Wir sind dabei, so genannte Mikrokreditprojekte zu entwickeln, just um die Wiederaufnahme vieler kleiner Investitionsvorhaben in den Herkunftsländern zu fördern.
Estamos desarrollando proyectos del denominado microcrédito justamente para favorecer la creación de estas posibilidades de inversión en los países de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele von Ihnen wissen, ist eines der herausragenden Elemente des am Freitag in Luxemburg angenommenen Aktionsplans just die Schaffung eines ständigen Überwachungsinstruments.
Como muchos de ustedes saben, uno de los elementos que caracterizan el plan de acción aprobado el viernes en Luxemburgo es justamente la creación de un instrumento de seguimiento permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls freut es mich, dass just am heutigen Tag die einschlägige Verordnung unterzeichnet wurde, die den Anlauf der Programme EGNOS und Galileo in der Praxis garantiert.
También me complace que, justamente hoy, se haya procedido a la firma de la normativa que garantizará la puesta en práctica de los programas EGNOS y Galileo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Die neue Mole taugt nicht zur Eindämmung der Küstenerosion, nachdem zwei weitere Molen in der Region just eine der Mitursachen für die Erosion darstellen.
2. el nuevo muelle es inútil de cara a la reducción de la erosión costera, dado que una de las causas de la erosión es justamente la presencia de otros dos muelles en la zona;
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird just durch die Klimaveränderungen gefährdet, weshalb die drastische Reduzierung der CO2-Emissionen zu einer absoluten Priorität und zu einem Faktor wird, der bei allen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Weichenstellungen berücksichtigt werden sollte.
Los cambios climáticos están poniendo en peligro justamente esto, de modo que la reducción drástica de las emisiones de CO2 se ha convertido en una prioridad absoluta, un elemento que debería orientar todas las opciones económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und just in diesem Augenblick, wo es wichtige Minister albanischer Herkunft mit wichtigen Portefeuilles gibt, wo wirklich eine Lösung der albanischen Erziehungsfrage und auch des Problems Tetovo-Universität erreicht wurde, just in diesem Augenblick kommt es zum Ausbruch von Feindseligkeit.
Y justamente cuando el Gobierno contaba con ministros destacados de origen albanés con carteras importantes, cuando se había alcanzado una verdadera solución para el tema de la enseñanza albanesa y también para el problema de la Universidad de Tetovo, en ese preciso momento estallaron las hostilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns wieder auf die Werte besinnen, die die Gründerväter Europas beflügelt haben, einen Traum zu verwirklichen, der just in dem Moment, da er im Begriff ist, Wirklichkeit zu werden, zu zerplatzen droht.
Debemos volver a los valores que impulsaron a los padres fundadores de Europa a dar vida a un sueño que puede quebrarse justamente en el momento en que está a punto de realizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mag diese Initiative nicht, die das Produkt einer Vereinbarung zwischen zwei Fraktionen ist, zufälligerweise den beiden größten, und die just im Jahr vor den Wahlen zum Europäischen Parlament kommt.
No me gusta esa iniciativa, que es el resultado de un acuerdo entre dos grupos políticos, causalmente los dos más grandes, y se produce justamente un año antes de las elecciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv ist auch, dass die Kommission just im Januar dieses Jahres nach jahrelangem Desinteresse gegenüber der Alpenkonvention den Rat um die Ermächtigung zur Unterzeichnung des Protokolls ersucht und den Wunsch nach einer schnellstmöglichen Ratifizierung dieses Protokolls geäußert hat.
Por otra parte, es positivo que justamente en el pasado mes de enero la Comisión, después de años de desinterés por el Convenio Alpino, haya pedido al Consejo que le autorizara a firmar el protocolo y confíe en que este importante documento se ratifique cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wende mich nun an den Kommissionspräsidenten Prodi, der just erklärt hat, er werde uns in Straßburg Rede und Antwort stehen, ob die Kommission bzw. die Europäische Union nach dem Gipfeltreffen von Nizza zu wirksamem Handeln fähig sein wird oder nicht.
En consecuencia, me dirijo al Presidente Prodi que ha dicho justamente que en Estrasburgo nos dirá si la Comisión podrá o no podrá actuar de manera eficaz y si la Unión podrá o no podrá actuar de manera eficaz después de la Cumbre de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justprecisamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies gab uns nämlich bei einem so schwierigen Thema die Gelegenheit, einige Begründungen für den Nachdruck, den wir auf die Änderungsanträge legen, hervorzuheben, just um besonders wichtige und heikle Punkte der Aussprache voll zur Geltung zu bringen.
Esto nos ha permitido, a pesar de la complejidad del asunto, especificar algunas de las razones que justifican la importancia que concedemos a las enmiendas y sacar a relucir, precisamente, los puntos más delicados y esenciales del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst der Europäischen Kommission für die von ihr unternommenen Bemühungen danken, die es ermöglicht haben, dass sich das Schicksal von Professor Saad Eddin Ibrahim, dessen Freilassung unser Parlament gefordert hatte, zum Guten gewendet hat: Dieses Ziel wurde just dank des aktiven Eingreifens der Europäischen Kommission erreicht.
Señor Presidente, me gustaría empezar dando las gracias a la Comisión Europea por su trabajo, que ha conducido a la mejora de la situación del Profesor Saad Eddin Ibrahim, cuya liberación había pedido el Parlamento. Este objetivo se ha logrado gracias precisamente a la intervención de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verteidiger der ungarischen Demokratie müssen alle verfügbaren Rechtsmittel nutzen, um zu gewährleisten, dass sich die gewalttätigen Ausschreitungen vom 23. Oktober nicht wiederholen, als die Polizei die Menge just zu dem Zeitpunkt gewaltsam auseinandertrieb, als die Menschen des 50. Jahrestages der Revolution von 1956 gedachten, und die grundlegendsten Menschenrechte nicht beachtete.
Los defensores de la democracia húngara han de aprovechar todos los medios jurídicos para garantizar que los actos violentos del 23 de octubre no se repitan nunca, cuando la policía disolvió violentamente a la multitud violando las normas básicas de los derechos humanos, precisamente cuando se estaba conmemorando el 50º aniversario de la Revolución de 1956.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Regierungen brauchen dieses Parlament, just um Europa nicht zu einem Ort der Angst und einem effektiveren Instrument zum Schutz gegen Einwanderung werden zu lassen, sondern zu einem Ort der Integration der Einwanderer.
Los Gobiernos europeos necesitan a este Parlamento precisamente para hacer de Europa no un lugar para el miedo y para instrumentos que la protejan más eficazmente de la inmigración, sino un lugar para la integración de la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist unbegreiflich, dass just zu einer Zeit, da verschiedene Mitgliedstaaten viel Arbeit in die Nitratrichtlinie stecken, signalisiert wird, diese Richtlinie könnte eventuell überflüssig sein.
No me entra en la cabeza que precisamente en un momento en el que varios Estados miembros están esforzándose mucho en relación con la directiva nitratos se esté enviando el mensaje de que puede que esta directiva sea superflua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Rolle der Regulierung im Mittelmeer durch die Einführung gemeinsamer Regeln sehr, doch müssen just aus diesem Grunde alle nicht zur EU gehörenden Mittelmeeranrainerstaaten ihre Gesetze an die Politik der Bestandserhaltung anpassen.
Acogemos con gran satisfacción el papel del reglamento para el Mediterráneo al introducir normas comunes, pero precisamente por ello es necesario que todos los países no europeos que bordean el Mediterráneo adapten su legislación a la política de conservación de poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es heute eine allgemeine, weltweite Mobilisierung gegen den Terrorismus gibt, dann deshalb, weil er just gegen das verstößt, was die ganze Welt, alle Staaten und alle Bürger in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte besiegelt haben.
Si actualmente todo el mundo ha hecho suya la lucha contra el terrorismo, esto se debe a que éste infringe precisamente lo que todo el mundo -todos los Estados y todos los ciudadanos- suscribió en la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie anhand der Änderungsanträge erkennen werden, wird in dem Rahmenbeschluss hinsichtlich der Begriffsbestimmungen und Sanktionen just auf die Richtlinie verwiesen, weil die Richtlinie unserer Überzeugung nach just als Gemeinschaftsinstrument das notwendige und richtige Mittel ist, um die Umwelt vor der Zerstörung zu schützen.
Como verán en las enmiendas, en lo que se refiere a las definiciones y a las sanciones, la decisión marco se remite a la directiva, puesto que estamos convencidos de que la directiva es el instrumento útil y necesario, precisamente por su carácter de instrumento comunitario, para proteger el medio ambiente de la devastación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muss ich darauf hinweisen, dass dieser Analyse zufolge viele der finanzierten Forschungsarbeiten, damit sie realisiert werden konnten, just an Hochschulforscher untervertraglich weitervergeben wurden.
Me temo que debo señalar, basándome en este análisis, que parte de la investigación financiada se subcontrató posteriormente precisamente a investigadores universitarios para que la aplicasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir schließlich - just im Hinblick auf ein optimales Funktionieren der Union - die Forderung nach einer dringenden Reform des Rates erhoben.
Por esto, hemos llegado a solicitar una reforma urgente del Consejo precisamente con vistas a optimizar el funcionamiento de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justJust
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Just Sudoku 1.0 - Viele Sudoku-Rätsel auf Ihrem PC spielen.
ES
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
justjusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb begrüßen wir sehr, dass wir diese Fernsehrichtlinie - just in time - rechtzeitig modernisiert haben.
Por ello, nos congratulamos de haber sido capaces de actualizar esta Directiva justo a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beginnt bei dem Interessenkonflikt, der zwar wirklich in Italien besteht, doch just in diesen Tagen – vielleicht sogar in diesen Stunden – im Parlament, dem einzigen Gremium, in dem dieses Problem ernsthaft erörtert werden kann, einer Lösung zugeführt wird.
Por ejemplo, existe un conflicto de intereses en Italia, es verdad, pero se está resolviendo estos días –puedo decir que justo en estos momentos mientras hablamos– en el Parlamento italiano, el único foro donde esta cuestión se puede debatir con seriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen wir nicht, der Zweck dieser Mission besteht darin, die Zivilbevölkerung vor Verbrechen zu schützen, also just solchen Aktionen, in die Herr Haroun verwickelt war.
No olvidemos que el propósito de esta misión es proteger a la población civil de todo tipo de delitos, o sea, justo el tipo de acciones en las que el señor Haroun estaba implicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich gewiss um einen Schritt nach vorn, der dazu beiträgt, Klarheit in Bezug auf die heikle Frage der Zuständigkeiten zu schaffen, und dies just zu dem Zeitpunkt, da dieses Thema im Mittelpunkt der Diskussion des Konvents steht.
No cabe duda de que se trata de un paso adelante que contribuye a echar luz sobre la delicada cuestión de las competencias, justo en el momento en que este tema está en el centro del debate de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Just in diesem Augenblick jedoch blieb das Gas aus und ich konnte nicht weiterkochen.
Sin embargo, justo en aquel momento, se acabó el gas y no se pudo cocinar más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies hat diese Regierung jetzt trotz der Kosovo-Krise auf den Weg gebracht, und just in diesem Moment kommen Extremisten von draußen und stellen diese Dinge in Frage.
El actual Gobierno había empezado a resolver todas estas cuestiones, a pesar de la crisis de Kosovo, y justo ahora llegan los extremistas procedentes del exterior y comienzan a ponerlo todo en entredicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen mitteilen, dass just in diesem Moment in Brüssel ein wichtiges Seminar zu diesem Thema stattfindet, an dem 150 Vertreter aus den 25 Mitgliedstaaten teilnehmen.
Les comunico que justo en este momento se está celebrando en Bruselas un importante seminario sobre este tema, en el que participan 150 representantes de los 25 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Ironie des Schicksals, dass wir just zu einem Zeitpunkt zur Abstimmung aufgefordert sind, da es in Ägypten besondere Besorgnis erregende Anzeichen für Verfolgungen von Homosexuellen - in einem Prozess wurden 26 Personen bis zu fünf Jahren Haft verurteilt - sowie von Bürgern katholischen Glaubens gibt.
Ironías del destino, estamos llamados a votar justo en el momento en que se reciben de Egipto noticias especialmente preocupantes de persecuciones contra ciudadanos homosexuales - con un proceso que ha condenado a 26 personas hasta cinco años de reclusión - y de ciudadanos católicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kommt genau zum richtigen Zeitpunkt, just vor den Europawahlen, und von mehreren Rednern wurde hier bereits gesagt: Wir müssen unser Äußerstes tun, um für die Wahlen zum Europäischen Parlament eine Wahlbeteiligung von 30-31 % zu erreichen.
Ha llegado exactamente en el momento oportuno, justo antes de las elecciones europeas, como ya han mencionado aquí varias oradoras: tendremos que hacer todo lo posible por conseguir este porcentaje electoral del 30-31% que se consiguió en las elecciones al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, die Rechte der Bürger zu schützen und den Terrorismus mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln zu bekämpfen, und dies just zu dem Zeitpunkt, da wir entdecken, dass europäische Länder inzwischen zum Hinterhof der CIA geworden sind.
Es necesario proteger los derechos de los ciudadanos y luchar con todos los instrumentos de que disponemos contra el terrorismo, justo en el momento en que descubrimos que países europeos se han convertido ya en el patio trasero de la CIA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justsólo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies möchte ich vor allem vor dem Hintergrund der phenacetinabhängigen Patienten sagen, die Kopfschmerztabletten oft just for fun einnahmen.
Quisiera destacar esta cuestión sobre todo a la vista del caso de los pacientes dependientes de la fenacetina, que a menudo tomaban medicamentos contra la cefalea «sólo para gozar».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Further it is clarified that animal by-products must be covered by the Animal By-Product Regulation and not just “intended for uses” in accordance with that Regulation.
Por otra parte, se aclara que los subproductos animales han de quedar cubiertos por el Reglamento CE) nº 1774/2002 y no sólo «destinarse para utilizaciones» conformes con dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Just in 36 Monat WKF hat sanktioniert mehr als 300 Titelkämpfe Weltweit.
Que las mujeres tienen diferentes prioridades allí, sólo me quedó claro por un informe de los medios de comunicación sobre el éxito de la revista "Country Lust".
DE
Just in Center Apartment liegt im Herzen der Stadt in der Krawiecka Strasse. In der Nahe der Altstadt gelegen, bietet komfortable und moderne Unterkünfte für jeden Reisenden.
PL
Sólo en el apartamento Centro situado en el corazón de la ciudad en Krawiecka Street, cerca del casco antiguo, ofrece un alojamiento confortable y moderno para cualquier viajero.
PL
Just bestellen VOIPo Telefon Service-Paket (unbegrenztes Telefonieren zu USA / Kanada beginnen bei $ 8,25 pro Monat) und erhalten diese Leistungen kostenlos:
Sólo para un teléfono VOIPo paquete de servicios (llamadas ilimitadas a Estados Unidos de partida y Canadá a $ 8.25 por mes) y obtener estos servicios gratuitos:
La ubicación del hotel lo convierte en un excelente punto de partida para descubrir Burdeos, el río Garona y la catedral de Saint-Andre, que se haya a solo 500 metros.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
justa sólo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
This charming boutique hotel is set right in the historic heart of Santiago de Compostela, just 100 metres from the world-famous cathedral and the city’s Bonaval and Belvis parks.
Este hotel boutique con encanto se encuentra en el corazón histórico de Santiago de Compostela, a sólo 100 metros de la famosísima catedral y de los parques Bonaval y Belvis.
El Germania se encuentra a sólo 2 calles del parque de la Independencia y dispone de alojamientos elegantes, un restaurante a la carta, conexión Wi-Fi gratuita y aparcamiento privado.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Spacious elevated ground floor apartment situated in Nueva Andalucía, within a Mediterranean style gated complex with mature communal gardens and pool, just a 5 minute drive to Puerto Banús.
ES
Amplio apartamento en planta baja y en elevada posición ubicado en Nueva Andalucía, dentro de una urbanización cerrada de estilo mediterráneo con jardines comunitarios y piscina, a sólo 5 minutos en coche de Puerto Banús.
ES
The Tune Hotel King Cross is located in the heart of London, just 300 meters away from Kings Cross St Pancras Station and within walking distance of Camden Market and Birtish Museum.
El Tune Hotel King Cross está ubicado justo en el corazón de Londres, a sólo 300 metros de la estación King Cross St Pancras y cerca del Camdem Market y el British Museum.
Hotel Sander, situated in the heart of Amsterdam's Museum District and is placed at just a short walk away from the famous PC Hoofstraat shopping street and the beautiful Vondel Park.
Hotel Sander, situado en el corazón del Distrito de Museos de Ámsterdam, a solo poca distancia de la calle PC Hoofstraat, famosa por las tiendas, y muy cerca del bonito Parque Vondel.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
justJusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So hat Ahmadinedschad just zu dem Zeitpunkt, als die Welt übereingekommen war, er sei lediglich ein Instrument des Obersten Führers, Ayatollah Chamenei, einen von Chamenei abgelehnten Vizepräsidenten ernannt (obwohl er die Ernennung später zurücknahm ).
Justo cuando el mundo llegó a un consenso de que Ahmadinejad era simplemente un instrumento del Líder Supremo, el ayatollah Khamenei, Ahmadinejad designó un vicepresidente en contra de los deseos de Khamenei (aunque luego se retractó del nombramiento ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Just in demselben Jahr gründete Benedikt sein Kloster über der Stadt Cassino.
Justo en el mismo año fundó Benedicto XVI su monasterio sobre la ciudad de Cassino.
Korpustyp: Untertitel
Frequentierten erneut eine Verbindung mit dem breitesten Strand von St. Just, dass mischt sich für Kontinuität und Schönheit mit der kleinen Bucht, die aber mit hervorragenden vorgesehen ist, Station Strand, der sich für die Nutzer zur Verfügung stellt, nicht nur Sonnenschirme und Liegen, sondern auch Essen und WC.
Frecuentado vuelve a conectar a la mayor Playa de San Justo, que se confunde la continuidad y belleza con la pequeña cala, pero que se proporciona con un excelente estación recurso, que pone a disposición de los usuarios sólo sombrillas y sillas, sino también de comedor y aseo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
justPrecisamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Just diese politische Dringlichkeit erfordert ein effektives Vorgehen.
Precisamente esta urgencia política exige un enfoque eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Just aufgrund dieses allgemeinen Konsenses, der durch zahlreiche komplizierte bilaterale und multilaterale Kompromisse erreicht wurde, sollte der Bericht jetzt nicht mehr geändert, sondern vielmehr im Ganzen angenommen werden.
Precisamente a raíz de este consenso general, alcanzado a través de una compleja serie de pactos bilaterales y multilaterales, el informe no debe ser sometido a cambios en este momento, y por tanto es deseable que sea aprobado en su integridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Bürgerinnen und Bürger werden just von diesem Programm in allen Lebenslagen, in allen Lebensaltern betroffen.
Precisamente este programa afecta a ciudadanas y ciudadanos de todas las edades y situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Just wegen dieser Fähigkeit, die, wie ich hoffe, morgen durch das Votum des Plenums bestätigt wird, bin ich mir sicher, dass der Kommissar und der Rat der Arbeit des Parlaments mehr Beachtung schenken werden.
Precisamente por esta capacidad, que espero se confirme mañana con el voto de la Asamblea, estoy seguro de que el Comisario y el Consejo prestarán mayor atención al trabajo del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass just zu einem Zeitpunkt, da den lokalen Polizeikräften und deren Koordinierung eine zentralere Bedeutung beigemessen und die Professionalisierung des Polizeipersonals zu einer Priorität wird, das Gesetz Nr. 94/2009 eine absolute Negierung der von der EU im Bereich der Sicherheit und Kriminalprävention festgeschriebenen Grundsätze bedeutet?
Precisamente cuando se concede un papel cada vez más importante a las policías locales y su coordinación, y la profesionalización del personal de policía constituye una prioridad, ¿no considera la Comisión que la Ley italiana nº 94/2009 niega los principios establecidos por la Unión Europea en materia de seguridad y prevención de la delincuencia?
Korpustyp: EU DCEP
justtan sólo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
The hotel is ideally located, fully in the historic centre, at just 200 metres from the monumental Wenceslaus Square, one of the most important in the city, offering a big number of shops, restaurants and markets in the open air.
El hotel se encuentra idealmente ubicado en pleno centro histórico de la ciudad, a tansólo 200 metros de la monumental Plaza Wenceslao, una de las más importantes de la ciudad, que cuenta con muchas tiendas, restaurantes y mercados al aire libre.
The Husa Guadalmedina is a newly built hotel, elegant and modern, placed in the centre of Malaga, in front of the Centre of Contemporary Art and at just five minutes walking from the main monuments of the old town of Malaga.
El hotel Husa Guadalmedina es un hotel de nueva construcción, elegante y moderno, situado en el centro de Málaga, frente al Centro de Arte Contemporáneo y a tansólo cinco minutos a pie de los principales monumentos del casco antiguo malagueño.
La parada de metro Barajas está a tan sólo 5 minutos andando la cual le llevará en tansólo una parada al aeropuerto y en 15 minutos al centro de la ciudad.
As the economist Joan Robinson pointed out in 1947, just about any exchange rate will be the equilibrium value for some combination of these other variables.
Como se'naló la economista Joan Robinson en 1947, cualquier tipo de cambio será el valor de equilibrio para alguna combinación de estas otras variables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die Modernisierung der Fernseh-Richtlinie kommt just zur rechten Zeit", sagte Frau Hieronymi während der Aussprache am Vorabend der Abstimmung und unterstrich die Bedeutung der neuen Regeln mit Blick auf das kommende Telekom-Paket und die Beratungen zu den Online-Inhalten.
La nueva legislación establece que la separación entre bloques publicitarios durante la transmisión de informativos, películas realizadas para la televisión, excluidas las series y los documentales, y las obras cinematográficas, será de al menos 30 minutos .
Korpustyp: EU DCEP
"Die Modernisierung der Fernseh-Richtlinie kommt just zur rechten Zeit", sagte Frau Hieronymi während der Aussprache gestern Abend und unterstrich die Bedeutung der neuen Regeln mit Blick auf das kommende Telekom-Paket und die Beratungen zu den Online-Inhalten.
La nueva legislación establece que la separación entre bloques publicitarios durante la transmisión de informativos, películas realizadas para la televisión, excluidas las series y los documentales, y las obras cinematográficas, será de al menos 30 minutos (artículo 11.2).
Korpustyp: EU DCEP
justmismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben heute nicht viel darüber gesprochen, doch Sie alle sind sich wohl bewusst, dass just in diesem Sommer dank einer engagierten Zusammenarbeit die Sicherheitskräfte von drei europäischen Ländern – Vereinigtes Königreich, Dänemark und Deutschland – einige Terroranschläge verteilt haben, die hätten verheerend sein können.
Hoy no hemos hablado demasiado de ese tema, pero todos ustedes son perfectamente conscientes de que este mismo verano, gracias a una minuciosa cooperación, las autoridades de seguridad en tres países europeos –el Reino Unido, Dinamarca y Alemania– han frustrado algunos ataques terroristas que podrían haber resultado devastadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch Veränderungen in Gesellschaft und Wirtschaft könnten die Probleme verstärkt haben, und zwar just zu einer Zeit, wo Fortschritte in den wirtschaftlichen und statistischen Techniken uns die Möglichkeit bieten, unsere Messgrößen zu verbessern.
Pero los cambios en la sociedad y la economía pueden haber agudizado los problemas, al mismo tiempo que los avances en la economía y las técnicas estadísticas pueden haber ofrecido oportunidades para mejorar nuestras mediciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von allen Tagen kam ich just den Tag dazu, da unser Prinz Hamlet geboren.
Desde el mismo día en que nació el joven Hamlet.
Korpustyp: Untertitel
justes precisamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Just durch die Möglichkeit, etwas Geld zu verdienen und eine Ausbildung zu erhalten, haben sie letzten Endes mehr Chancen in ihrem Herkunftsland, und auch dem Herkunftsland werden damit mehr Chancen geboten.
Es precisamente por medio de la posibilidad de ganar un poco de dinero y de recibir cierta formación como finalmente se les proporciona mayores oportunidades en su país de origen y como se le concede más oportunidades a los propios países de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Arbeitsschwerpunkt bezieht sich just auf die Globalisierung bzw. auf die Frage, wie die Wettbewerbspolitik in dem Bemühen um eine bestmögliche Koordinierung zwischen den verschiedenen Teilen der Welt ihren Beitrag zur Steuerung der Globalisierung leisten kann.
El tercer eje de trabajo prioritario esprecisamente el de la globalización, de cómo la política de competencia puede, al buscar una mejor coordinación entre las distintas partes del mundo, contribuir a la gobernanza de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Just hier kommt der Faktor Türkei hinzu, da türkische Truppen einen Teil Zyperns besetzt halten.
Es precisamente ahí donde interviene Turquía, ya que las fuerzas turcas ocupan una parte de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justhan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Just in dieser Woche gingen ca. 1400 Arbeitsplätze in der englischen Schuhindustrie an Billigproduzenten in Übersee verloren.
Esta semana se han perdido unos 1.400 puestos de trabajo en el sector del calzado de Inglaterra a causa del traslado de la producción al extranjero, donde los costes son más bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere wurden 118 eritreische Jugendliche katholischen Glaubens just in den letzten Tagen von den Gefängniswärtern zusammengerufen und einzeln zur Unterzeichnung eines Dokuments aufgefordert, in dem sie sich zur freiwilligen Rückkehr bereit erklärten.
Concretamente, en los últimos días, 118 jóvenes eritreos católicos han sido convocadas individuamente ante los guardias de la cárcel, que les han pedido que firmaran un documento donde aceptaban la repatriación.
Korpustyp: EU DCEP
justjunto al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
This charming, comfortable, family run hotel is located in the cultural heart if Amsterdam and Vondel Park, just around the corner you will find most fashionable, trendy
Este encantador y confortable hotel familiar está situado en el centro cultural de Amsterdam y del Vondel Park, juntoal que encontrara moda, tiendas, boutiques y cafés.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
This charming, comfortable, family run hotel is located in the cultural heart if Amsterdam and Vondel Park, just around the corner you will find most fashionable, trendy shops, boutiques and cafes.
Este encantador y confortable hotel familiar está situado en el centro cultural de Amsterdam y del Vondel Park, juntoal que encontrara moda, tiendas, boutiques y cafés.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
justha sido precisamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich gibt es Unzulänglichkeiten und Probleme, und just um die Unzulänglichkeiten der Vergangenheit zu beseitigen, haben wir die Arbeitsmethode geändert.
Existen, sin duda, carencias, existen algunos problemas, pero hasidoprecisamente para remediar a esas carencias del pasado hemos cambiado el método de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen sagen, dass das die richtige Methode ist und wir in den letzten sechs Monaten mindestens 30 bis 40 derartige Telefonate geführt haben. Just durch diese kontinuierliche Zusammenarbeit konnten wir uns für das gemeinsame Interesse einsetzen.
Debo decir que éste es el método correcto, que en este semestre hemos hecho al menos treinta o cuarenta llamadas, que hasidoprecisamente gracias a esta colaboración continua que hemos podido trabajar en aras del interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justmisma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Just am heutigen Abend findet ein Fußballspiel statt, das deutlich macht, warum diese Änderungsanträge wichtig sind.
Un partido de fútbol que se está jugando esta misma tarde ilustra por qué estas enmiendas son importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kanzlerin Merkel hat klipp und klar gesagt, dass sie diese Problematik entschlossen vorantreiben wird. Übrigens finden just in dieser Woche in Berlin Geheimgespräche über die Verfassung statt.
La Canciller Merkel ya ha dejado claro que está decidida a seguir adelante y, de hecho, esta misma semana continúan en secreto las deliberaciones sobre la Constitución en Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justsólo a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass Frauen da andere Prioritäten setzen, wurde mir just durch einen Medienbeitrag über den Erfolg des Magazins „LandLust“ klar.
DE
Que las mujeres tienen diferentes prioridades allí, era sólo a través de un artículo de prensa con claridad sobre el éxito de la revista "Country Lust".
DE
Ayudamos a las empresas de automoción a llevar los materiales a la línea de producción a tiempo, satisfaciendo los exigentes requisitos de puntualidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Vom Freitag, 21. Februar 2014 bis zum Montag, 24. März 2014 Aachen Site officiel 1km vom Mercure Hotel Aachen Europaplatz Dieses Hotel buchen Alle Hotels in der Nähe Schrit_tmacher-Festival - Just Dance ! - Just dance!
Del lunes, mayo 19 2014 hasta el lunes, junio 9 2014 Viaje en Niza Site officiel Informaciones prácticas A 151m Mercure Nice Marche aux Fleurs Reservar este hotel Todos los hoteles a proximidad Festival Crossover
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Nonetheless the sector depends on professional and knowledgeable help– just as the different authorities involved in the import procedures.
No obstante, el sector depende de la asistencia profesional y experta, al igual que las distintas autoridades involucradas en los procedimientos de importación.
Korpustyp: EU DCEP
Ein bescheidenes, kleines Heim, aber just das Rechte für ein junges Paar, das gerade erst angefangen hatte.
Un lugarcito modesto, Pero muy cómodo para dos parejas de recién casados.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat und zahlreiche Regierungen vergessen, dass eine der Ursachen der Einwanderung just die Bedürfnisse unseres Arbeitsmarkts sind.
El Consejo y muchos Gobiernos olvidan que una de las causas de la inmigración hay que atribuirla a las necesidades de nuestro mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen, das Problem besteht just in der Trennung zwischen Religion und politischer Macht bzw. politischer Entscheidung.
Queridas colegas, éste es el problema: la separación entre religión y poder político y decisión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde an der Konferenz in Rabat teilnehmen, die am Montag und Dienstag nächster Woche just in Marokko stattfinden wird.
Voy a participar en la Conferencia de Rabat que se celebrará el lunes y el martes de la próxima semana, en el propio Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch der zentrale Punkt, denn die europäische Identität wird just durch die Übertragung solcher Botschaften bedroht.
Se trata de un punto esencial: la identidad europea está siendo amenazada por la emisión de dichos mensajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich hat sich dieses Parlament von einem Papiertiger zu einem Wachhund der Demokratie entwickelt, und just das bedeutet politics.
Al fin y al cabo, este Parlamento ha pasado de ser un tigre de papel a ser un perro guardián de la democracia, y eso es política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Wirtschaft bedeutet das die Gefährdung der Just-in-time-Systeme, auf denen die moderne Versorgung der Industrie beruht.
En el sector comercial se verán amenazados los sistemas de entregas exactamente programadas, la espina dorsal del suministro moderno para la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Home Place Guest House is located in Chiang Mai’s city centre, just 5 minutes’ walk from Thapae Gate.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dazu gehört eine verlässliche Lieferung just-in-time ebenso, wie auch umfassende Unterstützung bei Produktentwicklung, Marketing und in Zulassungsfragen.