Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienes inmuebles en territorio esloveno.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ein juristischer Begriff für, wenn man verrückt wird.
- Es un término jurídico para cuando se está loco.
Korpustyp: Untertitel
Bei Noorderlicht haben wir spezialisierte Fachübersetzer für Dokumente aus dem juristischen, technischen, medizinischen und finanziellen Bereich sowie anderen spezifischen Fachgebieten.
NL
HR: Natürliche und juristische Personen dürfen Dienstleistungen von Architekten erbringen, wenn eine Zulassung seitens der kroatischen Architektenkammer vorliegt.
HR: Las personas físicas y jurídicas pueden prestar servicios de arquitectura previa autorización del Colegio de Arquitectos de Croacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat den Rechtsstatus einer juristischen Person.
Para la ley es una persona jurídica.
Korpustyp: Untertitel
"LawSmart bietet Ihnen kostenlose Vorgaben für juristische Formulare und Unterlagen".
ES
In dieser Reportage wird die Konsolidierung der Abteilung für Auslandsinvestitionen der Kanzlei analysiert, die, neben vielen anderen Aspekten, dank der von der Kanzlei entwickelten und energischen Kommunikationsstrategie- dem Angebot von juristisch relevanten und interessanten Informationen für ausländische Investoren auf Mallorca- erreicht wurde.
En dicho reportaje se analiza la consolidación del Área de Inversiones Extranjeras del despacho que, entre otros muchos aspectos, se ha producido gracias a la decidida estrategia de comunicación desarrollada por el bufete, ofreciendo información jurídica relevante y de interés para los inversores extranjeros en Mallorca.
Als Ihr neuer Vormund bin ich juristisch und finanziell für Sie verantwortlich.
Pero como tu administrador tendré responsabilidad jurídica y económica.
Korpustyp: Untertitel
juristischjurídicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird kein juristisch effektives Beschäftigungsziel als Ausgleich zu den finanziellen Sparforderungen der EWU geben.
No se establecen unos objetivos jurídicamente eficaces en torno al empleo que sirvan de contrapartida para los requisitos de moderación financiera de la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht aber, wie schon gesagt, nur dann, wenn die Gretchenfrage beantwortet ist: Bleiben diese Beitrittsländer in unserer Betrachtung Ausland, oder betrachten wir sie juristisch nicht als Ausland?
Pero, como he dicho, esto sólo es posible si se responde a la cuestión de fondo: ¿consideramos jurídicamente a estos países candidatos a la adhesión como extranjero o no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darunter befinden sich einige juristisch zweifelhafte Fälle und einige Fälle, in denen es um Kinder ging.
Entre ellas ha habido algunos casos jurídicamente dudosos y otros en los que las víctimas han sido niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem unsere Kollegin Fiorella Ghilardotti zu der hervorragenden Arbeit beglückwünschen, die sie zu einem juristisch so schwierigen Thema geleistet hat. Sie dürfte für all jene, die ungerecht behandelt werden, ohne dagegen angehen zu können - und dies sind vor allem Frauen - von besonderem Nutzen sein.
Quiero también felicitar a la Sra. Fiorella Ghilardotti por el excelente informe que ha elaborado sobre un tema jurídicamente tan difícil y que puede llegar a ser útil para todos los que son víctimas de la injusticia sin poder defenderse, en particular las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ja ein juristisch unabhängiges Gericht.
Tenemos naturalmente un tribunal jurídicamente independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist juristisch nicht notwendig, stellt das Initiativrecht der Kommission in Frage, verkürzt die Rechte des Parlaments und erzeugt die Gefahr bedeutender Verzögerung.
Es jurídicamente innecesaria, socava el derecho de iniciativa de la Comisión, recorta los derechos del Parlamento y probablemente originará demoras significativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Prädsidentin, in klarer und knapper Form, juristisch auf der Grundlage der Verträge, definiert die holländische Präsidentschaft in ihrem Programmtext ganz klar die Herausforderungen, die uns der Weg zum Euro auferlegt.
Señor Presidente, de forma clara y sintética, jurídicamente basada en los Tratados, la Presidencia holandesa formula con rigor en el texto de su programa los imperativos que nos impone el camino al euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem halte ich es insofern für ein juristisch verwirrendes Dokument, als der Europäische Gerichtshof in Luxemburg mit der Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg konkurriert.
Es, además, un documento jurídicamente confuso, por el que las competencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de Estrasburgo entrarán en conflicto con las del Tribunal Europeo de Justicia de Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich bin ich der Ansicht, daß das Übereinkommen, auch wenn es noch Lücken aufweist, durch die Änderungsanträge des Parlaments logisch geworden ist, juristisch korrekter und transparenter formuliert ist und dadurch einen besseren Schutz der Bürger gewährleistet.
Por consiguiente, considero que, aun cuando el convenio todavía presenta lagunas, las enmiendas del Parlamento lo hacen lógico, jurídicamente más correcto y transparente y, de esta forma, protegen mejor los derechos de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt die Lehren aus der Niederlage vom 9. Oktober dieses Jahres in Luxemburg zu ziehen, bleiben wir bei einer Haltung, die juristisch nicht haltbar ist.
En lugar de extraer lecciones del fracaso registrado en Luxemburgo el pasado 9 de octubre, insistimos en una actitud jurídicamente indefendible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juristischlegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundsätzlich ist natürlich verständlich, was der Begriff besagt, doch solange er juristisch nicht festgeschrieben ist, würde seine Verwendung zu viele Probleme verursachen.
En su esencia es comprensible el contenido de la noción, pero desde el momento en que se trata de una noción sin reconocimiento legal, puede originar muchos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich, wie gesagt, um einen gravierenden Rückschritt und das Parlament hat gar keinen Einfluss, wie ich bereits gesagt habe, weder juristisch noch verfassungsmäßig. Die Debatte kann aber dafür sorgen, dass der Sturm losbricht, der notwendig ist um diese Angriffe auf die Rechtssicherheit zurückzuweisen.
Como he dicho antes, este Parlamento no tiene influencia alguna, ni legal ni constitucionalmente, pero el debate puede ser útil para levantar la tormenta que será necesaria para comprobar estos intentos de minar la seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war wahrscheinlich nicht die Absicht von Václav Klaus, die Ratifizierung gerade in dem Monat zu beenden, in dem wir den 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer feiern. Aber es ist ein glücklicher Zufall, dass dieser Vertrag gerade jetzt de facto Gültigkeit erlangt, wenn auch juristisch etwas später.
Probablemente, la intención del señor Klaus no era la de ratificar el Tratado precisamente en el mes en que celebramos el vigésimo aniversario de la caída del Muro de Berlín, pero es una grata coincidencia que este Tratado consiga la validez de facto justo ahora, incluso aunque aún no tenga la validez legal suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich kein Grund, juristisch Stellung zu Eurostat und den Geschehnissen dort zu beziehen, aber man stellt sich doch die Frage, ob die Verwaltungsbeziehungen zwischen den einzelnen europäischen Kontrollorganen so sind, wie sie sein sollen.
Por supuesto, no hay motivos para adoptar una postura legal respecto a Eurostat y lo que ha sucedido, pero cabe la posibilidad de preguntarse si las relaciones administrativas entre los distintos organismos supervisores europeos son las adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst zum Inhalt, denn dieser wird in solch einer juristisch geprägten Diskussion selbstverständlich allzu leicht übersehen.
Centrémonos primero en el contenido, porque evidentemente es muy fácil pasar por alto este aspecto en un debate legal de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist deshalb, dass das Eigentum dieser Unternehmer juristisch anerkannt wird, und nicht zuletzt – und ich sag das nicht als Floskel – das Eigentum der Unternehmerinnen.
Esta es la razón por la que es importante que exista un reconocimiento legal de la propiedad de estos empresarios, entre ellos –y esto no es una frase vacía– de las pertenecientes a las mujeres empresarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptpartner in diesem Rahmen sollen aber die Kommission und die Netze der lokalen Gebietskörperschaften sein, die für die Erarbeitung und Durchsetzung der Maßnahmen auf dem Gebiet der nachhaltigen Stadtentwicklung juristisch verantwortlich sind.
Lo que se pretende es que los principales socios en este marco sean la Comisión y las redes de autoridades locales, que tienen la responsabilidad legal de desarrollar y aplicar las políticas de desarrollo sostenible en el medio urbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte doch sagen, dass wir die Entscheidung des Parlamentspräsidenten, die Änderungsanträge nicht zuzulassen, für juristisch nicht gerechtfertigt halten und deswegen dieser Entscheidung des Präsidenten widersprechen.
Quisiera decir que consideramos que la negativa del Presidente del Parlamento a permitir las enmiendas carece de justificación legal, y por lo tanto vamos a cuestionar su decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach ist das von den Kollegen kritisierte Verfahren nach Artikel 86 Absatz 3 EGV juristisch völlig einwandfrei. Wir halten die Anfrage daher für überflüssig.
En nuestra opinión, el apartado 3 del artículo 86, criticado por Sus Señorías, es perfectamente legal y, en consecuencia, consideramos que la pregunta es innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderung der Verordnung 1408/71 ist das richtige Verfahren, denn damit hätten wir etwas Einfaches und Kohärentes, um unseren Assistenten endlich ein Statut zu geben, das juristisch hieb- und stichfest ist.
Modificar el Reglamento 1408/71 es el método adecuado porque, en este caso, tendríamos algo simple y coherente para otorgar por fin a nuestros asistentes un estatuto que no genere controversia alguna en el plano legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juristischlegalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich unterstütze auch Ihren Vorschlag, klarzustellen, daß die Richtlinie für natürliche und juristische Personen gelten soll, muß aber betonen, daß Ihr Hinweis auf nichtformalisierte Zusammenschlüsse von Personen nicht berücksichtigt werden kann, denn dies ist kein juristisch anerkannter Terminus.
Asimismo, estoy de acuerdo con la propuesta de dejar claro que la directiva será valida para las personas físicas y jurídicas; pero debo subrayar que sus referencias a grupos de personas no institucionalizados no pueden ser tenidas en cuenta puesto que esta noción no está legalmente reconocida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind einem Totalverbot so nahe, wie das juristisch gegenwärtig überhaupt möglich ist, und das ist begrüßenswert.
Estamos tan cerca de una prohibición total como resulta legalmente posible en estos momentos y eso es algo que hay que aplaudir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens haben sich die Debatten in diesem Hause sehr häufig auf andere Dinge konzentriert als auf das, worum es im Bericht eigentlich ging, eine sehr geringfügige Harmonisierung des Strafmaßes, die ich anfangs als mehr mathematisch Interessierter für eher unbedeutend gehalten habe, die aber juristisch durchaus von Bedeutung ist.
Además, los debates en esta Cámara a menudo se han centrado en cuestiones distintas del tema clave del informe. El tema clave era una ligera armonización de las penas aplicables, que yo, por tener una inclinación más matemática, al principio creí insignificante, pero que legalmente es bastante significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, ein französischer sozialistischer Politiker sagte einmal: "Wenn man politisch in der Minderheit ist, ist man juristisch im Unrecht."
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, un político socialista francés dijo una vez: "Cuando alguien está en una posición de minoría política, significa que legalmente está equivocado".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Frau Präsidentin, ich möchte der Frau Kommissarin eine Frage dazu stellen, dass viele europäische Länder versuchen, ihre Probleme, Fischereiprobleme, einem Land aufzubürden, das es formell und juristisch nicht gibt.
(SL) Señora Presidenta, quiero plantearle a la Comisaria una pregunta sobre el intento de numerosos países europeos de descargar sus problemas relativos a la pesca en un país que no existe formal ni legalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahr, daß wir juristisch gesehen kein Recht haben, und jemand hat sich einmal dafür ausgesprochen - nicht hier im Plenum, sondern bei einer Ausschußsitzung - den Gerichtshof anzurufen.
Es cierto que, legalmente, no tenemos ningún derecho, y alguna voz se ha alzado alguna vez -no en este recinto de Pleno pero sí en comisión- propugnando que fuéramos al Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabe bestand nun darin, dies in einem juristisch schlüssigen Text abzurunden.
El encargo era perfeccionar esto en un texto legalmente vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir juristisch gesehen als Vertreter unserer jeweiligen Völker in diesem Parlament sitzen, möchte man uns zu Vertretern eines imaginären europäischen Volkes machen, anders gesagt zu Entwurzelten.
Aunque nosotros, representantes de nuestros respectivos pueblos, formamos legalmente parte de este Parlamento, nos gustaría vernos como los representantes de un mítico pueblo europeo, es decir, como desarraigados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen für Freizügigkeit und Aufenthaltsrecht innerhalb der Union für Personen ohne EU-Zugehörigkeit müssen eindeutig und juristisch leicht anzuwenden sein.
Las condiciones que regulan la libertad de circulación y residencia dentro de la UE para personas que no sean ciudadanos de la UE deben ser claras y simples para que se puedan aplicar legalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil es sich um mittelfristige Maßnahmen handelt, habe ich meine Dienststelle damit beauftragt, ein juristisch praktikables Verfahren zu prüfen, das es ermöglicht, finanzielle Mittel für junge Frauen, die Opfer sexueller Ausbeutung sind, zu bewilligen.
Ya que esta es una medida a medio plazo, he dado instrucciones a mi oficina para que busque una fórmula legalmente viable que también nos permita conceder fondos para las mujeres jóvenes que son víctimas de explotación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juristischvista jurídico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Juristisch läßt sich jedoch wenig dagegen einwenden.
Sin embargo, desde el punto de vista jurídico hay poco que objetar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stellungnahme des Parlaments kann sich daher, logischerweise und auch juristisch völlig korrekt, nur auf Artikel 14 beziehen.
Por ello, es lógico y también plenamente correcto desde un punto de vistajurídico, que el dictamen del Parlamento solamente puede referirse al artículo 14.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr verehrter Rat, sehr verehrte Kommission, liebe Kolleginnen und Kollegen, zunächst einmal danke ich für das angenehme Arbeitsverhältnis bei diesem außergewöhnlich komplexen und schwierigen Dossier, das sowohl juristisch kompliziert als auch politisch sensibel ist.
Señor Presidente, Consejo, Comisión, Señorías, por encima de todo, gracias por la agradable relación de trabajo que hemos mantenido en este tema tan complicado y difícil, tan complejo desde el punto de vistajurídico y tan delicado desde el político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn etwas bis ins Plenum kommt, können Sie sicher sein, dass es juristisch geprüft worden ist.
Si llegan hasta el Pleno, esté segura de que, desde el punto de vistajurídico, se han revisado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich darf eine irreführende Bezeichnung - ob es sich hierbei nun um ein Warenzeichen handelt oder nicht - nicht auf den Markt kommen, aber juristisch ist dies eine schwierige Angelegenheit, vielleicht insbesondere dann, wenn es um ein Wort wie "mild " geht.
Obviamente, una descripción engañosa no puede comercializarse, con independencia de que se trate de una marca comercial, aunque constituye una cuestión compleja desde el punto de vistajurídico, sobre todo cuando se trata de palabras como "suave" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich haben wir uns im Vermittlungsausschuss für die vom Rat vorgeschlagene und auf die Richtlinie über kosmetische Mittel gestützte Formulierung entschieden. Meiner Meinung nach haben wir einen vernünftigen, auch juristisch abgesicherten Weg gewählt.
Finalmente, en el comité de conciliación, hemos optado por la formulación propuesta por el Consejo y que se basa en la Directiva relativa a cosméticos, por lo que creo que hemos elegido el camino más razonable y más seguro desde el punto de vistajurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Kommission nur ermutigen, das, was da passiert ist, kritisch zu prüfen, juristisch kritisch zu prüfen, weil der Rat ja hier nicht nur den Kommissionsvorschlag abgelehnt hat – das hätte er noch machen können –, sondern sich über die Kommission hinweggesetzt und schlicht und ergreifend einen neuen Rahmen gesetzt hat.
No puedo dejar de animar a la Comisión a que examine críticamente lo ocurrido, también desde el punto de vistajurídico, pues el Consejo, además de rechazar la propuesta de la Comisión –cosa que tenía derecho a hacer–, también la ha ignorado y se ha limitado a establecer nuevos parámetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So scheint beispielsweise das Verhältnis zwischen dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte juristisch kompliziert zu sein, und das könnte die Europäische Menschenrechtskonvention untergraben.
La relación entre el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y el Tribual Europeo parece ser muy complicada desde el punto de vistajurídico y podría afectar a la Convención Europea sobre Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine andere, juristisch problematische Frage ist die, ob das Beamtenstatut der Europäischen Gemeinschaften auf die Bürger der verschiedenen Länder unterschiedlich angewandt werden darf.
La segunda cuestión que resulta problemática desde el punto de vistajurídico es el de si el Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas puede tratar de diferente manera a los ciudadanos de diferentes países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es angesichts dieser sich anbahnenden Beitritte für die Europäische Union nicht politisch interessanter, die Aufnahme dieser Länder in die Liste der Beitrittskandidaten vorzuschlagen, was sich juristisch und politisch von der formalen Aufnahme von Verhandlungen unterscheiden würde?
Con el anuncio de estas adhesiones, ¿no sería políticamente mejor para la Unión Europea proponer que estos países se incluyan en la lista de países candidatos, lo que desde el punto de vistajurídico y político sería distinto de una apertura formal de las negociaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juristischjurídicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, daß die Erwägungen nicht rein juristischer Natur sind und daß keine juristisch interpretierbaren Suspensivbedingungen vorhanden sind.
Considero que el razonamiento no es puramente jurídico y no contiene condiciones suspensivas que deben interpretarse en términos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dagegen - das sage ich ganz deutlich, trotz aller Schwierigkeiten, die wir bewältigen müssen -, dem Rat noch eine Pralinenschachtel in sein Gebäude zu schicken, um die wir dann auch noch eine Schleife binden und sagen, jawohl, wir bekennen uns dazu, daß die ganzen Verfahren juristisch problematisch sind.
Yo me opongo -lo digo con toda claridad, a pesar de todas las dificultades que tendremos que superar- a que, además, enviemos una caja de bombones al edificio del Consejo, adornada encima con un lazo, y admitamos que, en efecto, reconocemos que todos los procedimientos plantean problemas jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der zweiten Lesung habe ich mich meinerseits insbesondere mit den Bestimmungen dieser Richtlinie zur EG-Kennzeichnung befasst, da die entsprechende Formulierung meiner Meinung nach juristisch nicht hinreichend eindeutig war.
En la segunda lectura me he centrado, por mi parte, en las disposiciones de esta directiva relativas al marcado CE, por estimar que su formulación no era suficientemente clara en términos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb befürworte ich, dass eine juristisch eindeutige Definition dessen benötigt wird, was unter Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse und Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse zu verstehen ist.
Por lo tanto, estoy de acuerdo con que es necesario que haya una definición clara, en términos jurídicos, de lo que se entiende por servicios de interés económico general y servicios sociales de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt ja nicht so sehr darauf an, dass wir es rein juristisch gesehen mit einem Vertrag zu tun haben, sondern was zählt ist der Inhalt: Heute sind wir alle bereit, ihn Verfassung zu nennen, ein Begriff, der noch vor wenigen Jahren oft als unaussprechlich galt.
Poco importa si en términos estrictamente jurídicos estamos ante un Tratado, lo que importa es la esencia: hoy estamos todos dispuestos a llamarle Constitución, un término que hace solo unos años se consideraba a menudo impronunciable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juristisch gesehen könnten wir sagen, dass beim derzeitigen Stand der Dinge weder das Parlament noch die Kommission oder der Gerichtshof der Europäischen Union die zuständigen Foren für die Behandlung derartiger Klagen sind.
En términos jurídicos, podríamos decir que en este momento ni este Parlamento, ni la Comisión, ni el Tribunal de Justicia de la Unión Europea son el foro adecuado para plantear este tipo de reclamaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission ihren Standpunkt juristisch begründen?
¿Puede la Comisión exponer los fundamentos jurídicos de su posición?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff „enge Angehörige“ ist juristisch nicht präzise genug.
El término "parientes cercanos" es amplio y vago en términos jurídicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Betreiber sollten nicht der Gefahr ausgesetzt werden, dass eine zuständige Behörde juristisch unangemessene Vorschriften erlässt, um die in dieser Richtlinie grundlegende langfristige Verantwortung für die betreffende Speicherstätte zu vermeiden.
El titular no debe correr el riesgo de que una autoridad competente, que puede estar intentando evitar aceptar la responsabilidad a largo plazo por el emplazamiento, que es fundamental para la presente Directiva, le pueda imponer requisitos jurídicos irrazonables.
Korpustyp: EU DCEP
Aber selbst wenn man dieser Argumentation Folge leisten mag, steht dieses Urteil juristisch meiner Ansicht nach auf sehr wackeligen Beinen.
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
juristischjudicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Großbritanniens Auslieferungsvereinbarungen im Rahmen des Europäischen Haftbefehls und unter der ähnlichen und einseitigen Vereinbarung mit den USA laufen auf kaum mehr als juristisch sanktionierte Entführungen britischer Staatsbürger hinaus.
Los acuerdos de extradición de Gran Bretaña en virtud de la Orden de Detención Europea y de otras disposiciones análogas no recíprocas con los Estados Unidos no difieren mucho del secuestro judicial de ciudadanos británicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass der ursprüngliche Änderungsantrag 138 juristisch nicht die optimale Form hatte.
Soy consciente de que la enmienda 138 original no presentaba una forma judicial óptima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussicht auf einen Streit zwischen Behörden vor beiden Gerichten ist aus Verwaltungssicht nicht hinnehmbar und juristisch ein Alptraum.
La perspectiva de autoridades en conflicto anunciadas en los dos tribunales resulta intolerable desde un punto de vista burocrático y es una pesadilla judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird außerdem vorgeschlagen, daß Europol mehr Rechte bekommen soll, einschließlich der Einrichtung einer operativen Einheit - obwohl Europol nicht ausreichend parlamentarisch und juristisch kontrolliert wird, sowie ernste Mängel aufweist, was Offenheit und Schutz der Privatsphäre und persönlicher Daten angeht.
Se propone también dar a Europol mayores competencias, inclusive que Europol comprenda actividades operativas, esto a pesar de que Europol ha demostrado un deficiente control parlamentario y judicial y que tiene graves carencias en cuanto a la transparencia administrativa y protección de la vida privada y datos de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission zufrieden mit der Zahl der Strafverfahren in Europa, oder glaubt sie, dass die Menschenhändler zu wenig juristisch verfolgt werden?
¿Está la Comisión conforme con el número de procedimientos penales iniciados en Europa o estima que la persecución judicial de sus autores es insuficiente?
Korpustyp: EU DCEP
juristischjurídicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstatt sich nun mit dem Ministerrat juristisch zu befehden, sollte das Europäische Parlament besser die Interessen der Steuerzahler mit Vorschlägen zu Einsparungen in Bereichen, für die es zuständig ist, nämlich die nichtobligatorischen Ausgaben, vertreten.
Así pues, en vez de jugar a batallitas jurídicas con el Consejo de Ministros, sería mejor que el Parlamento Europeo defendiera a los contribuyentes proponiendo ahorros realistas en los ámbitos de su competencia, el de los gastos no obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Václav Havel und Desmond Tutu enthält echte, juristisch verwendbare und stichhaltige Beweise, die dafür sprechen, Birma zur Angelegenheit des UN-Sicherheitsrates zu erklären, und ich unterstütze diesen Bericht.
El informe de Vaclav Havel y Desmond Tutu aduce razones reales, jurídicas y válidas para llevar el caso de Myanmar al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y yo lo apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieses Änderungsantrags ist die Klarstellung juristisch zu vage gefasster Bestimmungen, die keine ausreichende Rechtssicherheit bieten würden.
La presente enmienda busca aclarar disposiciones jurídicas demasiado vagas que no ofrecen la suficiente seguridad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Ein anderes festgestelltes Defizit ist die nicht vorhandene Schutzmaßnahmenregelung für Personen (natürlich oder juristisch), die zu Aufdeckung eines Betrugs beigetragen haben.
Otra de las carencias constatadas es la falta de medidas de protección para personas (físicas o jurídicas) que hayan contribuido al descubrimiento de un caso de fraude.
Korpustyp: EU DCEP
juristischley
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinem Heimatland – in Deutschland – wäre das juristisch nicht zulässig.
En mi país, Alemania, estaría prohibido por ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit politischer Ungenauigkeit, mit Kriterien, die unterschiedlich ausgelegt werden können, werden wir Rechtsverletzungen solange nicht entdecken, wie sie juristisch nicht als solche gelten. Ebenso wenig darf man andererseits Rechtsverletzungen zulassen, weil sie durch wie auch immer geartete politische Kriterien gerechtfertigt wären.
Ningún tipo de flexibilidad política, ni ningún criterio interpretativo nos permitirá desvelar posibles violaciones de los derechos humanos si la ley no las considera una vulneración Por otra parte, tampoco podemos permitir que se justifique una posible vulneración de derechos en función de criterios políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juristisch gesehen bin ich ein Flüchtling.
Ante la ley, soy un fugitivo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat recht, juristisch gesehen.
Tiene razón, según la ley.
Korpustyp: Untertitel
juristischlegales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rein juristisch gesehen sind sie zwei verschiedene Delikte, aber in der Praxis ist eine Unterscheidung äußerst schwierig.
De hecho, en términos estrictamente legales se trata de dos cosas muy diferentes, pero en la práctica resulta tremendamente difícil concretar esa distinción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Exekutive überwacht sich also selbst - soll das ernsthaft eine unabhängige Kontrollinstanz sein??! - Der in seinem Recht verletzte EU-Bürger hat de facto keine Chance, sich juristisch durchzusetzen!
El ejecutivo, por lo tanto, realizará un control de sí miso -¿realmente se considera que es un organismo de supervisión independiente?-. Los ciudadanos cuyos derechos hayan sido violados, de hecho, no tienen ninguna posibilidad de emprender acciones legales que resulten satisfactorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juristischjusticia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei wird durch die Rechtsvorschrift dafür Sorge getragen, dass Entscheidungen eines Mitgliedstaats über die Einziehung von Vermögensgegenständen einer kriminellen Vereinigung, die in einem Mitgliedstaat juristisch verfolgt wird, von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats vollstreckt werden kann.
Dicha normativa se ocupa de que las decisiones de un Estado miembro relativas al decomiso de bienes de una organización criminal que esté perseguida por la justicia en un Estado miembro puedan aplicarlas las autoridades competentes de otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
juristischdesde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus rechtlichen Gründen kann man ihr keine Aufgaben übertragen, für die sie juristisch nicht zuständig ist, was hier der Fall ist.
Desde el punto de vista de aplicación del principio de legalidad, no se le pueden encomendar tareas para las que, como es el caso, no es competente desde el punto de vista jurídico.
Korpustyp: EU DCEP
juristischdesde vista jurídico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie arbeitet an einer Lösung, hat allerdings noch kein juristisch schlüssiges Konzept gefunden.
Así, está trabajando para solucionar este problema, pero aún no ha encontrado un enfoque sin fisuras desde el punto de vistajurídico.
Korpustyp: EU DCEP
juristischpunto vista jurídico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte durch eine eindeutige und endgültige Antwort nach Meinung der Kommission nicht verhindert werden, dass dieser Fall auf der Grundlage der juristisch unhaltbaren Bezugnahme auf die Vorschriften der Kommission über staatliche Beihilfen rechtswidrig instrumentalisiert wird?
¿No considera la Comisión que una respuesta clara y definitiva puede evitar una instrumentalización ilegítima de este caso basada en la invocación, equivocada desde el punto de vistajurídico, a la legislación de la Comisión en materia de ayudas de Estado?
Korpustyp: EU DCEP
juristischentidad jurídicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
i) eine juristisch getrennte Stelle, wenn der Auftraggeber über diese Stelle eine Kontrolle ausübt wie über seine eigenen Dienststellen und wenn diese Stelle ihre Tätigkeit im Wesentlichen für den Auftraggeber verrichtet, der ihre Anteile innehat;
i) una entidadjurídicamente distinta, siempre que el poder adjudicador ejerza sobre ella un control análogo al que ejerza sobre sus propios servicios y que esta entidad realice la parte esencial de su actividad con dicho poder adjudicador;
Korpustyp: EU DCEP
juristischJurídicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist juristisch nicht notwendig, stellt das Initiativrecht der Kommission in Frage, verkürzt die Rechte des Parlaments und erzeugt die Gefahr bedeutender Verzögerung.
Jurídicamente no es necesaria, cuestiona el derecho de iniciativa de la Comisión, recorta los derechos del Parlamento y acarrea un riesgo de retraso considerable.
Korpustyp: EU DCEP
juristischLegalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Juristisch könnte das ein Problem bei der lückenlosen Beweisführung darstellen.
Legalmente, eso podría causar problemas en la cadena de pruebas.
Korpustyp: Untertitel
juristischLegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Juristisch und gesellschaftlich sah man im Konzern eine dem Staat untergeordnete Institution, die dem Wohl der Öffentlichkeit dienen sollte.
Legal y culturalmente, la corporación era considerada una entidad subordinada que era un regalo de la gente para servir al pueblo.
Korpustyp: Untertitel
juristischestrictamente legal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hilft es juristisch gesehen, wenn jemand auf die Bühne kommt und sagt:
Una pregunta estrictamentelegal, ¿y si salimos al escenario y alguien dice:
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
für jede juristischePerson, Gruppe oder Institution, die in der Gemeinschaft tätig ist.
a toda personajurídica, entidad o grupo que mantenga relaciones comerciales en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen ist eine juristischePerson. Also ist es nicht abwegig, Die Kriterien der Psychopathie beim Individuum auf das Unternehmen zu übertragen.
Si la compañía es una personajurídica, no puede ser tan difícil definir la transición entre la psicopatía de un individuo y la de una corporación.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Kunde Vollkaufmann, juristischePerson des öffentlichen Rechts oder öffentlich Rechtliches Sondervermögen und gehört der Auftrag zum Betrieb seines Handelsgewerbes, ist Berlin Gerichtsstand.
Die juristischePerson, die für die Registrierung der Gruppe benannt wird, muss ihren Sitz in der Union haben.
No obstante, la personajurídica designada para el registro del grupo deberá tener su sede en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die juristischePerson ist auch für Verstöße der natürlichen Person aufgrund von Unterlassung, wie fehlender Überwachung oder Kontrolle, verantwortlich.
ES
La personajurídica también es responsable de las infracciones por omisión que cometen las personas físicas, es decir, por falta de vigilancia o de control.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
juristische Personentidad jurídica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine nicht rechtsfähige oder auch unselbstständige (fiduziarische) Stiftung liegt vor bei der Übertragung des Vermögens auf eine natürliche oder juristischePerson, die zwar Eigentümerin des Vermögens wird, dieses jedoch als Treuhänderin gemäß der in der Satzung festgelegten Zwecke verwaltet.
DE
Se habla de una fundación sin capacidad jurídica o no-autónoma, cuando su capital (patrimonio) viene consignado a una persona física o entidadjurídica. Esta persona o entidad será propietaria del capital consignado, pero tiene el deber de administrarlo como agente fiduciario, conforme al objetivo fijado en el estatuto.
DE
Die Auflösung kann die Übertragung der Tätigkeiten auf eine andere juristischePerson einschließen.
La liquidación podrá incluir el traslado de las actividades a otra entidadjurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der HFSF betonte, dass er eine vollständig unabhängige juristischePerson des privaten Rechts mit Entscheidungsfreiheit ist.
El HFSF señaló que es una entidadjurídica de Derecho privado plenamente independiente con autonomía de decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mindestvoraussetzungen, die die juristischePerson oder der klar bestimmte Teil einer juristischen Person erfüllen muss, um einen Anerkennungsplan vorlegen zu können,
los criterios mínimos que deba cumplir la entidadjurídica o parte de una entidad jurídica claramente definida para poder presentar un plan de reconocimiento,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mindestvoraussetzungen, die die juristischePerson oder der klar bestimmte Teil einer juristischen Person erfüllen muss, um einen Anerkennungsplan vorlegen zu können,
los criterios mínimos que deba cumplir la entidadjurídica o parte claramente definida de una entidad jurídica para poder presentar un plan de reconocimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat stellt eine eigenständige juristischePerson dar.
El consejo de administración será una entidadjurídica independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat kann eine eigenständige juristischePerson sein.
El consejo de administración podrá ser una entidadjurídica independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der HFSF betonte, dass er eine vollständig unabhängige juristischePerson des privaten Rechts mit Entscheidungsfreiheit ist.
El FGEF señaló que es una entidadjurídica de Derecho privado totalmente independiente, con autonomía de decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den angemeldeten Zusammenschluss würde GDF den Energieversorger Suez übernehmen, der dann nicht mehr als juristischePerson existieren würde.
Por la operación notificada, GDF absorberá Suez que desaparece como entidadjurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
steht in keinem Interessenkonflikt in Bezug auf die juristischePerson, der die nationale Agentur angehört.
no deberá encontrarse en una posición de conflicto de intereses en relación con la entidadjurídica de la que forma parte la agencia nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
juristische Personpersonalidad jurídica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gemeinsame Unternehmen „Clean Sky“ ist eine juristischePerson. KEY
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
juristische Einheitentidad jurídica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus vier bislang selbständigen nationalen Einheiten wurde eine juristischeEinheit gebildet, was viele Vorteile hat.
La transformación de cuatro entidades autónomas nacionales en una única entidadjurídica ha traído consigo muchas ventajas.
Korpustyp: EU DCEP
Tel Aviv begrüßt Säkularismus, Hedonismus und Wirtschaftswachstum und sieht den Staat Israel als juristischeEinheit an, im Gegensatz zu dem gefährlichen, vom Glauben bestimmten Jerusalemer Konzept des Heiligen Landes Eretz Israel.
Tel Aviv abraza el laicismo, el hedonismo y el crecimiento económico y considera el Estado de Israel una entidadjurídica, en contraste con la peligrosa y fideísta concepción jerosolimitana de Eretz Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede juristische Person oder andere juristischeEinheit kann die Akkreditierung gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 und gemäß diesem Kapitel beantragen.
Podrá solicitar la acreditación de acuerdo con lo previsto en el artículo 5, apartado 1, del Reglamento (CE) no 765/2008 y en el presente capítulo cualquier persona jurídica u otra entidadjurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juristischer Dienstservicio jurídico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr JuristischerDienst hat völlig recht.
Su ServicioJurídico tiene toda la razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass sein JuristischerDienst in seiner Stellungnahme vom 4. März 2010 zu dem Schluss gekommen ist, dass
E. Considerando que el ServicioJurídico del Parlamento Europeo, en su dictamen de 4 de marzo de 2010, concluyó:
Korpustyp: EU DCEP
Das hat uns jetzt nicht nur unser eigener JuristischerDienst des Europäischen Parlaments bestätigt, sondern das haben uns auch die Juristischen Dienste von Kommission und Rat bestätigt.
Esto nos ha sido confirmado no solo por el propio ServicioJurídico de la Cámara, sino también por los de la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich auch mit dem von Ihnen vorgebrachten Argument bezüglich der Frage auseinandergesetzt, ob dieser Beschluß als solcher Haushaltsentscheidungen beinhaltet, und auch unser JuristischerDienst hat dies eingehend geprüft. Es geht darum, ob der Beschluß Haushaltsentscheidungen beinhaltet, für die gemäß Artikel 272 eine qualifizierte Mehrheit erforderlich wäre.
He examinado también el argumento que usted ha expuesto sobre si esta decisión en sí entraña decisiones presupuestarias y también lo ha examinado atentamente nuestro ServicioJurídico, es decir, si entraña decisiones presupuestarias para las que el artículo 272 exigiría mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit juristisch
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
' jede natürliche oder juristische Person,
con independencia de que su titularidad sea pública o privada
Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein juristischer Winkelzug.
¡es una treta de abogados!
Korpustyp: Untertitel
Das ist die juristische Bibliothek.
Ésta es la biblioteca principal de derecho.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die juristische Bibliothek.
Bie…esta es la biblioteca de leyes del Pegador.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte viele juristische Rechnungen.
Estaba de facturas hasta el culo.
Korpustyp: Untertitel
Juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen
Personas, entidades y organismos
Korpustyp: EU DGT-TM
1978 Doktorarbeit und zweites juristisches Staatsexamen
1978 Doctorado y segundo examen estatal de Derecho
Korpustyp: EU DCEP
Ich brach die juristische Fakultät ab.
Abandoné la facultad de leyes.
Korpustyp: Untertitel
Der Juristische Dienst der NATO höchstpersönlich!
¡El propio Consejo de Jurisdicción de la OTAN!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AKTENEINSICHT, JURISTISCHER BEISTAND, VERTRAULICHKEIT UND FRISTEN
ACCESO AL EXPEDIENTE, REPRESENTACIÓN, CONFIDENCIALIDAD Y DISPOSICIONES TEMPORALES
Korpustyp: EU DGT-TM
Juristische Klagen verliert man durch reden.
Hablando de más es como se pierden los pleitos.
Korpustyp: Untertitel
Einige sehen den Tod spirituell…... andere juristisch.
Algunas personas se ocupan de la parte espiritual.
Korpustyp: Untertitel
Englisch für die Versicherungsbranche und juristische Berufe
ES
Oft habe ich die Juristische Fakultät der Universität von Texas und andere juristische Fakultäten in den USA besucht.
He visitado frecuentemente la Facultad de Derecho de la Universidad de Texas y otras facultades de derecho de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beleg für die Validierung des Antrags ist beigefügt. Der Antrag betrifft eine juristische Person, die nicht in der Datei „Juristische Personen“ aufgeführt ist.
Adjunto copia de la pantalla impresa ABAC de la solicitud efectuada, cuya clave es la siguiente (empieza normalmente con «ABC»): … Se adjunta un documento justificativo para la validación de la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn festgestellt wird, dass für die juristische Person eine neue EIN erforderlich ist, wird diese gemäß dem für die Art von juristischer Person geeignetem Verfahren zugeordnet.
· juristische Anfechtungen durch Anteilseigner (Northern Rock, Lloyds, RBS, Fortis, u. a.);
· impugnaciones de los accionistas (Northern Rock, Lloyds, RBS, Fortis, etc.);
Korpustyp: EU DCEP
Der Juristische Dienst des Rates empfahl in rechtlicher Hinsicht ein Verbot ohne Nennung der konkreten Substanzen.
Probablemente la entrada en vigor sea en 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Ok, Sie werden ab jetzt offiziell juristisch vo…Saul Goodman and Associates vertreten.
Ambos son oficialmente representados por Saúl Goodman y asociados.
Korpustyp: Untertitel
Juristisch stehen wir gut da, kein Zweife…besonders wenn wir Richter Givens kriegen.
En especial, si tenemos al juez Givens.
Korpustyp: Untertitel
juristische Person ohne Erwerbscharakter gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten eines Mitgliedstaates handelt;
y sin ánimo de lucro con arreglo a legislación o práctica nacional de un Estado miembro;
Korpustyp: EU DCEP
Frau María-Teresa GIL-BAZO, für Graduiertenstudien zuständige Direktorin, Juristische Fakultät, Newcastle
María-Teresa GIL-BAZO, Directora de Investigación para Postgraduados, Facultad de Derecho de New Castle
Korpustyp: EU DCEP
hält, jegliche Long-Positionen, die die betreffende natürliche oder juristische Person in diesen öffentlichen Schuldtiteln hält
de la posición corta que esa persona mantenga, en su caso, en relación con esa misma deuda
Korpustyp: EU DCEP
zuständige Behörde eines Mitgliedstaates ▌den Eintritt natürlicher oder juristischer Personen in Transaktionen mit Credit Default Swaps
la autoridad competente de un Estado miembro podrá limitar la posibilidad de
Korpustyp: EU DCEP
Wenn juristische Personen (Organisationen) in eine Straftat verwickelt sind, sollten die Sanktionen Geldbußen oder Geldstrafen beinhalten.
Esto dio una oportunidad histórica de llenar vacíos, y por tanto se instó al Servicio de Acción Exterior a reflejar el propósito y el espíritu del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
Ist juristisch eine EU-Erweiterung auch mit dem Vertrag von Nizza als Grundlage möglich?
¿Es posible la ampliación de la UE también tomando el Tratado de Niza como fundamento?
Korpustyp: EU DCEP
"Antragsteller" ist eine natürliche oder juristische Person, die Zugang zu Umweltinformationen beantragt;
"Solicitante", toda persona física o moral que pida información sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Wie der Juristische Dienst des Parlaments auch in der Rechtssache British American Tobacco
En el contexto del asunto British American Tobacco
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Menschenrechtsverletzung im Iran: willkürliche Verhaftung, juristische Einschüchterungen und Schikanen gegen das DHRC
Asunto: Violación de los derechos humanos en Irán: detenciones arbitrarias, intimidaciones y continuas molestias judiciales en perjuicio del centro DHRC
Korpustyp: EU DCEP
Nur Verhandlungen können dieser Ungerechtigkeit ein Ende setzen, nicht aber juristisches Gezänk.
Sólo las negociaciones, no las discusiones judiciales, pueden poner fin a esa iniquidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Zweck besitzt der EVGZ die Rechts- und Geschäftsfähigkeit juristischer Personen entsprechend nationalem Recht.
Dentro de los límites de las tareas que le sean encomendadas, la AECT actuará en nombre y por cuenta de sus miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit des Nichtständigen Ausschusses habe "in einer Reihe von Mitgliedstaaten" parlamentarische und juristische Untersuchungen ausgelöst.
Jerarquía de prioridades La Directiva persigue reducir la cantidad de residuos producidos en la UE, pero también deben promoverse los usos alternativos de los residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Erwägt sie juristische Schritte gegen die niederländische Regierung als Reaktion auf ihr politisches Vorgehen?
¿Estudia la Comisión la posibilidad de tomar medidas judiciales contra el Gobierno neerlandés en respuesta a la política prevista?
Korpustyp: EU DCEP
Sachverständige können nach den Vorschriften jedes Mitgliedstaats natürliche Personen, juristische Personen oder Gesellschaften sein.
Estos peritos podrán ser, según la legislación de cada Estado miembro, personas físicas o morales o sociedades.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall unterliegt diese getrennte juristische Person nicht mehr den Artikeln 17 und 21 der
de la presente Directiva a las actividades de prestaciones de jubilación
Korpustyp: EU DCEP
Das Ganze ist kein juristisches oder technisches Problem, sondern ein politisches.
No es un problema legalista ni técnico, es un problema político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der heutigen Aussprache ist die Klärung bestimmter strittiger Punkte, damit die juristische Regelung vorankommt.
El debate de hoy pretende aclarar concretamente algunos de los elementos sometidos a discusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nur möglich, wenn Mörder, Vergewaltiger und Kriegsverbrecher juristisch belangt werden.
Esto sólo es posible si los asesinos, violadores y criminales de guerra son llevados a juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede natürliche oder juristische Person hat das Recht auf Achtung ihres Eigentums.
Toda persona física o moral tiene derecho al respeto de sus bienes.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Damit hat sie eine breite Diskussion über juristische Kreise hinaus unter Wissenschaftlern und Praktikern hervorgerufen.
Este hecho provocó un amplio debate entre profesionales y profesores de universidad, más allá de los círculos judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein glattes Äußeres ist jedoch eine juristische Fassade, ein „potemkinsches Dorf“.
Su bonito aspecto exterior no es sino una «fachada acorazada».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem werden sie als Minderjährige im Falle ihrer Festnahme durch die Behörden juristisch nicht belangt.
Por otra parte, en caso de detención por las autoridades, esos menores estarán exentos de diligencias judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen zudem Vorschriften, die nicht durch juristische Einwendungen unterminiert oder in Mißkredit gebracht werden können.
También necesitamos una legislación que no pueda ser debilitada ni desacreditada por la interposición de recursos judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchten wir auch die Notwendigkeit der gegenseitigen Anerkennung juristischer Beschlüsse betonen.
En esta materia, también queremos subrayar la necesidad del reconocimiento recíproco de las resoluciones judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die WWU sind wir fest an eine dogmatische monetäre Politik gebunden, eine juristisch abgesicherte Rechtspolitik.
La UEM nos hace presa de un monetarismo dogmático, una política de derechas legalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich aber die juristische Frage, wie die Republik Österreich diese UVP-Richtlinie umgesetzt hat.
Sin embargo, sí cabe preguntarse cómo ha traspuesto la República de Austria la Directiva EIA en su legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dem Bericht des Kollegen Ceyhun mangelt es an juristischer Präzision.
Por ello, debemos recibir con satisfacción las dos iniciativas francesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Glaube eines Menschen kann jedoch nicht durch die Position nationaler oder juristischer Behörden bestimmt werden.
La fe de una persona no puede determinarla la postura de las autoridades nacionales o judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da eine Einkommenssteuerbefreiung für juristische Personen geplant ist, wird die Beihilfe aus staatlichen Mitteln gewährt.
Se utilizan recursos del Estado ya que se ha previsto una exención del impuesto de sociedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die natürliche oder juristische Person hat Anspruch auf eine Antwort in derselben Sprache.
Dicha persona tendrá derecho a recibir respuesta en esa misma lengua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Validierung dieser juristischen Person in der Datei „Juristische Personen“ wurde bereits gestellt.
Esta entidad figura ya en el FPJ con la siguientes claves: 6 …
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gültigkeit, Nichtigkeit oder Auflösung juristischer Personen sowie die Gültigkeit der Beschlüsse ihrer Organe;
la validez, la nulidad o la disolución de personas morales y la validez de las decisiones de sus órganos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da eine Einkommensteuerbefreiung für juristische Personen geplant ist, geht es um die Verwendung staatlicher Mittel.
Se constata la presencia de fondos públicos, ya que se ha previsto una exención del pago del impuesto de sociedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Typen a und b müssen getrennte juristische Personen gegründet werden.
Para los seguros tipo a) y b) se requiere la constitución de compañías independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachverständige können nach den Rechtsvorschriften jedes Mitgliedstaats natürliche Personen, juristische Personen oder Gesellschaften sein.
Estos peritos podrán ser, según la legislación de cada Estado miembro, personas físicas o morales o sociedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben für juristische Dienstleistungen dienen;
se destinan exclusivamente al pago de honorarios profesionales razonables o al reembolso de gastos relacionados con la asistencia letrada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Typen a und b müssen getrennte juristischer Personen gegründet werden.
Para los seguros tipo a) y b) se requiere la constitución de compañías independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Slowenischen Börse müssen juristische Personen nach dem Recht der Republik Slowenien sein.
Los miembros de la Bolsa de Valores de Eslovenia deben estar constituidos en la República de Eslovenia.
Korpustyp: EU DGT-TM
juristische Person des Privatrechts, die aufgrund eines Versicherungsvertrags die Kosten ganz oder teilweise übernommen hat (6)
póliza de seguro, haya cubierto parte de los gastos o su totalidad (6)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede natürliche oder juristische Person kann bei der EFTA-Überwachungsbehörde Beschwerde einlegen.
Cualquier persona o empresa puede presentar una denuncia al Órgano de Vigilancia de la AELC.
Korpustyp: EU DGT-TM
KAD sei eine juristische Person des Privatrechts, die auf dem Markt unter Wettbewerbsbedingungen tätig sei.
KAD es una entidad de Derecho privado que opera en el mercado en condiciones competitivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die natürliche oder juristische Person, der die auf Kenntnis der Sachlage gegründete vorherige Zustimmung erteilt wurde;
La persona o entidad a la que se otorgó el consentimiento fundamentado previo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich darf den Colonel juristisch nicht belangen, für eventuelle Verbrechen in einem anderen Land.
No puedo detener al corone…...por crímenes que cometió en otro continente.
Korpustyp: Untertitel
Die weite Verbreitung dieser und anderer "bewusstseinserweiternder" Substanze…...über den Schwarzmarkt beunruhigt medizinische wie juristische Behörden.
Hoy su consumo intensivo, su producción en el mercado negr…junto a otros químicos "expansivos de la conciencia…representan una gran preocupación para médicos y autoridades civiles.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf den Colonel juristisch nicht belangen, für eventuelle Verbrechen in einem anderen Land.
No tengo la jurisdicción para detener al Corone…...por crímenes que haya o no cometido en otro continente.
Korpustyp: Untertitel
Patrick hat Kredite für die juristische Fakultät aufgenommen und Robert zahlte.
Patrick no pedía préstamos para la facultad de derecho, y Robert pagaba.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Staatliche Subventionen — steuerliche Regelung der kommerziellen Tätigkeiten kirchlicher juristischer Personen
Asunto: Ayudas estatales - régimen fiscal de las actividades económicas de las instituciones eclesiásticas
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Rat geben Sie jemandem, der sich für die juristische Laufbahn interessiert?