Ha tratado la UE de manera justa a Turquía en el caso de Chipre?
Wurde die Türkei im Hinblick auf die Zypern-Frage von der EU fair behandelt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
MeteoGroup tratará a sus proveedores de forma justa, honesta y responsable, y su objetivo es establecer relaciones con ellos basadas en la confianza mutua.
MeteoGroup behandelt Lieferanten fair, ehrlich und verantwortungsbewusst, und hat die Zielsetzung, Beziehungen auf der Grundlage gegenseitigen Vertrauens aufzubauen.
¿Cuáles son las soluciones posibles para atribuir a las agencias que operan actualmente en dicho sector la justa y proporcionada responsabilidad por su obra y los rumores que difunden en el mercado, potencialmente perjudiciales para millones de inversores europeos?
Wie kann man die heute in diesem Bereich tätigen Agenturen richtig und angemessen für ihr Tun und die auf dem Markt verbreitete Unruhe, die für Millionen von europäischen Investoren potenziell schädlich ist, verantwortlich machen?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Le doy las gracias al Comisario Pinheiro por los esfuerzos que esta haciendo, en la justa dirección que lleve a un desarrollo y a una cooperación reales, para lo que se tiene en cuenta sobre todo una ayuda financiera correcta.
Ich danke jedoch Kommissar Pinheiro für seine derzeit unternommenen Anstrengungen, die genau auf das Ziel ausgerichtet sind, zu einer echten Entwicklung und Zusammenarbeit zu gelangen, und zwar unter besonderer Berücksichtigung der Notwendigkeit einer entsprechenden Mittelausstattung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: EU Webseite
Las reglas del juego deben ser estrictas y justas.
Die Grundregeln müssen bei dieser Frage streng und gerecht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta justa causa nos apoyan dos miembros del Partido Liberal, defensores de la democracia, los generale…
Bei diesem gerechten Bestreben werden wir durch zwei Verfechter der Oemokratie unterstützt, die Generäl…
Korpustyp: Untertitel
Nuestra apuesta es una apuesta más política y consideramos que cada venta de una prenda de ropa ecológica y producida de manera justa es una victoria.
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
El reconocimiento y la retirada del reconocimiento de las entidades de supervisión se han de llevar a cabo de una manera justa y transparente.
Die Anerkennung und der Entzug der Anerkennung von Überwachungsorganisationen sollten gerecht und transparent vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pues yo, pese a todo, seguiré pensando qu…hay que buscar una justa síntesis, y seguiré diciend…que el mundo no es del todo absurdo.
Ich werde trotz allem fortfahren, zu denken, dass man nach einer gerechten Synthese suchen muss. Dass die Welt nicht so einfach ist. Dass die Welt nicht völlig absurd ist.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra gestión sobre el conocimiento político mejora la perspectiva de configurar una globalización socialmente justa, ecológicamente sostenible y económicamente eficiente.
DE
Unser politisches Wissensmanagement verbessert die Chancen, die Globalisierung sozial gerecht, ökologisch nachhaltig und wirtschaftlich effizient zu gestalten.
DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pretender que la ayuda de los donantes bastaría para prevenir estas crisis no me parece en absoluto justa.
Die Behauptung, dass die Hilfe der Geber genüge, um derartigen Krisen vorzubeugen, erscheint mir nicht ganz zutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Celebro el modo en que ha descrito el Consejo el efecto de la sentencia del Tribunal de Justicia, que fue justa, pero quisiera pedir que se contrarreste en la medida de lo posible la reacción de la prensa ante este fallo, sobre todo en el Estado miembro del señor Alexander.
– Ich begrüße die Darlegungen des Rates zu den Auswirkungen des Urteils des Gerichtshofs, die zutreffend waren, bitte aber darum, mit allen zur Verfügung stehenden Möglichkeiten der Reaktion der Presse auf dieses Urteil entgegenzutreten – nicht zuletzt im Heimatland von Herrn Alexander selbst.
Eso significa que han surgido tareas nuevas y costosas que no figuraban en nuestros planes anteriores, y en consecuencia, la financiación va a estar muy justa, sobre todo en las rúbricas tercera y cuarta.
Das heißt, es sind neue, kostenintensive Aufgaben hinzugekommen, die in unserer früheren Planung nicht vorgesehen waren. Das wiederum bedeutet, dass die Mittel vor allem in den Haushaltslinien 3 und 4 knapp werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justagerechtfertigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de sus posiciones diferentes, han demostrado que cuando una enmienda es justa ellos la aprueban, sin perjuicio de quien la presente.
Abgesehen von ihren unterschiedlichen Positionen haben sie bewiesen, dass sie einem Änderungsantrag, der gerechtfertigt ist, unabhängig davon, wer ihn eingereicht hat, ihre Zustimmung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justa esta atención particular a los niños y a los adolescentes.
Diese besondere Aufmerksamkeit für Kinder und Jugendliche ist gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es justa la propuesta de modificar el artículo 6 del Reglamento en el sentido de que todo suplicatorio dirigido por la autoridad competente de un Estado miembro con objeto de suspender la inmunidad se comunicará sin demora al Pleno y se remitirá a la comisión competente.
Der Vorschlag zur Änderung von Artikel 6 der Geschäftsordnung, wonach der Antrag einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaates, die Immunität eines Mitglieds aufzuheben, umgehend dem Plenum mitgeteilt und an den zuständigen Ausschuss überwiesen wird, ist daher gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente hay una preocupación justa, pero el riesgo de equivocación es real.
Die Sorge mag gerechtfertigt sein, aber es besteht auch ein reales Risiko der Übertreibung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta atención es ciertamente justa, dado el interés de este texto, que los jefes de Estado y de Gobierno han distinguido como prioridad durante el Consejo Europeo de Lisboa celebrado en marzo de 2000.
Angesichts der Bedeutung dieser Richtlinie, den die Staats- und Regierungschefs auf der Tagung des Europäischen Rats in Lissabon im März 2000 als eine Priorität bezeichneten, ist diese Beachtung zweifellos gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión es justa, técnicamente acertada y necesaria.
Diese Entscheidung ist gerechtfertigt, technisch gelungen und notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su conjunto, la resolución es, pues, justa y tiene mi beneplácito.
Insgesamt ist die Entschließung daher gerechtfertigt und findet meine volle Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la petición de un incremento del 5 % en el próximo presupuesto es justa y necesaria.
Der Antrag auf eine 5%ige Erhöhung des nächsten Haushalts ist daher gerechtfertigt und notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Es cierto que en el debate que se viene produciendo en el seno del Consejo, con vistas a la revisión de la posición común de la Unión Europea respecto de Cuba, hay un Gobierno nacional que se opone radicalmente a dicha revisión, manteniendo así prácticamente bloqueada una actualización que considero justa, urgente e indispensable?
Trifft es zu, dass sich bei der zzt. im Rat stattfindenden Debatte im Hinblick auf die Revision des Gemeinsamen Standpunkts der Europäischen Union zu Kuba eine nationale Regierung radikal dieser Revision verweigert und somit praktisch eine Aktualisierung blockiert, die unseres Erachtens gerechtfertigt, vordringlich und unverzichtbar ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia por parte de Netanyahu de que el futuro Estado palestino esté desmilitarizado es justa, razonable y necesaria.
Netanjahus Forderung, ein zukünftiger Palästinenserstaat müsse entmilitarisiert sein, ist gerechtfertigt, begründet und notwendig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
justaausgewogene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es increíble e irresponsable que la Unión Europea, y añado que es el Consejo de Ministros cuando se trata del tercer pilar, todavía no haya establecido una división justa del reparto de las personas desplazadas y tampoco un régimen de acogida para ellas.
Ich halte es für unbegreiflich und unverantwortlich, wenn die Europäische Union, und in bezug auf den dritten Pfeiler möchte ich hinzufügen also der Ministerrat, noch immer keine Regelung für eine ausgewogene Lastenverteilung und ebensowenig für die Aufnahme von Vertriebenen getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa nació gracias a cuestiones de carácter económico -CECA, el carbón y el acero- luego se desarrolló en materia social y hoy tiene dificultades para encontrar la justa relación, el correcto equilibrio entre el ámbito económico y el social.
Europa ist aufgrund von wirtschaftlichen Erwägungen entstanden - EGKS, Kohle und Stahl -, es hat sich dann im sozialen Bereich weiterentwickelt und ist jetzt darum bemüht, eine ausgewogene Beziehung, ein korrektes Gleichgewicht zwischen diesen beiden Bereichen herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos del presente Tratado son la conservación y la utilización sostenible de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura y la distribución justa y equitativa de los beneficios derivados de su utilización en armonía con el Convenio sobre la Diversidad Biológica, para una agricultura sostenible y la seguridad alimentaria.
Ziele dieses Vertrags sind im Einklang mit dem Übereinkommen über die biologische Vielfalt die Erhaltung und nachhaltige Nutzung pflanzengenetischer Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft sowie die ausgewogene und gerechte Aufteilung der sich aus ihrer Nutzung ergebenden Vorteile zur Erreichung einer nachhaltigen Landwirtschaft und Ernährungssicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directrices de Bonn sobre el acceso a los recursos genéticos y la distribución justa y equitativa de los beneficios derivados de su utilización (decisión VI/24 de la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica).
Bonner Leitlinien über den Zugang zu genetischen Ressourcen und die ausgewogene und gerechte Aufteilung der sich aus ihrer Nutzung ergebenden Vorteile (Beschluss VI/24 der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über die biologische Vielfalt).
Korpustyp: UN
¿Tiene la Comisión alguna propuesta para garantizar una representación justa de ambos sexos en todas las instituciones de la UE?
Hat die Kommission einen Vorschlag, wie eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen in allen EU-Institutionen sichergestellt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que, para garantizar, por un lado, una reactivación eficaz y justa del mercado único (informe Monti) y contribuir, por otro, al éxito de su política de vecindad, la Unión Europea debe evitar que estos territorios sean víctimas de la despoblación y de diferencias socioeconómicas inaceptables,
H. in der Erwägung, dass die Europäische Union, um eine wirksame und ausgewogene Erholung des Binnenmarkts (Bericht Monti) zu gewährleisten und zum Erfolg ihrer Nachbarschaftspolitik beizutragen, vermeiden muss, dass diese Gebiete entvölkert werden und inakzeptable sozioökonomische Rückstände verzeichnen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Estados miembros deberían examinar de qué manera las condiciones climáticas han perturbado las actividades económicas e incluso la vida cotidiana de las regiones afectadas, con objeto de definir conjuntamente los instrumentos más adecuados para proporcionar una ayuda justa para la reparación de los daños;
ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten untersuchen könnten, wie die wirtschaftliche Tätigkeit und ganz allgemein das gesamte Leben in den Regionen durch die klimatischen Unwägbarkeiten beeinträchtigt wurden, um sich auf die Instrumente einigen zu können, die für eine ausgewogene Hilfe im Hinblick auf die Beseitigung der Schäden am geeignetsten sind;
Korpustyp: EU DCEP
RECORDANDO que la participación justa y equitativa en los beneficios que se deriven de la utilización de los recursos genéticos es uno de los tres objetivos fundamentales del Convenio, y reconociendo que este Protocolo persigue la aplicación de este objetivo dentro del Convenio,
EINGEDENK DER TATSACHE, dass die ausgewogene und gerechte Aufteilung der sich aus der Nutzung der genetischen Ressourcen ergebenden Vorteile eines der drei wesentlichen Ziele des Übereinkommens ist, und IN DER ERKENNTNIS, dass dieses Protokoll die Erreichung dieses Zieles im Rahmen des Übereinkommens verfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
RECONOCIENDO la importancia de proporcionar seguridad jurídica respecto al acceso a los recursos genéticos y la participación justa y equitativa en los beneficios que se deriven de su utilización,
IN ANERKENNUNG der Tatsache, wie wichtig es ist, im Hinblick auf den Zugang zu genetischen Ressourcen und die ausgewogene und gerechte Aufteilung der sich aus ihrer Nutzung ergebenden Vorteile Rechtssicherheit zu schaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
RECORDANDO la importancia del artículo 8 j) del Convenio en relación con los conocimientos tradicionales asociados a recursos genéticos y la participación justa y equitativa en los beneficios que se deriven de la utilización de dichos conocimientos,
EINGEDENK des Artikels 8 Buchstabe j des Übereinkommens, soweit er sich auf sich auf genetische Ressourcen beziehendes traditionelles Wissen und die ausgewogene und gerechte Aufteilung der Vorteile aus der Nutzung dieses Wissens bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
justaRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se presentarán nuevos resultados de estudios científicos, en cualquier sentido, que atemorizarán a la población, justa o injustamente.
Es wird neue wissenschaftliche Veröffentlichungen geben, die in die eine oder andere Richtung gehen und die Bürger aufschrecken werden, sei es zu Recht oder zu Unrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido una votación por separado en estos dos puntos, para volver a una asistencia jurídica más próxima a la gratuidad, que estimo justa.
Ich bitte um getrennte Abstimmung über diese beiden Punkte, um auf den Punkt der Rechtsbeihilfe zurückzukommen, die eher kostenlos ist, da ich glaube, im Recht zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero volver sobre un punto que ha sido criticado por la señora Carlotti -una crítica muy justa, desde luego-, la de que, en unos momentos en los que jamás nos habíamos enfrentado a tantos desafíos en materia de desarrollo, es necesario decir que nuestros Estados miembros están reduciendo su ayuda al desarrollo.
Ich möchte auf einen Punkt zurückkommen, der - völlig zu Recht natürlich - von Frau Carlotti beanstandet wurde, auf die zu treffende Feststellung nämlich, dass just zu einem Zeitpunkt, da wir noch nie vor so zahlreichen entwicklungspolitischen Herausforderungen gestanden haben, unsere Mitgliedstaaten ihre Entwicklungshilfe kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el Parlamento Europeo debe debatir y aprobar el nuevo instrumento que sustituye el programa TACIS, a pesar de que actualmente Rusia, el más grande de los Nuevos Estados, es objeto de una justa iniciativa del Parlamento Europeo que suspende el acuerdo de cooperación tecnológica a raíz de la guerra contra Chechenia.
Das Europäische Parlament muß das an die Stelle des TACIS-Programms tretende neue Instrument erörtern und meines Erachtens befürworten, auch wenn es als Folge des brutalen Krieges gegen Tschetschenien jetzt zu Recht die Initiative für die Aussetzung des Abkommens über die technologische Zusammenarbeit mit Rußland, dem größten der Neuen Unabhängigen Staaten, ergriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de los bancos de negocios y de los proveedores de capital de riesgo - adventure capital - en el desarrollo de las empresas americanas de alta tecnología queda justa y rotundamente subrayado por todos los observadores.
Die Rolle der Geschäftsbanken und Risikokapital- oder adventure capital -Geber bei der Entwicklung amerikanischer Hochtechnologiefirmen wird zu Recht von allen Beobachtern nachdrücklich hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prácticamente todos los oradores en el debate condenaron de forma justa las actividades pedófilas y el abuso pornográfico de los niños.
Alle Sprecher der heutigen Aussprache haben völlig zu Recht pädophile Taten und den pornographischen Missbrauch von Kindern verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que sean ellos los que se ocupen de lo que ocurrió allí y de quién ha sido arrestado o sentenciado justa o injustamente.
Lassen Sie die Gerichte entscheiden, was dort geschehen ist und wer zu Recht oder zu Unrecht verurteilt oder verhaftet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que todos sentimos una justa preocupación por los problemas que derivan de la falta de una vivienda digna, existen límites estrictos en cuanto a lo que la Comisión puede o se propone hacer en este ámbito.
Wir sind zu Recht über die Probleme besorgt, die durch die Obdachlosigkeit entstehen, der Kommission sind in diesem Bereich jedoch enge Grenzen gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy característico que el Secretario General no haya utilizado esta ocasión para abandonarse a los aplausos que de manera inevitable y justa acompañan a premios prestigiosos como este.
Es ist ganz seine Art, dass der Generalsekretär diese Gelegenheit nicht genutzt hat, um sich dem Lob hinzugeben, das unvermeidlich und zu Recht mit angesehenen Preisen wie diesem einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han aprovechado el margen de maniobra, en ocasiones de manera justa, pero otras de manera injusta.
Die Mitgliedstaaten haben ihren Spielraum oft zu Recht - aber manchmal auch zu Unrecht - ausgenutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justaangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay también puntos en común con la señora Belohorská, que representa a los diputados no inscritos, basados en la convicción de que incluso los Grupos minoritarios tienen derecho a una representación justa.
Mit Irena Belohorská von den Fraktionslosen gibt es Gemeinsamkeiten in der Überzeugung, dass auch diejenigen, die nicht mächtig sind, was Zahlen angeht, das Recht haben, angemessen vertreten zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacerlo de manera equitativa y justa.
Wir müssen dabei gerecht und angemessen vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto no obstante a favor del informe, porque creo que su petición principal de que dilucidemos esta cuestión es perfectamente justa.
Ich stimme jedoch für den Bericht, da ich seinen Hauptauftrag als angemessen empfinde, nämlich das Problem untersuchen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión siempre ha cumplido, de una manera imparcial y justa, con su deber y con las responsabilidades que le fueron asignadas.
Die Kommission hat die ihr übertragenen Aufgaben und Pflichten stets gerecht und angemessen ausgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también hemos de preguntarnos si estamos utilizando de manera eficaz y justa la ley con que contamos de acuerdo con las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos.
Wir müssen aber auch fragen, ob wir vorhandene Rechtsvorschriften effektiv und angemessen im Einklang mit internationalen Menschenrechtsverpflichtungen umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha tenido en cuenta de forma justa el deseo del Parlamento de impedir que alguien vaya por libre, entre otras cosas, reclamando que los fabricantes concedan garantías de que correrán con los gastos cuando se liberen los productos para su venta.
Auch dem Wunsch des Parlaments, das 'Trittbrettfahren' zu verhindern, ist angemessen entsprochen worden, indem beispielsweise von den Herstellern die Garantieerklärung für die Übernahme der Entsorgungskosten bereits zu dem Zeitpunkt abgefordert wird, wenn die Produkte in den Verkauf gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Progresemos con una visión justa de la familia!
Lassen Sie uns deshalb in dem Bemühen fortfahren, die Perspektive der Familien angemessen zu berücksichtigen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha compensación deberá ser "justa y justificada objetivamente".
Diese Entschädigungen müssen "angemessen und objektiv gerechtfertigt" sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evaluación es muy justa, pero hay que tener en cuenta que, muy a menudo, las soluciones que encontramos no son adecuadas o no son entendidas por la población romaní.
Diese Einschätzung ist sehr angemessen, man muss sich aber vor Augen führen, dass die Lösungen, die wir uns ausdenken, in vielen Fällen ungeeignet sind oder von den Roma nicht verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que son los propios países los que han de decidir sobre el tipo de legislación que consideran justa y necesaria en materia social.
Wir finden, daß jedes einzelne Land über die soziale Gesetzgebung entscheiden soll, die es für notwendig und angemessen hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justarichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, considero que debemos valorar este hecho en su justa medida.
Ich denke jedoch, dass wir diese Frage im richtigen Verhältnis betrachten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especificidad de esta estrategia radica en la mezcla justa de varios instrumentos de política comercial.
Das Besondere dieser Strategie ist, dass es mithilfe der richtigen Mischung aus verschiedenen Instrumenten der Handelspolitik erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esta coherencia toda la propuesta corre el riesgo de convertirse en una coartada y en un paliativo para la mala conciencia. Si, en cambio, partimos de nosotros mismos, de nuestras ideologías, religiones y políticas, conseguiremos hallar la forma justa y tolerante de hablar a los demás.
Wenn diese Kohärenz nicht wäre, liefe der ganze Vorschlag Gefahr, zu einem bloßen Alibi zu werden, zu einem Vorwand zur Beruhigung unseres Gewissens; wenn wir dagegen bei uns anfangen, bei unseren Ideologien, Religionen, Politiken, dann werden wir den richtigen Weg finden, um mit den anderen zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quiero subrayar el hecho de que la Sra. De Sarnez, al utilizar la denominación «Erasmus Mundus», ha hallado la palabra justa y me alegro mucho de que así haya sido.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte gerne unterstreichen und freue mich darüber, dass die Kollegin De Sarnez mit dem Titel 'Erasmus Mundus' den richtigen Dictus gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien parten de una observación justa de la situación de los consumidores de productos agrarios, las soluciones propuestas son desproporcionadas y requieren una gran dosis suplementaria de reflexión y de concertación con todas las partes interesadas.
Obwohl sie von einer richtigen Einschätzung der Situation der Verbraucher von landwirtschaftlichen Erzeugnissen ausgehen, sind die vorgeschlagenen Lösungen unverhältnismäßig und erfordern umfangreiche zusätzliche Überlegungen und Abstimmungen mit allen betroffenen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también da con la nota justa en muchos aspectos de detalle y aborda las realidades con toda franqueza.
Er trifft aber auch in sehr vielen Details genau den richtigen Ton und spricht die Realitäten in aller Offenheit an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, resulta esencial encontrar una forma justa de limitar el nivel de subsidios pagados a los grandes agricultores.
Es ist daher von entscheidender Bedeutung, den richtigen Weg zur Beschränkung der an die großen landwirtschaftlichen Betriebe gezahlten Zuschüsse zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que el valor límite para el azufre es mucho más importante, y comprobamos que la decisión del Parlamento da una señal errónea a la industria petrolera, que no es la de la justa prioridad de las cuestiones de la salud y el medio ambiente.
Wir halten die Grenzwerte für Schwefel für viel wichtiger und befürchten, daß die Entscheidung des Parlaments der Ölindustrie ein falsches Signal vermittelt, da sie in bezug auf Gesundheit und Umwelt nicht die richtigen Prioritäten setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que tengo que llegar a la hora justa.
Also muss ich zur richtigen Zeit da sein.
Korpustyp: Untertitel
Tienes la edad justa.
Und genau im richtigen Alter.
Korpustyp: Untertitel
justagerechtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy bastante seguro de que Rumanía y Bulgaria también quieren una Europa fuerte y justa, que sea capaz de exigirse cosas a sí misma y a los demás.
Ich bin davon überzeugt, dass Rumänien und Bulgarien ebenfalls ein starkes und gerechtes Europa wollen, das sich und andere fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de lograr una adecuada protección del consumidor, debemos erradicar las causas que sustentan la falsificación y la piratería, y proteger la diversidad cultural de Europa a través de una reglamentación coherente y justa de la competencia.
Neben einem ausreichenden Verbraucherschutz steht die Aufgabe, die Ursachen für Fälschungen und Piraterie zu beseitigen und durch ein fundiertes und gerechtes, ergebnisorientiertes Wettbewerbsrecht die europäische kulturelle Vielfalt zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate que la Presidencia alemana propone sobre el Tratado debería caracterizarse por la honestidad y voluntad de consenso, incluso en temas tan difíciles como la búsqueda de una nueva forma justa de votar en el Consejo.
Die vom deutschen Ratsvorsitz vorgeschlagene Debatte über den Vertrag sollte von Offenheit und Kompromissbereitschaft gekennzeichnet sein, selbst wenn es um solch schwierige Fragen wie ein neues und gerechtes Abstimmungsverfahren im Rat geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo declaro, nosotros declaramos a la vez, que ninguna sentencia a muerte es una sentencia justa.
Aber ich erkläre, wir erklären gleichzeitig, daß kein Todesurteil ein gerechtes Urteil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe puede garantizar que, gracias a la abolición de los períodos de transición, los derechos sociales dejen de estar bloqueados y el camino hacia una Europa social y justa quede despejado.
Durch den vorliegenden Bericht kann sichergestellt werden, dass mit der Abschaffung der Übergangsfristen auch die sozialen Rechte nicht mehr länger blockiert sind und der Weg für ein soziales und gerechtes Europa geebnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una Europa justa que se preocupe por las personas.
Wir wollen ein gerechtes Europa, das für seine Bürger sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se vota a favor del informe de la Comisión, demostraremos al pueblo de Europa que queremos una Europa social y justa.
Indem wir für den Bericht des Ausschusses stimmen, zeigen wir den Menschen Europas, dass wir ein soziales und ein gerechtes Europa wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que nos ha señalado un camino, vamos a intentarlo y, en definitiva, yo espero que, entre el Parlamento y la Comisión, podremos seguir adelante para hacer una Europa realmente justa y solidaria.
Aber ich denke, sie hat uns einen Weg aufgezeigt. Wir werden ihn ausprobieren, und ich hoffe zutiefst, daß wir, Parlament und Kommission gemeinsam, vorwärts gehen können, um ein wirklich gerechtes und solidarisches Europa zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretendemos construir una Europa justa, y por eso cualquier iniciativa que tenga que ver con los derechos procesales es básica.
Wir wollen auch ein gerechtes Europa schaffen. Daher ist jede Initiative, die sich auf Verfahrensrechte auswirkt, von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de una Europa socialmente justa sigue manteniendo una enorme actualidad.
Ein sozial gerechtes Europa ist unverändert hochaktuell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justaGerechtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia ha demostrado que el sistema de cuotas ha llevado a una sociedad más igualitaria, más justa y más armoniosa.
Die Erfahrung zeigt, dass ein Quotensystem zu mehr Gleichberechtigung und dadurch wiederum zu mehr Gerechtigkeit und Harmonie in der Gesellschaft führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aplicar una visión más equilibrada, más justa, en este expediente lleno de desafíos de todo tipo, desde el de la seguridad de los consumidores hasta el desafío del empleo en todos los Estados miembros, incluyendo los territorios más alejados.
Wir müssen bei diesem Dossier mehr Ausgewogenheit und Gerechtigkeit walten lassen, denn es geht dabei um Herausforderungen verschiedenster Art, angefangen von der Sicherheit der Verbraucher bis hin zur Erhaltung der Arbeitsplätze in allen Mitgliedstaaten, auch in den abgelegensten Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es importante que, en nuestra función de representantes del ciudadano siempre tengamos en cuenta los aspectos de la democracia y de la igualdad justa y equilibrada incluso en nuestros debates sobre cuestiones de un carácter marcadamente técnico.
Es ist aber wichtig, daß wir als Vertreter der Allgemeinheit immer auch Aspekte der Demokratie, der Gerechtigkeit und der gleichen Voraussetzungen im Auge behalten, wenn wir eher technische Fragen diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es justa en lo que respecta a las indemnizaciones en caso de sustitución de los proveedores?
Bleibt mit dem Vorschlag bei Entschädigungen im Falle des Wechsels der Diensteanbieter die Gerechtigkeit gewahrt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, al igual que haría un Libro Blanco, el comunicado nos sirva de base para el debate general sobre cómo hacer realidad la idea de una Europa en libertad, segura y justa.
Ich hoffe, daß sie, genau wie ein Weißbuch, eine wichtige Unterlage für eine gründliche Debatte darüber sein wird, wie wir ein Europa in Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit verwirklichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien se preocupa sinceramente por que exista una relación mundial justa respecto del desarrollo debería admitir que la importancia del desarrollo no resulta decisiva para la política de los Estados miembros, sino muy a menudo sus propios intereses estratégicos y comerciales.
Wem es aufrichtig um Gerechtigkeit zu tun ist, was die internationale Entwicklungssituation anbelangt, sollte einräumen, dass für die Politik der Einzelstaaten nicht die Entwicklungsrelevanz, sondern sehr oft ihre eigenen strategischen und kommerziellen Interessen ausschlaggebend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos una sociedad más justa que proporcione mayores oportunidades para la participación, debemos garantizar que la sociedad se diseña de acuerdo con estos criterios.
Wenn wir uns eine Gesellschaft wünschen, in der mehr Gerechtigkeit und Möglichkeiten zur Mitbestimmung bestehen, müssen wir selbst dafür sorgen, dass unsere Gesellschaft sich so entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he afirmado anteriormente, se ha demostrado que el sistema público de pensiones es la mejor solución, la más justa y la que mejor distribuye los servicios.
Wie ich einleitend beschrieben habe, ist ein staatliches Rentensystem nachweislich das beste. Es sorgt zudem für eine größtmögliche Umverteilung und Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la troika sea severa y justa en sus conclusiones.
Deshalb hoffe ich, die Troika wird in ihren Schlussfolgerungen Strenge und Gerechtigkeit walten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de establecer principios, la declaración también destaca que la promoción del trabajo decente y de la mundialización justa debe incorporarse a las estrategias de desarrollo a escala mundial y nacional.
Neben der Festlegung von Grundsätzen wird in der Erklärung auch betont, dass die Förderung menschenwürdiger Arbeitsbedingungen und einer auf Gerechtigkeit basierenden Globalisierung in die Entwicklungsstrategien auf globaler und nationaler Ebene aufgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justaangemessenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A corto plazo, ya es hora de que algunos países europeos dejen de preconizar la teoría de la justa compensación.
Kurzfristig betrachtet ist es an der Zeit, daß einige europäische Länder damit aufhören, die Theorie der angemessenen Gegenleistung anzupreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros ciudadanos creen, con razón, que ya es hora de que los servicios financieros paguen una contribución justa.
Unsere Bürgerinnen und Bürger sind zu Recht der Ansicht, dass es an der Zeit ist, dass der Finanzdienstleistungssektor einen angemessenen Beitrag leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, deseo expresar la oposición de mi grupo a la teoría de la justa compensación y a la cofinanciación de los gastos agrícolas así como su adhesión a la solidaridad entre países, sin la cual no existe Europa.
In dieser Hinsicht möchte ich zunächst einmal im Namen meiner Fraktion die Theorie des angemessenen Rückflusses und der Kofinanzierung der Ausgaben für die Landwirtschaft ablehnen und auf die starke Verbundenheit meiner Fraktion mit dem Solidaritätsprinzip hinweisen, ohne das es kein Europa geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es la de la elección de una Europa industrial, en la que las empresas que crean e invierten reciban una justa protección del fruto de sus esfuerzos de creación, de innovación y de desarrollo.
Die Frage liegt nun darin, ob man sich für ein industrielles Europa entscheidet, wo die Unternehmen, die entwickeln und investieren, einen angemessenen Schutz der Früchte ihrer Arbeit in den Bereichen Erfindung, Innovation und Entwicklung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia estoy de acuerdo con que existe la necesidad de garantizar a las partes una información detallada y justa que les permita conocer cuáles son sus opciones tan pronto como sea posible.
Ich bin daher ebenfalls der Auffassung, dass die Notwendigkeit besteht, den Zugang der Parteien zu angemessenen und präzisen Informationen zu gewährleisten und ihnen somit zu ermöglichen, sich ihrer Möglichkeiten so schnell wie möglich bewusst zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero y más importante es su objetivo de reiterar los principios fundamentales de la Política Agrícola Común, especialmente la solidaridad financiera, la necesidad de una renta justa para los productores y la protección de las fronteras con el fin de evitar las distorsiones en la competencia.
Zunächst soll sie die Grundsätze der gemeinsamen Agrarpolitik in Erinnerung rufen, vor allem die finanzielle Solidarität, die Notwendigkeit eines angemessenen Einkommens für die Erzeuger und die Beibehaltung eines Außenschutzes, um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones sobre la finalización del presupuesto suelen centrarse en las negociaciones sobre la justa compensación ('juste retour').
Bei den Verhandlungen über die endgültige Verabschiedung des Haushalts geht es im Wesentlichen immer um "Juste retour"Verhandlungen (Grundsatz der angemessenen Gegenleistung).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea mantiene el compromiso de asumir su justa parte en esta labor, lo que, por supuesto, requiere también que se llegue a un acuerdo interno de distribución equitativa de la carga.
Die EU hat sich verpflichtet, ihren angemessenen Anteil daran zu übernehmen, was natürlich auch ein Abkommen über eine gerechte interne Verteilung der Lasten erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa prohibir el alcohol. Significa una política equilibrada con advertencias sanitarias y una política justa en materia de publicidad e importaciones de bebidas alcohólicas.
Das bedeutet kein Alkoholverbot, sondern eine ausgewogene Politik mit Warnhinweisen sowie einer angemessenen Strategie in Bezug auf Einfuhren und Alkoholwerbung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación -no es nada nuevo tampoco, porque ya se habló de ello durante el presupuesto 1999- se refiere a la relación entre compromisos y pagos; relación expresamente mencionada en el Acuerdo interinstitucional, que habla de una justa proporción entre compromisos y pagos.
Meine Besorgnis, die im übrigen überhaupt nicht neu ist, denn auch beim Haushalt 1999 war über diesen Punkt gesprochen worden, bezieht sich auf das Verhältnis der Verpflichtungen zu den Zahlungen. Dieses Verhältnis ist in der interinstitutionellen Vereinbarung ausdrücklich erwähnt, wo von einem angemessenen Verhältnis zwischen Verpflichtungen und Zahlungen die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justafaires
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplaudo las iniciativas adoptadas por la Presidencia francesa del G-20 y creo firmemente que mantener un sector agrícola fuerte a nivel europeo a fin de proteger la seguridad alimentaria depende de que se garantice una renta justa para los agricultores y de que se adopten medidas eficaces para regular el mercado dentro del marco de la nueva PAC.
Ich begrüße die Initiativen des französischen Vorsitzes der G20, und ich glaube fest daran, dass die Aufrechterhaltung eines starken europäischen Agrarsektors zur Gewährleistung der Ernährungssicherheit davon abhängt, ein faires Einkommen für Landwirte zu sichern und im Rahmen der neuen GAP effektive Maßnahmen zur Regulierung des Marktes zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. El señor Lamassoure ha propuesto una solución de transacción equilibrada, que prevé un límite mínimo que garantiza la pluralidad de la representación de los Estados más pequeños y que tiene en cuenta el tamaño demográfico de los demás Estados a través de un principio de proporcionalidad decreciente, que asegura una relación justa entre los Estados.
2. Herr Lamassoure hat eine ausgewogene Kompromisslösung vorgeschlagen, die eine Mindestzahl vorsieht, womit die Pluralität der Vertretung der kleineren Mitgliedstaaten gewahrt bliebe, und die die Einwohnerzahl der übrigen Mitgliedstaaten durch den Grundsatz der degressiven Proportionalität berücksichtigt, was wiederum ein faires Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten sichern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores de transacciones electrónicas, en común con las partes más débiles de un contrato e, incluso, los ciudadanos europeos en general, merecen y deben tener derecho a una vista justa.
So wie alle schwächeren Parteien eines Vertrags und wie überhaupt alle Bürger Europas müssen auch Online-Kunden auf ein faires Verfahren zählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos establecer una relación justa y equilibrada con los Estados del Pacífico, de manera que permita el desarrollo de estos Estados insulares protegiendo al mismo tiempo los intereses de nuestros ciudadanos.
Wir wollen ein ausgewogenes und faires Verhältnis zu den Pazifik-Staaten: Eines, das die Entwicklung dieser Inselstaaten zulässt und gleichzeitig die Interessen unserer eigenen Bürgerinnen und Bürger schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo aliento a Turquía a que mantenga su curso hacia Europa, y podemos confiar en que la Comisión tomará una decisión justa y objetiva.
Ich ermutige die Türkei, auf Europakurs zu bleiben, und sie kann sich darauf verlassen, dass die Kommission ein faires und objektives Urteil abgeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hablar de buena gobernanza, hablamos, sobre todo, de gobernanza imparcial y justa en la política regional de la Unión Europea.
Wenn wir über "Good Governance" sprechen, dann sprechen wir vor allen Dingen über unvoreingenommenes, faires Handeln im Rahmen der Regionalpolitik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digamos alto y claro cuáles son los requisitos de dicha solución justa; es algo en lo que todos creemos, pero tenemos demasiado miedo a decirlo.
Sagen wir doch ganz deutlich, was für ein solches faires und gerechtes Übereinkommen notwendig ist; die Dinge, an die wir alle glauben, die wir uns aber zu sehr fürchten auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, todos deberíamos ser conscientes de que la propuesta de la Presidencia que está ahora sobre la mesa, que se elaboró con la Comisión y que cuenta con el pleno respaldo de ésta en su forma actual, es una oferta justa y equitativa para los Estados miembros.
Deshalb sollte sich jeder bewusst sein, a) dass der jetzt vorliegende Vorschlag der Präsidentschaft, der gemeinsam mit der Kommission entwickelt wurde und voll von ihr unterstützt wird, so wie er vorliegt, ein faires und ausgewogenes Angebot an die Adresse der Mitgliedstaaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que las respuestas que se encuentren a esos problemas contribuyan a crear una Europa que sea justa desde el punto de vista de la sostenibilidad económica, social y medioambiental.
Es ist wichtig, dass die Reaktionen auf diese Herausforderungen dazu beitragen, ein aus Perspektive der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Nachhaltigkeit faires Europa zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, las mujeres cuentan con mejor educación, son capaces de asumir responsabilidades y de trabajar bien y obtener una remuneración justa por su trabajo.
In Europa sind Frauen besser ausgebildet, sie können Verantwortung übernehmen, und sie sind in der Lage, gute Arbeit zu leisten und dafür ein faires Entgelt zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justarichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha vigilado la Comisión si ha habido una valoración justa de las acciones vendidas, de acuerdo con la política de competencia de la Unión Europea?
Hat die Kommission darüber gewacht, daß eine richtige Bewertung der verkauften Aktien in Übereinstimmung mit der Wettbewerbspolitik der Europäischen Union erfolgte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cierre del centro de detención de Guantánamo, que ha sido una mancha en la imagen del mundo civilizado durante la última década, es una decisión justa y de la máxima importancia.
Die Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo, das während des vergangenen Jahrzehnts einen Makel für das Ansehen der zivilisierten Welt darstellte, ist eine richtige und äußerst wichtige Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta va en la dirección justa, es decir, establece medidas que, de acuerdo con los países miembros y las organizaciones de productores, impulsen iniciativas de promoción de las producciones europeas.
Der Vorschlag zielt in die richtige Richtung, nämlich er sieht Maßnahmen vor, die im Einvernehmen mit den Mitgliedsstaaten und den Erzeugerorganisationen Initiativen zur Förderung der europäischen Produktion in die Wege leiten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dar una respuesta justa.
Darauf gilt es, die richtige Antwort zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medias no son una solución adecuada cuando la cantidad justa resulta crucial desde el punto de vista del consumidor y del medio ambiente.
Durchschnittswerte reichen nicht aus, wenn gerade die richtige Menge hinsichtlich des Verbrauchers und der Umwelt entscheidend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno egipcio había adoptado una decisión justa conforme a la Declaración Universal de los Derechos Humanos y a los actos de las Conferencias Internacionales de la Mujer, que se habían desarrollado -acaso hay que recordarlo- precisamente en el Cairo y en Pekín.
Die ägyptische Regierung hatte eine richtige Entscheidung getroffen, die mit der universellen Erklärung der Menschenrechte und den Akten der internationalen Konferenzen über die Frauen, die - muß daran erinnert werden? - in Kairo und in Peking stattfanden, übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que encontrar la dosis justa para que el sector audiovisual no se convierta en un sector puramente comercial en detrimento de la diversidad cultural.
Es gilt eine richtige Dosierung zu finden, damit der audiovisuelle Sektor nicht zu einem rein marktbestimmten Sektor auf Kosten der kulturellen Vielfalt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La versión justa del fundamentalismo nunca debe hacernos olvidar que detrás del mismo hay problemas respecto a los cuales podemos expresar nuestra opinión: el Islam, por ejemplo, no es de por sí necesariamente intolerante; en intolerantes se convierten los problemas sociales y económicos cuando se dejan pudrir.
Die richtige Version des Fundamentalismus darf uns niemals vergessen lassen, daß hinter ihm Probleme verborgen sind, zu denen wir ganz richtig unsere Meinung sagen können: der Islam beispielsweise ist per se nicht intolerant, sondern die Intoleranz zeigt sich erst, wenn die sozialen und wirtschaftlichen Probleme auf die lange Bank geschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es hora de situar este asunto en su justa perspectiva.
Ich glaube, es ist an der Zeit, dies alles wieder in die richtige Perspektive zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la respuesta justa y coherente a los grandes progresos realizados por este país, como se desprende del riguroso y profundo informe de la Comisión.
Das ist die richtige Antwort, die den von diesem Land erzielten gewaltigen Fortschritten angemessen ist. Das geht aus dem umfassenden und gründlichen Bericht der Kommission hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justaangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La justa compensación es, en efecto, la antítesis de la ampliación.
Die angemessene Gegenleistung ist nämlich das genaue Gegenteil von einer Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En compensación, se ha propuesto que el fabricante independiente de piezas de recambio tome por sí mismo la iniciativa de informar al poseedor de los derechos de propiedad sobre su intención de copiar las piezas y proponer una remuneración justa y razonable.
Zum Ausgleich wird vorgeschlagen, daß der Nachbauer von sich aus den Rechtsinhaber über seine Absicht des Nachbaus informiert und ihm eine angemessene und vertretbare Vergütung anbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al segundo tratado sobre las ejecuciones y fonogramas, debemos subrayar que por primera vez están reconocidos por un tratado internacional, que firma también la Comunidad, los derechos exclusivos de intérpretes y artistas para la producción, distribución y alquiler al público, así como el derecho a una retribución justa por radiodifusión.
Zu dem Vertrag über Darbietungen und Tonträger ist zu sagen, daß die Interpreten und Künstler durch einen internationalen Vertrag, der auch von der Gemeinschaft unterzeichnet wird, erstmals das ausschließliche Recht auf Vervielfältigung, Verbreitung, gewerbliche Vermietung sowie das Recht auf eine angemessene Gebühr für die öffentliche Wiedergabe im Rundfunk erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, pienso en particular en Leyla Zana, deseando ardientemente que el proceso de reforma conduzca a encontrar por fin y pronto una solución equitativa y justa.
In diesem Zusammenhang denke ich insbesondere an Leyla Zana und wünsche nachdrücklich, dass der Reformprozess dazu führt, rasch eine gerechte und angemessene Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo del comercio electrónico todos nos esforzamos por conseguir una legislación justa, un equilibrio justo entre la autorregulación y un marco reglamentario que ofrezca unas garantías mínimas.
Wir alle bemühen uns um eine dem elektronischen Geschäftsverkehr angemessene Gesetzgebung, um ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Selbstkontrolle und einem ordnungspolitischen Rahmen, der gewisse Mindestgarantien gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La resolución aprobada por esta Cámara reafirma que de conformidad con el artículo 14 de la Convención contra la tortura de las Naciones Unidas, cualquier víctima de un acto de tortura tiene derecho a la reparación y a una indemnización justa y adecuada.
schriftlich.- Die von diesem Haus angenommene Entschließung bestätigt einmal mehr, dass gemäß Artikel 14 der Anti-Folter-Konvention der UNO jedes Folteropfer ein durchsetzbares Recht auf Wiedergutmachung sowie auf eine angemessene und geeignete Entschädigung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahí reside el meollo del problema, porque esta tarde, señor Comisario, oirá hablar, con referencia a esta cuantía, o bien de pago o bien de justa compensación.
Und genau hier liegt der Knackpunkt des Problems, denn heute Abend werden Sie hören, dass diese Summe sowohl als Bezahlung als auch als angemessene Entschädigung bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proporción a escala local sigue siendo inferior al 1 %, lo que supone un enorme reto si se pretende que la representación justa de las mujeres en la política se convierta en una realidad.
Aber es muss mehr geschehen, denn lokal liegt die Wahlbeteiligung noch unter 1 %, eine enorme Herausforderung, wenn eine angemessene Vertretung von Frauen in der Politik jetzt Realität werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, el mayor error de las políticas de inmigración ha sido la carencia de una respuesta justa para la condición dramática del inmigrante irregular, con el peso del sistema penal cayendo sobre él, en su condición de culpable más que de víctima.
Bis heute liegt der größte Fehler der Einwanderungspolitik darin, dass sie keine angemessene Antwort auf die außerordentlich schwierige Situation illegaler Einwanderer findet, in der auf diesen ein Rechtssystem lastet, das sie als Schuldige, nicht als Opfer betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Organización Común de Mercados (OCM) en el sector del plátano, cuyo reglamento se pretende ahora modificar, en pocos aspectos, ha venido prestando a los productores comunitarios una preciosa y justa ayuda que les permite abrigar la esperanza de mantener y mejorar esa producción, con niveles aceptables de renta.
Die gemeinsame Marktorganisation (GMO) für den Bananensektor basiert auf einer Verordnung, die jetzt in einzelnen Punkten geändert werden soll. Sie war den Erzeugern innerhalb der Gemeinschaft bisher eine wertvolle und angemessene Hilfe, aus der sie die Hoffnung schöpfen, diese Produktion aufrechtzuerhalten und zu verbessern und dabei ein akzeptables Einkommen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justagerechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El logro de una paz justa, amplia y duradera traerá consigo cambios en la colaboración regional y también presiones internas para hacer reformas en los países implicados.
Ein gerechter, umfassender und dauerhafter Frieden führt nicht nur zu Veränderungen in der Zusammenarbeit in der Region, sondern auch zu einem inneren Veränderungsdruck in den Ländern selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Sri Lanka, hay cada vez más datos que reflejan que la guerra no ha sido justa para ninguna parte.
Im Falle von Sri Lanka beweisen immer mehr Daten, dass der Krieg für keine der Seiten ein gerechter war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con hacer referencia a las intervenciones de la Sra. ponente y de la Sra. Fraga, por ejemplo, para dar cuenta de que la Comisión de Pesca ha mejorado notablemente la propuesta de la Comisión, haciéndola más justa.
Es genügt, beispielsweise auf die Beiträge der Berichterstatterin und von Frau Fraga hinzuweisen, um aufzuzeigen, dass der Ausschuss für Fischerei den Kommissionsvorschlag erheblich verbessert und gerechter gestaltet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay mucho que hacer para que la economía europea sea más competitiva y la sociedad europea sea más justa.
Es ist noch viel zu tun, um die Wirtschaft Europas wettbewerbsfähiger und die europäische Gesellschaft gerechter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oposición a la guerra en Iraq es igualmente esencial para poner fin a la ocupación israelí de los territorios palestinos y a las agresiones del gobierno de Ariel Sharon, y para intentar lograr, mediante el diálogo, una paz justa y duradera.
Der Widerstand gegen den Krieg im Irak ist auch deshalb von grundlegender Bedeutung, damit der israelischen Okkupation der palästinensischen Gebiete und der Aggression der Regierung Scharon ein Ende gesetzt und auf dem Weg des Dialogs ein gerechter und dauerhafter Frieden angestrebt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No han leído la declaración de la conferencia episcopal de los obispos alemanes que dice, y cito: «una guerra preventiva es un ataque y no puede considerarse una guerra justa»?
Haben sie nicht die Erklärung der Deutschen Bischofskonferenz gelesen, in der es wörtlich heißt: 'Ein präventiver Krieg ist eine Aggression, und er kann nicht als gerechter Krieg ? definiert werden'?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conciliar a ambos, es preciso lograr una paz justa mediante una negociación que garantice la seguridad y la coexistencia de Israel y de los palestinos.
Um beides miteinander in Einklang zu bringen, ist ein gerechter Friede erforderlich, der durch Verhandlungen zustande kommt und die Sicherheit und Koexistenz Israels und der Palästinenser gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si la propuesta realizada hoy está muy lejos de ser perfecta, es más justa que la distribución de escaños establecida por el Tratado de Niza.
Auch wenn der heutige Vorschlag weit davon entfernt ist, vollkommen zu sein, ist er doch gerechter als die im Vertrag von Nizza vorgesehene Aufteilung der Sitze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ni debemos desaprovechar nuestros recursos humanos, nuestros recursos agrícolas, industriales o artesanales que, unidos a productos tan vitales como el petróleo, el gas o las nuevas tecnologías, deben ser instrumentos básicos para el desarrollo de una sociedad mediterránea mucho más equilibrada, justa y competitiva que la actual.
Wir können und dürfen unsere menschlichen, unsere landwirtschaftlichen, industriellen oder handwerklichen Ressourcen nicht verschleudern, die zusammen mit so lebenswichtigen Produkten wie Erdöl, Gas oder den neuen Technologien die Hauptinstrumente für die Entwicklung einer Gesellschaft im Mittelmeerraum darstellen müssen, die ausgewogener, gerechter und wettbewerbsfähiger als die jetzige ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra contra la depuración étnica serbia en Kosovo fue una guerra justa.
Der Krieg gegen die serbische ethnische Säuberung im Kosovo war ein gerechter Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justafairer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es esencial que los objetivos nacionales se establezcan de manera justa y transparente.
Es ist wichtig, dass die nationalen Zielvorgaben in fairer und transparenter Art und Weise festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, me gustaría señalar que ésta es una propuesta justa cuyas ventajas superan los inconvenientes.
Zusammenfassend gesagt, dies ist ein fairer Vorschlag, dessen Vorteile schwerer wiegen als die Nachteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr la paz y la seguridad hay que poner fin a la perpetración de la negación del derecho del pueblo palestino a la autodeterminación en el contexto de una negociación justa y global.
Die Schaffung von Frieden und Sicherheit setzt voraus, dass der ewigen Aberkennung des Selbstbestimmungsrechts des palästinensischen Volkes im Rahmen fairer und globaler Verhandlungen ein Ende gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las mujeres debe otorgárseles la igualdad de oportunidades, una retribución justa, la equidad en la escala de ascenso profesional, la igualdad de acceso a la educación a todos los niveles, el acceso a la asistencia sanitaria, y la igualdad en los asuntos familiares.
Den Frauen müssen Chancengleichheit, ein fairer Lohn, Gleichheit beim beruflichen Aufstieg, gleichberechtigter Zugang zu Bildung auf allen Ebenen, Zugang zur gesundheitlichen Betreuung und Gleichberechtigung in Familienangelegenheiten gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco me sorprende que no haga mención alguna a las grandes deficiencias del Programa PEACE; principalmente, la desigual distribución entre las dos comunidades de Irlanda del Norte, por la que la comunidad unionista protestante no recibe la justa parte de la financiación que le corresponde.
Ebenso wenig überrascht es mich, dass sie eine der größten Fehlleistungen des PEACE-Programms unerwähnt lässt, nämlich die ungleiche Verteilung der Mittel zwischen den beiden Gemeinschaften in Nordirland, wobei den protestantischen Unionisten ihr fairer Anteil vorenthalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, resulta esencial en este sentido que la competencia justa prevalezca en el mercado.
Dennoch ist es bei dieser Frage sehr wichtig, dass auf dem Markt ein fairer Wettbewerb herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, una competencia fiscal justa basada en los tipos ofrece más transparencia y permite a los Estados miembros considerar tanto la competitividad de sus mercados como sus necesidades presupuestarias a la hora de fijar sus tipos impositivos.
Zusätzlich bietet fairer Steuerwettbewerb auf Grundlage von Sätzen mehr Transparenz und erlaubt es Mitgliedstaaten, sowohl ihre Wettbewerbsfähigkeit auf dem Markt, als auch den Haushaltsbedarf bei der Festlegung ihrer Steuersätze zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos básicos, señor Comisario, naturalmente que comparto la opinión de la Comisión de que armonizar los impuestos indirectos tiene sentido como medio para garantizar el debido funcionamiento del mercado interior Los argumentos basados en la competencia justa y la protección del medio ambiente siempre gustan al público.
Grundsätzlich, Herr Kommissar, teile ich natürlich die Meinung der Kommission, wonach eine Harmonisierung der indirekten Steuern sinnvoll ist, um ein ordnungsgemäßes Funktionieren des Binnenmarktes zu gewährleisten. Fairer Wettbewerb und Umweltschutz klingen in den Ohren der Bürgerinnen als Argumente immer gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos previos esenciales para ello incluyen unas elecciones libres y justas a la Duma y la Presidencia, un proceso más sencillo para el registro de partidos políticos que cumpla los estándares europeos y una campaña electoral justa que brinde a todos los candidatos las mismas oportunidades y acceso a los medios de comunicación públicos.
Unabdingbar dafür sind freie und korrekte Duma- und Präsidentschaftswahlen, die erleichterte und europäischen Standards entsprechende Zulassung von Parteien und ein fairer Wahlkampf, der allen Kandidaten gleiche Chancen und den Zugang zu den öffentlichen Medien einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no utilizamos el instrumento de una manera transparente y justa, se nos complicarán bastante las cosas.
Wenn wir das Instrument nicht in transparenter und fairer Weise einsetzen, könnte es für uns recht kompliziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justafaire
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide que el Consejo será responsable de promover el respeto universal por la protección de todos los derechos humanos y libertades fundamentales de todas las personas, sin distinción de ningún tipo y de una manera justa y equitativa;
2. beschließt, dass der Rat für die Förderung der allgemeinen Achtung des Schutzes aller Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle, ohne irgendeinen Unterschied und auf faire und gleiche Weise, verantwortlich sein wird;
Korpustyp: UN
El Consejo se encargará de promover el respeto universal de la protección de todos los derechos humanos y libertades fundamentales de todas las personas, sin distinciones de ningún tipo y de forma justa y equitativa.
Der Rat wird für die Förderung der allgemeinen Achtung des Schutzes aller Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle, ohne irgendeinen Unterschied und auf faire und gleiche Weise, verantwortlich sein.
Korpustyp: UN
Pide a la Junta de Consejeros del Instituto que siga asegurando una distribución geográfica justa y equitativa y la transparencia en la preparación de programas y en el empleo de expertos, y destaca a este respecto que los cursos del Instituto deben centrarse principalmente en las cuestiones de desarrollo y la gestión de los asuntos internacionales;
4. ersucht das Kuratorium des Instituts, auch künftig für eine faire und ausgewogene geografische Verteilung und für Transparenz bei der Ausarbeitung der Programme sowie der Beschäftigung von Sachverständigen zu sorgen, und betont in dieser Hinsicht, dass sich die Kurse des Instituts hauptsächlich auf Entwicklungsfragen und das Management der internationalen Angelegenheiten konzentrieren sollen;
Korpustyp: UN
Organización Internacional del Trabajo, Por una globalización justa: crear oportunidades para todos (Ginebra, 2004); véase también A/59/98-E/2004/79.
Internationale Arbeitsorganisation, Eine faire Globalisierung: Chancen für alle schaffen (Genf, 2004); siehe auch A/59/98-E/2004/79.
Korpustyp: UN
Reafirmando el compromiso que figura en los párrafos 19 y 47 del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 de promover una globalización justa y potenciar los sectores productivos de los países en desarrollo para que puedan participar con mayor eficacia en el proceso de globalización y beneficiarse de él,
in Bekräftigung der in den Ziffern 19 und 47 des Ergebnisses des Weltgipfels 2005 enthaltenen Verpflichtung, eine faire Globalisierung und die Entwicklung der Produktionssektoren in den Entwicklungsländern zu fördern, damit diese auf wirksamere Weise am Prozess der Globalisierung teilhaben und daraus Nutzen ziehen können,
Korpustyp: UN
3 Por una globalización justa: crear oportunidades para todos (Ginebra, Organización Internacional del Trabajo, 2004).
3 Eine faire Globalisierung: Chancen für alle schaffen (Genf, Internationale Arbeitsorganisation 2004).
Korpustyp: UN
El Consejo será responsable de promover el respeto universal de la protección de todos los derechos humanos y libertades fundamentales para todas las personas, sin distinciones de ningún tipo y de forma justa y equitativa.
Der Rat wird für die Förderung der allgemeinen Achtung des Schutzes aller Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle, ohne irgendeinen Unterschied und auf faire und gleiche Weise, verantwortlich sein.
Korpustyp: UN
Convencida de que las elecciones y reelecciones periódicas son el medio más firme de promover la verdadera rendición de cuentas y permitir una rotación frecuente y la representación justa y equitativa de los Estados Miembros en el Consejo de Seguridad,
in der Überzeugung, dass regelmäßige Wahlen und Wiederwahlen das beste Mittel sind, um echte Rechenschaftspflicht zu fördern und eine häufige Rotation sowie eine faire und ausgewogene Vertretung der Mitgliedstaaten im Sicherheitsrat zu ermöglichen,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el establecimiento del Consejo de Derechos Humanos, que es el órgano encargado de promover el respeto universal por la protección de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas, sin distinción de ningún tipo y de forma justa y equitativa,
unter Begrüßung der Einrichtung des Menschenrechtsrats, der für die Förderung der allgemeinen Achtung des Schutzes aller Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle, ohne irgendeinen Unterschied und auf faire und gleiche Weise, verantwortlich ist,
Korpustyp: UN
Pide a la Junta de Consejeros del Instituto que siga velando por la distribución geográfica justa y equitativa y la transparencia en la preparación de programas y en el empleo de expertos y, a este respecto, destaca que los cursos del Instituto deben centrarse principalmente en cuestiones de desarrollo y la gestión de los asuntos internacionales;
6. ersucht das Kuratorium des Instituts, auch künftig für eine faire und ausgewogene geografische Verteilung und für Transparenz bei der Ausarbeitung der Programme sowie der Beschäftigung von Sachverständigen zu sorgen, und betont in dieser Hinsicht, dass sich die Kurse des Instituts hauptsächlich auf Entwicklungsfragen und die Verwaltung der internationalen Angelegenheiten konzentrieren sollen;
Korpustyp: UN
justafairen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya la importancia de que el personal se administre de forma coherente, justa y transparente y la necesidad de implantar un sistema eficaz de evaluación de la actuación profesional del personal de la Corte, conforme a lo indicado en el párrafo 85 del informe de la Dependencia1;
3. unterstreicht die Wichtigkeit einer konsequenten, fairen und transparenten Personalverwaltung und die Notwendigkeit der Einführung eines wirksamen Leistungsbeurteilungssystems für die Bediensteten des Gerichtshofs, wie in Ziffer 85 des Berichts der Gruppe1 vermerkt;
Korpustyp: UN
A los efectos de una vista justa y pública y de la credibilidad del proceso, se entenderá que representantes de Estados Miembros de las Naciones Unidas, del Secretario General, de medios de comunicación y de organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales tendrán acceso en todo momento a los procedimientos ante las Salas Especiales.
Im Interesse der Gewährleistung einer fairen und öffentlichen Verhandlung und der Glaubwürdigkeit des Verfahrens besteht Einvernehmen darüber, dass Vertreter der Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen, des Generalsekretärs, der Medien und nationaler und internationaler nichtstaatlicher Organisationen jederzeit Zugang zu der Verhandlung vor den Außerordentlichen Kammern haben.
Korpustyp: UN
Subrayamos la necesidad urgente de reformar más a fondo la gobernanza de las instituciones de Bretton Woods, sobre la base de la representación justa y equitativa de los países en desarrollo, a fin de aumentar la credibilidad y la rendición de cuentas de dichas instituciones.
Wir betonen, dass die Lenkungsstrukturen der Bretton-Woods-Institutionen auf der Grundlage des Prinzips einer fairen und gerechten Vertretung der Entwicklungsländer dringend weiter reformiert werden müssen, um die Glaubwürdigkeit und die Verantwortung dieser Institutionen zu erhöhen.
Korpustyp: UN
En los casos no previstos en las Reglas de Procedimiento y Prueba, las Salas aplicarán las reglas de prueba que mejor garanticen la justa resolución de la causa, siempre que se ajusten al espíritu del Estatuto y los principios generales del derecho.
In Fällen, die in der Verfahrens- und Beweisordnung nicht vorgesehen sind, wendet eine Kammer die Beweisregeln an, die am besten zu einer fairen Entscheidung der anhängigen Sache beitragen und mit dem Geist des Statuts und den allgemeinen Rechtsgrundsätzen im Einklang stehen.
Korpustyp: UN
Consciente de la importancia de los debates públicos realizados a escala mundial en el ámbito del Foro Social Mundial como catalizador y fuente de inspiración para emprender acciones públicas en favor de una globalización justa y apropiada,
im Bewusstsein der Bedeutung der umfassenden öffentlichen Debatten, die im Rahmen des Weltsozialforums als Katalysator und Inspiration für öffentliches Handeln zugunsten einer fairen und gerechten Globalisierung wirken,
Korpustyp: EU DCEP
Consciente de la importancia de los debates públicos realizados a escala mundial en el ámbito del Foro Social Mundial como catalizador y fuente de inspiración para emprender acciones públicas en favor de una mundialización justa y apropiada,
im Bewusstsein der Bedeutung der umfassenden öffentlichen Debatten, die im Rahmen des Weltsozialforums als Katalysator und Inspiration für öffentliches Handeln zugunsten einer fairen und gerechten Globalisierung wirken,
Korpustyp: EU DCEP
Solo al final de las investigaciones puede llegarse a una conclusión sobre si debe o no llevarse a las personas ante un tribunal para que éste las juzgue justa y públicamente.
Erst nach solchen Ermittlungen kann abschließend festgestellt werden, ob Personen im Rahmen eines fairen und öffentlichen Verfahrens vor Gericht gestellt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
En su versión 2.0, las normas abiertas se definen como un instrumento dirigido a conseguir una competencia justa en igualdad de condiciones para todos.
In der Version 2.0 werden offene Standards als Instrument bezeichnet, das für einen fairen Wettbewerb mit gleichen Voraussetzungen für alle sorgt.
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto de la futura política comercial, el principio de competencia justa y libre también debe introducirse y aplicarse en el marco global.
Im Rahmen der zukünftigen Handelspolitik sollte das Prinzip des fairen und freien Wettbewerbs auch im globalen Rahmen eingebracht und umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que el progreso en la culminación de los acuerdos fronterizos pendientes entre Estonia y Rusia y Letonia y Rusia sigue siendo altamente prioritario para las relaciones UE-Rusia, y afirma que esta cuestión debería ser abordada de manera constructiva, justa y aceptable para todas las partes interesadas;
weist darauf hin, dass Fortschritte bei der Fertigstellung noch ausstehender Grenzabkommen zwischen Estland und Russland und Lettland und Russland für die Beziehungen EU-Russland weiterhin von hoher Priorität sind und dass das Thema in einer konstruktiven und fairen sowie für alle Beteiligten annehmbaren Art und Weise behandelt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
justagerechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Facilitar el procesamiento y, cuando convenga, el castigo mediante sanciones disciplinarias de las personas cuya responsabilidad se haya determinado en la investigación, y demostrar la necesidad de que el Estado ofrezca plena reparación, incluida una indemnización financiera justa y adecuada, así como los medios para obtener atención médica y rehabilitación.
c) die Strafverfolgung beziehungsweise gegebenenfalls disziplinarische Bestrafung derjenigen zu erleichtern, die im Zuge der Untersuchung für verantwortlich befunden wurden, sowie die Notwendigkeit der vollen Wiedergutmachung durch den Staat zu zeigen, einschließlich einer gerechten und angemessenen finanziellen Entschädigung und der Bereitstellung von Mitteln für die medizinische Betreuung und Rehabilitation.
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por la situación en el Oriente Medio, que tiene importantes consecuencias para la paz y la seguridad, y subraya la necesidad de redoblar los esfuerzos para lograr una paz amplia, justa y duradera en la región.
"Der Sicherheitsrat bekundet seine tiefe Besorgnis über die Situation im Nahen Osten, die ernsthafte Auswirkungen auf den Frieden und die Sicherheit hat, und betont die Notwendigkeit verstärkter Anstrengungen zur Herbeiführung eines gerechten, dauerhaften und umfassenden Friedens in der Region.
Korpustyp: UN
Determina una vez más que la continua ocupación del Golán sirio y su anexión de facto constituyen un obstáculo para el logro de una paz justa, completa y duradera en la región;
4. stellt erneut fest, dass die weiter andauernde Besetzung des syrischen Golan und dessen De-facto-Annexion ein Hindernis auf dem Wege zur Herbeiführung eines gerechten, umfassenden und dauerhaften Friedens in der Region darstellen;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia y necesidad de lograr una paz justa, completa y duradera en el Oriente Medio, basada en todas sus resoluciones pertinentes, incluidas sus resoluciones 242 (1967), de 22 de noviembre de 1967, y 338 (1973), de 22 de octubre de 1973.
15. betont, wie wichtig und notwendig die Herbeiführung eines umfassenden, gerechten und dauerhaften Friedens im Nahen Osten auf der Grundlage aller seiner diesbezüglichen Resolutionen ist, einschließlich seiner Resolutionen 242 (1967) vom 22. November 1967 und 338 (1973) vom 22. Oktober 1973.
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de una paz justa, duradera y cabal en el Oriente Medio sobre la base de las resoluciones del Consejo de Seguridad 242 (1967), de 22 de noviembre de 1967, y 338 (1973), de 22 de octubre de 1973, y del principio de territorio por paz,
unter Betonung der Notwendigkeit eines gerechten, dauerhaften und umfassenden Friedens im Nahen Osten auf der Grundlage der Resolutionen des Sicherheitsrats 242 (1967) vom 22. November 1967 und 338 (1973) vom 22. Oktober 1973 und des Grundsatzes "Land gegen Frieden",
Korpustyp: UN
Estamos decididos a establecer una paz justa y duradera en todo el mundo de conformidad con los propósitos y principios de la Carta.
Wir sind entschlossen, im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen der Charta in der ganzen Welt gerechten und dauerhaften Frieden herbeizuführen.
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de una paz justa, duradera y cabal en el Oriente Medio sobre la base de sus resoluciones 242 (1967), de 22 de noviembre de 1967, y 338 (1973), de 22 de octubre de 1973, y del principio de territorios por paz,
unter Betonung der Notwendigkeit eines gerechten, dauerhaften und umfassenden Friedens im Nahen Osten auf der Grundlage seiner Resolutionen 242 (1967) vom 22. November 1967 und 338 (1973) vom 22. Oktober 1973 sowie des Grundsatzes "Land gegen Frieden",
Korpustyp: UN
Reafirmando su decisión de ayudar a las partes a encontrar una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable, que beneficie a la región del Magreb,
in Bekräftigung seiner Entschlossenheit, den Parteien bei der Herbeiführung einer gerechten, dauerhaften und gegenseitig annehmbaren Lösung behilflich zu sein, die für die Maghreb-Region von Nutzen ist,
Korpustyp: UN
No obstante, puede facilitar la creación de oportunidades y espacios políticos, económicos y sociales en los que los agentes locales puedan determinar, desarrollar y aprovechar los recursos necesarios para construir una sociedad pacífica, equitativa y justa.
Sie kann jedoch Perspektiven eröffnen und die Schaffung politischer, wirtschaftlicher und sozialer Freiräume erleichtern, innerhalb deren die lokalen Akteure die Ressourcen bestimmen, erschließen und nutzen können, die für den Aufbau einer friedlichen, fairen und gerechten Gesellschaft erforderlich sind.
Korpustyp: UN
Estamos decididos a establecer una paz justa y duradera en todo el mundo de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas.
Wir sind entschlossen, im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen in der ganzen Welt gerechten und dauerhaften Frieden herbeizuführen.
Korpustyp: UN
justagerechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la UNMIK se ha dedicado a poner los cimientos del progreso económico ocupándose de la delincuencia y la violencia y de establecer una sociedad justa y segura.
Außerdem hat die UNMIK das Hauptgewicht darauf gelegt, die Grundlagen für den wirtschaftlichen Fortschritt zu schaffen, Kriminalität und Gewalt zu bekämpfen und eine gerechte und sichere Gesellschaft hervorzubringen.
Korpustyp: UN
Exhorta a las partes a que entablen negociaciones de buena fe sin condiciones previas, teniendo presentes los acontecimientos de los últimos meses, con miras a lograr una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que conduzca a la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental;
2. fordert die Parteien auf, ohne Vorbedingungen und in redlicher Absicht unter Berücksichtigung der Entwicklungen der letzten Monate Verhandlungen aufzunehmen, mit dem Ziel, eine gerechte, dauerhafte und für beide Seiten annehmbare politische Lösung herbeizuführen, die die Selbstbestimmung des Volkes von Westsahara vorsieht;
Korpustyp: UN
Expresando su reconocimiento por la labor realizada para preservar y modernizar los registros existentes de la Comisión de Conciliación, incluidos los registros de tierras, y destacando la importancia de esos registros para una resolución justa de la difícil situación de los refugiados de Palestina de conformidad con su resolución 194 (III),
mit dem Ausdruck ihres Dankes für die Arbeiten zur Erhaltung und Modernisierung der vorhandenen Aufzeichnungen, einschließlich der Katasteraufzeichnungen, der Vergleichskommission und betonend, wie wichtig diese Aufzeichnungen für eine gerechte Lösung des Schicksals der Palästinaflüchtlinge im Einklang mit Resolution 194 (III) sind,
Korpustyp: UN
Decidido a garantizar una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que prevea el derecho de libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental en el contexto de arreglos conformes a los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas,
entschlossen, eine gerechte, dauerhafte und gegenseitig annehmbare politische Lösung herbeizuführen, die die Selbstbestimmung des Volkes Westsaharas im Rahmen von Regelungen vorsieht, die mit den Grundsätzen und Zielen der Charta der Vereinten Nationen im Einklang stehen,
Korpustyp: UN
Insta a todas las partes en Côte d'Ivoire a que de manera inmediata y activa busquen una solución duradera y justa a la crisis actual, en particular valiéndose de la mediación de la Unión Africana dirigida por el Presidente Thabo Mbeki;
2. fordert alle ivorischen Parteien auf, umgehend aktiv eine dauerhafte und gerechte Lösung der gegenwärtigen Krise zu suchen, insbesondere im Rahmen der von Präsident Thabo Mbeki geleiteten Vermittlung der Afrikanischen Union;
Korpustyp: UN
Estas inversiones sientan las bases de una sociedad justa, una economía firme y un mundo sin pobreza.
Wer in Kinder investiert und ihre Rechte achtet, legt die Grundlagen für eine gerechte Gesellschaft, eine starke Wirtschaft und eine von Armut freie Welt.
Korpustyp: UN
Convencida de que la Ley Modelo, conjuntamente con el Reglamento de Conciliación, recomendado por la Asamblea General en su resolución 35/52, de 4 de diciembre de 1980, contribuye en medida significativa al establecimiento de un marco jurídico unificado para la solución justa y eficiente de controversias surgidas en las relaciones comerciales internacionales,
davon überzeugt, dass das Mustergesetz zusammen mit der von der Generalversammlung in ihrer Resolution 35/52 vom 4. Dezember 1980 empfohlenen Schlichtungsordnung maßgeblich zur Schaffung eines harmonisierten rechtlichen Rahmens für die gerechte und effiziente Beilegung von Streitigkeiten beiträgt, die in den internationalen Handelsbeziehungen entstehen,
Korpustyp: UN
Reafirmando que una solución justa y duradera del conflicto entre árabes e israelíes ha de basarse en sus resoluciones 242 (1967), de 22 de noviembre de 1967, y 338 (1973), de 22 de octubre de 1973, mediante un proceso de negociación activo,
erneut erklärend, dass eine gerechte und dauerhafte Lösung des arabisch-israelischen Konflikts auf seinen Resolutionen 242 (1967) vom 22. November 1967 und 338 (1973) vom 22. Oktober 1973 gründen und durch einen aktiven Verhandlungsprozess herbeigeführt werden muss,
Korpustyp: UN
Los Estados establecerán mecanismos eficaces para la reparación justa y equitativa por esas actividades, y se adoptarán medidas adecuadas para mitigar sus consecuencias nocivas de orden ambiental, económico, social, cultural o espiritual.
Die Staaten richten wirksame Mechanismen für eine gerechte und angemessene Wiedergutmachung für derartige Tätigkeiten ein, und es werden geeignete Maßnahmen zur Milderung nachteiliger ökologischer, wirtschaftlicher, sozialer, kultureller oder spiritueller Auswirkungen ergriffen.
Korpustyp: UN
Reafirmando que el Convenio sobre la Diversidad Biológica es el instrumento internacional clave para la conservación y el aprovechamiento sostenible de la diversidad biológica y la distribución justa y equitativa de los beneficios derivados de la utilización de los recursos genéticos,
bekräftigend, dass das Übereinkommen über die biologische Vielfalt das wichtigste internationale Rechtsinstrument für die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt und für die gerechte und ausgewogene Verteilung der Vorteile aus der Nutzung der genetischen Ressourcen ist,
deberá pagarse una indemnizaciónjusta y razonable a los demás copropietarios.
den anderen gemeinsamen Eigentümern wird eine billige und angemessene Entschädigung geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) deberá pagarse una indemnizaciónjusta y razonable a los demás copropietarios.
(b) Den anderen gemeinsamen Inhabern ist eine billige und angemessene Entschädigung zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
remuneración justaangemessenes Einkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que es fundamental elaborar políticas a largo plazo que procuren una remuneraciónjusta a los productores del Tercer Mundo,
in der Erwägung, dass langfristige Politiken, die den Produzenten in der Dritten Welt ein angemessenesEinkommen verschaffen, von entscheidender Bedeutung sind,
Korpustyp: EU DCEP
renta justaangemessenes Einkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar la seguridad alimentaria es esencial aumentar la transparencia y equidad en la cadena alimenticia de modo que podamos ofrecer una rentajusta a los agricultores, con controles de beneficios y precios, y lograr un sector agrícola viable.
Für die Ernährungssicherheit ist es äußerst wichtig, die Transparenz und Fairness in der tatsächlichen Lebensmittelkette zu erhöhen, so dass wir Landwirten ein angemessenesEinkommen sichern können, mit Gewinnen, Preiskontrollen und einem lebensfähigen Agrarsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justa compensaciónangemessene Gegenleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La justacompensación es, en efecto, la antítesis de la ampliación.
Die angemesseneGegenleistung ist nämlich das genaue Gegenteil von einer Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto es "una compensaciónjusta para mi país".
Der zweite Punkt lautet: "Eine angemesseneGegenleistung für mein Land."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que este problema aún se aborda en gran medida desde una perspectiva nacional: "mi justacompensación".
Daher erfolgt die Betrachtung dieses Themas noch immer vorwiegend aus einem nationalen Blickwinkel: "Meine angemesseneGegenleistung."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, la ayuda que permite a France Télécom no pagar los costes de pensiones heredados del monopolio ha permitido financiar la expansión internacional de la empresa, reforzando al mismo tiempo su posición en Francia, donde gozaba de considerables ventajas de monopolio, de las que los costes eran la justacompensación.
Darüber hinaus habe die Beihilfe dadurch, dass France Télécom von den mit ihrer früheren Monopolstellung verbundenen Pensionsabgaben befreit worden sei, die Finanzierung der internationalen Expansion des Unternehmens ermöglicht und gleichzeitig seine Position in Frankreich gestärkt, wo das Unternehmen aufgrund des Monopols erhebliche Vorteile genieße, für die die Abgaben keine angemesseneGegenleistung seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este mecanismo no solo debería resolver los problemas recurrentes que perjudican la calidad del debate europeo, sino también, por lo que respecta al debate sobre la «justacompensación», establecer el equilibrio entre los derechos y los deberes de quienes residen en la Unión Europea.
Mit diesem Mechanismus muss es nicht nur möglich sein, ständig wiederkehrende Probleme zu lösen, die der Qualität der europäischen Debatte schaden, sondern im Zusammenhang mit der Debatte über die angemesseneGegenleistung muss damit auch die Chance bestehen, Ausgewogenheit zwischen den Rechten und Pflichten der Bürger der Europäischen Union herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit justa
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ganaste justa y limpiamente.
Sie haben offen und ehrlich gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
de forma rápida, justa
zu in dieser Verordnung enthaltenen Gegenständen beizulegen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El álbum de fotos de Foto Saracen justa::Album de fotos de los sarracenos justa, medieval espectacular evento que tuvo lugar en septiembre en Arezzo
IT