linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
justa fair 30 richtig 8 genau 2
[Weiteres]
justa gerecht 26 zutreffend 3 knapp 1

Verwendungsbeispiele

justa gerechte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asimismo, la UNMIK se ha dedicado a poner los cimientos del progreso económico ocupándose de la delincuencia y la violencia y de establecer una sociedad justa y segura.
Außerdem hat die UNMIK das Hauptgewicht darauf gelegt, die Grundlagen für den wirtschaftlichen Fortschritt zu schaffen, Kriminalität und Gewalt zu bekämpfen und eine gerechte und sichere Gesellschaft hervorzubringen.
   Korpustyp: UN
Exhorta a las partes a que entablen negociaciones de buena fe sin condiciones previas, teniendo presentes los acontecimientos de los últimos meses, con miras a lograr una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que conduzca a la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental;
2. fordert die Parteien auf, ohne Vorbedingungen und in redlicher Absicht unter Berücksichtigung der Entwicklungen der letzten Monate Verhandlungen aufzunehmen, mit dem Ziel, eine gerechte, dauerhafte und für beide Seiten annehmbare politische Lösung herbeizuführen, die die Selbstbestimmung des Volkes von Westsahara vorsieht;
   Korpustyp: UN
Expresando su reconocimiento por la labor realizada para preservar y modernizar los registros existentes de la Comisión de Conciliación, incluidos los registros de tierras, y destacando la importancia de esos registros para una resolución justa de la difícil situación de los refugiados de Palestina de conformidad con su resolución 194 (III),
mit dem Ausdruck ihres Dankes für die Arbeiten zur Erhaltung und Modernisierung der vorhandenen Aufzeichnungen, einschließlich der Katasteraufzeichnungen, der Vergleichskommission und betonend, wie wichtig diese Aufzeichnungen für eine gerechte Lösung des Schicksals der Palästinaflüchtlinge im Einklang mit Resolution 194 (III) sind,
   Korpustyp: UN
Decidido a garantizar una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que prevea el derecho de libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental en el contexto de arreglos conformes a los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas,
entschlossen, eine gerechte, dauerhafte und gegenseitig annehmbare politische Lösung herbeizuführen, die die Selbstbestimmung des Volkes Westsaharas im Rahmen von Regelungen vorsieht, die mit den Grundsätzen und Zielen der Charta der Vereinten Nationen im Einklang stehen,
   Korpustyp: UN
Insta a todas las partes en Côte d'Ivoire a que de manera inmediata y activa busquen una solución duradera y justa a la crisis actual, en particular valiéndose de la mediación de la Unión Africana dirigida por el Presidente Thabo Mbeki;
2. fordert alle ivorischen Parteien auf, umgehend aktiv eine dauerhafte und gerechte Lösung der gegenwärtigen Krise zu suchen, insbesondere im Rahmen der von Präsident Thabo Mbeki geleiteten Vermittlung der Afrikanischen Union;
   Korpustyp: UN
Estas inversiones sientan las bases de una sociedad justa, una economía firme y un mundo sin pobreza.
Wer in Kinder investiert und ihre Rechte achtet, legt die Grundlagen für eine gerechte Gesellschaft, eine starke Wirtschaft und eine von Armut freie Welt.
   Korpustyp: UN
Convencida de que la Ley Modelo, conjuntamente con el Reglamento de Conciliación, recomendado por la Asamblea General en su resolución 35/52, de 4 de diciembre de 1980, contribuye en medida significativa al establecimiento de un marco jurídico unificado para la solución justa y eficiente de controversias surgidas en las relaciones comerciales internacionales,
davon überzeugt, dass das Mustergesetz zusammen mit der von der Generalversammlung in ihrer Resolution 35/52 vom 4. Dezember 1980 empfohlenen Schlichtungsordnung maßgeblich zur Schaffung eines harmonisierten rechtlichen Rahmens für die gerechte und effiziente Beilegung von Streitigkeiten beiträgt, die in den internationalen Handelsbeziehungen entstehen,
   Korpustyp: UN
Reafirmando que una solución justa y duradera del conflicto entre árabes e israelíes ha de basarse en sus resoluciones 242 (1967), de 22 de noviembre de 1967, y 338 (1973), de 22 de octubre de 1973, mediante un proceso de negociación activo,
erneut erklärend, dass eine gerechte und dauerhafte Lösung des arabisch-israelischen Konflikts auf seinen Resolutionen 242 (1967) vom 22. November 1967 und 338 (1973) vom 22. Oktober 1973 gründen und durch einen aktiven Verhandlungsprozess herbeigeführt werden muss,
   Korpustyp: UN
Los Estados establecerán mecanismos eficaces para la reparación justa y equitativa por esas actividades, y se adoptarán medidas adecuadas para mitigar sus consecuencias nocivas de orden ambiental, económico, social, cultural o espiritual.
Die Staaten richten wirksame Mechanismen für eine gerechte und angemessene Wiedergutmachung für derartige Tätigkeiten ein, und es werden geeignete Maßnahmen zur Milderung nachteiliger ökologischer, wirtschaftlicher, sozialer, kultureller oder spiritueller Auswirkungen ergriffen.
   Korpustyp: UN
Reafirmando que el Convenio sobre la Diversidad Biológica es el instrumento internacional clave para la conservación y el aprovechamiento sostenible de la diversidad biológica y la distribución justa y equitativa de los beneficios derivados de la utilización de los recursos genéticos,
bekräftigend, dass das Übereinkommen über die biologische Vielfalt das wichtigste internationale Rechtsinstrument für die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt und für die gerechte und ausgewogene Verteilung der Vorteile aus der Nutzung der genetischen Ressourcen ist,
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


causa justa . .
justa indemnización billige Entschädigung 2
remuneración justa angemessenes Einkommen 1 . . .
renta justa angemessenes Einkommen 1 .
justa compensación angemessene Gegenleistung 5 . .
escala justa .
normas justas de trabajo .
dimitir por justa causa .
a medida justa .
en la justa medida .
Partido de la Justa Vía . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit justa

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ganaste justa y limpiamente.
Sie haben offen und ehrlich gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
de forma rápida, justa
zu in dieser Verordnung enthaltenen Gegenständen beizulegen
   Korpustyp: EU DCEP
La causa es justa.
Wir haben stichhaltige Gründe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuestra lucha es justa.
Euer Anspruch ist berechtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la herramienta justa.
Sie haben das passende Werkzeug?
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta justa.
Das ist eine berechtigte Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la herramienta justa.
Sie haben das passsende Werkzeug?
   Korpustyp: Untertitel
encontrar la justa adecuación :
DIE PASSENDE ÜBEREINSTIMMUNG FINDEN:
Sachgebiete: verlag marketing politik    Korpustyp: Webseite
- La vida no es justa
So ist das Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Es la opción más justa.
Das wäre der gerechtere Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida no es justa.
Das Leben ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Esa fue una batalla justa.
Das war eine anständige Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Modestia ganó la justa anoche.
Er hat gestern das Turnier gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
La vida no es justa.
Das Leben ist unfair.
   Korpustyp: Untertitel
La prueba no es justa.
Der Test war unfair.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tienes las palabras justas.
Du weißt immer, was du sagen musst.
   Korpustyp: Untertitel
, de manera justa y lícita,
nach Treu und Glauben und auf rechtmäßige Weise
   Korpustyp: EU DCEP
La justa comparación de documentos
Qualitätssicherung im Dokumenten- und Output-Management
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es una pregunta justa, señor.
Das ist eine gute Frage, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos eres justa con ellos.
Wenigstens gibst du nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
La vida no siempre es justa.
Das Leben ist manchmal so.
   Korpustyp: Untertitel
Los ganamos justa y limpiamente, lo sé.
- Die haben wir anständig und ehrlich gewonnen. Ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
, en condiciones justas, razonables y no discriminatorias.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Competencia justa en el mercado interior
Betrifft: Redlicher Wettbewerb innerhalb des Binnenmarkts
   Korpustyp: EU DCEP
- El rey quiere competir en una justa.
- Wie ich höre, will der König heute kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
No deberías estar en una justa.
Du hast in einem Turnier nichts zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Repito: es muy justa. No somos ilusos.
Ich wiederhole: durchaus legitim, denn wir wollen doch nicht die Dummen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores deben disponer de opciones justas.
Die Verbraucher müssen wirklich wählen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus acciones han sido justas e inspiradas.
Sie haben es vermocht, Ihre Tätigkeit mit Redlichkeit und Inspiration durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebración de elecciones libres y justas
Durchführung ordnungsgemäßer und transparenter Wahlen
   Korpustyp: EU IATE
¿No tenían agallas para una lucha justa?
Nicht im Stande zu fairem Kampf?
   Korpustyp: Untertitel
Has escapado con vida por las justas
Ich lasse dich am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nos falta la idea justa para redondear.
Uns fehlt bloß noch die zündende Idee, um sie zu überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Destina el dinero a una causa justa.
Spenden Sie das Geld einer guten Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero una pelea limpia y justa.
Ich will einen guten, sauberen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
"y te sacrificas por una causa justa".
"Und dich einem wohltätigen Zweck opferst"
   Korpustyp: Untertitel
Y recuerde, justa dama, si nos necesitas…
Und denkt daran, holde Maid, solltet ihr uns brauche…
   Korpustyp: Untertitel
Han muerto por una causa justa.
Sie starben für eine gute Sache: für die Verteidigung der Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Un pregunta muy justa, mi Rey.
Dies ist eine sehr berechtigte Frage, Herr und Gebieter.
   Korpustyp: Untertitel
Os he vencido en justa lid.
Ich hab Sie nach allen Regeln besiegt!
   Korpustyp: Untertitel
Enlace permanente a weberLED con apariencia justa DE
Permanent Link to weberLED mit Messeauftritt DE
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Un torneo de justas náuticas tradicionales
Ein traditioneller Wettkampf im Fischerstechen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
A la medida justa de nuestras necesidades. ES
Ganz wie es unseren Bedürfnissen entgegenkommt. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La resolución de un contrato por causa justa o por causa justa deportiva sigue siendo posible.
Die Vertragsauflösung aus triftigen Gründen oder triftigen sportlichen Gründen ist immer möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
No tienes nada que hacer en las justas.
Das Tjostieren ist nicht deine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Mas antigua que justa por lo que vi.
Eher alt, als schön von dem, was ich bisher gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
con arreglo a condiciones justas y razonables o
und soweit der betreffende Teilnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente han habido manifestaciones y protestas muy justas.
In jüngster Zeit gab es berechtigte Proteste und Kritiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdóneme, pero esto no ofrece una imagen justa.
Ich fürchte, dann würde ein falscher Eindruck erweckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí un ámbito de exacciones posibles mucho más justas.
Das ist ein Bereich, in dem eine sehr viel gerechtere Besteuerung vorgenommen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones de la competencia han de ser justas.
Doch was im Grundsatz akzeptiert werden kann, muß auch im Detail stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que Europa debe valorar en su justa medida.
Da muß Europa sich auch nicht verstecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, por lo tanto, que esa crítica no es justa.
Ich glaube daher, dass hier zu Unrecht kritisiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es una Europa socialmente justa.
Es geht um ein sozialgerechtes Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Normas europeas? ¡Las justas y necesarias, cuantas menos mejor!
Europäische Reglementierungen - soviel wie nötig, aber so wenig wie möglich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE opina que esas exigencias son justas.
Diese Forderungen hält die Union für berechtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control ha de ir asociado a unas sanciones justas.
Die Überwachung muß mit ausreichenden Sanktionsmitteln verbunden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos las reivindicaciones justas de los trabajadores y su movimiento.
Wir unterstützen die berechtigten Forderungen der Arbeitnehmer und ihrer Bewegung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"deberá llevarse a cabo con una intención justa".
Die Kriegsabsicht muss gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
uso sin justa causa de la marca solicitada
Benutzung der angemeldeten Marke in unlauterer Weise
   Korpustyp: EU IATE
Si las palabras no son justas, nada puede ser justo.
Wenn die Worte nicht passen, passt gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tu y yo vamos a hacer una limusina justa.
Sie und ich werden einen Limo-Tjost veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Le he conocido a usted pero también a personas justas.
Ich habe anständige Menschen getroffen, die anderen helfen;
   Korpustyp: Untertitel
Tengamos una pelea justa y no pierdan el tiempo.
Zeigen wir einen guten Kampf, ohne Zeit zu vergeuden.
   Korpustyp: Untertitel
No sé, igual ella cree que es justa.
Ich weiß nicht, vielleicht verdient sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que éramos dos personas justas haciendo algo erróneo.
Ich hatte Angst, wir seien zwei Plus, die ein Minus ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que comience la justa antes de que me mee encima!
Startet das verdammte Turnier, bevor ich mir in die Hosen pisse!
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es una pelea justa, y lo sabes.
Es ist nicht mal ein Kampf und das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Dada una causa justa, ¿levantarían sus manos otra vez?
Geben Sie Ihnen einen triftigen Grund, werden sie dann nochmal ihre Hand heben?
   Korpustyp: Untertitel
Jack es un muy buen muchacho con una causa justa.
Jack ist ein ehrlicher Kerl und hat ein aufrichtiges Anliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Le clavaré mi espada en su justa faz.
Ich werde ein Schwert durch sein selbstgerechtes Gesicht stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa acusación es justa. ¿Qué quiere de mí?
Das ist Georges Sache, was wollen Sie von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Es pura como la nieve, igual de fiel y justa.
Sie ist so rein wie Schnee, so treu, wie sie blond ist.
   Korpustyp: Untertitel
Le cortaré su cara justa con una espada.
Ich werde ein Schwert in sein selbstgerechtes Gesicht rammen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Comenzad la maldita justa antes de que mee encima!
Fangt mit dem verdammten Lanzenstechen an, bevor ich mich anpisse!
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, dime qué quieres decir una unión de justas.
- Bitte sage mir, dass du von einem Turnier redest? - Ich meine eine Liebes-Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Los americanos son la gente más justa del mundo.
Die Amerikaner sind die ehrlichsten Leute der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Provocaré tormentas. Y me condoleré en la justa medida.
- Ich will Sturm errege…ich will einigermaßen lamentieren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Escuchen la justa palabra de la poderosa V-GINA!
Hört das rechtschaffende Wort der mächtigen V-giny!
   Korpustyp: Untertitel
mucha elegancia y la justa proporción de indiferencia.
mit viel Stil und der nötigen Portion Lässigkeit.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enfrentémoslos con una defensa justa. Icemos la bandera negra.
Wir sollten nach dem Gebot der Selbstverteidigung handeln und die schwarze Flagge hissen.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden registrar mi auto sin ninguna causa justa.
Sie können meinen Wagen nicht ohne triftigen Grund druchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues la vida es justa, querido Con los amantes
Das Leben ist gut zu den Liebenden
   Korpustyp: Untertitel
Información sobre la estatión de Sevilla Santa Justa ES
Informationen zur Haltestelle Kranichfeld ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Información sobre la estatión de Sevilla Santa Justa ES
Informationen zu Mitfahrzentralen in Bottrop ES
Sachgebiete: transport-verkehr archäologie bahn    Korpustyp: Webseite
Información sobre la estatión de Sevilla Santa Justa ES
Informationen zu Mitfahrzentralen in Ratingen ES
Sachgebiete: transport-verkehr archäologie bahn    Korpustyp: Webseite
Chispeante, justa como gusta y cuidada en sus menores detalles.
Lebendig kommt es daher und selbst die kleinsten Details sind stimmig.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Le justa jugar con la pelota y me dice:
Er spielt mit de Ball und sagt mir:
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Le justa jugar con la pelota y me dice:
Er spielt Ball und sagt mir:
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Espacialmente para un prerelease es la solución más justa.
Das ist speziell bei einem Prerelease die fairste Lösung.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
como justas agua, una orientación acuática, mach kayak polo.
wie Wasser Stechen, eine aquatische Orientierungslauf, Kajakpolo mach.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Aunque no les preocupa tanto que las luchas sean justas.
Manchmal kümmern sie sich auch nicht zu sehr darum, dass es ausgeglichen ist.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Añadir Hotel Santa Justa a mi carnet de viaje ES
Hotel Brasov zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Establecer un ejemplo de condiciones de producción justas
Einforderung und Einführung von menschenwürdigen Arbeitsbedingungen,
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Información sobre la estación de tren Sevilla Santa Justa
Information über den Flughafen Mailand Malpensa Flughafen Malpensa
Sachgebiete: e-commerce musik technik    Korpustyp: Webseite
Album foto Foto Saracen justa::Album de fotos de los sarracenos justa, medieval espectacular evento que tuvo lugar en septiembre en Arezzo IT
Album foto Foto Sarazenen Joust::Photo Album der Sarazenen Joust, spektakulären mittelalterlichen Veranstaltung im September in Arezzo IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El álbum de fotos de Foto Saracen justa::Album de fotos de los sarracenos justa, medieval espectacular evento que tuvo lugar en septiembre en Arezzo IT
Das Foto Album von Foto Sarazenen Joust::Photo Album der Sarazenen Joust, spektakulären mittelalterlichen Veranstaltung im September in Arezzo IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
– que las cuentas ofrezcan una visión justa y verdadera de la situación financiera de la Unión;
– die Rechnungsführung muss einen „echten und ehrlichen Überblick“ über die finanzielle Lage der Union bieten,
   Korpustyp: EU DCEP
No creo que sean justas las estrategias punitivas, con sanciones, a las que llegaremos.
Ich denke nicht, dass wir nur mit Strafmaßnahmen, mit Sanktionen, Erfolg haben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Justa diosa, es mi esperanza que aceptes ser mi mujer, pero la elección es tuya.
Holde Göttin, es ist meine Hoffnung, dass du einwilligst, meine Frau zu werden, doch die Wahl liegt bei dir.
   Korpustyp: Untertitel