la Corte.
Ich möchte meinen Appell an die Mitgliedstaaten wiederholen, soweit noch nicht geschehen, die Annahme der obligatorischen Zuständigkeit des Gerichtshofs zu erwägen.
Korpustyp: UN
Cuantos más Estados acepten la jurisdicción obligatoria de la Corte, mayores serán las posibilidades de que las controversias puedan resolverse rápidamente por medios pacíficos.
Je mehr Staaten die obligatorische Zuständigkeit des Gerichtshofs annehmen, desto besser stehen die Chancen, dass potenzielle Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln zügig beigelegt werden können.
Korpustyp: UN
Insto a los Estados Miembros a que acepten la jurisdicción general de la Corte.
Ich lege den Mitgliedstaaten eindringlich nahe, die allgemeine Zuständigkeit des Gerichtshofs anzunehmen.
Korpustyp: UN
Hay alrededor de 100 tratados multilaterales y 160 bilaterales en vigor en los que se acata la jurisdicción de la Corte Internacional de Justicia (CIJ).
Etwa 100 multilaterale und 160 bilaterale Verträge sind in Kraft, die die Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs vorsehen. Mit Stand vom 31.
Korpustyp: UN
Alrededor de 260 tratados bilaterales o multilaterales acatan la jurisdicción de la Corte en la resolución de controversias derivadas de su aplicación o interpretación.
Etwa 260 zwei- oder mehrseitige Verträge sehen die Zuständigkeit des Gerichtshofs für die Beilegung von Streitigkeiten vor, die aus der Anwendung oder Auslegung dieser Übereinkünfte erwachsen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, el Consejo de Estado (jurisdicciónadministrativa belga competente para el personal estatutario, mientras que el personal contractual es competencia de los tribunales de trabajo) se ha mostrado propenso a favorecer al personal estatutario fijando una norma estricta a efectos del establecimiento de un «motivo válido».
Zudem hat sich der Conseil d’État (die für das statutarische Personal zuständige Verwaltungsgerichtsbarkeit, während für die Privatangestellten die Arbeitsgerichte zuständig sind) geneigt gezeigt, das statutarische Personal zu begünstigen, indem er strenge Regeln für den Nachweis eines „triftigen Grundes“ aufstellte.
Aunque el sistema judicial sudanés aún tiene muchas deficiencias que le impiden acabar con el clima de desorden que impera en el país, la jurisdiccióninternacional parece ofrecer una alternativa.
Während das sudanesische Justizsystem noch viele Lücken aufweist, um dem im Land vorherrschenden Klima der Straffreiheit ein Ende zu setzen, erscheint die internationaleGerichtsbarkeit als eine Alternative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurisdicción penalStrafgerichtsbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La constitución de una corte permanente ofrecerá la continuidad y la competencia que la jurisdicciónpenal internacional necesita para todos.
Die Einrichtung eines ständigen Gerichtshofs wird die Kontinuität und die Sachkenntnis bieten, die die internationale Strafgerichtsbarkeit für jeden benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Convenio no excluye el ejercicio de la jurisdicciónpenal establecida por un Estado Parte de conformidad con su legislación nacional.
Dieses Übereinkommen schließt die Ausübung einer Strafgerichtsbarkeit, die von einem Vertragsstaat nach innerstaatlichem Recht begründet ist,e Ausübung einer Strafgerichtsbarkeit nicht aus.
Korpustyp: UN
Nada de lo dispuesto en el presente Protocolo excluirá el ejercicio de la jurisdicciónpenal de conformidad con la legislación nacional.
Dieses Protokoll schließt eine nach innerstaatlichem Recht ausgeübte Strafgerichtsbarkeit nicht aus.
Korpustyp: UN
– Visto que es deber de todo Estado ejercer su jurisdicciónpenal contra los responsables de delitos internacionales,
– unter Hinweis auf die Pflicht eines jeden Staates, seine Strafgerichtsbarkeit über die Verantwortlichen für internationale Verbrechen auszuüben,
Korpustyp: EU DCEP
El personal de la EUCAP gozará de inmunidad de jurisdicciónpenal de la República de Níger salvo renuncia expresa de la autoridad competente.
Das EUCAP-Personal genießt Immunität von der Strafgerichtsbarkeit der Republik Niger, sofern die zuständige Behörde nicht ausdrücklich darauf verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal de la EUTM Mali gozará de inmunidad de la jurisdicciónpenal del Estado anfitrión en todas las circunstancias.
Das Personal der EUTM Mali genießt unter jeglichen Umständen Immunität von der Strafgerichtsbarkeit des Aufnahmestaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando que es deber de todo Estado ejercer su jurisdicciónpenal contra los responsables de crímenes internacionales,
unter Hinweis darauf, dass es die Pflicht jedes Staates ist, seine Strafgerichtsbarkeit über die für internationale Verbrechen Verantwortlichen auszuüben,
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, me encuentro muy sorprendida de que un colega califique aquí la cuestión de la eutanasia como una cuestión propia de la subsidiariedad de la jurisdicciónpenal nacional.
Frau Präsidentin, ich bin sehr erstaunt, dass ein Kollege hier die Frage der Euthanasie als eine Frage der Subsidiarität nationaler Strafgerichtsbarkeit bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado contribuyente o el órgano correspondiente de la UE, según proceda, podrá renunciar a la inmunidad de jurisdicciónpenal del personal de la EUTM Mali.
Der Entsendestaat oder das betroffene EU-Organ können auf die dem Personal der EUTM Mali gewährte Immunität von der Strafgerichtsbarkeit verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(4) El Estatuto de Roma destaca que la Corte Penal Internacional establecida en virtud de ese Estatuto será complementaria de las jurisdiccionespenales nacionales.
(4) Im Römischen Statut wird nachdrücklich darauf hingewiesen, dass der aufgrund dieses Statuts errichtete Internationale Strafgerichtshof die innerstaatliche Strafgerichtsbarkeit ergänzt.
Korpustyp: EU DCEP
jurisdicción penalStrafgericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen menos peso ante las jurisdiccionespenales internacionales que ante las jurisdicciones nacionales.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
resolución dictada en materia civil por una jurisdicciónpenal
Entscheidung von einem Strafgericht,in der über zivilrechtliche Ansprüche erkannt ist
Korpustyp: EU IATE
La Unión Europea ha apoyado decididamente el histórico proyecto de la creación de una jurisdicciónpenal internacional con carácter permanente y alcance universal.
Die Europäische Union hat sich mit Nachdruck für das historische Projekt der Schaffung eines ständigen internationalen Strafgerichts mit universeller Geltung eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurisdicción pesqueraFischereigerichtsbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los artículos 5, 6, 8, 9, 12, 13, 15, 18 y 20, los términos «jurisdicciónpesquera» se sustituyen por el término:
In den Artikeln 5, 6, 8, 9, 12, 13, 15, 18 und 20 wird das Wort „Fischereigerichtsbarkeit“ durch folgendes Wort ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques comunitarios quedan autorizados para faenar, dentro de los límites de las cuotas fijadas en el anexo I, en las aguas bajo la jurisdicciónpesquera de las Islas Feroe, Groenlandia y Noruega, así como en los caladeros próximos a Jan Mayen, en las condiciones establecidas en los artículos 9, 16 y 17.
Gemeinschaftsschiffen ist es erlaubt, im Rahmen der Quoten nach Anhang I und unter den Bedingungen der Artikel 9, 16 und 17 in den Gewässern zu fischen, die unter die Fischereigerichtsbarkeit der Färöer, Grönlands, Norwegens und der Fischereizone um Jan Mayen fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
jurisdicción civilZivilgerichtsbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre la primacía de la jurisdiccióncivil sobre la eclesiástica por lo que concierne a la pederastia
zum Vorrang der Zivilgerichtsbarkeit vor der geistlichen Gerichtsbarkeit bei Fällen von Pädophilie
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la primacía de la jurisdiccióncivil sobre la eclesiástica por lo que concierne a la pederastia
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zum Vorrang der Zivilgerichtsbarkeit vor der geistlichen Gerichtsbarkeit bei Fällen Pädophilie
Korpustyp: EU DCEP
jurisdicción civilZivilgericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los ámbitos del comercio existen varios problemas, sin embargo, y sería probablemente más importante garantizar la protección de las marcas recurriendo a la jurisdiccióncivil en lugar de a la penal.
Im Handelsbereich gibt es jedoch eine Reihe von Problemen, und es wäre eventuell wichtiger, den Schutz von Marken durch die Zivilgerichte statt die Strafgerichte zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe plantea el debate sobre las mejoras potenciales del entorno competitivo de la UE, en especial por lo que se refiere a las acciones privadas en reclamación de daños y perjuicios por infracciones al Derecho de competencia presentadas ante jurisdiccionesciviles.
In diesem Bericht geht es um die Debatte über potenzielle Verbesserungen des Wettbewerbsumfelds der EU insbesondere im Zusammenhang mit Schadenersatzklagen wegen Verletzung des Wettbewerbsrechts, die bei Zivilgerichten erhoben werden.
Cuantos más Estados acepten la jurisdicciónobligatoria de la Corte, mayores serán las posibilidades de que las controversias puedan resolverse rápidamente por medios pacíficos.
Je mehr Staaten die obligatorischeZuständigkeit des Gerichtshofs annehmen, desto besser stehen die Chancen, dass potenzielle Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln zügig beigelegt werden können.
Korpustyp: UN
Para fines de 2000, 60 Estados Miembros habían formulado declaraciones en las que aceptaban la jurisdicciónobligatoria de la Corte, aunque en muchos casos con reservas tendentes a limitar o acotar los efectos de la cláusula de jurisdicción obligatoria.
Bis Ende 2000 hatten 60 Mitgliedstaaten Erklärungen abgegeben, wonach sie die obligatorischeZuständigkeit des Gerichtshofs anerkennen, wenn auch vielfach mit Vorbehalten, die die Wirkung der Klausel der obligatorischen Zuständigkeit tendenziell beschränken oder schmälern.
Al 31 de julio de 2000, 189 Estados son partes del Estatuto de la Corte, y 62 han reconocido su jurisdicciónobligatoria.
Juli 2000 waren 189 Staaten Vertragsparteien des Statuts des Gerichtshofs, und 62 Staaten haben seine obligatorischeGerichtsbarkeit anerkannt.
Korpustyp: UN
Por lo tanto, creemos que es importante alentar a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a reconocer la jurisdicciónobligatoria de la Corte de conformidad con el artículo 36 del capítulo 2 del Estatuto.
In Anbetracht dessen ist es unseres Erachtens wichtig, allen Staaten nahe zu legen, sofern sie es noch nicht getan haben, die obligatorischeGerichtsbarkeit des Gerichtshofs gemäß Kapitel 2 Artikel 36 des Statuts anzunehmen.
Korpustyp: UN
jurisdicción militarMilitärgerichtsbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Significa el fin de la impunidad y la reforma de la justicia, sobre todo de la jurisdicciónmilitar!
Schluß mit der Straflosigkeit, Reform der Justiz, besonders der Militärgerichtsbarkeit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos luchando contra una jurisdicciónmilitar y por el Derecho de Estado, que no es compatible con la jurisdicciónmilitar.
Wir kämpfen gegen Militärgerichtsbarkeit und für Rechtstaatlichkeit, mit der die Militärgerichtsbarkeit nicht vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someter a la policía eslovaca a la jurisdicciónmilitar va claramente en contra de lo establecido por el Consejo de Europa, por no decir de la ética policial.
Die Unterstellung der Polizei unter die Militärgerichtsbarkeit in der Slowakei ist ganz offensichtlich ein Verstoß gegen die Bestimmungen des Europarats bzw. die Polizeiethik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilitar la transferencia de la jurisdicciónmilitar a tribunales civiles de conformidad con la Carta Constitucional.
Reibungslose Übertragung der Militärgerichtsbarkeit auf die zivilen Gerichte im Einklang mit der Verfassungscharta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, el Tribunal Supremo de México ha declarado que los familiares de víctimas de abusos militares carecen del derecho legal a cuestionar la aplicación de la jurisdicciónmilitar en estos casos.
Inzwischen erklärte das Oberste Gericht Mexikos, dass die Angehörigen von Opfern militärischer Übergriffe in solchen Fällen keinen gesetzlichen Anspruch auf Anfechtung der Anwendung der Militärgerichtsbarkeit haben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fin a la aplicación de la jurisdicciónmilitar para las violaciones de derechos humanos cometidas por militares — Reforma del Código de Justica Militar
Betrifft: Aufhebung der Zuständigkeit der Militärgerichtsbarkeit für von Militärangehörigen begangene Menschenrechtsverletzungen — Änderung des Militärstrafgesetzbuchs
Korpustyp: EU DCEP
Esperamos que a estas firmas siga la ratificación y que siguiendo por esta senda podremos lograr la abolición de la pena capital, la participación de Líbano en el Tribunal Penal Internacional, la verdad sobre los desaparecidos y un sistema jurídico revisado que especifique los límites y el papel de la jurisdicciónmilitar.
Wir hoffen, dass nach der Unterzeichnung die Ratifizierung folgt und dass es in Fortsetzung dieses Weges zur Abschaffung der Todesstrafe, zum Beitritt des Libanon zum Vertrag für den Internationalen Strafgerichtshof, zur Aufklärung des Verbleibs der verschwundenen Personen und zu einer reformierten Rechtsordnung kommt, welche die Grenzen und die Rolle der Militärgerichtsbarkeit deutlich macht.
La jurisdicciónextraterritorial para los residentes habituales resultará aún más relevante cuando debatamos las posibilidades de llevar ante la justicia a turistas sexuales pedófilos que vivan en Europa.
ExtraterritorialeZuständigkeit für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt wird umso wichtiger, wenn wir die Möglichkeiten diskutieren, pädophile Sextouristen, die in Europa leben, ihrer gerechten Strafe zuzuführen.