linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

jurisprudencia Rechtsprechung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Argentina sigue así la jurisprudencia internacional y contribuye con un paso esencial en la lucha contra la impunidad de la violencia de género durante la dictadura. DE
Argentinien folgt damit internationaler Rechtsprechung, und trägt einen wesentlichen Schritt zum Kampf gegen Straflosigkeit geschlechtsspezifischer Gewalt während der Militärdiktatur bei. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las bases de datos sobre la aplicación y la jurisprudencia deberían ser de acceso fácil y público.
Datenbanken mit Angaben zur Anwendung und zur Rechtsprechung zu den Verbraucherrechten sollten leicht und öffentlich zugänglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Se destina asimismo un espacio para el análisis de jurisprudencia relevante en materia constitucional. DE
Zudem besteht die Möglichkeit, relevante Rechtsprechung im Bereich des Verfassungsrechts zu analysieren. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, existe jurisprudencia sobre la ausencia de garantías.
Zum Zweiten habe sich die Rechtsprechung zum Nichtvorliegen von Bürgschaften geäußert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las presentes condiciones de uso han sido formuladas de conformidad con la jurisprudencia vigente en el domicilio de GoYa! ES
Die Gebrauchsbedingungen wurden aufgesetzt und fallen unter die Rechtsprechung des Niederlassungslandes von GoYa! ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Las normativas nacionales en materia de asilo y su desarrollo, incluida la jurisprudencia.
Angaben zu den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und zur Rechtsentwicklung im Asylbereich, einschließlich der Rechtsprechung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La actual jurisprudencia sobre ese texto respeta los derechos de las personas interesadas y garantiza al mismo tiempo la protección de la infancia.
Die aktuelle französische Rechtsprechung hält sich an die Rechte der betroffenen Personen und den Jugendschutz.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, es imperativo cumplir las disposiciones establecidas y la jurisprudencia del Tribunal.
Die darin und in der Rechtsprechung des Gerichtshofs enthaltenen Normen müssen somit eingehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principalmente, de la jurisprudencia del Sistema Interamericano de Derechos Humanos al ordenamiento interno. DE
Vorrangig wurde hierbei die Rechtsprechung des Interamerikanischen Menschenrechtssystems in der internen Rechtsordnung beleuchtet. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En general, la jurisprudencia sobre la discriminación es muy reducida.
Im Allgemeinen ist die Rechtsprechung zum Thema Diskriminierung nicht sehr umfangreich.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jurisprudencia contradictoria . .
jurisprudencia divergente .
jurisprudencia dominante .
sentar jurisprudencia . . . . .
jurisprudencia variable .
jurisprudencia sentada .
jurisprudencia prevaleciente .
jurisprudencia reciente neuere Rechtsprechung 1
jurisprudencia consolidada ständige Rechtsprechung 1
jurisprudencia reiterada ständige Rechtsprechung 9
fluctuación de la jurisprudencia .
vacilaciones de la jurisprudencia .
jurisprudencia poco sentada .
giro en la jurisprudencia .
modificación en la jurisprudencia .
Recopilación de la Jurisprudencia . .
evolución de la jurisprudencia .
inflexión de la jurisprudencia .
identificador europeo de jurisprudencia . .
Jurisprudencia del Tribunal de Justicia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jurisprudencia

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jurisprudencia, contratos y finanzas
Rechts-, Vertrags- und Finanzwesen
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La jurisprudencia es aún escasa.
Fallrechtsprechung ist hierzu noch kaum vorhanden.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No existe jurisprudencia alguna para esta situación.
Für derartige Umstände gibt es keine Rechsprechung.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto favorece también la economía de la jurisprudencia .
Dies fördert auch justizielle Wirtschaftlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Como prueba de ello, presentan jurisprudencia al respecto.
Als Beleg dafür legt die Kirche Präzedenzfälle vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una terrible jurisprudencia y una política pésima.
Das ist eine erbärmliche Rechtsauffassung und eine erbärmliche Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jurisprudencia reciente ha demostrado que no es lo mismo.
Rechtsfälle der letzten Zeit haben ergeben, dass dem bislang nicht so ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, toda esta esfera de la jurisprudencia…
Dennoch, dieser ganze Bereich der Jurispruden…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe jurisprudencia alguna que contradiga lo que estoy diciendo.
Es gibt keinen Rechtsfall, der meiner Ansicht entgegensteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Jurisprudencia en relación con la sharía en Europa
Betrifft: Die Scharia in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora, la paciente tendría suerte de poder deletrear "jurisprudencia".
lm Augenblick ist die Patientin glücklich, wenn sie "Rechtslehre" überhaupt buchstabieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Se evita así cualquier conflicto con la jurisprudencia en el asunto Meroni.
Dadurch werden Konflikte mit der Meroni-Doktrin vermieden.
   Korpustyp: EU DCEP
En ese caso, pido respetuosamente a la corte de respetar la jurisprudencia en esta causa.
- In diesem Fall, und da das hier ein Tribunal is…-…ünsche ich eine Überprüfung auf Befangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Para garantizar una jurisprudencia coherente, la enmienda se basa en las normativas comunitarias existentes.
Um eine kohärente Rechtssetzung zu garantieren, wird sich an bestehenden EU-Regelungen orientiert.
   Korpustyp: EU DCEP
George P. Fletcher tiene la cátedra Cardozo de Jurisprudencia en la Escuela de Derecho de Columbia.
George P. Fletcher ist Cardozo Professor für Rechtswissenschaften an der juridischen Fakultät der Columbia University und Autor des jüngst erschienen Buches Romantics at War:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El párrafo 3 de la enmienda al artículo 16 es contradictorio con la jurisprudencia", precisó.
Das Europäische Parlament hat heute eine Aussprache zur Auseinandersetzung um die Mohammed-Karikaturen abgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, esas enmiendas van en contra de la jurisprudencia de la UE.
Strittig ist nach wie vor die Einbeziehung sozialer Dienste.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Quizá la jurisprudencia no se incline fácilmente a considerar la energía como materia!
Die Gerichte hätten vielleicht Schwierigkeiten, Energie als Materie anzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de conseguir un precedente, crear una doctrina y crear una jurisprudencia.
Es geht darum, einen Präzedenzfall zu schaffen, eine Doktrin festzulegen und eine Rechtsnorm zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revela una jurisprudencia absolutamente terrible y una política no menos pésima.
Hier wird nicht nur eine erbärmliche Rechtsauffassung, sondern auch ein erbärmliches Politikverständnis offenbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la entrada en vigor se ha producido aquí una nutrida jurisprudencia europea.
Seit dem Inkrafttreten hat es hier eine rege europäische Rechtssetzung gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se basa en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia en este ámbito.
Sie stützt sich auf die Sammlung der einschlägigen case law des Europäischen Gerichtshofs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, desde luego somos partidarios también de unas reglas de jurisprudencia estrictas y claras.
Und nicht zuletzt sind wir entschiedene Verfechter straffer und eindeutiger Rechtsregeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 90 da al Tribunal de Justicia la oportunidad de aplicar abundante jurisprudencia.
Artikel 90 bietet dem Gerichtshof ausreichend Gelegenheit einzugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la atribución al Tribunal de Justicia de jurisprudencia general en el tercer pilar;
- Übertragung der allgemeinen gerichtlichen Zuständigkeit im Rahmen der dritten Säule auf den Gerichtshof;
   Korpustyp: EU DCEP
En ese caso, pido respetuosamente a la corte de respetar la jurisprudencia en esta causa.
- In diesem Fall, und da das hier ein Tribunal ist, wünsche ich eine Überprüfung auf Befangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si ya te lo dij…a un congreso de jurisprudencia en Londres.
- Das weißt du doch. Zu einem Juristenkongress in London.
   Korpustyp: Untertitel
Según Costa, rechazar la sentencia de febrero de 2006 equivaldría a contradecir la jurisprudencia previa.
Laut Costa würde eine Aufhebung der Entscheidung vom Februar 2006 im Widerspruch zum bisherigen Präzedenzrecht stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
George P. Fletcher tiene la cátedra Cardozo de Jurisprudencia en la Universidad de Columbia.
George P. Fletcher ist Professor für Rechtswissenschaften an der Columbia University.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
George P. Fletcher es profesor de Jurisprudencia en la cátedra Cardozo de la Universidad de Columbia.
George P. Fletcher ist Cardozo-Professor für Rechtswissenschaften an der Columbia University.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
George P. Fletcher tiene la cátedra Cardozo de jurisprudencia en la Universidad de Columbia.
George P. Fletcher ist Cardozo Professor der Rechtswissenschaften an der Columbia University.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diplomado Recurso de Protección: Dogmatica y jurisprudencia para ministros de cortes de apelaciones, relatores y jueces DE
Chilenisches Diplom für Beamte der Revisionsgerichte, Berichterstatter und Richter zum allgemeinen Rechtsschutz DE
Sachgebiete: jura universitaet media    Korpustyp: Webseite
La jurisprudencia reciente ha acatado que las condiciones técnicas en la te- ES
vorgedrungen, dass sich die technischen Bedingungen für die Telekommu- ES
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Pero queda por ver si la jurisprudencia española puede seguir con esta ES
Allerdings bleibt abzuwarten, ob die spanische ES
Sachgebiete: politik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En la directiva de 1986 hay algunas inexactitudes, respecto a la jurisprudencia, y ésta es una propuesta declaratoria cuyo fin es producir los cambios necesarios para respetar la jurisprudencia tal como se ha enunciado.
Infolge der geltenden Rechtsauslegung hat sich gezeigt, daß die Richtlinie aus dem Jahr 1986 einige Ungenauigkeiten enthält. Der vorliegende Vorschlag, der deklaratorischen Charakter hat, wird die erforderlichen Änderungen einführen, die notwendig sind, damit den ergangenen Gerichtsurteilen Genüge getan wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es jurisprudencia reiterada del Tribunal que en principio un acto normativo debe apoyarse en un solo fundamento jurídico.
Der Gerichtshof betont, dass grundsätzlich eine Maßnahme auf eine einzige Rechtsgrundlage zu stützen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Es jurisprudencia reiterada del Tribunal que en principio un acto normativo debe apoyarse en un solo fundamento jurídico.
Grundsätzlich ist eine Maßnahme auf eine einzige Rechtsgrundlage zu stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se rebasa el principio de «lealtad comunitaria» y el principio del «effet utile», consolidado por la jurisprudencia.
Das Prinzip der loyalen Zusammenarbeit und der anerkannte Rechtsgrundsatz des „effet utile“ werden aufgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, la Comisión analizará si las enmiendas que se adopten son compatibles con los Tratados y la jurisprudencia.
Es ist deshalb durchaus möglich, dass die Zustimmung zum gemeinsamen Antrag gänzlich zurückgezogen oder aber dass gegen bestimmte Teile des Antrages gestimmt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, también indicó que la compatibilidad de tal disposición con la jurisprudencia debía examinarse en detalle.
Er merkte jedoch auch an, dass genauestens geprüft werden muss, inwieweit eine solche Regelung im Einklang mit dem geltenden Recht steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos afianzado la posición de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo, que cubre un largo período de tiempo.
Wir haben jetzt die Judikatur des Europäischen Gerichtshofs abgesichert, die sich ja über längere Zeit entwickelt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las jurisprudencias de algunos Estados miembros interpretan la Convención de Ginebra en un sentido contrario al espíritu de sus autores.
Die Rechtsprechungen einiger Mitgliedstaaten interpretieren die Genfer Konvention in genauem Gegensatz zum Geist ihrer Verfasser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la jurisprudencia comunitaria , la Oficina sólo puede iniciar una investigación cuando existan sospechas suficientemente fundadas ( 1 ) .
Nach der Gemeinschaftsrechtsprechung darf das Amt eine Untersuchung nur aufgrund hinreichend ernsthafter Verdachtsmomente eröffnen ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
El lunes su portavoz dijo que esto podría tener lugar de acuerdo con la jurisprudencia y la ley internacional.
Ihre Sprecherin hat am Montag selbst gesagt, das könnte auf der Basis von "international law and jurisprudence" stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas emita alguna jurisprudencia en esta materia.
Wir brauchen in diesen Fragen auch einige Fallentscheidungen des Europäischen Gerichtshofs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza extrema de la jurisprudencia islámica (la sharia) representa un obstáculo insalvable para las relaciones normales.
Die Sharia in ihrer extremen Form stellt ein unüberwindbares Hindernis für die Normalisierung der Beziehungen dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de autonomía institucional está establecido en el Tratado y la jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
Das Prinzip der institutionellen Autonomie ist im Vertrag und durch das Einzelfallrecht des Gerichtshofs festgeschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, nuestra intención es que la jurisprudencia centralizada se encuentre cerca de todos los justiciables de la Comunidad.
Wir wollen nämlich erreichen, dass sich das zentrale Rechtsprechungsorgan in der Nähe aller Rechtssubjekte der gesamten Gemeinschaft befindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra jurisprudencia, pues, conducía indudablemente a un rechazo de la solicitud de concesión de suplicatorio para el Sr. Le Pen.
Unsere Rechtsauffassung hätte zwangsläufig dazu führen müssen, den Antrag zur Aufhebung der Immunität von Herrn Le Pen abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agrimany dice que su acusación sienta jurisprudencia para impedir la entrada a otros a un mercado potencialmente rentable.
Agrimany sagt, sein Verfahren sollte verhindern, dass sich andere an einem potenziell einträglichen Markt beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo argumenté que, como muchos académicos islámicos han reconocido, la jurisprudencia islámica es compatible con los valores democráticos.
Ich argumentierte, dass das islamische Rechtswesen - wie von vielen islamischen Gelehrten anerkannt - mit demokratischen Werten vereinbar sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Empezó dedicándose a la documentación, con la búsqueda de jurisprudencia, y progresó hasta acabar redactando sus propios informes y escritos.
Sie begann mit der Rechtsprechungsrecherche, um später ihre eigenen Klageschriften und andere Schriftsätze vorzubereiten.
Sachgebiete: astrologie politik internet    Korpustyp: Webseite
Durante los últimos años hemos construido la base de datos de jurisprudencia de Propiedad Industrial más completa del mundo.
In den letzten Jahren haben wir die weltgrößte Datenbank für den Bereich Geistiges Eigentum erstellt.
Sachgebiete: radio ressorts media    Korpustyp: Webseite
A falta de tales medidas adoptadas a escala de la UE o de jurisprudencia europea aplicable, los materiales o sustancias implicados se considerarán residuos.
Soweit es an solchen auf der Ebene der Europäischen Union getroffenen Maßnahmen oder an solcher geltender Gemeinschaftsrechtsprechung fehlt, sollten die betroffenen Werkstoffe oder Stoffe weiterhin als Abfall gelten
   Korpustyp: EU DCEP
Ello se deriva tanto de las cláusulas de no derogación de los Acuerdos, así como de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Dies ergibt sich aus den Nichtabweichungsklauseln der Abkommen sowie aus der ständigen Recht­sprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
– Ha incluido los últimos avances de la legislación sobre protección de datos de los Estados miembros y la reciente jurisprudencia al respecto;
- Berücksichtigung der jüngsten Entwicklungen innerhalb des Rechts der Mitgliedstaaten in Bezug auf den Datenschutz und der Gerichtsentscheidungen der Mitgliedstaaten zum Datenschutz
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo considera que en esta comunicación la Comisión va, en algunos casos, más allá de lo establecido en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo.
Sie begrüßen aber, "dass die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ihre Nationalflagge geändert und Verfassungsänderungen vorgenommen hat, womit sie bestätigt, dass sie keine Gebietsansprüche gegen Nachbarländer erhebt".
   Korpustyp: EU DCEP
El lugar en que un comerciante se encuentra establecido se determinará de conformidad con disposiciones específicas del Derecho comunitario y con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia
Der Ort, an dem der Gewerbetreibende seinen Sitz hat, soll in Übereinstimmung mit jeder spezifischen Vorschrift des Gemeinschaftsrechts und
   Korpustyp: EU DCEP
En línea con el apartado 4 del artículo 2 de la Convención de Århus, que incluye los sistemas basados en la jurisprudencia.
Artikel 2 Absatz 4 des Übereinkommens von Århus bezieht Einzelfallsysteme mit ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, una estructura paralela de liquidación de siniestros no sólo resultaría desorientadora para las víctimas de accidentes, sino también perjudicial (jurisprudencia).
Eine parallele Struktur in der Schadensregulierung wäre im übrigen für das Unfallopfer nicht nur verwirrend, sondern sogar schädlich (Gerichtsstand).
   Korpustyp: EU DCEP
(25 bis) La Comisión examinará propuestas para el establecimiento de una base de datos electrónica centralizada que recoja el repertorio y la jurisprudencia de la Unión Europea.
(25a)Die Kommission wird Vorschläge für die Errichtung einer zentralen elektronischen Rechtssachenkartei der Europäischen Union und einer Datenbank mit einem Urteilsregister prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
La jurisprudencia del Tribunal de Justicia ha puesto de manifiesto la necesidad de desarrollar y aclarar una parte de las disposiciones del Reglamento.
Korruption ist häufig eine Begleiterscheinung einer schwachen Regierung und behindert das Wachstum in Ländern der Dritten Welt sowie die Effektivität von Hilfsleistungen, da beträchtliche Teile von gewährten Summen verschwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
George P. Fletcher tiene la cátedra Cardozo de Jurisprudencia en la Escuela de Derecho de Columbia y su obra más reciente es Romantics at War:
George P. Fletcher ist Cardozo Professor für Rechtswissenschaften an der juridischen Fakultät der Columbia University und Autor des jüngst erschienen Buches Romantics at War:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
George P. Fletcher es profesor de Jurisprudencia en la Facultad de Derecho de la Universidad de Columbia. Su último libro es American Law in a Global Context:
George P. Fletcher ist Professor für Rechtswissenschaften an der Columbia Law School und Autor des jüngst erschienen Buches American Law in a Global Context:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El TPIY ha supervisado el desarrollo de un extraordinario corpus de jurisprudencia que da vida a los preceptos abstractos del derecho internacional.
Unter dem IStGHJ entstand ein phänomenaler Rechtsprechungskörper, der den abstrakten Geboten des Völkerrechts Leben einhaucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, si los servicios de salud se excluyen, la Comisión tendrá que presentar una propuesta para tener en cuenta la jurisprudencia sobre movilidad de pacientes.
Umstritten ist zwischen den Fraktionen allerdings nach wie vor jener Absatz, der festschreibt, dass die Mitgliedstaaten die Dienstleistungsfreiheit auch aus Gründen der Sozialpolitik und des Verbraucherschutzes einschränken können.
   Korpustyp: EU DCEP
Como parte integral del portal EUR‑Lex se ofrece también la posibilidad de buscar por código una jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
EUR-Lex soll auch die Option Suche mit Nummer von Rechtssachen des Europäischen Gerichtshofes anbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición de la Comisión ante la laguna de la jurisprudencia comunitaria en materia de tratamiento de los datos de carácter personal en Internet?
Wie denkt sie über die in der Europäischen Gemeinschaft im Hinblick auf den Datenschutz im Internet bestehende Rechtslücke?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son sus propuestas para garantizar una seguridad jurídica indispensable y evitar, más tarde, cualquier evolución perjudicial de la jurisprudencia de la UE?
Wie lauten die Vorschläge der Kommission zur Gewährleistung der unverzichtbaren Rechtssicherheit und zur späteren Vermeidung einer nachteiligen Entwicklung der Gemeinschaftsrechtsprechung?
   Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que, con arreglo a la jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia, las excepciones a las libertades fundamentales deben interpretarse en sentido estricto;
K. in der Erwägung, dass der Gerichtshof durchweg entschieden hat, dass Ausnahmen von Grundfreiheiten eng ausgelegt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá debiéramos aclarar a los países candidatos que el derecho a la huelga forma parte de la jurisprudencia o acerbo comunitario que se espera que introduzcan.
Vielleicht sollten wir den Beitrittsländern auch deutlicher sagen, dass das Streikrecht zum Besitzstand, zum acquis, gehört, den sie einführen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condena puede ser de hasta cinco años de cárcel y se procederá a un examen exhaustivo, ya que existe jurisprudencia.
Es drohen bis zu fünf Jahre Haft, und es wird genau nachgeprüft, denn es gibt eine Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un candidato a la adhesión tiene que cumplir un conjunto de criterios políticos y económicos definidos y tiene que aceptar la jurisprudencia establecida del Derecho europeo.
Ein Kandidat muss politische und wirtschaftliche Kriterien erfüllen, und er muss den Rechtsbestand akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legislaciones que, en el caso de mi país, el Reino Unido, han sido establecidas y ampliadas en la jurisprudencia a lo largo de mucho tiempo.
Diese Gesetze sind im Falle meines eigenen Landes, des Vereinigten Königreichs, über einen langen Zeitraum auf der Grundlage des Präzendenzrechts entwickelt und aufgebaut worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las dificultades a que nos enfrentamos es la existencia de diferentes ordenamientos jurídicos en los Estados miembros de la UE, con sus respectivas legislaciones y jurisprudencias.
Eine der Schwierigkeiten besteht dabei darin, dass die einzelnen Mitgliedstaaten über unterschiedliche Rechtssysteme und die dazu gehörigen Regelwerke und Präzedenzfälle verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se puede dejar de cumplir el Tratado tan fácilmente en este caso, sentamos jurisprudencia para que se haga lo mismo también en otras circunstancias.
Wenn Verträge wie in diesem Fall so einfach umgangen werden können, wird es zum Präzedenzfall für andere Zusammenhänge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, «el carácter aceptable de tales compromisos es definido por las instituciones en el marco de su poder de apreciación» [11].
Der Gerichtshof hält fest, „dass die Organe im Rahmen ihres Ermessens darüber befinden, ob […] Verpflichtungen annehmbar sind […]“ [11].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los últimos informes sobre mujeres que han sido lapidadas hasta la muerte, de conformidad con la antigua jurisprudencia islámica (la sharia), son totalmente escalofriantes.
Die aktuellen Berichte über Frauen, die nach den alten Sharia-Gesetzen zu Tode gesteinigt wurden, sind einfach nur grauenhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir que me sorprende esta mala jurisprudencia que lo criminaliza todo en teoría y luego confía en que los tribunales apliquen la ley de manera arbitraria.
Ich muss sagen, dass ich es als sehr schlechte Rechtsphilosophie empfinde, in der Theorie alles zu kriminalisieren und es dann den Gerichten zu überlassen, das Recht nach Ermessen nicht anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jurisprudencia constante de la Comisión de Asuntos Jurídicos en materia de opiniones emitidas por diputados al Parlamento Europeo tiende, en estos casos, a amparar sistemáticamente la inmunidad.
Die bisherigen Einschätzungen des Rechtsausschusses zu den von Mitgliedern des europäischen Parlaments geäußerten Meinungen tendierten in solchen Fällen grundsätzlich zum Schutz der Immunität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, basándose en el proyecto de propuesta de la señora Comisaria, aclara cómo aplicar los principios establecidos en la jurisprudencia del TJCE.
Dieser Bericht stellt vor dem Hintergrund des Vorschlagsentwurfs der Kommissarin klar, wie die Grundsätze, die in diesen EGH-Fällen dargelegt wurden, anzuwenden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que la industria necesita más que nada es certidumbre jurídica y, dada la jurisprudencia precedente, no estamos yendo en esta dirección.
Mehr als alles andere braucht die Industrie Rechtssicherheit, und wenn man sich das Präzedenzfallrecht ansieht, dann geht die Entwicklung in eine andere Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modificaciones que son necesarias a causa de la jurisprudencia lo son porque los Estados miembros han modificado su propia legislación.
Die Änderungen, die aufgrund des Präzedenzrechts notwendig sind, ergeben sich aus der Änderung der Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jurisprudencia europea prohíbe estrictamente la caza en alta mar, la caza de aves cantoras con nidos y la caza masiva de aves cantoras poco comunes.
Jagd auf Hoher See, Singvogeljagd mit Schlagnetzen und der massenhafte Abschuss seltenster Singvögel sind nach europäischen Rechtsvorstellungen streng verboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, al mismo tiempo, su propuesta era una propuesta de una agresión sin límites contra la jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
Zudem stellt der Vorschlag einen hemmungslosen Angriff auf die Gesetzgebung durch den Gerichtshof dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las autoridades danesas recuerdan la jurisprudencia comunitaria [23] y subrayan las dificultades, en este asunto, de realizar una comparación concreta con otro operador.
Schließlich verweisen die dänischen Behörden auf die Unionsrechtsprechung [23] und betonen, dass es im vorliegenden Fall schwierig sei, einen konkreten Vergleich mit einem anderen Betreiber anzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, según la jurisprudencia, el vendedor conservaría el beneficio de cualquier ventaja y esta no se trasladaría al comprador.
Auf jeden Fall bliebe, entsprechend der Gerichtspraxis, jeglicher Handelsvorteil bei dem Verkäufer und ginge nicht auf den Käufer über.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades españolas también estaban obligadas a presentar una lista de la jurisprudencia del TEAC que hiciera referencia a la aplicación del artículo 12, apartado 5, del TRLIS.
Von Spanien wurde außerdem eine Liste der Rechtsprechungen des TEAC im Zusammenhang mit der Anwendung von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS verlangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia del Tribunal, el carácter económico de la utilización posterior de la infraestructura determinará la naturaleza de la construcción.
Nach der Beweisführung des Gerichtshofs bestimmt der wirtschaftliche Charakter der späteren Nutzung der Infrastruktur die Art des Baus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La jurisprudencia del Tribunal de Primera Instancia también ha confirmado este enfoque, al establecer que cualquier incumplimiento de un compromiso es motivo suficiente para justificar su denuncia [4].
Das hat auch das Gericht Erster Instanz bestätigt, das festgestellt hat, dass jede Verletzung einer Verpflichtung den Widerruf der Annahme der betreffenden Verpflichtung rechtfertigt [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
La jurisprudencia reciente pone en tela de juicio la validez de dichas exenciones con arreglo a la legislación comunitaria e indica asimismo que algunas sí son válidas.
Kürzliche Rechtssachen beim Gerichtshof haben die Frage aufgeworfen, ob solche Ausnahmeregelungen im Gemeinschaftsrecht Gültigkeit haben, und weisen darauf hin, dass einige gültig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que el desarrollo de jurisprudencia islámica contrasta claramente con las tradiciones jurídicas de los Estados miembros de la UE?
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass das Aufkommen dieser islamischen Rechtsprechungsorgane in ganz klarem Widerspruch zu den Rechtstraditionen der EU-Mitgliedstaaten steht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que el desarrollo de jurisprudencia islámica contrasta claramente con las tradiciones jurídicas de los Estados miembros de la UE?
Ist die Europäische Kommission nicht der Ansicht, dass das Aufkommen dieser islamischen Rechtsprechungsorgane in ganz klarem Widerspruch zu den Rechtstraditionen der EU-Mitgliedstaaten steht?
   Korpustyp: EU DCEP
A falta de tales medidas adoptadas a escala comunitaria o de jurisprudencia europea aplicable, los materiales o sustancias en cuestión deben seguir considerándose residuos.
Soweit es an solchen Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene oder an solcher ständiger Gemeinschaftsrechtsprechung fehlt, sollten die betroffenen Werkstoffe oder Stoffe weiterhin als Abfall gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
La jurisprudencia del Tribunal de Justicia sobre el artículo 5 del Tratado CE no se puede transferir al artículo 3 del Acuerdo sobre el EEE.
Die Judikatur des EuGH zu Artikel 5 EG-Vertrag sei auf Artikel 3 EWR-Abkommen nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la jurisprudencia de las cortes supremas nacionales y el TEDH, existe discriminación únicamente cuando se trata de manera diferente a personas que están en una situación similar.
Eine unterschiedliche Behandlung stellt per se noch keine Diskriminierung dar. Gemäß dem Präzedenzrecht der nationalen obersten Gerichtshöhe und des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte liegt Diskriminierung erst dann vor, wenn Menschen in ähnlichen Situationen unterschiedlich behandelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la jurisprudencia nacional e internacional reconoce que una medida que en teoría es antidiscriminatoria en la práctica sí puede serlo.
Allerdings erkennen nationales wie internationales Präzedenzrecht an, dass eine in der Theorie nicht diskriminierende Maßnahme in der Praxis diskriminierend sein kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Empezaron a estudiar la religión únicamente, insistiendo en que sólo quienes lo hicieran (particularmente el ámbito de la jurisprudencia islámica) ganarían méritos en el más allá.
Sie begannen, die Religion allein zu studieren und beharrten darauf, dass nur jene, die die Religion - und insbesondere das islamische Recht - studierten, sich Verdienste für das Leben nach dem Tode erwerben würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
George P. Fletcher tiene la cátedra Cardozo de Jurisprudencia en la Escuela de Derecho de Columbia. Examina estos problemas en mayor profundidad en su último libro:
George P. Fletcher ist Cardozo-Professor für Rechtswissenschaften an der Columbia University und Autor des jüngst erschienen Buches Romantics at War:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al contrario, las tradiciones de jurisprudencia del conservadurismo islámico obligan a los musulmanes a ser justos en su trato hacia los no musulmanes.
Die rechtswissenschaftlichen Traditionen des islamischen Konservativismus verpflichten Muslime, Nichtmuslime gerecht zu behandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar