linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
juristisch jurídico 6.058
jurídica 2

Verwendungsbeispiele

juristisch jurídico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das gemeinsame Unternehmen „Clean Sky“ ist eine juristische Person. KEY ES
«Clean Sky» es un órgano comunitario dotado de personalidad jurídica. ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienes inmuebles en territorio esloveno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ein juristischer Begriff für, wenn man verrückt wird.
- Es un término jurídico para cuando se está loco.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Noorderlicht haben wir spezialisierte Fachübersetzer für Dokumente aus dem juristischen, technischen, medizinischen und finanziellen Bereich sowie anderen spezifischen Fachgebieten. NL
Vertaalbureau Noorderlicht cuenta con traductores especializados para documentos de, entre otros, el sector jurídico, técnico, médico y financiero. NL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
HR: Natürliche und juristische Personen dürfen Dienstleistungen von Architekten erbringen, wenn eine Zulassung seitens der kroatischen Architektenkammer vorliegt.
HR: Las personas físicas y jurídicas pueden prestar servicios de arquitectura previa autorización del Colegio de Arquitectos de Croacia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat den Rechtsstatus einer juristischen Person.
Para la ley es una persona jurídica.
   Korpustyp: Untertitel
"LawSmart bietet Ihnen kostenlose Vorgaben für juristische Formulare und Unterlagen". ES
"LawSmart le facilita modelos gratuitos de formularios y documentos jurídicos.” ES
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Nun stellt sich natürlich noch die Frage ihres juristischen Inhalts.
Naturalmente, sigue pendiente la cuestión de su contenido jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übergriffe auf ihre Person waren sowohl psychischer als auch juristischer Natur.
Agresión que ha sido tanto psicológica como jurídica.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bereich des Erbrechts bieten wir juristische Beratung hinsichtlich der Vorbereitung und Verfügung von Testamenten an. PL
En materia de derecho de sucesiones, ofrecemos asesoramiento jurídico en elaboración y disposición de testamentos. PL
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


juristische Person persona jurídica 406 entidad jurídica 51 personalidad jurídica 21 persona moral 1 .
juristische Methodologie .
juristische Einheit entidad jurídica 3 . .
Juristischer Dienst servicio jurídico 4 . .
juristische Fachsprache .
juristische Terminologie .
juristischer Hauptberater .
juristische Hürde .
juristische Doppelbesteuerung .
juristischer Rahmen des Franchising .
juristisches Handbuch des Franchising .
juristisch-sprachliche Überarbeitung .
Juristischer Dienst des Rates . .
juristische Person des Privatrechts . .
juristische Person des Völkerrechts . .
beherrschte juristische Person .
verbundene juristische Person .
Vermögen juristischer Personen .
natuerliche und juristische Personen .
kontrollierte juristische Person .
juristische Person des privaten Rechts .
juristische Person des öffentlichen Rechts . .
juristische Person eines anderen Mitglieds .
in Eigentum stehende juristische Person .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit juristisch

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

' jede natürliche oder juristische Person,
con independencia de que su titularidad sea pública o privada
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein juristischer Winkelzug.
¡es una treta de abogados!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die juristische Bibliothek.
Ésta es la biblioteca principal de derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die juristische Bibliothek.
Bie…esta es la biblioteca de leyes del Pegador.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte viele juristische Rechnungen.
Estaba de facturas hasta el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen
Personas, entidades y organismos
   Korpustyp: EU DGT-TM
1978 Doktorarbeit und zweites juristisches Staatsexamen
1978 Doctorado y segundo examen estatal de Derecho
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brach die juristische Fakultät ab.
Abandoné la facultad de leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Juristische Dienst der NATO höchstpersönlich!
¡El propio Consejo de Jurisdicción de la OTAN!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AKTENEINSICHT, JURISTISCHER BEISTAND, VERTRAULICHKEIT UND FRISTEN
ACCESO AL EXPEDIENTE, REPRESENTACIÓN, CONFIDENCIALIDAD Y DISPOSICIONES TEMPORALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juristische Klagen verliert man durch reden.
Hablando de más es como se pierden los pleitos.
   Korpustyp: Untertitel
Einige sehen den Tod spirituell…... andere juristisch.
Algunas personas se ocupan de la parte espiritual.
   Korpustyp: Untertitel
Englisch für die Versicherungsbranche und juristische Berufe ES
Inglés para la banca y las finanzas ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Zwischen richterlicher Härte und juristischer Gerechtigkeit
Entre la brutalidad del justiciero y la equidad del jurista
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
falls der Antragsteller eine juristische Person ist:
si el notificador es una persona moral:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Allerdings ist diese Eintragung noch immer nicht juristisch korrekt.
Sin embargo, esta inscripción sigue siendo irregular.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat versucht, in eine juristische Fakultät zu kommen.
Estaba intentando entrar en la Facultad de Derecho.
   Korpustyp: Untertitel
können die Begünstigten des Programms juristische Personen sein.
, los beneficiarios del programa podrán ser personas físicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ernennungsverfahren für die Besetzung juristischer Ämter in Andorra
Asunto: Procedimiento de designación para la ocupación de cargos judiciales en Andorra
   Korpustyp: EU DCEP
Dekanat für Öffentliches Recht, Juristische Fakultät, Universität Malta
Departamento de Derecho Público, Facultad de Derecho, Universidad de Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast dich entschieden, die Juristische Fakultät zu schmeißen.
Tú elegiste dejar la facultad de leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muß die Charta der Grundrechte auch juristisch verbindlich sein.
Esta Carta no debe quedarse en mera declaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschwunden ist der steife, gewundene, juristische Ansatz von Maastricht.
Ha desaparecido el estilo acartonado, pesado, legalista, de Maastricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament strebt die juristische Anerkennung der Grundrechtecharta an.
Este Parlamento desea que la Carta de los Derechos Fundamentales pueda ser reconocida judicialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnittstelle zum Datenrecorder für juristische Zwecke (Abschnitt 4.2.15)
interfaz con el registro de datos con fines de cumplimiento de la normativa (punto 4.2.15),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungsvermittler müssen eine juristische Person nach nationalem Recht gründen.
Los intermediarios de seguros deben constituirse como sociedad nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als eigenständige juristische Person wird Investbx zum Vertragsschluss berechtigt sein.
El carácter de sociedad permitirá a Investbx concluir contratos en su propio nombre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungsvermittler müssen in Polen eine juristische Person gründen.
Los intermediarios de seguros deben constituirse como sociedad nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen‘ werden die folgenden Einträge angefügt:
Personas físicas, entidades y organismos” se añaden las siguientes entradas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
“ unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ wird ersetzt durch:
» del epígrafe «Personas, grupos y entidades» se sustituye por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die dänische Zulassung ist eine dänische juristische Prüfung erforderlich.
Se debe superar un examen sobre el Derecho de Dinamarca para obtener la autorización de Dinamarca para el ejercicio profesional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausländische juristische oder natürliche Personen können keinen landwirtschaftlichen Grundbesitz erwerben.
Los extranjeros no pueden adquirir tierras agrícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was das Finanzamt interessieren dürfte. Juristisch ist das Betrug.
Lo que creo interesaría al I.R.S., ya que técnicamente constituye un fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Was das Finanzamt interessieren dürfte. Juristisch ist das Betrug.
Lo cual interesaría a Hacienda, ya que técnicamente es un fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haustür ist weit offen. Juristisch dürfen wir reinkommen.
Si la puerta está abiert…tenemos permitido entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sowohl juristischer, Sie wissen es nicht.
Puede que sean buena gente.
   Korpustyp: Untertitel
Genau deswegen bin ich nicht auf die juristische Fakultät gegangen.
Precisamente por eso no voy a la escuela de leyes.
   Korpustyp: Untertitel
DNA-Analysen zeigen schwerwiegende juristische Fehler aus der Vergangenheit auf.
El análisis de DNA está revelando graves errores judiciales del pasado.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Sie kann sowohl juristischer, Sie wissen es nicht.
Puede que sean buena gente; no lo sabemos.
   Korpustyp: Untertitel
Biographien, Künstlersignaturen und Werken über juristische Aspekte des Kunstmarkts.
Son obras indispensables en toda buena biblioteca del mercado del arte.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1. Mitglieder können natürliche Personen, Personengemeinschaften und juristische Personen werden. DE
1. La membresía se autoriza para personas físicas, asociaciones y personas morales. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Anbei ein kleiner Auszug aus den Fachgebieten für juristische Übersetzungen: AT
A continuación, un pequeño extracto de los ámbitos que comprende la traducción jurada: AT
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Oft habe ich die Juristische Fakultät der Universität von Texas und andere juristische Fakultäten in den USA besucht.
He visitado frecuentemente la Facultad de Derecho de la Universidad de Texas y otras facultades de derecho de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beleg für die Validierung des Antrags ist beigefügt. Der Antrag betrifft eine juristische Person, die nicht in der Datei „Juristische Personen“ aufgeführt ist.
Adjunto copia de la pantalla impresa ABAC de la solicitud efectuada, cuya clave es la siguiente (empieza normalmente con «ABC»): … Se adjunta un documento justificativo para la validación de la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn festgestellt wird, dass für die juristische Person eine neue EIN erforderlich ist, wird diese gemäß dem für die Art von juristischer Person geeignetem Verfahren zugeordnet.
Si se determina que la entidad necesita un NID nuevo, se asignará uno según los procedimientos correspondientes al tipo de entidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
· juristische Anfechtungen durch Anteilseigner (Northern Rock, Lloyds, RBS, Fortis, u. a.);
· impugnaciones de los accionistas (Northern Rock, Lloyds, RBS, Fortis, etc.);
   Korpustyp: EU DCEP
Der Juristische Dienst des Rates empfahl in rechtlicher Hinsicht ein Verbot ohne Nennung der konkreten Substanzen.
Probablemente la entrada en vigor sea en 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Ok, Sie werden ab jetzt offiziell juristisch vo…Saul Goodman and Associates vertreten.
Ambos son oficialmente representados por Saúl Goodman y asociados.
   Korpustyp: Untertitel
Juristisch stehen wir gut da, kein Zweife…besonders wenn wir Richter Givens kriegen.
En especial, si tenemos al juez Givens.
   Korpustyp: Untertitel
juristische Person ohne Erwerbscharakter gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten eines Mitgliedstaates handelt;
y sin ánimo de lucro con arreglo a legislación o práctica nacional de un Estado miembro;
   Korpustyp: EU DCEP
Frau María-Teresa GIL-BAZO, für Graduiertenstudien zuständige Direktorin, Juristische Fakultät, Newcastle
María-Teresa GIL-BAZO, Directora de Investigación para Postgraduados, Facultad de Derecho de New Castle
   Korpustyp: EU DCEP
hält, jegliche Long-Positionen, die die betreffende natürliche oder juristische Person in diesen öffentlichen Schuldtiteln hält
de la posición corta que esa persona mantenga, en su caso, en relación con esa misma deuda
   Korpustyp: EU DCEP
zuständige Behörde eines Mitgliedstaates ▌den Eintritt natürlicher oder juristischer Personen in Transaktionen mit Credit Default Swaps
la autoridad competente de un Estado miembro podrá limitar la posibilidad de
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn juristische Personen (Organisationen) in eine Straftat verwickelt sind, sollten die Sanktionen Geldbußen oder Geldstrafen beinhalten.
Esto dio una oportunidad histórica de llenar vacíos, y por tanto se instó al Servicio de Acción Exterior a reflejar el propósito y el espíritu del Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist juristisch eine EU-Erweiterung auch mit dem Vertrag von Nizza als Grundlage möglich?
¿Es posible la ampliación de la UE también tomando el Tratado de Niza como fundamento?
   Korpustyp: EU DCEP
"Antragsteller" ist eine natürliche oder juristische Person, die Zugang zu Umweltinformationen beantragt;
"Solicitante", toda persona física o moral que pida información sobre el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie der Juristische Dienst des Parlaments auch in der Rechtssache British American Tobacco
En el contexto del asunto British American Tobacco
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Menschenrechtsverletzung im Iran: willkürliche Verhaftung, juristische Einschüchterungen und Schikanen gegen das DHRC
Asunto: Violación de los derechos humanos en Irán: detenciones arbitrarias, intimidaciones y continuas molestias judiciales en perjuicio del centro DHRC
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Verhandlungen können dieser Ungerechtigkeit ein Ende setzen, nicht aber juristisches Gezänk.
Sólo las negociaciones, no las discusiones judiciales, pueden poner fin a esa iniquidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Zweck besitzt der EVGZ die Rechts- und Geschäftsfähigkeit juristischer Personen entsprechend nationalem Recht.
Dentro de los límites de las tareas que le sean encomendadas, la AECT actuará en nombre y por cuenta de sus miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit des Nichtständigen Ausschusses habe "in einer Reihe von Mitgliedstaaten" parlamentarische und juristische Untersuchungen ausgelöst.
Jerarquía de prioridades La Directiva persigue reducir la cantidad de residuos producidos en la UE, pero también deben promoverse los usos alternativos de los residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Erwägt sie juristische Schritte gegen die niederländische Regierung als Reaktion auf ihr politisches Vorgehen?
¿Estudia la Comisión la posibilidad de tomar medidas judiciales contra el Gobierno neerlandés en respuesta a la política prevista?
   Korpustyp: EU DCEP
Sachverständige können nach den Vorschriften jedes Mitgliedstaats natürliche Personen, juristische Personen oder Gesellschaften sein.
Estos peritos podrán ser, según la legislación de cada Estado miembro, personas físicas o morales o sociedades.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall unterliegt diese getrennte juristische Person nicht mehr den Artikeln 17 und 21 der
de la presente Directiva a las actividades de prestaciones de jubilación
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ganze ist kein juristisches oder technisches Problem, sondern ein politisches.
No es un problema legalista ni técnico, es un problema político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der heutigen Aussprache ist die Klärung bestimmter strittiger Punkte, damit die juristische Regelung vorankommt.
El debate de hoy pretende aclarar concretamente algunos de los elementos sometidos a discusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nur möglich, wenn Mörder, Vergewaltiger und Kriegsverbrecher juristisch belangt werden.
Esto sólo es posible si los asesinos, violadores y criminales de guerra son llevados a juicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede natürliche oder juristische Person hat das Recht auf Achtung ihres Eigentums.
Toda persona física o moral tiene derecho al respeto de sus bienes.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Damit hat sie eine breite Diskussion über juristische Kreise hinaus unter Wissenschaftlern und Praktikern hervorgerufen.
Este hecho provocó un amplio debate entre profesionales y profesores de universidad, más allá de los círculos judiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein glattes Äußeres ist jedoch eine juristische Fassade, ein „potemkinsches Dorf“.
Su bonito aspecto exterior no es sino una «fachada acorazada».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem werden sie als Minderjährige im Falle ihrer Festnahme durch die Behörden juristisch nicht belangt.
Por otra parte, en caso de detención por las autoridades, esos menores estarán exentos de diligencias judiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen zudem Vorschriften, die nicht durch juristische Einwendungen unterminiert oder in Mißkredit gebracht werden können.
También necesitamos una legislación que no pueda ser debilitada ni desacreditada por la interposición de recursos judiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchten wir auch die Notwendigkeit der gegenseitigen Anerkennung juristischer Beschlüsse betonen.
En esta materia, también queremos subrayar la necesidad del reconocimiento recíproco de las resoluciones judiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die WWU sind wir fest an eine dogmatische monetäre Politik gebunden, eine juristisch abgesicherte Rechtspolitik.
La UEM nos hace presa de un monetarismo dogmático, una política de derechas legalizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich aber die juristische Frage, wie die Republik Österreich diese UVP-Richtlinie umgesetzt hat.
Sin embargo, sí cabe preguntarse cómo ha traspuesto la República de Austria la Directiva EIA en su legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dem Bericht des Kollegen Ceyhun mangelt es an juristischer Präzision.
Por ello, debemos recibir con satisfacción las dos iniciativas francesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Glaube eines Menschen kann jedoch nicht durch die Position nationaler oder juristischer Behörden bestimmt werden.
La fe de una persona no puede determinarla la postura de las autoridades nacionales o judiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da eine Einkommenssteuerbefreiung für juristische Personen geplant ist, wird die Beihilfe aus staatlichen Mitteln gewährt.
Se utilizan recursos del Estado ya que se ha previsto una exención del impuesto de sociedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die natürliche oder juristische Person hat Anspruch auf eine Antwort in derselben Sprache.
Dicha persona tendrá derecho a recibir respuesta en esa misma lengua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Validierung dieser juristischen Person in der Datei „Juristische Personen“ wurde bereits gestellt.
Esta entidad figura ya en el FPJ con la siguientes claves: 6 …
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gültigkeit, Nichtigkeit oder Auflösung juristischer Personen sowie die Gültigkeit der Beschlüsse ihrer Organe;
la validez, la nulidad o la disolución de personas morales y la validez de las decisiones de sus órganos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da eine Einkommensteuerbefreiung für juristische Personen geplant ist, geht es um die Verwendung staatlicher Mittel.
Se constata la presencia de fondos públicos, ya que se ha previsto una exención del pago del impuesto de sociedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Typen a und b müssen getrennte juristische Personen gegründet werden.
Para los seguros tipo a) y b) se requiere la constitución de compañías independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachverständige können nach den Rechtsvorschriften jedes Mitgliedstaats natürliche Personen, juristische Personen oder Gesellschaften sein.
Estos peritos podrán ser, según la legislación de cada Estado miembro, personas físicas o morales o sociedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben für juristische Dienstleistungen dienen;
se destinan exclusivamente al pago de honorarios profesionales razonables o al reembolso de gastos relacionados con la asistencia letrada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Typen a und b müssen getrennte juristischer Personen gegründet werden.
Para los seguros tipo a) y b) se requiere la constitución de compañías independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Slowenischen Börse müssen juristische Personen nach dem Recht der Republik Slowenien sein.
Los miembros de la Bolsa de Valores de Eslovenia deben estar constituidos en la República de Eslovenia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
juristische Person des Privatrechts, die aufgrund eines Versicherungsvertrags die Kosten ganz oder teilweise übernommen hat (6)
póliza de seguro, haya cubierto parte de los gastos o su totalidad (6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede natürliche oder juristische Person kann bei der EFTA-Überwachungsbehörde Beschwerde einlegen.
Cualquier persona o empresa puede presentar una denuncia al Órgano de Vigilancia de la AELC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAD sei eine juristische Person des Privatrechts, die auf dem Markt unter Wettbewerbsbedingungen tätig sei.
KAD es una entidad de Derecho privado que opera en el mercado en condiciones competitivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die natürliche oder juristische Person, der die auf Kenntnis der Sachlage gegründete vorherige Zustimmung erteilt wurde;
La persona o entidad a la que se otorgó el consentimiento fundamentado previo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich darf den Colonel juristisch nicht belangen, für eventuelle Verbrechen in einem anderen Land.
No puedo detener al corone…...por crímenes que cometió en otro continente.
   Korpustyp: Untertitel
Die weite Verbreitung dieser und anderer "bewusstseinserweiternder" Substanze…...über den Schwarzmarkt beunruhigt medizinische wie juristische Behörden.
Hoy su consumo intensivo, su producción en el mercado negr…junto a otros químicos "expansivos de la conciencia…representan una gran preocupación para médicos y autoridades civiles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf den Colonel juristisch nicht belangen, für eventuelle Verbrechen in einem anderen Land.
No tengo la jurisdicción para detener al Corone…...por crímenes que haya o no cometido en otro continente.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick hat Kredite für die juristische Fakultät aufgenommen und Robert zahlte.
Patrick no pedía préstamos para la facultad de derecho, y Robert pagaba.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Staatliche Subventionen — steuerliche Regelung der kommerziellen Tätigkeiten kirchlicher juristischer Personen
Asunto: Ayudas estatales - régimen fiscal de las actividades económicas de las instituciones eclesiásticas
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Rat geben Sie jemandem, der sich für die juristische Laufbahn interessiert?
¿Qué consejo puedes dar a alguien con vocación por esta profesión?
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Ehrlich gesagt, weiß ich auch nicht, was sie euch dieser Tage in der juristische Fakultät lehren.
Honestamente, no sé que enseñan hoy en día en la escuela de leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Juristische Person Die Einkünfte werden verwendet, um Anteilseigner mit Dividenden/Gewinnen zu entlohnen.
Sociedad con fines de lucro los beneficios se destinan a remunerar a los accionistas en forma de dividendos o participación en beneficios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeit des Nichtständigen Ausschusses habe "in einer Reihe von Mitgliedstaaten" parlamentarische und juristische Untersuchungen ausgelöst.
No podemos hablar hacia otro lado, como han hecho algunos países europeos ", resaltó.
   Korpustyp: EU DCEP