Argentina sigue así la jurisprudencia internacional y contribuye con un paso esencial en la lucha contra la impunidad de la violencia de género durante la dictadura.
DE
Argentinien folgt damit internationaler Rechtsprechung, und trägt einen wesentlichen Schritt zum Kampf gegen Straflosigkeit geschlechtsspezifischer Gewalt während der Militärdiktatur bei.
DE
Westlaw Aranzadi Servicio jurídico online sobre legislación y jurisprudencia de la editorial Aranzadi. Contienelegislación estatal, legislación consolidada, convenios colectivos y jurisprudencia.
DE
Westlaw Aranzadi Juristische Datenbank über Gesetzgebung und Rechtswissenschaft des Verlags Aranzadi, welche staatliche und konsolidierte Rechtsakte enthält, sowie Tarifverträge und Jurisprudenz.
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, la jurisprudencia ha definido criterios distintos para ambas situaciones.
Die Jurisprudenz definierte deshalb eigenständige Nachweise für diese beiden Situationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal Internacional de Justicia también ha recalcado en su jurisprudencia que la interpretación de los acuerdos debe basarse en una apreciación de los acuerdos en su conjunto.
Der Internationale Gerichtshof hat in seiner Jurisprudenz ebenfalls verdeutlicht, dass die Auslegung eines Vertrags auf der Bewertung des gesamten Abkommens beruhen muss.
Korpustyp: EU DCEP
autor. - Señor Presidente, el derecho humanitario internacional es algo relativamente nuevo y un cuerpo de jurisprudencia imperfecto, pero ya ha alcanzado algunos éxitos importantes.
Verfasser. - Herr Präsident, das humanitäre Völkerrecht ist relativ jung und ein nicht ganz perfektes Instrument der Jurisprudenz, allerdings hat es bereits einige wichtige Erfolge erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albania tiene que hacerlo porque quiere convertirse en una verdadera democracia, porque quiere lo mejor para sus ciudadanos, y por ello necesita una jurisprudencia y una práctica administrativa adecuadas, y posibilidades de que los individuos recuperen aquello de lo que fueron desposeídos, y para ello se requieren unas infraestructuras en condiciones.
Albanien muss es tun, weil es eine ordentliche Demokratie werden will, weil es für seine Bürger das Beste will, und darum braucht es eine anständige Jurisprudenz, Verwaltungspraxis und Möglichkeiten, dass Menschen wieder zu ihrem Besitz kommen, von dem sie entrechtet wurden, und dafür braucht es eine ordentliche Infrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo con la que tienen que ver Noruega e Islandia no es nueva, y en el Espacio Económico Europeo existen también relaciones especiales con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo.
Übrigens ist die Jurisprudenz des Europäischen Gerichtshofes für Norwegen und Island nichts Neues, denn auch im Rahmen des Europäischen Wirtschaftsraums sind besondere Beziehungen zu der Jurisprudenz des Europäischen Gerichtshofs vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política común en el ámbito de la aplicación del Derecho europeo y de la jurisprudencia constituye un elemento primordial del objetivo de la Unión Europea de establecer progresivamente un espacio de libertad, de seguridad y de justicia.
Eine gemeinsame Politik im Bereich der Anwendung des europäischen Rechts und der Jurisprudenz stellt ein vorrangiges Element des Ziels der Europäischen Union dar, schrittweise einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
De forma parecida, si me permite decirle a la Sra. Ghilardotti, la idea de que debemos comenzar a desarrollar una jurisprudencia de comercio leal en la Unión Europea me parece espléndida.
Gleichermaßen möchte ich Frau Ghilardotti sagen, dass der Gedanke, eine Jurisprudenz des fairen Handels in der Europäischen Union zu entwickeln, großartig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta ejerce una función de intercambio de ideas y experiencia sobre cuestiones relativas a la jurisprudencia y la organización y el funcionamiento de sus miembros en el ejercicio de sus funciones, ya sean jurisdiccionales o consultivas.
Ihr Auftrag ist der Gedanken- und Erfahrungsaustausch über Fragen der Jurisprudenz, der Organisation und der Arbeitsweise ihrer Mitglieder in Ausübung ihrer Funktionen, seien sie gerichtlicher oder beratender Rat.
Korpustyp: EU DCEP
La aceptación de un nuevo afianzamiento de los principios de los derechos humanos, tanto en la actuación política del Consejo, como en relación con el Tribunal de Justicia por lo que respecta a la jurisprudencia, la aceptación del principio de no discriminación.
Die Bereitschaft, einer klaren Verankerung der Menschenrechtsprinzipien sowohl in den politischen Standpunkten des Rates zuzustimmen als auch in Form eines Hinweises an den Gerichtshof, dem Prinzip der nicht-Diskriminierung im Rahmen seiner Jurisprudenz zuzustimmen.
Westlaw Aranzadi Servicio jurídico online sobre legislación y jurisprudencia de la editorial Aranzadi. Contienelegislación estatal, legislación consolidada, convenios colectivos y jurisprudencia.
DE
Westlaw Aranzadi Juristische Datenbank über Gesetzgebung und Rechtswissenschaft des Verlags Aranzadi, welche staatliche und konsolidierte Rechtsakte enthält, sowie Tarifverträge und Jurisprudenz.
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
George P. Fletcher es profesor Cardozo de jurisprudencia en Columbia University.
George P. Fletcher ist Cardozo-Professor für Rechtswissenschaft an der Columbia University.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante el proceso de aprendizaje será usted mismo quien decida si desea aprender las disciplinas básicas del idioma (lectura, comprensión, conversación, escritura, estructuras) o bien adentrarse en el lenguaje especializado de áreas como la economía, la política, la jurisprudencia, la medicina o cualquier otro ámbito.
DE
Dabei entscheiden Sie, ob Sie die Grundfertigkeiten der deutschen Sprache (Lesen, Hören, Sprechen, Schreiben, Strukturen) bzw. Fachsprachen aus den Bereichen Wirtschaft, Politik, Rechtswissenschaft, Medizin oder aus einem anderen von Ihnen gewünschten Gebiet lernen möchten.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
George P. Fletcher tiene la cátedra Cardozo de jurisprudencia en la Universidad de Columbia.
George P. Fletcher ist Cardozo Professor der Rechtswissenschaften an der Columbia University.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el principal motivo por el cual me he abstenido ha sido porque se desbarata todo el concepto de jurisprudencia.
Der Hauptgrund für meine Enthaltung war jedoch, dass damit das ganze Prinzip der Rechtswissenschaft auf den Kopf gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
> George P. Fletcher es profesor de jurisprudencia en la Universidad de Columbia.
> George P. Fletcher ist Professor der Rechtswissenschaft an der Columbia University.
Korpustyp: Zeitungskommentar
George P. Fletcher es profesor Cardozo de jurisprudencia en la Facultad de Derecho de Columbia y autor del inminente libro The Grammar of Criminal Law:
George P. Fletcher ist Professor für Rechtswissenschaften an der Columbia Law School und Autor des demnächst erscheinenden Buches The Grammar of Criminal Law:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, por decirlo con delicadeza, los eruditos en materia jurídica se han mostrado sumamente indecisos para incorporar las sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas a la doctrina jurídica y a la jurisprudencia.
Übrigens sind die Urteile des Europäischen Gerichtshofs -um es ganz vorsichtig zu umschreiben - in der Rechtslehre und der Rechtswissenschaft mit größter Zurückhaltung aufgenommen worden.
En mi país, por ejemplo, el 90 % de los derechos de los pacientes se basan en una jurisprudencia muy dispersa, que no se resume en ningún documento único, completo y vinculante.
In meinem Land zum Beispiel gehen Patientenrechte noch immer zu 90 % auf weit verstreutes Richterrecht zurück. Sie sind in keinem Dokument rechtsverbindlich und übersichtlich zusammengefasst.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
jurisprudenciaRechtssprechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas europeas son dictadas por las normas comunitarias y por la jurisprudencia de los tribunales europeos, pero también se derivan de la conducta de los trabajadores, empresas, estudiantes y jueces, tanto nacionales como pertenecientes a redes europeas de agentes judiciales.
Die europäischen Regeln werden von den Regeln der Gemeinschaft diktiert und von der Rechtssprechung der europäischen Gerichtshöfe, aber sie entstammen auch dem Verhalten der Arbeiter, Unternehmen, Studenten und Richter, sowohl auf nationaler Ebene als auch in den europäischen Netzwerken zwischen den Rechtspflegern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que podemos estar seguros con respecto a la jurisprudencia, a sus implicaciones prácticas y al fundamento jurídico del Tratado de la Unión Europea, no tienen ustedes que preocuparse realmente por nada en este frente.
Da gibt es gar keinen Zweifel: Wir haben eine gesicherte Rechtssprechung, eine gesicherte Praxis und auch eine gesicherte rechtliche Basis im EU-Vertrag. An dieser Stelle brauchen Sie wirklich keine Sorgen zu haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La convención debe aportar un mecanismo simple, unitario y vinculante para la resolución de conflictos, que permita el desarrollo de una jurisprudencia sobre diversidad cultural dentro del Derecho internacional.
Das Übereinkommen muss einen einfachen, einzigen und bindenden Mechanismus zur Streitbeilegung vorsehen, damit im internationalen Recht eine Rechtssprechung der kulturellen Vielfalt entwickelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, se han presentado varias enmiendas con vistas a añadir objetivos a esta propuesta que no son compatibles con los propósitos del reglamento o que incluso interfieren con la jurisprudencia existente.
Leider wird mit einigen Änderungsanträgen versucht, diesen Vorschlag durch Vorgaben zu ergänzen, die nicht mit den Zielen der Verordnung vereinbar sind, oder die sogar in bestehende Rechtssprechung eingreifen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de modificación de la directiva que la Comisión nos hace ahora son consecuencia de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia en relación con varios casos, el más famoso de los cuales es la sentencia Barber, aunque le han seguido otros que han precisado esa interpretación.
Die jetzt von der Kommission unterbreiteten Vorschläge zur Änderung der Richtlinie sind das Ergebnis der Rechtssprechung des Gerichtshofes in einer Reihe von Fällen. Das größte Aufsehen hat in diesem Zusammenhang das Urteil Barber erregt, dessen Argumentationslinie durch weitere Urteile in der Folgezeit noch präzisiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, mientras que la jurisprudencia del Tribunal de Justicia considera que este artículo no se aplica a los regímenes obligatorios de seguridad social, dado que éstos están reglamentados directamente por la ley, no ocurre lo mismo con los regímenes profesionales de seguridad social.
Der Gerichtshof geht in seiner Rechtssprechung nun davon aus, daß dieser Artikel auf die Pflichtversicherungssysteme nicht anwendbar ist, da diese unmittelbar durch das Gesetz geregelt werden, daß er für die betrieblichen Systeme der sozialen Sicherheit jedoch gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero habrá que lograr lo antes posible la prohibición total, a la que están sometidos los diputados franceses en virtud de la legislación y de la jurisprudencia nacionales.
Es sollte jedoch versucht werden, so bald wie möglich ein völliges Verbot durchzusetzen, wie es übrigens für die französischen Abgeordneten aufgrund nationaler Rechtsvorschriften und Rechtssprechung bereits gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, tanto la opinión del Servicio Jurídico del Parlamento como la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas avanzan en esta dirección.
Natürlich deuten sowohl die Stellungnahme des juristischen Dienstes als auch die Rechtssprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union in diese Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos han guiado dos imperativos: la escucha atenta a la profesión y el respeto del espíritu y de la letra del Tratado, aclarado por la jurisprudencia reciente de la sentencia Gebhard.
Wir haben uns von zweierlei leiten lassen: dem aufmerksamen Zuhören bei Gesprächen mit Angehörigen des Berufsstands sowie dem Respekt vor dem Geist und dem Buchstaben des Vertrages anhand der jüngsten Rechtssprechung in Form des Gebhard-Urteils.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al supuesto riesgo de deslocalización fuera de la UE, la Comisión señala que, tanto en su práctica de decisión como en la jurisprudencia de los tribunales comunitarios, no existe ningún caso en que este argumento se haya utilizado para justificar la concesión de ayudas estatales.
Zum angeblichen Risiko der Standortverlagerung nach außerhalb der EU stellt die Kommission fest, dass es weder in der Entscheidungspraxis noch in der Rechtssprechung der Gemeinschaftsgerichte Fälle gibt, in denen diese Argumentation als Rechtfertigung für die Gewährung einer staatlichen Beihilfe für zulässig erklärt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
jurisprudenciaFallrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto creará un sistema paneuropeo de protección de las libertades fundamentales y de los derechos humanos cubiertos por la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de Estrasburgo.
Dies wird ein gesamteuropäisches System des Schutzes von Grundfreiheiten und Menschenrechten bereitstellen, das vom Fallrecht des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte abgedeckt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la historia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y de su jurisprudencia ha sido altamente positiva para los derechos de las personas en Europa.
Ferner waren die Geschichte des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte und sein Fallrecht für die Menschenrechte in Europa äußerst positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comentó la dificultad de evaluar la suficiencia de la protección de datos en los Estados Unidos, porque no tienen ninguna ley federal ni ningún organismo de protección de datos, sino que confían en general en la jurisprudencia, la supervisión judicial y la auditoría.
Dabei erwähnte er, dass es schwierig sei, die Angemessenheit des Datenschutzes in den USA zu beurteilen, da auf Bundesebene weder ein entsprechendes Gesetz noch eine Datenschutzbehörde existiere. Man berufe sich größtenteils auf das Fallrecht, die gerichtliche Überwachung und Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden aceptar la enmienda nº 13 ni el apartado 1 del artículo 4, porque la redacción del texto de la Comisión se deriva directamente de la jurisprudencia, en la que nunca se ha hecho distinción entre discriminación directa e indirecta a ese respecto.
Änderungsantrag Nr. 13 zu Artikel 4 Absatz 1 kann nicht angenommen werden, weil der Wortlaut im Kommissionstext direkt vom Fallrecht abgeleitet ist, in dem es in dieser Hinsicht nie eine Unterscheidung zwischen mittelbarer und unmittelbarer Diskriminierung gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluyen una útil referencia complementaria a las palabras utilizadas en la jurisprudencia.
Sie stellen nützliche ergänzende Hinweise zu dem Wortlaut dar, der im Fallrecht verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 14 se refiere a la letra c) del apartado 1 del artículo 4 y está en consonancia con la jurisprudencia, pues suprime la referencia a la intención de discriminar.
Änderungsantrag Nr. 14 bezieht sich auf Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c und ist im Einklang mit dem Fallrecht, weil er den Hinweis auf die Diskriminierungsabsicht wegläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refleja, de hecho, la jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
Sie gibt in der Tat das Fallrecht des Gerichtshofs wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que lo considero una iniciativa práctica para aportar una mayor unidad a la jurisprudencia sobre las patentes en Europa.
Lassen Sie mich lediglich sagen, dass ich das EPLA als praktische Initiative betrachte, um in der Frage der Patente in Europa mehr Einheitlichkeit in das Fallrecht zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, el término «matrimonio» designa una unión entre personas de distintos sexos.
Laut Fallrecht des Gerichtshofs ist unter dem Begriff 'Ehe' eine Verbindung zwischen Personen unterschiedlichen Geschlechts zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión prefiere, llegados a este punto, seguir la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, y utilizar una fórmula que permita una interpretación progresiva de este concepto sobre la base de los futuros avances de la legislación de los Estados miembros.
Zum jetzigen Zeitpunkt zieht es die Kommission vor, dem Fallrecht des Gerichtshofs zu folgen und eine Formel zu verwenden, die eine progressive Interpretation dieses Begriffs auf der Grundlage künftiger Entwicklungen in der Gesetzgebung der Mitgliedstaaten gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jurisprudenciaeinschlägigen Rechtsprechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la jurisprudencia, el artículo 14 del Reglamento (CE) no 659/1999 del Consejo [36] dispone que «cuando se adopten decisiones negativas en casos de ayuda ilegal, la Comisión decidirá que el Estado miembro interesado tome todas las medidas necesarias para obtener del beneficiario la recuperación de la ayuda».
Nach der einschlägigenRechtsprechung legt Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates [36] Folgendes fest: „In Negativentscheidungen hinsichtlich rechtswidriger Beihilfen entscheidet die Kommission, dass der betreffende Mitgliedsstaat alle notwendigen Maßnahmen ergreift, um die Beihilfe vom Empfänger zurückzufordern.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se debe interpretar con arreglo a la jurisprudencia relativa a dichas Directivas, salvo cuando exista una solución material y claramente diferente en la presente Directiva.
Dieser sollte folglich im Einklang mit der einschlägigenRechtsprechung im Zusammenhang mit den genannten Richtlinien ausgelegt werden, sofern die vorliegende Richtlinie nicht eine sachlich klar unterschiedliche Lösung bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, de conformidad con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia y del Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas, incluso un pequeño importe de ayuda puede afectar al comercio, especialmente cuando existe una fuerte competencia.
Außerdem kann, wie der einschlägigenRechtsprechung der Gerichtshofs und des Gericht erster Instanz der europäischen Gemeinschaften zu entnehmen ist, auch ein kleiner Beihilfebeitrag, insbesondere wenn lebhafter Wettbewerb herrscht, den Handel beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una unidad específica de un Ministerio nacional, especializada en las normas del mercado único, prepara resúmenes de la jurisprudencia comunitaria destinados a los jueces.
Von einer speziell für Binnenmarktvorschriften zuständigen Stelle in einem nationalen Ministerium werden Zusammenfassungen der einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsprechung erstellt und für Angehörige des Justizwesens verfügbar gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia, la ayuda concedida a una empresa no puede compensarse por una tasa impuesta a esa misma empresa que represente a un pago específico y distinto sin relación con la medida constitutiva de ayuda [49].
Gemäß der einschlägigenRechtsprechung [50] kann eine, einem bestimmten Unternehmen gewährte Beihilfe nicht mit einer, auf dieses Unternehmen auferlegten Gebühr kompensiert werden, die mit der als Beihilfe bewerteten Maßnahme in keiner Beziehung steht und eine konkrete und Sondergebühr darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que, a los efectos del control de las ayudas estatales, es importante distinguir claramente estas dos funciones conforme a la jurisprudencia.
Nach Ansicht der Kommission ist für die Zwecke der Kontrolle staatlicher Beihilfen eine klare Trennung zwischen diesen beiden Rollen erforderlich, wie aus der einschlägigenRechtsprechung hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de la presente Directiva, que correspondan a los derechos garantizados por el CEDH o por la Carta deben interpretarse y aplicarse de forma coherente con dichos derechos, con arreglo a su interpretación por la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie, die den durch die EMRK oder die Charta gewährleisteten Rechten entsprechen, sollten entsprechend diesen Rechten, wie sie in der einschlägigenRechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte und des Gerichtshofs der Europäischen Union ausgelegt werden, ausgelegt und umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la insuficiencia de activos, según las autoridades francesas, teniendo en cuenta la jurisprudencia en la materia, un juez no habría dudado en condenar al Estado francés a asumir las indemnizaciones complementarias de despido (de entre […] y […] millones EUR).
Den französischen Behörden zufolge hätte ein Gericht den französischen Staat angesichts der einschlägigenRechtsprechung mit Sicherheit verurteilt, nicht nur die Kapitalunterdeckung, sondern auch die zusätzlichen Abfindungen (d. h. […] bis […] Mio. EUR) zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la jurisprudencia en la materia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, cuando la materia de un acuerdo internacional es en parte competencia de la Unión y en parte competencia de los Estados miembros, es fundamental garantizar una estrecha cooperación entre los Estados miembros y las instituciones de la Unión.
Nach der einschlägigenRechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union ist eine enge Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den Organen der Union von wesentlicher Bedeutung, wenn der Gegenstand einer internationalen Übereinkunft zum Teil in die Zuständigkeit der Organe der Union und zum Teil in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la Comisión actuará con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Dabei handelt die Kommission im Einklang mit der einschlägigenRechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
jurisprudenciaständigen Rechtsprechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo recordarle, señor Comisario, que también está en juego el problema de la protección de los animales, el principio de garantía de propiedad así como el de proporcionalidad, y parte de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Ich möchte hinzufügen, Herr Kommissar, die Fragen des Tierschutzes, der Grundsatz der Eigentumsgarantie und auch der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, Teil der ständigenRechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes, sind hier tangiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, propongo sustituir este principio que, por cierto, se ha formulado de una manera muy imprecisa en la propuesta de Reglamento, por una fórmula que es, de hecho, la que se utiliza en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Aus diesem Grunde habe ich vorgeschlagen, dieses Prinzip, das im Verordnungsentwurf überdies höchst unklar formuliert ist, durch ein Konzept zu ersetzen, das auch der ständigenRechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea [7], la Comisión dispone de un amplio margen de apreciación al definir el producto, y debe basar dicha evaluación en el conjunto de criterios establecidos por el Tribunal.
Die interessierte Partei nahm fälschlich an, dass alle in der ständigenRechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union [7] genannten Kriterien gleichzeitig erfüllt sein müssten. Nach der ständigen Rechtsprechung verfügt die Kommission bei der Festlegung der Warendefinition über einen großen Ermessensspielraum und muss sich bei der Beurteilung auf die vom Gerichtshof festgelegten Kriterien stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, la legislación en materia concursal no puede justificar, por sí sola, que dicha legislación se califique de ayuda [37].
Nach der ständigenRechtsprechung des Gerichtshofes sind gesetzliche Regelungen über Sanierung und Insolvenz als solche nicht automatisch als staatliche Beihilfen zu betrachten [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, la obligación del Estado de suprimir una ayuda que la Comisión considera incompatible con el mercado interior tiene como finalidad restablecer la situación previa.
Nach der ständigenRechtsprechung des Gerichtshofs dient die Verpflichtung eines Staates zur Aufhebung einer Beihilfe, die die Kommission als unvereinbar mit dem Binnenmarkt betrachtet, der Wiederherstellung der früheren Lage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la jurisprudencia establecida [15], una medida fiscal es, prima facie, selectiva cuando implique una desviación del régimen fiscal aplicable con carácter general.
Gemäß der ständigenRechtsprechung [15] ist eine steuerliche Maßnahme a priori selektiv, wenn sie von der normalen Anwendung der allgemeinen Steuerregelungen abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, como indica claramente la jurisprudencia del Tribunal, la cuestión de si la ayuda constituye ayuda estatal a tenor del Tratado debe determinarse sobre la base de elementos objetivos «que se aprecian en la fecha en la que la Comisión adopta su decisión» [43].
Wie aus der ständigenRechtsprechung des Gerichtshofes allerdings eindeutig hervorgeht, entspricht „der Begriff der staatlichen Beihilfe […] einem objektiven Sachverhalt, der zu dem Zeitpunkt zu beurteilen ist, zu dem die Kommission ihre Entscheidung trifft“ [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia, para determinar si los productos son similares, de manera que formen parte del mismo producto, debe evaluarse si comparten las mismas características técnicas y físicas y tienen las mismas aplicaciones finales básicas y tienen la misma relación calidad/precio.
Der ständigenRechtsprechung zufolge muss bei der Ermittlung, ob die Waren gleichartig und somit Teil derselben Ware sind, geprüft werden, ob sie dieselben technischen und materiellen Eigenschaften, dieselben grundlegenden Endverwendungen und dasselbe Verhältnis zwischen Qualität und Preis aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte considera erróneamente que todos los criterios mencionados en la jurisprudencia tienen que cumplirse al mismo tiempo;
Die interessierte Partei nahm fälschlich an, dass alle in der ständigenRechtsprechung genannten Kriterien erfüllt sein müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia, la Comisión dispone de un amplio margen de apreciación al definir el producto [6], y debe basar dicha evaluación en el conjunto de criterios establecidos por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Nach der ständigenRechtsprechung verfügt die Kommission bei der Festlegung der Warendefinition [6] über einen großen Ermessensspielraum und muss sich bei der Beurteilung auf die vom Gerichtshof der Europäischen Union festgelegten Kriterien stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
jurisprudenciaUrteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cláusula de exoneración fue, por cierto, consagrada por la jurisprudencia del Tribunal de Justicia en sentencia de 29 de mayo de 1998.
Diese Ausnahmeregelung wurde im übrigen auch gerichtlich durch ein Urteil des Gerichtshofes vom 29. Mai 1998 abgesegnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora no existe jurisprudencia sobre el Efterløn en el Tribunal Europeo, pero se podría defender con fundamento que el requisito de residencia es incompatible con las disposiciones generales hoy vigentes que prohiben las discriminaciones basadas en la nacionalidad.
Bislang liegt noch kein Urteil des Europäischen Gerichtshofs zum Efterløn-System vor, aber man kann durchaus davon ausgehen, daß die Wohnsitzvoraussetzung nicht mit den allgemeinen Bestimmungen vereinbar ist, die heute hinsichtlich des Verbots von Diskriminierungen auf Grund der Staatsangehörigkeit gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de esta jurisprudencia fue indispensable reexaminar la lista del Anexo II bis para comprobar si todas las prestaciones responden a los criterios de especialidad y de no contributividad.
Ausgehend von diesem Urteil erwies es sich als notwendig, die Liste in Anhang IIa zu überprüfen, um sich zu vergewissern, dass alle Leistungen die Kriterien der Sonderleistungen und der Beitragsunabhängigkeit erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en relación con el tiempo trabajado y el tiempo de descanso, no hay ninguna razón para que el Parlamento deje de cumplir la jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
Schließlich, was Arbeits- und Ruhezeiten angeht, hat das Parlament keinen Grund, sich nicht an das Urteil des EuGH zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que nuestra ponente, deploramos que no se haya pedido el dictamen del Parlamento Europeo sobre las propuestas de modificación presentadas por la Comisión; en este sentido, aprobamos todas las sugerencias de nuestra ponente, en particular sobre la necesidad de generalizar la jurisprudencia "Vlassopoulou» para el reconocimiento automático de los diplomas.
Gemeinsam mit unserer Berichterstatterin bedauern wir, daß das Europäische Parlament nicht dazu aufgefordert wurde, seine Stellungnahme zu den von der Kommission vorgesehenen Anpassungsvorschlägen abzugeben, und wir unterstützen in dieser Hinsicht alle Vorschläge von seiten unserer Berichterstatterin, insbesondere hinsichtlich der Notwendigkeit, das Urteil Vlassopoulou zur automatischen Anerkennung der Diplome allgemein anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
texto no disponible en español ] , jurisprudencia confirmada en el asunto 6/54 , Países Bajos contra Alta Autoridad de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero , Recopilación de Jurisprudencia 1954-56 , página 103 , apartado 112 [ de la edición inglesa ;
1954 , 79 , 108 , was von dem Urteil vom 21 . März 1955 in der Rechtssache 6/54 , Königreich der Niederlande / Hohe Behörde , Slg .
Korpustyp: Allgemein
texto no disponible en español ] , jurisprudencia confirmada en el asunto 6/54 Países Bajos contra Alta Autoridad , Recopilación de Jurisprudencia 1954-56 , página 103 , apartado 112 [ de la edición inglesa ;
1954 , 81 , 108 ) , das im Urteil vom 21 . März 1955 in der Rechtssache 6/54 ( Königreich der Niederlande / Hohe Behörde Slg .
Korpustyp: Allgemein
Véanse los asuntos acumulados E-4/10, E-6/10 y E-7/10, Liechtenstein a.o. contra Órgano de Vigilancia de la AELC, apartado 174, aún no publicados en la Recopilación de jurisprudencia de la AELC.
Siehe Urteil des Gerichtshofs vom 10. Mai 2012, Liechtenstein u.a./EFTA-Überwachungsbehörde, verbundene Rechtssachen E-4/10, E-6/10 und E-7/10, Randnr. 174 (noch nicht in den Berichten des EFTA-Gerichtshofs veröffentlicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la jurisprudencia Pearle no puede invocarse válidamente, al margen del opinable fundamento de las tesis expuestas por lo que se refiere al papel de la Cassa Conguaglio como simple intermediario contable.
Unabhängig von der Beurteilung der Begründetheit der Argumentation zur Rolle der Ausgleichskasse als bloßer buchhalterischer Mittler kann die Berufung auf das Urteil in der Sache Pearle keinen Erfolg haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia en el asunto Gibraltar [28], no toda modificación de una ayuda existente debe considerarse transformación de ayuda existente en nueva ayuda.
Gemäß dem Urteil in der Rechtssache Gibraltar [28] ist nicht jede geänderte bestehende Beihilfe als neue Beihilfe anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
jurisprudenciaRechtssache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sentencia alega a este respecto que las disposiciones del apartado 1 del artículo 7 del CDSP hacen que este último no sea conforme al tercer criterio de la jurisprudencia Altmark [22].
In dem Urteil heißt es dazu, dass aufgrund der Bestimmungen des Artikels 7 Absatz 1 des Vertrags dieser nicht mit dem dritten Kriterium des Urteils in der Rechtssache Altmark [22] vereinbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luego, el primer criterio de la jurisprudencia Altmark no se cumple por lo que respecta a las compensaciones otorgadas en el marco del servicio adicional.
Somit ist, was die für den Zusatzdienst gewährten Ausgleichszahlungen betrifft, das erste Kriterium des Urteils in der Rechtssache Altmark nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la jurisprudencia Altmark del Tribunal de Justicia, las compensaciones por servicio público no constituyen ayudas estatales en el sentido del artículo 107 del TFUE si cumplen determinadas condiciones mencionadas en la sentencia Altmark de 24 de julio de 2003 [22].
Aus dem Urteil in der Rechtssache Altmark des Gerichtshofes folgt, dass Ausgleiche für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen keine Beihilfen im Sinne von Artikel 107 AEUV darstellen, wenn sie bestimmte kumulative Bedingungen erfüllen, wie sie im Urteil in der Rechtssache Altmark vom 24. Juli 2003 aufgeführt sind [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas aducen que la inversión del FMEA no implicó en absoluto una transferencia de recursos estatales en el sentido de la jurisprudencia «Stardust Marine» [15].
Die französische Regierung macht geltend, dass bei der Investition des FMEA keinesfalls eine Übertragung staatlicher Mittel im Sinne des Urteils in der Rechtssache „Stardust Marine“ [15] stattgefunden habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del banco, la comisión de intermediación cumple los cuatro criterios de la jurisprudencia Altmark:
Nach Angaben der Bank erfüllt die Vermittlungsprovision die vier Voraussetzungen des Urteils in der Rechtssache Altmark:
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al mantenimiento de sucursales en zonas rurales, el Crédit Mutuel refuta la conclusión de la Comisión según la cual los textos legales y reglamentarios franceses son excesivamente vagos como para encomendar al Crédit Mutuel tal misión y, por tanto, para que se cumpla la primera condición de la jurisprudencia Altmark.
Hinsichtlich der Aufrechterhaltung der Filialen im ländlichen Raum widerspricht Crédit Mutuel den Schlussfolgerungen der Kommission, wonach die französischen Rechtstexte und Vorschriften viel zu vage sind, als dass Crédit Mutuel eine derartige Aufgabe zugewiesen werden und die erste Voraussetzung des Urteils in der Rechtssache Altmark erfüllt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Crédit Mutuel considera asimismo que la Comisión intenta imponerle la carga de probar que se cumple la primera condición de la jurisprudencia Altmark, lo que no prevería la citada jurisprudencia;
Darüber hinaus vertritt Crédit Mutuel die Auffassung, dass die Kommission versuche, ihm die Beweislast für den Nachweis aufzubürden, dass die erste Voraussetzung des Urteils in der Rechtssache Altmark erfüllt ist, was jedoch in der entsprechenden Rechtsprechung nicht vorgesehen sei;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de la jurisprudencia Altmark no se cumplen
Die Voraussetzungen des Urteils in der Rechtssache Altmark sind nicht erfüllt
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo anteriormente expuesto resulta que la medida en cuestión no cumple la cuarta condición de la jurisprudencia Altmark.
Aus den obigen Ausführungen ergibt sich, dass die betreffende Maßnahme die vierte Voraussetzung des Urteils in der Rechtssache Altmark nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este artículo se examinará, al igual que la jurisprudencia Campoloro, en la sección de la presente Decisión relativa a la responsabilidad del Estado.
Dieser Artikel wird wie auch die Rechtssache Campoloro in dem Abschnitt dieses Beschlusses untersucht, der sich mit dem Auslösen der Staatshaftung befasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
jurisprudenciaUrteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta obedece principalmente a la incorporación de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, precisando el carácter especial y no contributivo de determinadas prestaciones, y también obedece a cambios producidos en las distintas legislaciones nacionales.
Im Vorschlag geht es vor allem um die Berücksichtigung des Urteils des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften, in dem die Besonderheit und die Beitragsunabhängigkeit bestimmter Leistungen näher ausgeführt werden, und er spiegelt auch Veränderungen in den unterschiedlichen nationalen Gesetzgebungen wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se aplican los principios de «ayuda única» (one time, last time) y el resultante de la jurisprudencia [Deggendorf [13]].
Darüber hinaus gelten die Grundsätze der „einmaligen Beihilfe“ („one time, last time“) sowie des Urteils „Deggendorf“ [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre las condiciones de la jurisprudencia Altmark, la Comisión presenta las observaciones siguientes en los considerandos 137 a 153.
Zu den Voraussetzungen des Urteils Altmark trägt die Kommission in den Erwägungsgründen 137 bis 153 Folgendes vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera, de acuerdo con las informaciones de que dispone, que se cumple la primera condición de la jurisprudencia Altmark.
Nach den ihr vorliegenden Informationen geht die Kommission davon aus, dass die erste Voraussetzung des Urteils Altmark erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera, de acuerdo con las informaciones de que dispone, que se cumple la segunda condición de la jurisprudencia Altmark.
Nach den ihr vorliegenden Informationen geht die Kommission davon aus, dass die zweite Voraussetzung des Urteils Altmark erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según esta jurisprudencia, las autoridades francesas consideran que sería más que probable que un juez hubiese fijado el importe de las indemnizaciones complementarias tomando como base las indemnizaciones que se tendrían que haber abonado en el marco de un plan social presentado con anterioridad a la liquidación.
Aufgrund dieses Urteils wäre es nach Auffassung der französischen Behörden mehr als wahrscheinlich, dass ein Gericht die Höhe der zusätzlichen Abfindungen auf der Grundlage der Abfindungen festgesetzt hätte, die im Rahmen eines vor der Liquidation vorgelegten Sozialplans gezahlt worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la aplicabilidad de la jurisprudencia Altmark al presente caso
Zur Anwendbarkeit des Urteils Altmark auf den vorliegenden Fall
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión considera que las autoridades francesas no han despejado de manera suficiente las dudas de la Comisión en cuanto a un riesgo cierto del accionista de la SNCM de que su responsabilidad fuese puesta en entredicho y se viese obligado a pagar indemnizaciones complementarias de despido sobre la base de esa jurisprudencia.
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass die französischen Behörden die Bedenken der Kommission, ob der Aktionär der SNCM auf der Grundlage dieses Urteils mit hinreichender Gewissheit dem Risiko der Inhaftungnahme und der Zahlung zusätzlicher Abfindungen ausgesetzt gewesen wäre, nicht hinreichend ausgeräumt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, las autoridades francesas afirman que el hecho de que la jurisprudencia en el asunto Altmark se aplique al convenio de delegación de servicio público de 2002-2006 debería contribuir a despejar las dudas sobre la aplicabilidad de esta jurisprudencia a las compensaciones por cargas de servicio público del período comprendido entre 1991 y 2001.
Schließlich behaupten die französischen Behörden, dass die Tatsache, dass das Altmark-Urteil auf den Vertrag über den öffentlichen Seeverkehrsdienst von 2002-2006 anzuwenden sei, dazu beitragen dürfte, die Bedenken hinsichtlich der Anwendbarkeit dieses Urteils auf die Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen im Zeitraum 1991—2001 auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Implicaciones de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia para el mandato exterior del BEI
Auswirkungen des Urteils des Gerichtshofs auf das EIB-Mandat für die Darlehenstätigkeit in Drittländern
Korpustyp: EU DCEP
jurisprudenciaSpruchpraxis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, según la jurisprudencia constante de la Comisión de Asuntos Jurídicos del Parlamento Europeo, se establece como principio fundamental que, cuando los actos reprochados a un diputado formen parte de su actividad política o estén directamente asociados a la misma, la inmunidad no se levanta.
Somit ist nach der beständigen Spruchpraxis des Rechtsausschusses des Europäischen Parlaments als Grundprinzip anerkannt, dass die Immunität nicht aufgehoben wird, wenn die einem Abgeordneten angelasteten Handlungen seine politische Tätigkeit einschließen oder unmittelbar mit dieser verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según dicha jurisprudencia, se incluye aquí la expresión de opiniones que se considere pertenecen a la actividad política y que sean emitidas en manifestaciones, reuniones públicas, en publicaciones políticas, en la prensa, en libros, en la televisión o incluso ante un tribunal.
Darin eingeschlossen sind, ebenfalls nach dieser Spruchpraxis, die Bekundung von Meinungen, die als mit der politischen Tätigkeit in Zusammenhang stehend gelten und die bei Kundgebungen, öffentlichen Versammlungen, im Rahmen politischer Veröffentlichungen, in der Presse, in einem Buch, im Fernsehen und selbst vor Gericht geäußert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el recurso a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, la Comisión está echando por tierra incluso las pocas protecciones eficaces obtenidas por los trabajadores y está aboliendo todos los controles del Estado de acogida sobre los trabajadores desplazados, socavando así los convenios colectivos, así como los derechos sociales de los trabajadores en general.
Unter Hinweis auf die Spruchpraxis des Gerichtshofs bemüht sich die Kommission weiter darum, selbst diese mangelhaften und beschränkten Schutzvorschriften, die von den Arbeitnehmern erkämpft worden sind, aufzuheben und sämtliche Kontrollen entsandter Arbeitnehmer durch das Gastland abzuschaffen, wodurch die Tarifverträge und die sozialen Rechte der Arbeitnehmer generell untergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, habida cuenta de los criterios propuestos, el juez único no podrá intervenir en el tema hasta dentro de cierta cantidad de años, es decir, hasta que se haya impuesto una jurisprudencia constante.
Berücksichtigt man die vorgeschlagenen Kriterien, so wird der Einzelrichter erst nach einer bestimmten Anzahl von Jahren tätig werden können, d.h. wenn sich eine stetige Spruchpraxis durchgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos Estados miembros protegen de forma hipócrita sus mercados contra la mutua competencia, contraviniendo así la legislación comunitaria y la jurisprudencia de los tribunales.
Diese Staaten schotten ihre Märkte heuchlerisch vor dem gegenseitigen Wettbewerb ab, und das unter Verstoß gegen das Recht der Union und die Spruchpraxis der Gerichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos aceptar la propuesta de dar nuevos pasos atrás respecto a la situación jurídica vigente, y la jurisprudencia del Tribunal de este año, que limiten el ámbito de aplicación de la Directiva y permitan que las administraciones nacionales sigan gozando de plena libertad para imponer nuevos obstáculos y mantener los ya existentes.
Ebenso wenig können wir den Vorschlag akzeptieren, gegenüber der jetzigen Rechtslage und der Spruchpraxis des Gerichtshofs noch weiter zurückzugehen, indem wir den Anwendungsbereich der Richtlinie einschränken und weiterhin den nationalen Verwaltungen einen Freibrief zur Errichtung neuer Schranken und zur Beibehaltung der bereits bestehenden Hindernisse erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, la ausencia de discriminación significa que las restricciones nacionales a los intercambios comerciales no pueden utilizarse de manera que den lugar a discriminaciones con respecto a mercancías originarias de otros Estados miembros.
Nach der Spruchpraxis des Europäischen Gerichtshofs ist unter dem Nichtvorliegen einer Diskriminierung zu verstehen, dass einzelstaatliche Bestimmungen nicht zur Diskriminierung von Waren aus anderen Mitgliedstaaten verwandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, la ausencia de discriminación significa que las restricciones nacionales a los intercambios comerciales no pueden utilizarse de tal manera que den lugar a discriminaciones con respecto a mercancías originarias de otros Estados miembros.
Nach der Spruchpraxis des Europäischen Gerichtshofs ist unter dem Nichtvorliegen einer Diskriminierung zu verstehen, dass einzelstaatliche Bestimmungen nicht zur Diskriminierung von Waren aus anderen Mitgliedstaaten verwandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 38/2004 funde en un único instrumento el complejo cuerpo legislativo (dos reglamentos y nueve directivas) y la rica jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo sobre el derecho de entrada y residencia de los ciudadanos de la Unión.
Die Richtlinie 38/2004 führt das komplizierte Regelwerk (zwei Verordnungen und neun Richtlinien) und die umfängliche Spruchpraxis des Europäischen Gerichtshofs zum Einreise- und Aufenthaltsrecht für Unionsbürger zu einem einzigen Rechtsinstrument zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
Un juez propuso que las decisiones fuesen más explícitas en relación con la jurisprudencia anterior, mientras que otro manifestó su preferencia por un sistema fundamentalmente basado en los principios en lugar de en los precedentes.
Ein Richter hätte sich Urteile gewünscht, die deutlicher auf die bisherige Spruchpraxis Bezug nehmen, während ein anderer ein System favorisierte, das in erster Linie auf Grundsätzen und nicht auf Präzedenzfallen beruht.
Korpustyp: EU DCEP
jurisprudenciaEntscheidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, sin hacernos demasiadas ilusiones, ya que la Comisión no tiene la valentía de otros tiempos, pedimos que haya una autoridad supranacional europea que garantice una jurisprudencia reiterada de estas autoridades nacionales de reglamentación.
Wir fordern - allerdings ohne uns allzu große Illusionen zu machen, denn die Kommission hat nicht mehr den Mut, den sie einmal hatte -, wir fordern eine supranationale europäische Behörde, die die Entscheidungen dieser nationalen Regulierungsbehörden überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los temores que expresa en su informe sobre los puntos de vista críticos manifestados en la jurisprudencia de los tribunales constitucionales nacionales relativos a la transposición en algunos Estados miembros, la Presidencia no conoce ningún rechazo fundamental de la Orden de Detención Europea en el ámbito nacional.
Entgegen den Befürchtungen, die Sie in Ihrem Bericht angesprochen haben, wonach in den Entscheidungen nationaler Verfassungsgerichtshöfe mancher nationale Umsetzungsaspekt kritisch betrachtet wird, sehen wir als Präsidentschaft keine grundsätzliche Ablehnung des Europäischen Haftbefehls bei uns in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, a fin de cumplir con sus obligaciones legales tras la recepción de la denuncia debidamente documentada y, al mismo tiempo, respetar la jurisprudencia pertinente de la OMC, únicamente solicitó a las autoridades chinas la información necesaria para comprobar y evaluar las alegaciones de la denuncia respaldadas por elementos de prueba suficientes.
Um ihre rechtlichen Verpflichtungen nach Eingang eines ordnungsgemäß belegten Antrags unter Beachtung der einschlägigen Entscheidungen der WTO zu erfüllen, forderte die Kommission von der chinesischen Regierung lediglich die Informationen an, die zur Prüfung und Beurteilung der mit ausreichenden Belegen untermauerten Angaben im Antrag erforderlich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas son una de las partes interesadas en el procedimiento para el cumplimiento del Reglamento de base y, al mismo tiempo, como «miembro interesado», China está vinculada por las disposiciones y la jurisprudencia de la OMC.
Für die Zwecke der Grundverordnung ist die chinesische Regierung eine der interessierten Parteien im Verfahren, und gleichzeitig ist die VR China als „interessiertes Mitglied“ an die Bestimmungen und die Entscheidungen der WTO gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no comprende la lógica de esta alegación, ya que en su determinación utilizó los elementos contenidos en el expediente tal como autorizan la disposición de la OMC y el Reglamento de base, observando plenamente la jurisprudencia pertinente de la OMC.
Die Kommission versteht die Logik dieses Vorbringens nicht, da sie bei ihrer Sachaufklärung die im Dossier enthaltenen Informationen entsprechend den WTO-Bestimmungen und der Grundverordnung unter strikter Einhaltung der einschlägigen Entscheidungen der WTO herangezogen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, esas transacciones fueron llevadas a cabo por el Gobierno chino a través de organismos públicos en el sentido del artículo 2, letra b), del Reglamento de base y de la jurisprudencia pertinente de la OMC.
Somit wurden diese Geschäfte von der chinesischen Regierung über öffentliche Körperschaften im Sinne des Artikels 2 Buchstabe b der Grundverordnung und der einschlägigen Entscheidungen der WTO abgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la jurisprudencia nacional, especialmente en materia de normas sobre responsabilidad, incluidas las resoluciones adoptadas por los órganos responsables de la solución extrajudicial de litigios (artículo 17 y artículo 19, apartado 5, de la Directiva),
Entscheidungen von Gerichten, einschließlich Entscheidungen im Rahmen außergerichtlicher Streitbeilegungsverfahren, insbesondere über Haftungsbestimmungen (Artikel 17 und Artikel 19 Absatz 5 der Richtlinie);
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprueba con inquietud que la jurisprudencia reciente sobre el derecho de los particulares a recurrir al Tribunal de Justicia no ofrece una interpretación y una aplicación uniformes del Derecho comunitario;
stellt mit Besorgnis fest, dass bei den jüngsten Entscheidungen, betreffend das individuelle Recht des Antragstellers, ein Verfahren vor dem Gerichtshof der Gemeinschaften einleiten zu können, die einheitliche Auslegung und Anwendung des Gemeinschaftsrechts nicht gegeben war;
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos, la Carta de Derechos Fundamentales de la UE y la jurisprudencia pertinente del Tribunal Europeo de Derechos Humanos quedará prohibido todo tipo de control electrónico general o exploratorio a gran escala .
Gemäß der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten, der Charta der Grundrechte der EU, und den Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte ist jede Form einer großangelegten allgemeinen oder sondierenden elektronischen Überwachung verboten.
Korpustyp: EU DCEP
La propia propuesta señala que la carga de la prueba recae, con razón, en los Estados miembros, que deben demostrar que un producto cumple uno de los criterios recogidos en el artículo 30 del Tratado o en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia y que, por consiguiente, no debe aplicarse el principio reconocimiento mutuo.
Der Vorschlag verlagert die Beweislast richtigerweise zurück in Richtung der Mitgliedstaaten, die nachweisen müssen, dass ein Produkt eines der Kriterien gemäß Artikel 30 des Vertrags und weiterer Entscheidungen des EuGH erfüllt und der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung folglich nicht angewandt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
jurisprudenciaUrteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Véase la sentencia de 19 de septiembre de 2000 en el asunto C-156/98, Alemania/Comisión (Rec. p. I-6857), apartado 30, y la jurisprudencia mencionada.
Siehe EuGH 19. September 2000, Deutschland/Kommission, Rechtssache C-156/98, Slg. S. I-6857, Randnummer 30 und die genannten Urteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la sentencia de 19 de septiembre de 2000 en el asunto C-156/98, Alemania/Comisión, Rec. 2000, p. I-6857, punto 30, y la jurisprudencia mencionada.
Vgl. EuGH 19. September 2000, Deutschland/Kommission, Rs. C-156/98, Slg. 2001, I-6857, Rdnr. 30 und vorgenannte Urteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la sentencia de 16 de septiembre de 2004 en el asunto T-274/01, Valmont, Rec. 2004, p. II-3145, punto 44, y la jurisprudencia mencionada.
Vgl. EuGeI 16. September 2004, Valmont, Rs. T-274/01, Slg. 2004, II-3145, Rdnr. 44 und vorgenannte Urteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se congratula por la orientación independiente adoptada por las autoridades suizas de tomar en consideración la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la UE dictada tras la firma del Acuerdo sobre la libre circulación de personas; acoge con satisfacción la reciente adopción de legislación suiza para tener en cuenta el principio «Cassis de Dijon»;
begrüßt die unabhängige Entwicklung, dass die Schweizer Regierungsstellen die Urteile des Gerichtshofes der EU beachten, die nach der Unterzeichnung des Abkommens über die Freizügigkeit erlassen worden sind; begrüßt die jüngste Anpassung der Schweizer Gesetzgebung zur Berücksichtigung des Cassis de Dijon-Grundsatzes;
Korpustyp: EU DCEP
, según la interpretación que se hace de éste en la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos
in ihrer Auslegung durch die Urteile des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte
Korpustyp: EU DCEP
Tras la insistencia del Parlamento, el Consejo aceptó finalmente incluir una nueva definición de «tiempo de conducción», que no solo tiene en cuenta la jurisprudencia en la materia del TJCE sino que, junto con el acuerdo alcanzado respecto de la definición «otro trabajo», contribuye activamente a una mayor seguridad vial.
Auf Drängen des Parlaments stimmte der Rat schließlich zu, eine neue Definition zur „Lenkzeit“ aufzunehmen, die nicht nur die anhängigen Urteile des Europäischen Gerichtshofs berücksichtigt, sondern im Zusammenhang mit der erreichten Einigung zur Definition „anderer Arbeit“ auch direkt zur einer höheren Straßenverkehrssicherheit beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita al Consejo y a cada uno de sus miembros, y en particular a la Presidencia, que presten una ayuda plena y total a los trabajos de la comisión temporal, de conformidad con el principio de cooperación leal establecido en los Tratados y en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas;
appelliert an den Rat sowie an jedes seiner Mitglieder und insbesondere seinen Vorsitz, die Tätigkeit des Nichtständigen Ausschusses uneingeschränkt und bedingungslos zu unterstützen, gemäß dem Grundsatz einer loyalen Zusammenarbeit, wie er in den Verträgen und durch die Urteile des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften verankert ist;
Korpustyp: EU DCEP
El demandante alegaba que el Derecho comunitario no consideraba la posibilidad de no atenerse a la legislación en vigor o a la jurisprudencia de los órganos jurisdiccionales por el hecho de haber propuesto un nuevo acto legislativo.
Der Beschwerdeführer behauptete, dass die Rechtsordnung der EU nicht die Möglichkeit vorsehe, Gesetze und Urteile aus dem Grund außer Kraft zu setzen, dass die Kommission eine Neuregelung plant.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda refleja la situación jurídica en este área, tal como se ha desarrollado de conformidad con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
Der Änderungsantrag spiegelt die rechtliche Situation in dem Bereich wider, wie sie sich unter anderem gemäß der Urteile des Europäischen Gerichtshofs entwickelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, la Unión tiene competencias exclusivas en varios aspectos de la aviación exterior que se regían tradicionalmente por acuerdos de servicios aéreos bilaterales entre los Estados miembros y terceros países.
Durch die Urteile des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften verfügt die Gemeinschaft über die ausschließliche Zuständigkeit für verschiedene Aspekte der Luftfahrtaußenbeziehungen, die traditionell Gegenstand bilateraler Luftverkehrsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten und Drittstaaten waren.
Korpustyp: EU DCEP
jurisprudenciaeinschlägige Rechtsprechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Asociación Minera señala, además, que los principios de seguridad jurídica y la protección de los derechos adquiridos están consagrados en la jurisprudencia de los tribunales europeos y en la Constitución húngara.
Der Bund des Bergbauwesens weist ferner darauf hin, dass die einschlägigeRechtsprechung der Europäischen Gerichte und die ungarische Verfassung die Grundlagen der Rechtssicherheit und des Schutzes der erworbenen Rechte ebenfalls sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, describirá la evolución de la jurisprudencia pertinente en los Estados miembros y examinará la posibilidad de crear una base de datos pública que contenga dicha jurisprudencia.
Sie beschreibt ebenfalls die Entwicklung der einschlägigen Rechtsprechung in den Mitgliedstaaten und prüft, ob es möglich ist, eine öffentliche Datenbank einzurichten, die die einschlägigeRechtsprechung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Vistos los convenios internacionales y europeos sobre la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales, el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales (CEDH) y la jurisprudencia en este ámbito del Tribunal Europeo de los Derechos Humanos
– unter Hinweis auf die internationalen und europäischen Übereinkommen zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten, die Europäische Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten (EMRK) und die einschlägigeRechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, describirá la evolución de la jurisprudencia en los Estados miembros y examinará la posibilidad de crear una base de datos pública que contenga dicha jurisprudencia.
Sie beschreibt ebenfalls die Entwicklung der einschlägigen Rechtsprechung in den Mitgliedstaaten und prüft, ob es möglich ist, eine öffentliche Datenbank einzurichten, die die einschlägigeRechtsprechung enthält.
Korpustyp: EU DCEP
, así como en la legislación comunitaria y en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia sobre la libre circulación de personas.
sowie durch die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft und die einschlägigeRechtsprechung des Gerichtshofs betreffend die Freizügigkeit von Personen gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la jurisprudencia del TJCE en la materia aún es limitada, y que el Tribunal todavía no ha tenido ocasión de pronunciarse de forma específica sobre los límites y las características de la competencia de la CE para obligar a los Estados miembros a imponer sanciones penales,
in der Erwägung, dass die einschlägigeRechtsprechung des Gerichtshofs noch nicht sehr umfangreich ist und er noch keine Gelegenheit hatte, sich speziell zu den Grenzen und Merkmalen der Gemeinschaftsbefugnis zu äußern, kraft derer die Mitgliedstaaten zur Einführung strafrechtlicher Sanktionen verpflichtet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
y la jurisprudencia del TJCE en la materia,
genannten Ziele und die einschlägigeRechtsprechung des EuGH untergräbt;
Korpustyp: EU DCEP
Este artículo confirma la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo (TJE).
Mit diesem Artikel wurde die einschlägigeRechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto hay que recordar la jurisprudencia relativa al principio de cooperación leal (artículo 4, apartado 3, del Tratado de la Unión Europea), según el cual las instituciones de la Unión deben cooperar lealmente en sus relaciones mutuas.
In diesem Zusammenhang ist an die einschlägigeRechtsprechung in Bezug auf den Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit (Artikel 4 Absatz 3 des Vertrags über die Europäische Union) zu erinnern, wonach die Organe der Union in ihren Beziehungen zur loyalen Zusammenarbeit untereinander verpflichtet sind.
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que la jurisprudencia del Tribunal de Justicia en la materia aún es limitada, y que el Tribunal todavía no ha tenido ocasión de pronunciarse de forma específica sobre los límites y las características de la competencia de la CE para obligar a los Estados miembros a imponer sanciones penales,
L. in der Erwägung, dass die einschlägigeRechtsprechung des Gerichtshofs noch immer begrenzt ist und der Hof noch keine Gelegenheit hatte, sich speziell zu den Grenzen und Merkmalen der Gemeinschaftsbefugnis zu äußern, Kraft derer die Mitgliedstaaten zur Einführung strafrechtlicher Sanktionen verpflichtet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
jurisprudenciaständige Rechtsprechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo así lo ha establecido invariablemente y la Comisión escogió por este motivo la citada disposición legislativa, el citado fundamento jurídico.
Das ist die ständigeRechtsprechung des Gerichtshofs, und aus diesem Grund hat die Kommission diese Rechtsvorschrift, diese Rechtsgrundlage gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento corrobora la dilatada jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea en lo relativo al reconocimiento mutuo de diplomas y a la libre circulación de trabajadores.
Diese Verordnung greift die ständigeRechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union im Bereich der gegenseitigen Anerkennung von Zeugnissen und der Freizügigkeit der Arbeitnehmer auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva corrobora la dilatada jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en lo relativo al reconocimiento mutuo de diplomas y a la libre circulación de trabajadores.
Diese Richtlinie greift die ständigeRechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften im Bereich der gegenseitigen Anerkennung von Zeugnissen und der Freizügigkeit der Arbeitnehmer auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 18 de la Comunicación de servicios públicos de radiodifusión, citaba la Comisión, refiriéndose a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, que «cabe considerar en general que la financiación estatal de los organismos públicos de radiodifusión influye en el comercio entre Estados miembros.
In der Rundfunkmitteilung erklärte die Kommission Bezug nehmend auf die ständigeRechtsprechung des Gerichtshofs: „Demnach ist generell davon auszugehen, dass eine staatliche Finanzierung öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
– reflejar la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, contribuyendo así a la seguridad y claridad jurídicas;
– die ständigeRechtsprechung des EuGH widerzuspiegeln und damit zu Rechtssicherheit und Klarheit beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
Los cambios de definición producen incertidumbre y entrañan el riesgo de anular parte de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
Eine Änderung der Definitionen führt zu Unsicherheiten und Risiken, wodurch die ständigeRechtsprechung des Gerichtshofs zunichte gemacht würde.
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas infringen las disposiciones del Tratado de la UE y son contrarias a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo en materia de juego y apuestas, en particular, la sentencia Gambelli (C-243/01 de 6 de noviembre de 2003).
Diese Maßnahmen verstoßen sowohl gegen die Bestimmungen des EU-Vertrags als auch gegen die ständigeRechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs in Bezug auf Glücksspiele und Wetten, wobei hier vor allem das Urteil in der Rechtssache Gambelli (C-243/01 vom 6. November 2003) zu nennen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se explicita el procedimiento de reconocimiento mutuo, confirmando los principios establecidos por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en su jurisprudencia.
Es wird festgelegt, wie die gegenseitige Anerkennung durchzuführen ist, unter Bekräftigung der durch die ständigeRechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs aufgestellten Grundsätze.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Bot recuerda, además, la jurisprudencia consolidada del Tribunal de Justicia según la cual la administración de un medicamento debe «tener por función la prevención o la curación».
ES
Herr Bot weist zudem auf die ständigeRechtsprechung des Gerichtshofs hin, nach der die Verabreichung eines Arzneimittels „die Funktion der Verhütung oder Heilung besitzen“ muss4.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
jurisprudenciaRechtspraxis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conseguimos un equilibrio con la ayuda de la jurisdicción del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, cuya jurisprudencia se aplicó, un factor que proporciona seguridad jurídica en este ámbito.
Die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs hat uns geholfen, ein gutes Gleichgewicht zu erreichen. Die Rechtspraxis des Gerichtshofs wurde in die Richtlinie implementiert und gibt uns Rechtssicherheit auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aspectos sobre los que ha resultado más difícil alcanzar un acuerdo son qué lenguas deberán utilizarse en la descripción de la idea del invento, y cómo configurar un sistema jurídico y una jurisprudencia común.
Zu den kontroversesten Fragen gehörte das Problem, in welcher Sprache neue Erfindungen detailliert beschrieben werden sollten, und die Modalitäten für die Schaffung eines gemeinschaftlichen Rechtsrahmens und einer gemeinsamen Rechtspraxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este legado sigue vivo en nuestra Unión. Podemos verlo en la jurisprudencia, las actitudes y las percepciones sobre la naturaleza menos grave de la violencia privada.
Dieses historische Erbe ist heute noch in der EU zu beobachten, beispielsweise in der Rechtspraxis sowie in verschiedenen Auffassungen und Einstellungen bezüglich des minder schwerwiegenden Charakters von Gewalt im Privatleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que la implementación de la directiva en Dinamarca puede conducir a una modificación de la jurisprudencia danesa en este terreno y que una consecuencia posiblemente sea que la Ley de Enjuiciamiento deba ser modificada.
Wir sind uns im klaren darüber, daß die Durchführung der Richtlinie in Dänemark zu Änderungen der dänischen Rechtspraxis in diesem Bereich führen kann und daß eine Konsequenz möglicherweise darin bestehen wird, daß die Prozeßordnung geändert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jurisprudencia danesa tiene que ser adaptada, así pues, a las nuevas circunstancias.
Die dänische Rechtspraxis muß dann an die neuen Umstände angepaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia [18], la recuperación de una ayuda es contraria a un principio general del Derecho comunitario si el beneficiario, como resultado de las medidas de la Comisión, considera legítimamente que la ayuda se concedió de conformidad con el Derecho comunitario.
Gemäß der Rechtspraxis des EuGH [18] und der Entscheidungspraxis der Kommission läuft eine Rückforderung der Beihilfe dann einem allgemeinen Grundsatz des Gemeinschaftsrechts zuwider, wenn der Empfänger infolge des Vorgehens der Kommission die begründete Erwartung hat, dass die Beihilfe im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería incorrecto y contrario a la jurisprudencia en materia de buena fe exigir que Hungría y los contribuyentes húngaros consideren la medida ayuda estatal, cuando la Comisión consideró lo contrario anteriormente.
Es wäre ein unlauteres Vorgehen und widerspreche der Rechtspraxis zum Handeln im guten Glauben, wenn von Ungarn und den ungarischen Steuerzahlern entgegen dem früheren Standpunkt der Kommission zur Maßnahme erwartet würde, die Maßnahme als staatliche Beihilfe anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se ha revocado en documentos ulteriores la evaluación extremadamente favorable de la Unión Europea sobre la jurisprudencia del Consejo de Estado griego en materia de sostenibilidad?
Wurde die äußerst günstige gemeinschaftliche Bewertung der Rechtspraxis des griechischen Staatsrates in Fragen der Nachhaltigkeit in späteren EU-Dokumenten zurückgenommen?
Korpustyp: EU DCEP
Tales orientaciones parecen justificadas ya que este sector no puede encontrar orientaciones en la jurisprudencia debido a que los servicios de tramp se han excluido tanto del Reglamento (CEE) nº 4056/86 como de las disposiciones generales de aplicación.
Derartige Leitlinien scheinen berechtigt, da dieser Sektor der Wirtschaft in der Rechtspraxis eine solche Beratung nicht erhalten kann, weil die Trampschifffahrt sowohl von der Verordnung (EWG) Nr. 4056/86 als auch den allgemeinen gemeinschaftlichen Durchführungsbestimmungen ausgenommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
jurisprudenciageltenden Rechtsprechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con la jurisprudencia en la materia, con el fin de apreciar la selectividad de una medida cabe examinar si, en el contexto de un régimen jurídico determinado, la medida constituye una ventaja para determinadas empresas en comparación con otras en una situación comparable de iure y de facto [9].
Um festzustellen, ob eine Maßnahme selektiv ist, muss gemäß der geltendenRechtsprechung geprüft werden, ob sie im Rahmen einer bestimmten rechtlichen Regelung einem bestimmten Unternehmen gegenüber anderen Unternehmen, die sich in einer faktisch und rechtlich vergleichbaren Situation befinden, einen Vorteil verschafft [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, aun suponiendo que la liberalización sí haya supuesto algún cambio, Alcoa sostiene, que atendiendo a la jurisprudencia Alzetta [50], la Comisión no podría basarse en el artículo 1, letra b), inciso v), segunda frase, del Reglamento (CE) no 659/1999.
Außerdem könne nach der geltendenRechtsprechung in der Sache Alzetta [50] die Kommission ihre Argumentation selbst dann, wenn die Liberalisierung eine Rolle gespielt haben sollte, nicht auf Artikel 1 Buchstabe b Ziffer v zweiter Satz der Verordnung Nr. 659/1999 gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, las autoridades británicas han explicado que las tarifas WLR y LLU constituyen el pago por un servicio y, de acuerdo con la jurisprudencia relativa al impuesto sobre bienes inmuebles, no sirven para valorar la parte correspondiente de la red de BT.
Die britischen Behörden erklärten beispielsweise, dass der Großhandelsanschlussmiettarif und der Tarif für entbündelte Teilnehmeranschlüsse eine Zahlung für eine Dienstleistung sind und nach der geltendenRechtsprechung zur Grundsteuer nicht als Mietnachweis für die Bewertung des entsprechenden Teils des Netzes von BT angesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero todo ello repercute claramente sobre la situación actual de la empresa y se consideró conveniente, de acuerdo con la jurisprudencia, tenerlo en cuenta.
Sie wirken sich jedoch eindeutig auf die derzeitige Lage des Unternehmens aus und daher erschien es angemessen, diesen Umstand gemäß der geltendenRechtsprechung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión desea señalar a Su Señoría que, por regla general y según la jurisprudencia, un prestatario de servicios tiene derecho a emplear al personal de su propia elección.
Die Kommission möchte darauf hinweisen, dass grundsätzlich gemäß der geltendenRechtsprechung ein Dienstleistungsunternehmen das von ihm eingestellte Personal frei wählen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a las autoridades nacionales competentes que examinen pormenorizadamente la concentración de los mercados y entidades financieras de conformidad con el Tratado CE y la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas;
verlangt, dass die Konzentration der Finanzmärkte und Finanzinstitute von der Kommission und den nationalen Wettbewerbsbehörden nach Maßgabe des EG-Vertrags und der geltendenRechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften gewissenhaft geprüft wird;
Korpustyp: EU DCEP
En ausencia de una normativa uniforme a nivel comunitario, hay obstáculos al intercambio transfronterizo de bienes y servicios o a la libertad de establecimiento que pueden estar justificados con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en tanto su fin sea proteger objetivos de interés público reconocido y sean proporcionados a dichos objetivos.
Da es auf Gemeinschaftsebene keine einheitlichen Regeln gibt, scheinen Einschränkungen des grenzübergreifenden Waren- und Dienstleistungsverkehrs oder der Niederlassungsfreiheit nach der geltendenRechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften gerechtfertigt zu sein, so lange sie anerkannte Ziele des Allgemeininteresses schützen und in einem angemessenen Verhältnis zu diesen Zielen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Según la jurisprudencia, un inversor en una economía de mercado trataría de maximizar el rendimiento de su patrimonio en función de las circunstancias presentes y de sus intereses, incluso en el caso de una inversión en una empresa en cuyo capital social ya posee una participación [16].
Nach der geltendenRechtsprechung würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber versuchen, den Ertrag seines Vermögens nach Maßgabe der vorliegenden Umstände und seiner Interessen zu maximieren, und zwar selbst im Fall einer Investition in ein Unternehmen, bei dem er bereits Anteilseigner ist [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
jurisprudenciaFallrechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, estamos muy preocupados por las amenazas que se vierten sobre los servicios de interés general (SIG) debido a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Überdies sind wir aufgrund des Fallrechts des Europäischen Gerichtshofs sehr besorgt über die Gefahren für Dienstleistungen von allgemeinem Interesse (SGI).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Directiva clarifica los derechos de los pacientes al establecer, sobre la base de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Justicia, las condiciones en las que los regímenes nacionales de la seguridad social deben reembolsar los gastos médicos incurridos en otros Estados miembros.
Der Richtlinienvorschlag präzisiert die Rechte der Patienten, indem er auf der Grundlage des Fallrechts des Europäischen Gerichtshofs genau festlegt, unter welchen Bedingungen die einzelstaatlichen Sozialversicherungssysteme verpflichtet sind, die Kosten für die in einem anderen Mitgliedstaaten in Anspruch genommene medizinische Versorgung zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han sumado a ella otros dos magistrados del Tribunal Internacional para Rwanda, lo cual debería aumentar su capacidad judicial y permitir una mayor uniformidad en la jurisprudencia de los dos tribunales.
Außerdem wurde die Berufungskammer um zwei Richter vom Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda erweitert, was ihre richterliche Kapazität verstärken und für eine größere Einheitlichkeit des Fallrechts der beiden Gerichtshöfe sorgen dürfte.
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de seguir desarrollando la jurisprudencia relativa a los textos de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional con miras a fomentar la aplicación uniforme de los textos jurídicos de la Comisión y su utilidad para las autoridades gubernamentales, los profesionales del derecho y los círculos académicos,
betonend, wie wichtig die Weiterentwicklung des Fallrechts zu den Rechtstexten der Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht ist, um die einheitliche Anwendung der Rechtstexte der Kommission zu fördern und seinen Nutzen für Regierungsbeamte, Fachleute und Akademiker zu erhöhen,
Korpustyp: UN
Sin embargo, de conformidad con la jurisprudencia internacional, se puede demostrar mediante inferencia el estado de ánimo de un acusado sólo si la inferencia es la única razonable que se desprende de las pruebas.
Aber gemäß des internationalen Fallrechts kann die Geisteshaltung eines Angeklagten nur dann durch eine Schlussfolgerung nachgewiesen werden, wenn diese Schlussfolgerung die einzig sinnvolle ist, die man aufgrund der Beweise ziehen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para respetar el artículo 6 del Convenio Europeo de Derechos Humanos y la jurisprudencia asociada, todas las decisiones de aplicación de la autoridad competente deben estar sujetas al derecho de recurso.
Um die Einhaltung von Artikel 6 der Europäischen Menschenrechtskonvention und des zugehörigen Fallrechts sicherzustellen, sollte ein Rechtsbehelf gegen alle Durchführungsbeschlüsse der zuständigen Behörde vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
n) que promueva y apoye los esfuerzos por velar por que el régimen de sanciones de las Naciones Unidas contra el terrorismo se ajuste a unos procedimientos más transparentes y equitativos, en particular previendo un procedimiento efectivo de notificación y estableciendo una revisión judicial independiente, con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo,
(n) Bemühungen zu fördern und zu unterstützen, mit denen dafür gesorgt werden soll, dass das System der Sanktionen der VN zur Bekämpfung des Terrorismus transparenten und gerechten Verfahren unterliegt, insbesondere indem ein wirksames Notifizierungsverfahren und eine unabhängige gerichtliche Überprüfung nach Maßgabe des Fallrechts des Europäischen Gerichtshofs eingeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
jurisprudenciaUrteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No constituye una postura formal de la Comisión en cuanto a la conformidad de la selección de los proveedores de servicios con la normativa comunitaria sobre contratos públicos y con la correspondiente jurisprudencia.
Sie gibt nicht den formellen Standpunkt der Kommission zur Vereinbarkeit der Auswahl von Dienstleistungserbringern mit den Vorschriften der Gemeinschaft für öffentliche Ausschreibungen und den diesbezüglichen Urteilen des Gerichtshofs wieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
acceso a la legislación, la jurisprudencia y la evolución de las políticas, en los planos comunitario y nacional, en materia de migración y asilo;
den Zugang zu den gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Rechtsvorschriften sowie zu Urteilen und Weiterentwicklungen der Politik im Bereich Migration und Asyl;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es posible que un Estado miembro promulgue leyes que son contrarias a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo?
Wie ist es möglich, dass ein Mitgliedstaat Gesetzesinitiativen ergreift, die in Widerspruch zu Urteilen des Europäischen Gerichtshofs stehen?
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión para el apartado 3 del artículo 23 impone restricciones innecesarias en relación con las condiciones que pueden establecerse en los contratos (de conformidad con la jurisprudencia del TJCE).
Die Formulierung der Kommission in Artikel 23 Absatz 3 bringt unnötige Beschränkungen bezüglich der Bedingungen, die in Aufträgen aufgestellt werden dürfen (nach Aussagen in Urteilen des EuGH).
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión para el apartado 3 del artículo 33 pone restricciones innecesarias en relación con las condiciones que pueden establecerse en los contratos (de conformidad con la jurisprudencia del TJCE).
Die Formulierung der Kommission in Artikel 33 Absatz 3 bringt unnötige Beschränkungen bezüglich der Bedingungen, die in Aufträgen aufgestellt werden dürfen (nach Aussagen in Urteilen des EuGH).
Korpustyp: EU DCEP
Según jurisprudencia del Tribunal de Justicia, los clubes de fútbol profesionales son considerados como empresas, obligadas a cumplir con la normativa europea en la misma medida que el resto de las empresas.
Laut Urteilen des Europäischen Gerichtshofs sind Berufsfußballvereine als Unternehmen anzusehen, für die die europäischen Regelungen gelten genauso wie für normale Industriebetriebe.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce al mismo tiempo todos los esfuerzos de los tribunales suizos por tener en cuenta la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea dictada tras la firma del Acuerdo sobre la libre circulación de personas.
Er erkennt gleichzeitig sämtliche Bemühungen der Schweizer Gerichte an, den Urteilen des Gerichtshofes der Europäischen Union Rechnung zu tragen, die nach der Unterzeichnung des Abkommens über den freien Personenverkehr erlassen worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
jurisprudenciaAuslegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel de protección nunca deberá ser inferior a las normas previstas en el Convenio Europeo de Derechos Humanos o la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, tal como se interpretan en la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos o el Tribunal de Justicia Europeo.
Das Schutzniveau sollte nie unter den Standards der EMRK oder der Charta — gemäß der Auslegung durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte oder den Gerichtshof der Europäischen Union — liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la falta de reglamentación en la materia ha originado una extensa jurisprudencia, no siempre coherente; considerando que todos los sectores interesados piden un marco operativo claro que limite al mínimo la necesidad de una jurisprudencia, con el objetivo de obtener una seguridad jurídica máxima,
in der Erwägung, dass das Fehlen von einschlägigen Rechtsvorschriften zu einer umfangreichen und nicht immer kohärenten Auslegung durch die Gerichte geführt hat; in der Erwägung, dass alle interessierten Sektoren einen eindeutigen operationellen Rahmen fordern, der den Bedarf nach Auslegung durch die Gerichte auf ein Mindestmaß beschränkt, damit eine größtmögliche Rechtssicherheit erreicht wird,
Korpustyp: EU DCEP
El nivel de protección nunca deberá ser inferior a las normas previstas en el Convenio Europeo de Derechos Humanos o la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, tal como se interpretan en la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos o el Tribunal de Justicia Europeo.
Das Schutzniveau sollte nie unter den Standards der Europäischen Menschenrechtskonvention oder der Charta der Grundrechte der EU im Sinne der Auslegung durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte oder den Europäischen Gerichtshof liegen.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la falta de normativa sobre este tema ha originado una extensa jurisprudencia, no siempre coherente; considerando que todos los sectores interesados piden un marco operativo claro que limite al mínimo la necesidad de una jurisprudencia, con el objetivo de obtener una seguridad jurídica máxima,
G. in der Erwägung, dass das Fehlen von einschlägigen Rechtsvorschriften zu einer umfangreichen und nicht immer kohärenten Auslegung durch die Gerichte geführt hat; in der Erwägung, dass alle interessierten Sektoren einen eindeutigen operationellen Rahmen fordern, der den Bedarf nach Auslegung durch die Gerichte auf ein Mindestmaß beschränkt, damit eine größtmögliche Rechtssicherheit erreicht wird,
Korpustyp: EU DCEP
El principio de subsidiariedad no cuestiona empero las competencias otorgadas a la Comunidad Europea por el Tratado, con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, pues se aplica específicamente a aquellos ámbitos en que la Comunidad no posee una competencia exclusiva sino compartida.
Durch das Subsidiaritätsprinzip wird allerdings die der Europäischen Gemeinschaft durch den Vertrag übertragene Befugnis nach der Auslegung durch den Gerichtshof nicht in Frage gestellt, sondern es gilt spezifisch für Bereiche, in denen die Gemeinschaft keine ausschließliche, sondern eine konkurrierende Zuständigkeit besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, con arreglo a lo previsto en el Tratado CE y en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, las empresas deberían gozar de libertad de establecimiento en el mercado interior,
in der Erwägung, dass die Gesellschaften gemäß dem EG-Vertrag und der Auslegung des Gerichtshofs innerhalb des Binnenmarkts Niederlassungsfreiheit genießen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que, con arreglo a lo previsto en los Tratados y la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, las empresas deberían gozar de libertad de establecimiento en el mercado interior,
A. in der Erwägung, dass die Gesellschaften gemäß dem EG-Vertrag und der Auslegung des Gerichtshofs innerhalb des Binnenmarkts Niederlassungsfreiheit genießen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
jurisprudenciaRechtsprechung Gerichtshofs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inclusión de esta jurisprudencia en la Carta no tenía por objeto modificar el sistema de control jurisdiccional establecido en los Tratados ni, en particular, las normas relativas a la admisibilidad de los recursos interpuestos directamente ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Die Übernahme dieser Rechtsprechung des Gerichtshofs in die Charta zielte nicht darauf ab, das in den Verträgen vorgesehene Rechtsschutzsystem und insbesondere nicht die Bestimmungen über die Zulässigkeit direkter Klagen beim Gerichtshof der Europäischen Union zu ändern.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En efecto, de conformidad con la jurisprudencia de la Unión Europea, las empresas en cuestión deberán haber sido encargadas por el Estado de la gestión de ese servicio mediante uno o varios actos oficiales, cuya forma puede determinar cada Estado miembro.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union müssen die betreffenden Unternehmen durch ein oder mehrere amtliche Schriftstücke vom Staat förmlich mit der Erfüllung des Auftrags betraut werden; in welcher Form dies im Einzelnen geschieht, steht den Mitgliedstaaten frei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, según la jurisprudencia de la Unión Europea, la Comisión deber tener en cuenta las circunstancias excepcionales que justifiquen su renuncia a ordenar la recuperación de las ayudas concedidas ilegalmente cuando dicha recuperación se oponga a un principio general del Derecho Unión Europea.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union ist die Kommission vielmehr gehalten, außergewöhnliche Umstände zu berücksichtigen, die einen Verzicht auf eine Rückforderungsanordnung in Bezug auf die rechtswidrigen Beihilfen rechtfertigen würden, wenn eine Rückforderung gegen einen allgemeinen Rechtsgrundsatz der Europäischen Union verstoßen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales medidas se rigen en cambio por el artículo 1, letra b), inciso v), primera frase, del Reglamento (CE) no 659/1999 (ayuda existente) y por la jurisprudencia Alzetta.
solche Maßnahmen unterliegen vielmehr Artikel 1 Buchstabe b Ziffer v erster Satz der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 (bestehende Beihilfe) und der Rechtsprechung des Gerichtshofs in der Sache Alzetta.
Korpustyp: EU DGT-TM
– la jurisprudencia permite el mantenimiento de la autorización previa para la atención hospitalaria, que es el caso más gravoso y costoso y, por tanto, la capacidad de regular y planificar de los Estados miembros.
– Die Rechtsprechung des Gerichtshofs ermöglicht die Beibehaltung der Vorabgenehmigung für die langwierigste und kostspieligste Krankenhausbehandlung und damit die Aufrechterhaltung der Regelungs- und Planungskapazität der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
En esta oportunidad la ministra Olga Sánchez Cordero de García Villegas guiará la discusión sobre la perspectiva de género en la jurisprudencia de la SCJN.
DE
Olga Sánchez Cordero de García Villegas zieht nach 20 Jahren als Richterin des OG Mexiko Bilanz zur Rechtsprechung des Gerichtshofs in Genderfragen.
DE
La jurisprudenciareciente proporcionó elementos que conviene examinar aquí.
Die neuereRechtsprechung hat hierzu Elemente geliefert, die an dieser Stelle geprüft werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
jurisprudencia consolidadaständige Rechtsprechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y desarrollado por la jurisprudenciaconsolidada del Tribunal de Justicia,
fest verankert und durch die ständigeRechtsprechung des Gerichthofs weiterentwickelt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
jurisprudencia reiteradaständige Rechtsprechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera que las valoraciones que preceden se apoyan en jurisprudenciareiterada según la cual:
Nach Auffassung der Kommission wird diese Würdigung durch die ständigeRechtsprechung bestätigt, die Folgendes besagt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio de la confianza legítima es un principio general del Derecho comunitario confirmado según jurisprudenciareiterada.
Der Grundsatz des Vertrauensschutzes ist ein allgemeiner und durch ständigeRechtsprechung bestätigter Grundsatz des Gemeinschaftsrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, quisiera referirme a la jurisprudenciareiterada del Tribunal de Justicia.
Im übrigen möchte ich auf die ständigeRechtsprechung des Gerichtshofs verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, sin olvidar el poder de apreciación discrecional que la reiteradajurisprudencia del Tribunal de Justicia reconoce a la Comisión Europea, esta institución reconoce expresamente a los reclamantes derechos de procedimiento en la fase precontenciosa.
Ohne den Ermessensspielraum zu verkennen, den die ständigeRechtsprechung des Gerichtshofes der Kommission zuerkennt, gewährt sie den Beschwerdeführern ausdrücklich Verfahrensrechte im Vorverfahrensstadium.
Korpustyp: EU DCEP
Es jurisprudenciareiterada que, en el marco del sistema de competencias de la Comunidad, la elección de la base jurídica de un acto debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional.
Es ist ständigeRechtsprechung, dass im Rahmen der Zuständigkeitsregelung der Gemeinschaft die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts auf objektiven Gesichtspunkten beruhen muss, die der richterlichen Kontrolle unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, el Tribunal de Justicia situó su respuesta a la primera cuestión sobre el hecho concreto en un contexto más bien general y respondió, según reiteradajurisprudencia, que una medida estatal que beneficia indistintamente a la totalidad de las empresas situadas en el territorio nacional no puede constituir una ayuda estatal.
Daher stellte der Gerichtshof offensichtlich seine Antwort auf die erste Frage zu dem konkreten Sachverhalt in einen eher allgemeinen Kontext und antwortete, gestützt auf die ständigeRechtsprechung, dass eine staatliche Maßnahme, die allen Unternehmen im nationalen Hoheitsgebiet ohne Unterschied zugute kommt, keine staatliche Beihilfe darstellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto [12], convendría recordar la jurisprudenciareiterada del Tribunal, según la cual, «cuotas de mercado muy elevadas constituyen por sí mismas, y salvo circunstancias excepcionales, la prueba de la existencia de una posición dominante.
In diesem Zusammenhang ist an die ständigeRechtsprechung [12] zu erinnern, nach der „besonders hohe Anteile — von außergewöhnlichen Umständen abgesehen — ohne weiteres den Beweis für das Vorliegen einer beherrschenden Stellung liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha de recordar también en este contexto la jurisprudenciareiterada [21] según la cual las «cuotas de mercado muy elevadas constituyen por sí mismas, y salvo circunstancias excepcionales, la prueba de la existencia de una posición dominante.
In diesem Zusammenhang ist auch an die ständigeRechtsprechung [21] zu erinnern, nach der „besonders hohe Anteile — von außergewöhnlichen Umständen abgesehen — ohne weiteres den Beweis für das Vorliegen einer beherrschenden Stellung liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe recordar asimismo, en este contexto, una jurisprudenciareiterada [16], según la cual, «cuotas de mercado muy elevadas constituyen por sí mismas, y salvo circunstancias excepcionales, la prueba de la existencia de una posición dominante.
In diesem Zusammenhang ist auch an die ständigeRechtsprechung [16] zu erinnern, nach der „besonders hohe Anteile — von außergewöhnlichen Umständen abgesehen — ohne weiteres den Beweis für das Vorliegen einer beherrschenden Stellung liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jurisprudencia
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
No existe jurisprudencia alguna para esta situación.
Für derartige Umstände gibt es keine Rechsprechung.
Korpustyp: EU DCEP
Esto favorece también la economía de la jurisprudencia .
Dies fördert auch justizielle Wirtschaftlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Como prueba de ello, presentan jurisprudencia al respecto.
Als Beleg dafür legt die Kirche Präzedenzfälle vor.
Korpustyp: EU DCEP
Es una terrible jurisprudencia y una política pésima.
Das ist eine erbärmliche Rechtsauffassung und eine erbärmliche Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jurisprudencia reciente ha demostrado que no es lo mismo.
Rechtsfälle der letzten Zeit haben ergeben, dass dem bislang nicht so ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, toda esta esfera de la jurisprudencia…
Dennoch, dieser ganze Bereich der Jurispruden…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe jurisprudencia alguna que contradiga lo que estoy diciendo.
Es gibt keinen Rechtsfall, der meiner Ansicht entgegensteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Jurisprudencia en relación con la sharía en Europa
Betrifft: Die Scharia in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, la paciente tendría suerte de poder deletrear "jurisprudencia".
lm Augenblick ist die Patientin glücklich, wenn sie "Rechtslehre" überhaupt buchstabieren kann.
Korpustyp: Untertitel
Se evita así cualquier conflicto con la jurisprudencia en el asunto Meroni.
Dadurch werden Konflikte mit der Meroni-Doktrin vermieden.
Korpustyp: EU DCEP
En ese caso, pido respetuosamente a la corte de respetar la jurisprudencia en esta causa.
- In diesem Fall, und da das hier ein Tribunal is…-…ünsche ich eine Überprüfung auf Befangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Para garantizar una jurisprudencia coherente, la enmienda se basa en las normativas comunitarias existentes.
Um eine kohärente Rechtssetzung zu garantieren, wird sich an bestehenden EU-Regelungen orientiert.
Korpustyp: EU DCEP
George P. Fletcher tiene la cátedra Cardozo de Jurisprudencia en la Escuela de Derecho de Columbia.
George P. Fletcher ist Cardozo Professor für Rechtswissenschaften an der juridischen Fakultät der Columbia University und Autor des jüngst erschienen Buches Romantics at War:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El párrafo 3 de la enmienda al artículo 16 es contradictorio con la jurisprudencia", precisó.
Das Europäische Parlament hat heute eine Aussprache zur Auseinandersetzung um die Mohammed-Karikaturen abgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, esas enmiendas van en contra de la jurisprudencia de la UE.
Strittig ist nach wie vor die Einbeziehung sozialer Dienste.
Korpustyp: EU DCEP
¡Quizá la jurisprudencia no se incline fácilmente a considerar la energía como materia!
Die Gerichte hätten vielleicht Schwierigkeiten, Energie als Materie anzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de conseguir un precedente, crear una doctrina y crear una jurisprudencia.
Es geht darum, einen Präzedenzfall zu schaffen, eine Doktrin festzulegen und eine Rechtsnorm zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revela una jurisprudencia absolutamente terrible y una política no menos pésima.
Hier wird nicht nur eine erbärmliche Rechtsauffassung, sondern auch ein erbärmliches Politikverständnis offenbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la entrada en vigor se ha producido aquí una nutrida jurisprudencia europea.
Seit dem Inkrafttreten hat es hier eine rege europäische Rechtssetzung gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se basa en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia en este ámbito.
Sie stützt sich auf die Sammlung der einschlägigen case law des Europäischen Gerichtshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, desde luego somos partidarios también de unas reglas de jurisprudencia estrictas y claras.
Und nicht zuletzt sind wir entschiedene Verfechter straffer und eindeutiger Rechtsregeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 90 da al Tribunal de Justicia la oportunidad de aplicar abundante jurisprudencia.
Artikel 90 bietet dem Gerichtshof ausreichend Gelegenheit einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la atribución al Tribunal de Justicia de jurisprudencia general en el tercer pilar;
- Übertragung der allgemeinen gerichtlichen Zuständigkeit im Rahmen der dritten Säule auf den Gerichtshof;
Korpustyp: EU DCEP
En ese caso, pido respetuosamente a la corte de respetar la jurisprudencia en esta causa.
- In diesem Fall, und da das hier ein Tribunal ist, wünsche ich eine Überprüfung auf Befangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Pero si ya te lo dij…a un congreso de jurisprudencia en Londres.
- Das weißt du doch. Zu einem Juristenkongress in London.
Korpustyp: Untertitel
Según Costa, rechazar la sentencia de febrero de 2006 equivaldría a contradecir la jurisprudencia previa.
Laut Costa würde eine Aufhebung der Entscheidung vom Februar 2006 im Widerspruch zum bisherigen Präzedenzrecht stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
George P. Fletcher tiene la cátedra Cardozo de Jurisprudencia en la Universidad de Columbia.
George P. Fletcher ist Professor für Rechtswissenschaften an der Columbia University.
Korpustyp: Zeitungskommentar
George P. Fletcher es profesor de Jurisprudencia en la cátedra Cardozo de la Universidad de Columbia.
George P. Fletcher ist Cardozo-Professor für Rechtswissenschaften an der Columbia University.
Korpustyp: Zeitungskommentar
George P. Fletcher tiene la cátedra Cardozo de jurisprudencia en la Universidad de Columbia.
George P. Fletcher ist Cardozo Professor der Rechtswissenschaften an der Columbia University.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diplomado Recurso de Protección: Dogmatica y jurisprudencia para ministros de cortes de apelaciones, relatores y jueces
DE
Sachgebiete: politik finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la directiva de 1986 hay algunas inexactitudes, respecto a la jurisprudencia, y ésta es una propuesta declaratoria cuyo fin es producir los cambios necesarios para respetar la jurisprudencia tal como se ha enunciado.
Infolge der geltenden Rechtsauslegung hat sich gezeigt, daß die Richtlinie aus dem Jahr 1986 einige Ungenauigkeiten enthält. Der vorliegende Vorschlag, der deklaratorischen Charakter hat, wird die erforderlichen Änderungen einführen, die notwendig sind, damit den ergangenen Gerichtsurteilen Genüge getan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es jurisprudencia reiterada del Tribunal que en principio un acto normativo debe apoyarse en un solo fundamento jurídico.
Der Gerichtshof betont, dass grundsätzlich eine Maßnahme auf eine einzige Rechtsgrundlage zu stützen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Es jurisprudencia reiterada del Tribunal que en principio un acto normativo debe apoyarse en un solo fundamento jurídico.
Grundsätzlich ist eine Maßnahme auf eine einzige Rechtsgrundlage zu stützen.
Korpustyp: EU DCEP
Se rebasa el principio de «lealtad comunitaria» y el principio del «effet utile», consolidado por la jurisprudencia.
Das Prinzip der loyalen Zusammenarbeit und der anerkannte Rechtsgrundsatz des „effet utile“ werden aufgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, la Comisión analizará si las enmiendas que se adopten son compatibles con los Tratados y la jurisprudencia.
Es ist deshalb durchaus möglich, dass die Zustimmung zum gemeinsamen Antrag gänzlich zurückgezogen oder aber dass gegen bestimmte Teile des Antrages gestimmt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, también indicó que la compatibilidad de tal disposición con la jurisprudencia debía examinarse en detalle.
Er merkte jedoch auch an, dass genauestens geprüft werden muss, inwieweit eine solche Regelung im Einklang mit dem geltenden Recht steht.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos afianzado la posición de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo, que cubre un largo período de tiempo.
Wir haben jetzt die Judikatur des Europäischen Gerichtshofs abgesichert, die sich ja über längere Zeit entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las jurisprudencias de algunos Estados miembros interpretan la Convención de Ginebra en un sentido contrario al espíritu de sus autores.
Die Rechtsprechungen einiger Mitgliedstaaten interpretieren die Genfer Konvention in genauem Gegensatz zum Geist ihrer Verfasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la jurisprudencia comunitaria , la Oficina sólo puede iniciar una investigación cuando existan sospechas suficientemente fundadas ( 1 ) .
Nach der Gemeinschaftsrechtsprechung darf das Amt eine Untersuchung nur aufgrund hinreichend ernsthafter Verdachtsmomente eröffnen ( 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
El lunes su portavoz dijo que esto podría tener lugar de acuerdo con la jurisprudencia y la ley internacional.
Ihre Sprecherin hat am Montag selbst gesagt, das könnte auf der Basis von "international law and jurisprudence" stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas emita alguna jurisprudencia en esta materia.
Wir brauchen in diesen Fragen auch einige Fallentscheidungen des Europäischen Gerichtshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza extrema de la jurisprudencia islámica (la sharia) representa un obstáculo insalvable para las relaciones normales.
Die Sharia in ihrer extremen Form stellt ein unüberwindbares Hindernis für die Normalisierung der Beziehungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de autonomía institucional está establecido en el Tratado y la jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
Das Prinzip der institutionellen Autonomie ist im Vertrag und durch das Einzelfallrecht des Gerichtshofs festgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, nuestra intención es que la jurisprudencia centralizada se encuentre cerca de todos los justiciables de la Comunidad.
Wir wollen nämlich erreichen, dass sich das zentrale Rechtsprechungsorgan in der Nähe aller Rechtssubjekte der gesamten Gemeinschaft befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra jurisprudencia, pues, conducía indudablemente a un rechazo de la solicitud de concesión de suplicatorio para el Sr. Le Pen.
Unsere Rechtsauffassung hätte zwangsläufig dazu führen müssen, den Antrag zur Aufhebung der Immunität von Herrn Le Pen abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agrimany dice que su acusación sienta jurisprudencia para impedir la entrada a otros a un mercado potencialmente rentable.
Agrimany sagt, sein Verfahren sollte verhindern, dass sich andere an einem potenziell einträglichen Markt beteiligen.
Korpustyp: Untertitel
Yo argumenté que, como muchos académicos islámicos han reconocido, la jurisprudencia islámica es compatible con los valores democráticos.
Ich argumentierte, dass das islamische Rechtswesen - wie von vielen islamischen Gelehrten anerkannt - mit demokratischen Werten vereinbar sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Empezó dedicándose a la documentación, con la búsqueda de jurisprudencia, y progresó hasta acabar redactando sus propios informes y escritos.
Sachgebiete: radio ressorts media
Korpustyp: Webseite
A falta de tales medidas adoptadas a escala de la UE o de jurisprudencia europea aplicable, los materiales o sustancias implicados se considerarán residuos.
Soweit es an solchen auf der Ebene der Europäischen Union getroffenen Maßnahmen oder an solcher geltender Gemeinschaftsrechtsprechung fehlt, sollten die betroffenen Werkstoffe oder Stoffe weiterhin als Abfall gelten
Korpustyp: EU DCEP
Ello se deriva tanto de las cláusulas de no derogación de los Acuerdos, así como de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Dies ergibt sich aus den Nichtabweichungsklauseln der Abkommen sowie aus der ständigen Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte.
Korpustyp: EU DCEP
– Ha incluido los últimos avances de la legislación sobre protección de datos de los Estados miembros y la reciente jurisprudencia al respecto;
- Berücksichtigung der jüngsten Entwicklungen innerhalb des Rechts der Mitgliedstaaten in Bezug auf den Datenschutz und der Gerichtsentscheidungen der Mitgliedstaaten zum Datenschutz
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo considera que en esta comunicación la Comisión va, en algunos casos, más allá de lo establecido en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo.
Sie begrüßen aber, "dass die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ihre Nationalflagge geändert und Verfassungsänderungen vorgenommen hat, womit sie bestätigt, dass sie keine Gebietsansprüche gegen Nachbarländer erhebt".
Korpustyp: EU DCEP
El lugar en que un comerciante se encuentra establecido se determinará de conformidad con disposiciones específicas del Derecho comunitario y con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia
Der Ort, an dem der Gewerbetreibende seinen Sitz hat, soll in Übereinstimmung mit jeder spezifischen Vorschrift des Gemeinschaftsrechts und
Korpustyp: EU DCEP
En línea con el apartado 4 del artículo 2 de la Convención de Århus, que incluye los sistemas basados en la jurisprudencia.
Artikel 2 Absatz 4 des Übereinkommens von Århus bezieht Einzelfallsysteme mit ein.
Korpustyp: EU DCEP
Además, una estructura paralela de liquidación de siniestros no sólo resultaría desorientadora para las víctimas de accidentes, sino también perjudicial (jurisprudencia).
Eine parallele Struktur in der Schadensregulierung wäre im übrigen für das Unfallopfer nicht nur verwirrend, sondern sogar schädlich (Gerichtsstand).
Korpustyp: EU DCEP
(25 bis) La Comisión examinará propuestas para el establecimiento de una base de datos electrónica centralizada que recoja el repertorio y la jurisprudencia de la Unión Europea.
(25a)Die Kommission wird Vorschläge für die Errichtung einer zentralen elektronischen Rechtssachenkartei der Europäischen Union und einer Datenbank mit einem Urteilsregister prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
La jurisprudencia del Tribunal de Justicia ha puesto de manifiesto la necesidad de desarrollar y aclarar una parte de las disposiciones del Reglamento.
Korruption ist häufig eine Begleiterscheinung einer schwachen Regierung und behindert das Wachstum in Ländern der Dritten Welt sowie die Effektivität von Hilfsleistungen, da beträchtliche Teile von gewährten Summen verschwinden.
Korpustyp: EU DCEP
George P. Fletcher tiene la cátedra Cardozo de Jurisprudencia en la Escuela de Derecho de Columbia y su obra más reciente es Romantics at War:
George P. Fletcher ist Cardozo Professor für Rechtswissenschaften an der juridischen Fakultät der Columbia University und Autor des jüngst erschienen Buches Romantics at War:
Korpustyp: Zeitungskommentar
George P. Fletcher es profesor de Jurisprudencia en la Facultad de Derecho de la Universidad de Columbia. Su último libro es American Law in a Global Context:
George P. Fletcher ist Professor für Rechtswissenschaften an der Columbia Law School und Autor des jüngst erschienen Buches American Law in a Global Context:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El TPIY ha supervisado el desarrollo de un extraordinario corpus de jurisprudencia que da vida a los preceptos abstractos del derecho internacional.
Unter dem IStGHJ entstand ein phänomenaler Rechtsprechungskörper, der den abstrakten Geboten des Völkerrechts Leben einhaucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, si los servicios de salud se excluyen, la Comisión tendrá que presentar una propuesta para tener en cuenta la jurisprudencia sobre movilidad de pacientes.
Umstritten ist zwischen den Fraktionen allerdings nach wie vor jener Absatz, der festschreibt, dass die Mitgliedstaaten die Dienstleistungsfreiheit auch aus Gründen der Sozialpolitik und des Verbraucherschutzes einschränken können.
Korpustyp: EU DCEP
Como parte integral del portal EUR‑Lex se ofrece también la posibilidad de buscar por código una jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
EUR-Lex soll auch die Option Suche mit Nummer von Rechtssachen des Europäischen Gerichtshofes anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición de la Comisión ante la laguna de la jurisprudencia comunitaria en materia de tratamiento de los datos de carácter personal en Internet?
Wie denkt sie über die in der Europäischen Gemeinschaft im Hinblick auf den Datenschutz im Internet bestehende Rechtslücke?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son sus propuestas para garantizar una seguridad jurídica indispensable y evitar, más tarde, cualquier evolución perjudicial de la jurisprudencia de la UE?
Wie lauten die Vorschläge der Kommission zur Gewährleistung der unverzichtbaren Rechtssicherheit und zur späteren Vermeidung einer nachteiligen Entwicklung der Gemeinschaftsrechtsprechung?
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que, con arreglo a la jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia, las excepciones a las libertades fundamentales deben interpretarse en sentido estricto;
K. in der Erwägung, dass der Gerichtshof durchweg entschieden hat, dass Ausnahmen von Grundfreiheiten eng ausgelegt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Quizá debiéramos aclarar a los países candidatos que el derecho a la huelga forma parte de la jurisprudencia o acerbo comunitario que se espera que introduzcan.
Vielleicht sollten wir den Beitrittsländern auch deutlicher sagen, dass das Streikrecht zum Besitzstand, zum acquis, gehört, den sie einführen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condena puede ser de hasta cinco años de cárcel y se procederá a un examen exhaustivo, ya que existe jurisprudencia.
Es drohen bis zu fünf Jahre Haft, und es wird genau nachgeprüft, denn es gibt eine Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un candidato a la adhesión tiene que cumplir un conjunto de criterios políticos y económicos definidos y tiene que aceptar la jurisprudencia establecida del Derecho europeo.
Ein Kandidat muss politische und wirtschaftliche Kriterien erfüllen, und er muss den Rechtsbestand akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legislaciones que, en el caso de mi país, el Reino Unido, han sido establecidas y ampliadas en la jurisprudencia a lo largo de mucho tiempo.
Diese Gesetze sind im Falle meines eigenen Landes, des Vereinigten Königreichs, über einen langen Zeitraum auf der Grundlage des Präzendenzrechts entwickelt und aufgebaut worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las dificultades a que nos enfrentamos es la existencia de diferentes ordenamientos jurídicos en los Estados miembros de la UE, con sus respectivas legislaciones y jurisprudencias.
Eine der Schwierigkeiten besteht dabei darin, dass die einzelnen Mitgliedstaaten über unterschiedliche Rechtssysteme und die dazu gehörigen Regelwerke und Präzedenzfälle verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se puede dejar de cumplir el Tratado tan fácilmente en este caso, sentamos jurisprudencia para que se haga lo mismo también en otras circunstancias.
Wenn Verträge wie in diesem Fall so einfach umgangen werden können, wird es zum Präzedenzfall für andere Zusammenhänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, «el carácter aceptable de tales compromisos es definido por las instituciones en el marco de su poder de apreciación» [11].
Der Gerichtshof hält fest, „dass die Organe im Rahmen ihres Ermessens darüber befinden, ob […] Verpflichtungen annehmbar sind […]“ [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los últimos informes sobre mujeres que han sido lapidadas hasta la muerte, de conformidad con la antigua jurisprudencia islámica (la sharia), son totalmente escalofriantes.
Die aktuellen Berichte über Frauen, die nach den alten Sharia-Gesetzen zu Tode gesteinigt wurden, sind einfach nur grauenhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir que me sorprende esta mala jurisprudencia que lo criminaliza todo en teoría y luego confía en que los tribunales apliquen la ley de manera arbitraria.
Ich muss sagen, dass ich es als sehr schlechte Rechtsphilosophie empfinde, in der Theorie alles zu kriminalisieren und es dann den Gerichten zu überlassen, das Recht nach Ermessen nicht anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jurisprudencia constante de la Comisión de Asuntos Jurídicos en materia de opiniones emitidas por diputados al Parlamento Europeo tiende, en estos casos, a amparar sistemáticamente la inmunidad.
Die bisherigen Einschätzungen des Rechtsausschusses zu den von Mitgliedern des europäischen Parlaments geäußerten Meinungen tendierten in solchen Fällen grundsätzlich zum Schutz der Immunität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, basándose en el proyecto de propuesta de la señora Comisaria, aclara cómo aplicar los principios establecidos en la jurisprudencia del TJCE.
Dieser Bericht stellt vor dem Hintergrund des Vorschlagsentwurfs der Kommissarin klar, wie die Grundsätze, die in diesen EGH-Fällen dargelegt wurden, anzuwenden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que la industria necesita más que nada es certidumbre jurídica y, dada la jurisprudencia precedente, no estamos yendo en esta dirección.
Mehr als alles andere braucht die Industrie Rechtssicherheit, und wenn man sich das Präzedenzfallrecht ansieht, dann geht die Entwicklung in eine andere Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modificaciones que son necesarias a causa de la jurisprudencia lo son porque los Estados miembros han modificado su propia legislación.
Die Änderungen, die aufgrund des Präzedenzrechts notwendig sind, ergeben sich aus der Änderung der Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jurisprudencia europea prohíbe estrictamente la caza en alta mar, la caza de aves cantoras con nidos y la caza masiva de aves cantoras poco comunes.
Jagd auf Hoher See, Singvogeljagd mit Schlagnetzen und der massenhafte Abschuss seltenster Singvögel sind nach europäischen Rechtsvorstellungen streng verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, al mismo tiempo, su propuesta era una propuesta de una agresión sin límites contra la jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
Zudem stellt der Vorschlag einen hemmungslosen Angriff auf die Gesetzgebung durch den Gerichtshof dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las autoridades danesas recuerdan la jurisprudencia comunitaria [23] y subrayan las dificultades, en este asunto, de realizar una comparación concreta con otro operador.
Schließlich verweisen die dänischen Behörden auf die Unionsrechtsprechung [23] und betonen, dass es im vorliegenden Fall schwierig sei, einen konkreten Vergleich mit einem anderen Betreiber anzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, según la jurisprudencia, el vendedor conservaría el beneficio de cualquier ventaja y esta no se trasladaría al comprador.
Auf jeden Fall bliebe, entsprechend der Gerichtspraxis, jeglicher Handelsvorteil bei dem Verkäufer und ginge nicht auf den Käufer über.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades españolas también estaban obligadas a presentar una lista de la jurisprudencia del TEAC que hiciera referencia a la aplicación del artículo 12, apartado 5, del TRLIS.
Von Spanien wurde außerdem eine Liste der Rechtsprechungen des TEAC im Zusammenhang mit der Anwendung von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia del Tribunal, el carácter económico de la utilización posterior de la infraestructura determinará la naturaleza de la construcción.
Nach der Beweisführung des Gerichtshofs bestimmt der wirtschaftliche Charakter der späteren Nutzung der Infrastruktur die Art des Baus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La jurisprudencia del Tribunal de Primera Instancia también ha confirmado este enfoque, al establecer que cualquier incumplimiento de un compromiso es motivo suficiente para justificar su denuncia [4].
Das hat auch das Gericht Erster Instanz bestätigt, das festgestellt hat, dass jede Verletzung einer Verpflichtung den Widerruf der Annahme der betreffenden Verpflichtung rechtfertigt [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
La jurisprudencia reciente pone en tela de juicio la validez de dichas exenciones con arreglo a la legislación comunitaria e indica asimismo que algunas sí son válidas.
Kürzliche Rechtssachen beim Gerichtshof haben die Frage aufgeworfen, ob solche Ausnahmeregelungen im Gemeinschaftsrecht Gültigkeit haben, und weisen darauf hin, dass einige gültig sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que el desarrollo de jurisprudencia islámica contrasta claramente con las tradiciones jurídicas de los Estados miembros de la UE?
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass das Aufkommen dieser islamischen Rechtsprechungsorgane in ganz klarem Widerspruch zu den Rechtstraditionen der EU-Mitgliedstaaten steht?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que el desarrollo de jurisprudencia islámica contrasta claramente con las tradiciones jurídicas de los Estados miembros de la UE?
Ist die Europäische Kommission nicht der Ansicht, dass das Aufkommen dieser islamischen Rechtsprechungsorgane in ganz klarem Widerspruch zu den Rechtstraditionen der EU-Mitgliedstaaten steht?
Korpustyp: EU DCEP
A falta de tales medidas adoptadas a escala comunitaria o de jurisprudencia europea aplicable, los materiales o sustancias en cuestión deben seguir considerándose residuos.
Soweit es an solchen Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene oder an solcher ständiger Gemeinschaftsrechtsprechung fehlt, sollten die betroffenen Werkstoffe oder Stoffe weiterhin als Abfall gelten.
Korpustyp: EU DCEP
La jurisprudencia del Tribunal de Justicia sobre el artículo 5 del Tratado CE no se puede transferir al artículo 3 del Acuerdo sobre el EEE.
Die Judikatur des EuGH zu Artikel 5 EG-Vertrag sei auf Artikel 3 EWR-Abkommen nicht übertragbar.
Korpustyp: EU DCEP
Según la jurisprudencia de las cortes supremas nacionales y el TEDH, existe discriminación únicamente cuando se trata de manera diferente a personas que están en una situación similar.
Eine unterschiedliche Behandlung stellt per se noch keine Diskriminierung dar. Gemäß dem Präzedenzrecht der nationalen obersten Gerichtshöhe und des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte liegt Diskriminierung erst dann vor, wenn Menschen in ähnlichen Situationen unterschiedlich behandelt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la jurisprudencia nacional e internacional reconoce que una medida que en teoría es antidiscriminatoria en la práctica sí puede serlo.
Allerdings erkennen nationales wie internationales Präzedenzrecht an, dass eine in der Theorie nicht diskriminierende Maßnahme in der Praxis diskriminierend sein kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Empezaron a estudiar la religión únicamente, insistiendo en que sólo quienes lo hicieran (particularmente el ámbito de la jurisprudencia islámica) ganarían méritos en el más allá.
Sie begannen, die Religion allein zu studieren und beharrten darauf, dass nur jene, die die Religion - und insbesondere das islamische Recht - studierten, sich Verdienste für das Leben nach dem Tode erwerben würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
George P. Fletcher tiene la cátedra Cardozo de Jurisprudencia en la Escuela de Derecho de Columbia. Examina estos problemas en mayor profundidad en su último libro:
George P. Fletcher ist Cardozo-Professor für Rechtswissenschaften an der Columbia University und Autor des jüngst erschienen Buches Romantics at War:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al contrario, las tradiciones de jurisprudencia del conservadurismo islámico obligan a los musulmanes a ser justos en su trato hacia los no musulmanes.
Die rechtswissenschaftlichen Traditionen des islamischen Konservativismus verpflichten Muslime, Nichtmuslime gerecht zu behandeln.