linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jurisdicción Gerichtsbarkeit 805
Rechtsprechung 275 Jurisdiktion 47 Gerichtsbezirk 9 . .
[Weiteres]
jurisdicción gerichtliche Zuständigkeit 43 . .

Verwendungsbeispiele

jurisdicción Gerichtsbarkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La ley cambia frecuentemente y depende de la jurisdicción.
Gesetze sind häufigen Änderungen unterworfen und unterscheiden sich je nach Gerichtsbarkeit erheblich.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
c) la presente Convención no le prohíbe ejercer jurisdicción.
c) dieses Übereinkommen die Ausübung der Gerichtsbarkeit nicht ausschließt.
   Korpustyp: UN
Estaba argumentando que no era su jurisdicción.
Sagt, es unterliege nicht seiner Gerichtsbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Los conflictos que se deriven de estas Condiciones estarán sujetos a la jurisdicción exclusiva de los tribunales de tu lugar de residencia habitual.
Jegliche sich aus diesen Bedingungen ergebenden Streitfälle unterliegen ausschließlich der Gerichtsbarkeit der Gerichte des Landes, in dem du deinen ständigen Wohnsitz hast.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es necesaria una combinación sutil de reglamentación oficial y contratación privada, pero no todas las jurisdicciones responden del mismo modo.
Eine ausgeklügelte Mischung aus offiziellen Regelungen und privaten Verträgen ist erforderlich, doch reagieren nicht alle Gerichtsbarkeiten auf die gleiche Weise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el debido respeto, Sr. Carson, Gwen está bajo mi jurisdicción.
Bei allem Respekt, aber Gwen steht unter meiner Gerichtsbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
donde tengas tu domicilio permanente, siempre que el transportista se haya establecido en dicho país y esté sujeto a su jurisdicción, o ES
in dem Sie Ihren ständigen Wohnsitz haben – sofern das Unternehmen dort eine Niederlassung hat und unter die Gerichtsbarkeit dieses Landes fällt, oder ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
De esta manera la UE trabaja para asegurarse de que se confiera a la CPI jurisdicción universal.
Auf diese Weise ist die EU bestrebt, sicherzustellen, dass dem IStGH universelle Gerichtsbarkeit erteilt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No deberían haber consultado al tribuna…...antes de permitir que el acusado saliera de esta jurisdicción?
Sollte man nicht das Gericht befragen, bevor der Angeklagte die Gerichtsbarkeit verlässt?
   Korpustyp: Untertitel
El jugador queda sometido irrevocablemente a la jurisdicción de las cortes de Inglaterra y Gales.
Der Teilnehmer fügt sich unwiderruflich der Gerichtsbarkeit der Gerichte von England und Wales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jurisdicción consular .
jurisdicción administrativa Verwaltungsgerichtsbarkeit 2
jurisdicción mercantil .
jurisdicción arbitral .
jurisdicción internacional internationale Gerichtsbarkeit 1
jurisdicción fiscal .
jurisdicción laboral . .
jurisdicción constitucional .
jurisdicción marítima .
jurisdicción voluntaria .
jurisdicción rampante .
jurisdicción penal Strafgerichtsbarkeit 22 Strafgericht 3
jurisdicción pesquera Fischereigerichtsbarkeit 2 .
jurisdicción exclusiva . .
jurisdicción civil Zivilgerichtsbarkeit 2 Zivilgericht 2
Jurisdicción criminal .
jurisdicción obligatoria obligatorische Zuständigkeit 2 obligatorische Gerichtsbarkeit 2
jurisdicción progresiva .
jurisdicción judicial .
jurisdicción militar Militärgerichtsbarkeit 7
jurisdicción social .
jurisdicción superior .
jurisdicción contenciosa .
jurisdicción extraterritorial extraterritoriale Zuständigkeit 1 extraterritoriale Jurisdiktion 1 . .
cláusula atributiva de jurisdicción . . .
jurisdicción de lo social .
grado de jurisdicción Rechtszug 1 .
jurisdicción de lo civil .
causa de jurisdicción voluntaria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jurisdicción

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Han sobrepasado su jurisdicción.
Sie haben Ihre Befugnisse überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
resolución de conflictos de jurisdicción,
die Beilegung von Kompetenzkonflikten,
   Korpustyp: EU DCEP
No aplicable a la jurisdicción
Nicht zutreffend in dem betreffenden Land
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tengo jurisdicción penal e…
Ich habe keinen Einfluss au…
   Korpustyp: Untertitel
Es jurisdicción del Consejo Árabe.
Die Verantwortung dafür liegt beim Arabischen Nationalrat.
   Korpustyp: Untertitel
Están fuera de nuestra jurisdicción.
Das ist nicht unser Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Está fuera de su jurisdicción.
Das ist nicht Ihr Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Queda fuera de mi jurisdicción.
Das ist außerhalb meines Bereichs.
   Korpustyp: Untertitel
Dirección y contacto, jurisdicción consular DE
Adresse und Kontakt, Amtsbezirk DE
Sachgebiete: jura handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿No está esto fuera de vuestra jurisdicción?
Ist dieser Ort nicht tabu für Leute wie euch?
   Korpustyp: Untertitel
Esto aboga por una jurisdicción comunitaria centralizada.
Das spricht für eine zentralisierte Gemeinschaftsrechtsprechung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No relevantes en la jurisdicción pertinente
Nicht zutreffend in dem betreffenden Land
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la jurisdicción de la ley Sherman.
…st nicht durch die Sherman-Verfügung gedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes no tienen jurisdicción en Atalntic city.
Du hast hier in Atlantic City keine Befugnis.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán Renault, estoy bajo su jurisdicción.
Captain, ich unterstehe Ihren Anordnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaré de ejercer en tu jurisdicción.
- Dann höre ich auf zu praktizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Un edificio federal es nuestra jurisdicción.
Wir sind FBl-Vermittler. Es handelt sich um ein Bundes-gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Esta operación está bajo jurisdicción militar.
Diese Operation läuft nach Militärgesetzen ab.
   Korpustyp: Untertitel
La jurisdicción indígena en el sistema acusatorio DE
Indigene Konfliktbeilegung im Rahmen des akkusatorischen Strafprozesses DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Agotamiento de recursos de la jurisdicción ecuatoriana: DE
“Die Ausschöpfung der rechtlichen Möglichkeiten: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El ejército no tiene jurisdicción aquí.
Die Armee hat hier keine Rechtsbefugnisse.
   Korpustyp: Untertitel
La jurisdicción para el pago es Marienheide.
Erfüllungsort für die Zahlung ist Marienheide.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
El reconocimiento del habla en la jurisdicción: PL
Spracherkennung in der MEDIZIN Skrybot MED PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El reconocimiento del habla en la jurisdicción: PL
Spracherkennung in der Polizei: PL
Sachgebiete: universitaet internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jurisdicción del Consulado de Alemania en Málaga: DE
Der Personalausweis kann seit Anfang 2013 auch beim Konsulat Málaga beantragt werden. DE
Sachgebiete: transport-verkehr geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Artículo 7 – Elección de domicilio y jurisdicción
Artikel 7 – Wahl der Niederlassung
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
La exclusividad de la jurisdicción permanece intacta.
Ausschließliche Gerichtsstände bleiben hiervon unberührt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Los plazos de derecho de autor varían de jurisdicción en jurisdicción.
Urheberrechtliche Schutzfristen sind von Land zu Land unterschiedlich.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
No tiene jurisdicción sobre nada de esta muerte.
Sie haben nicht die nötige Reichweite für irgendwas von dieser Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Si, por el contrario, decide ejercer su jurisdicción, el
die ihm vorliegenden Informationen und Dokumente.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro garantizará que sus autoridades tengan jurisdicción
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, daß seine Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Lo encontramos en jurisdicción estatal, lo revisamos para el seguro.
Er wurde in unserem Bezirk aufgefunden. Es geschah aus Versicherungsgründen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban alcanzándolo, pero huyó fuera de la jurisdicción.
Er hat sich ins Indianer-Gebiet abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¡El propio Consejo de Jurisdicción de la OTAN!
Der Juristische Dienst der NATO höchstpersönlich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo sucesivo, «el Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción».
Nachstehend als „das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo denominado «el Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción».
Nachstehend als „Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo denominado «Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción».
Nachstehend als „das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominado en lo sucesivo «el Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción».
Nachstehend als das „Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo denominado «el Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción».
Nachstehend als „das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominado en lo sucesivo «el Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción».
Nachstehend kurz „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo, «el Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción».
Nachstehend als „das Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominado en lo sucesivo «el Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción».
Nachstehend „Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominado en lo sucesivo «el Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción».
Nachstehend: „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo «Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción».
Im Folgenden „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“ genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo denominado «el Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción».
Nachstehend „Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominado en lo sucesivo «el Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción».
Nachstehend als „Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo denominado «el Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción».
Nachstehend als „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominado en adelante «Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción».
Nachstehend das „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo, «el Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción».
Nachstehend: „Überwachungs- und Gerichtshofsabkommen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo denominado «Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción».
Nachstehend als „das Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
autoridades reglamentarias con jurisdicción sobre el uso de botellas.
Aufsichtsbehörden, die die Verwendung von Zylindern überwachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo, el Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción.
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo denominado «el Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción».
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominado en lo sucesivo «el Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción».
Nachstehend als „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominado en lo sucesivo «el Acuerdo de vigilancia y jurisdicción».
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo denominado el Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción.
Nachstehend als „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominado en lo sucesivo el Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción.
Nachstehend als „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“ bezeichnet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versión consolidada del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción
Konsolidierte Fassungen des Überwachungs- und Gerichtsabkommens
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo denominado «Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción».
Nachstehend als „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo denominado «el Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción».
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominado en lo sucesivo «Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción».
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo denominado «Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción».
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo denominado «el Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción».
Nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo denominado «el Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción».
Nachstehend als „das Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Claro que sabe que está fuera de su jurisdicción.
Sie sind außerhalb Ihres Zuständigkeitsgebiets.
   Korpustyp: Untertitel
resolución dictada en materia civil por una jurisdicción penal
Entscheidung von einem Strafgericht,in der über zivilrechtliche Ansprüche erkannt ist
   Korpustyp: EU IATE
una parte es privada de un grado de jurisdicción
eine Partei geht eines Rechtszugs verlustig
   Korpustyp: EU IATE
El Gobernador me dio jurisdicción y estoy haciéndote mi compañero.
Die Gouverneurin gab mir die Befugnisse. Ich mache Sie zu meinem Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenme terminar el cacao mientras estoy fuera de su jurisdicción.
Ich trinke noch den Kakao auf, bevor ich ihr gehorchen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra unidad de crimenes sexuales asiste ahora a esa jurisdicción.
Unser Sonderdezernat für Kapital-verbrechen hilft denen ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás pueda conseguir que comparta jurisdicción con el Capitán Pierce.
Vielleicht teilt Captain Pierce das Kommando mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Este sector está bajo la jurisdicción de la Tierra.
Diesen Sektor regiert die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Esto está fuera de la jurisdicción de la ASN.
Dies ist außerhalb der Befugnisse der NSA.
   Korpustyp: Untertitel
No es un asunto de hombres, Jim. Es de jurisdicción.
Es hat nichts mit Unterbesetzung zu tun, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
El ITN tiene jurisdicción sobre todo el territorio nacional.
Der Verantwortungsbereich des ITN erstreckt sich auf das gesamte Staatsgebiet.
   Korpustyp: EU DCEP
Cónsules Honorarios en el área de jurisdicción del Consulado General DE
Honorarkonsuln im Amtsbezirk des Generalkonsulats Barcelona DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
Ustedes no tienen jurisdicción aquí en Atlantic City.
Du hast hier in Atlantic City keine Befugnis.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito saber quién tiene jurisdicción en este lugar.
Ich muss wissen, wer hier die Befehlsgewalt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cónsules Honorarios en la jurisdicción del Consulado General de Barcelona: DE
Honorarkonsuln im Amtsbezirk des Generalkonsulats Barcelona: DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cónsules Honorarios en la jurisdicción del Consulado de Málaga: DE
Honorarkonsuln im Amtsbezirk des Konsulats Málaga: DE
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Estamos luchando contra una jurisdicción militar y por el Derecho de Estado, que no es compatible con la jurisdicción militar.
Wir kämpfen gegen Militärgerichtsbarkeit und für Rechtstaatlichkeit, mit der die Militärgerichtsbarkeit nicht vereinbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, destaca los notables progresos realizados gracias a la instauración de una jurisdicción internacional.
Ähnliche Beziehungen sollten auch mit Brasilien und Indien aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
se refieran a una zona situada bajo la jurisdicción de un Estado miembro;
sie beziehen sich auf ein Gebiet, in dem ein Mitgliedstaat Hoheitsrechte ausübt;
   Korpustyp: EU DCEP
Prevención y resolución de conflictos de ejercicio de jurisdicción en los procedimientos penales * (votación)
Vermeidung und Beilegung von Kompetenzkonflikten in Strafverfahren * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
a) los c asos en los que hayan surgido o puedan surgir conflictos de jurisdicción ;
(a) Fälle, in denen Kompetenzkonflikte aufgetreten sind oder wahrscheinlich auftreten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Vargas cree que el asesinato se cometió fuera de nuestra jurisdicción.
Vargas glaubt, dass der Mord außerhalb unserer Grenzen verübt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Fomentar la compatibilidad de las normas sobre conflictos de leyes y de jurisdicción
Förderung der Vereinbarkeit der Kollisionsnormen und Vorschriften zur Vermeidung von Kompetenzkonflikten
   Korpustyp: EU DCEP
a) se refieran a una zona situada bajo la jurisdicción de un Estado miembro;
(a) sie beziehen sich auf ein Gebiet, in dem ein Mitgliedstaat Hoheitsrechte ausübt;
   Korpustyp: EU DCEP
– facilitar al Tribunal de Justicia jurisdicción general en el tercer pilar,
– die Gewährleistung einer umfassenden parlamentarischen Kontrolle,
   Korpustyp: EU DCEP
de conformidad con el Derecho internacional, a las zonas marítimas bajo jurisdicción de los Estados miembros.";
im Einklang mit dem Völkerrecht für die Gewässer, in denen die Mitgliedstaaten Hoheitsbefugnisse ausüben."
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros exigirán a los organismos establecidos en su jurisdicción que
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Prevención y resolución de conflictos de jurisdicción en los procedimientos penales (debate)
Vermeidung und Beilegung von Kompetenzkonflikten in Strafverfahren (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta para una Decisión marco pretende tratar solo con los conflictos positivos de jurisdicción.
Dieser Vorschlag für einen Rahmenentwurf soll nur für positive Kompetenzkonflikte gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se prevé ninguna intención de tratar con conflictos de jurisdicción negativos.
Für negative Kompetenzkonflikte sind keinerlei Bestimmungen vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenir y resolver los conflictos de jurisdicción entre los Estados miembros;
Kompetenzkonflikte zwischen den Mitgliedstaaten zu verhindern und beizulegen;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
d ) la prevención de conflictos de jurisdicción entre los Estados miembros ;
d ) die Vermeidung von Kompetenzkonflikten zwischen Mitgliedstaaten ;
   Korpustyp: Allgemein
Presumimos que nada de las leyes de otra jurisdicción afecta al presente dictamen .
Wir sind davon ausgegangen , dass keine andere Rechtsordnung Auswirkungen auf dieses Gutachten hat .
   Korpustyp: Allgemein
No parece tener jurisdicción para imponer la sanción en este caso específico.
Die Gemeinschaft scheint nicht die Befugnis zu haben, die Sanktion tatsächlich zu verhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitará conflictos de jurisdicción y la desigualdad de trato de los acreedores de seguros.
Durch sie können Zuständigkeitsstreitigkeiten und die Ungleichbehandlung von Versicherungsgläubigern verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenir y resolver los conflictos de jurisdicción entre los Estados miembros ;
Sie treten zu dem durch sie festgelegten Zeitpunkt oder anderenfalls am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft .
   Korpustyp: Allgemein