Pero el trato bilateral de la cuestión amenaza con producir justamente eso:
Gleichwohl droht das bilaterale Vorgehen in dieser Frage genau das zu erreichen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sydney esta justamente en el otro lado.
Sydney ist genau auf der anderen Seite.
Korpustyp: Untertitel
Con nuestro enfoque interdisciplinario nos hacemos eco justamente de esto y convertimos drupa cube en el centro de todas las facetas del sector gráfico”. En estos momentos se está elaborando el programa concreto de drupa cube.
Mit unserem interdisziplinären Ansatz greifen wir genau das auf und lassen den drupa cube zum Zentrum für alle Facetten der Printbranche werden.“ Derzeit wird das konkrete Programm des drupa cube erarbeitet.
Estamos desarrollando proyectos del denominado microcrédito justamente para favorecer la creación de estas posibilidades de inversión en los países de origen.
Wir sind dabei, so genannte Mikrokreditprojekte zu entwickeln, just um die Wiederaufnahme vieler kleiner Investitionsvorhaben in den Herkunftsländern zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muchos de ustedes saben, uno de los elementos que caracterizan el plan de acción aprobado el viernes en Luxemburgo es justamente la creación de un instrumento de seguimiento permanente.
Wie viele von Ihnen wissen, ist eines der herausragenden Elemente des am Freitag in Luxemburg angenommenen Aktionsplans just die Schaffung eines ständigen Überwachungsinstruments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me complace que, justamente hoy, se haya procedido a la firma de la normativa que garantizará la puesta en práctica de los programas EGNOS y Galileo.
Ebenfalls freut es mich, dass just am heutigen Tag die einschlägige Verordnung unterzeichnet wurde, die den Anlauf der Programme EGNOS und Galileo in der Praxis garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. el nuevo muelle es inútil de cara a la reducción de la erosión costera, dado que una de las causas de la erosión es justamente la presencia de otros dos muelles en la zona;
2. Die neue Mole taugt nicht zur Eindämmung der Küstenerosion, nachdem zwei weitere Molen in der Region just eine der Mitursachen für die Erosion darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los cambios climáticos están poniendo en peligro justamente esto, de modo que la reducción drástica de las emisiones de CO2 se ha convertido en una prioridad absoluta, un elemento que debería orientar todas las opciones económicas y sociales.
Dies wird just durch die Klimaveränderungen gefährdet, weshalb die drastische Reduzierung der CO2-Emissionen zu einer absoluten Priorität und zu einem Faktor wird, der bei allen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Weichenstellungen berücksichtigt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y justamente cuando el Gobierno contaba con ministros destacados de origen albanés con carteras importantes, cuando se había alcanzado una verdadera solución para el tema de la enseñanza albanesa y también para el problema de la Universidad de Tetovo, en ese preciso momento estallaron las hostilidades.
Und just in diesem Augenblick, wo es wichtige Minister albanischer Herkunft mit wichtigen Portefeuilles gibt, wo wirklich eine Lösung der albanischen Erziehungsfrage und auch des Problems Tetovo-Universität erreicht wurde, just in diesem Augenblick kommt es zum Ausbruch von Feindseligkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos volver a los valores que impulsaron a los padres fundadores de Europa a dar vida a un sueño que puede quebrarse justamente en el momento en que está a punto de realizarse.
Wir müssen uns wieder auf die Werte besinnen, die die Gründerväter Europas beflügelt haben, einen Traum zu verwirklichen, der just in dem Moment, da er im Begriff ist, Wirklichkeit zu werden, zu zerplatzen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gusta esa iniciativa, que es el resultado de un acuerdo entre dos grupos políticos, causalmente los dos más grandes, y se produce justamente un año antes de las elecciones europeas.
Ich mag diese Initiative nicht, die das Produkt einer Vereinbarung zwischen zwei Fraktionen ist, zufälligerweise den beiden größten, und die just im Jahr vor den Wahlen zum Europäischen Parlament kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es positivo que justamente en el pasado mes de enero la Comisión, después de años de desinterés por el Convenio Alpino, haya pedido al Consejo que le autorizara a firmar el protocolo y confíe en que este importante documento se ratifique cuanto antes.
Positiv ist auch, dass die Kommission just im Januar dieses Jahres nach jahrelangem Desinteresse gegenüber der Alpenkonvention den Rat um die Ermächtigung zur Unterzeichnung des Protokolls ersucht und den Wunsch nach einer schnellstmöglichen Ratifizierung dieses Protokolls geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, me dirijo al Presidente Prodi que ha dicho justamente que en Estrasburgo nos dirá si la Comisión podrá o no podrá actuar de manera eficaz y si la Unión podrá o no podrá actuar de manera eficaz después de la Cumbre de Niza.
Ich wende mich nun an den Kommissionspräsidenten Prodi, der just erklärt hat, er werde uns in Straßburg Rede und Antwort stehen, ob die Kommission bzw. die Europäische Union nach dem Gipfeltreffen von Nizza zu wirksamem Handeln fähig sein wird oder nicht.
Se ha recordado justamente que el futuro del Zaire debe basarse en un régimen democrático que permita reconstruir material y moralmente al país. Se equivoca quien piensa que es suficiente sustituir un dictador por otro dictador.
Es wurde bereits mitRecht erwähnt, daß sich die Zukunft Zaires auf einem demokratischen Regime gründen muß, welches den materiellen und moralischen Aufbau des Landes ermöglicht; wer denkt, es genüge, einen Diktator durch einen anderen Diktator zu ersetzen, irrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
porque Él no puede ser dividido en trozos” Como justamente se ha dicho, esta unidad inseparable constituye el núcleo de su teología.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, el terrible terremoto del 17 de agosto afectó justamente a la región de Turquía con la mayor renta per cápita del país.
Frau Präsidentin! Von dem verheerenden Erdbeben am 17. August in der Türkei war ausgerechnet die Region mit dem höchsten Pro-Kopf-Einkommen der Bevölkerung betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que, de todos los hoteles, haya escogido justamente el mismo.
Dass er ausgerechnet dieses Hotel ausgesucht hat.
Korpustyp: Untertitel
Pero fuera del país tengo que explicar siempre por qué acabé aterrizando justamente aquí.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
¿Por qué debe presentarse justamente en las próximas dos o tres semanas una propuesta que llega con 15 años de retraso?
Warum sollte ausgerechnet in den nächsten zwei, drei Wochen ein Vorschlag kommen, der seit über 15 Jahren überfällig ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justamentegerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para tener en cuenta, señor Diputado, su observación sobre el problema relativo a las recomendaciones, tengo aquí un texto, al que hemos añadido unos cambios esta mañana en Comisión, justamente para tener en cuenta la sensibilidad particular del problema.
Herr Abgeordneter, ich darf auf Ihre Bemerkung zu den Empfehlungen zurückkommen. Mir liegt hier ein Text vor, an dem wir heute vormittag in der Kommission noch Änderungen vorgenommen haben, um dem sensiblen Charakter des Problems gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dado a Groenlandia un trato que no tenía derecho a esperar, teniendo en cuenta que se marchó voluntariamente y que no aceptó de buena fe que fuera a ser tratada justamente dentro de la Unión.
Wir haben mit Grönland eine Abmachung getroffen, die es rechtmäßig nicht hätte erwarten dürfen, denn Grönland hat die Union freiwillig verlassen und nicht in gutem Glauben akzeptiert, dass es innerhalb der Union gerecht behandelt worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos todavía podemos aportar a Belarús ayuda para el desarrollo de la sociedad civil y espero que llegue el día, quizá después de las elecciones, si se realizan libre y justamente, en que podamos desarrollar nuestras relaciones con este país.
Im Moment können wir Belarus noch bei der Entwicklung der Zivilgesellschaft unterstützen, und ich hoffe auf den Tag - möglicherweise nach den nächsten Wahlen, sofern sie frei und gerecht durchgeführt werden -, da wir unsere Beziehungen zu diesem Land wieder aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es, de hecho, la repoblación a largo plazo destinada a conservar tantos empleos como sea posible en las comunidades pesqueras que han estado capturando pescado blanco durante años y que deben ser temporal y justamente compensadas, sin imponerles una diversificación para siempre a otros ámbitos de actividad.
Das Ziel besteht in der nachhaltigen Wiederauffüllung der Bestände, um möglichst viele Arbeitsplätze bei den Fischern zu erhalten, die seit langem Weißfischfang betreiben und die zeitweilig und gerecht entschädigt werden müssen, nicht jedoch endgültig auf andere Tätigkeiten umorientiert werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acumulación de bienes ha alcanzado ahora tal nivel que la tarea más importante a la que se enfrenta el mundo es la decisión de dividir justamente estos bienes, al tiempo que garantiza que todo el mundo pueda vivir y trabajar con dignidad.
Die Anhäufung von Gütern hat inzwischen ein solches Ausmaß erreicht, dass die wichtigste Aufgabe, der sich die Welt gegenübersieht, nunmehr darin besteht, diese Güter gerecht zu verteilen und gleichzeitig sicherzustellen, dass jeder in Würde leben und arbeiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos proceder justamente -no me incluyo entre aquellos que quieren mantener el embargo hasta la última seguridad absoluta- tendremos que valorar paso a paso el éxito en la lucha y proceder exactamente igual paso a paso en el levantamiento del embargo.
Wenn wir gerecht vorgehen wollen - und auch ich gehöre nicht zu denen, die bis zu der letzten absoluten Sicherheit das Embargo voll erhalten wollen -, dann müssen wir stufenweise den Erfolg bei der Bekämpfung bewerten und genauso stufenweise auch die Lockerung vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es competencia suya hacer el reparto lo más objetiva y justamente posible.
Ihnen obliegt es, die Mittel so objektiv und so gerecht wie möglich aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, aunque la UE ha creado riqueza, ahora se acumula menos honradamente y se distribuye menos justamente.
Zweitens: Zwar hat die EU große Reichtümer geschaffen, doch die werden jetzt weniger ehrlich angehäuft und weniger gerecht verteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que les mostremos respeto y asegurarnos que son tratados justamente.
Wir müssen ihnen Achtung erweisen und sicherstellen, dass sie gerecht behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, si tenemos esto en cuenta, debemos distribuir la utilidad justamente entre todos y no cargar todo sobre el último.
Also, wenn man hier ansetzt, muß man den Nutzen gerecht auf alle verteilen und kann nicht dem Letzten alles anhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justamenteRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, podemos aceptar muchas de las propuestas presentadas y con ello me refiero, en particular, al punto 5. El informe pone de manifiesto, justamente, que la ausencia de una clara definición del concepto de interés general podría aplicarse de tal manera que creara barreras a la libre circulación de servicios.
Im wesentlichen können wir verschiedene der vorgebrachten Vorschläge akzeptieren, und ich beziehe mich dabei insbesondere auf Punkt 5. Der Bericht betont zu Recht, daß die fehlende eindeutige Definition des Begriffs Allgemeininteresse zu einer Anwendung führen kann, die geeignet ist, Hemmnisse für den freien Dienstleistungsverkehr zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al pasar a exponer su programa, usted habló justamente de cuatro prioridades y de los progresos alcanzados y se detuvo asimismo en el problema de la solidaridad y de la calidad del crecimiento.
Bei der Vorlage Ihres Programms haben Sie zu Recht von vier Prioritäten und auch von erzielten Fortschritten gesprochen, und Sie sind ferner auf das Problem der Solidarität und des Wachstums eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea ha sido muy justamente crítica con la Comisión respecto al Acuerdo con Marruecos, que se afrontó desde el comienzo con muchos titubeos y con mucha ingenuidad.
Dieses Parlament war sehr zu Recht kritisch gegenüber der Kommission in Bezug auf das Abkommen mit Marokko, das von Beginn an sehr zögernd und mit großer Naivität behandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas son cuestiones que hemos debatido largo y tendido con el Parlamento, el cual se ha preocupado justamente por garantizar que el dinero de los contribuyentes europeos sea gastado adecuadamente, de forma transparente y con buen fin.
Diese Probleme haben wir ausführlich mit dem Parlament diskutiert, das zu Recht daran interessiert ist, dass europäische Steuergelder ordnungsgemäß, transparent und für einen guten Zweck ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión comparten estas preocupaciones e insisten justamente en la importancia de confirmar una estrategia para una economía basada en el conocimiento.
Der Rat und die Kommission teilen diese Besorgnisse und betonen zu Recht, dass es wichtig ist, die Strategie der wissensbasierten Wirtschaft zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros oradores han rendido tributo justamente al señor Imbeni, mi predecesor como Vicepresidente en representación del Parlamento en la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea.
Sehr zu Recht haben meine Vorredner Herrn Imbeni gewürdigt, meinen Vorgänger in der Funktion des Vizepräsidenten und Vertreter des Parlaments bei der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las contradicciones que justamente la Sra. Hautala ha notado entre objetivos e instrumentos son las contradicciones de la realidad europea actual. Son las contradicciones que debemos paliar y superar: ésta es la grandeza del cometido político que hoy tenemos.
Die von Frau Hautala zu Recht angesprochenen Widersprüche zwischen unseren Zielen und Instrumenten sind die Widersprüche der jetzigen europäischen Realität; es sind die Widersprüche, zu deren Überwindung und Beseitigung wir aufgerufen sind: Hierin liegt die weitreichende Bedeutung unserer heutigen politischen Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que tendrán que responder que sí, y justamente por eso mi Gobierno tiene razón cuando dice que lo que esta región necesita es más paz, y no una guerra, puesto que ya ha tenido suficientes.
Ich befürchte, Sie werden all diese Fragen mit Ja beantworten müssen, und das ist der Grund, warum meine Regierung zu Recht sagt, diese Region braucht mehr Frieden. Krieg hat sie schon genug!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, si hay criterios tan diferentes según los cuales se prohiben justamente las exportaciones de armas a Yugoslavia pero, por ejemplo, sí son permitidas a Indonesia, entonces es que hay otros criterios diferentes a los del código que son decisivos, en concreto, los intereses económicos y comerciales.
Zweitens: Wenn es so unterschiedliche Maßstäbe gibt, nach denen Waffenexporte nach Jugoslawien zu Recht untersagt werden, aber zum Beispiel nach Indonesien erlaubt sind, dann sind offensichtlich andere Maßstäbe als die des Kodex, nämlich Wirtschaftsinteressen und Handel entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa que queremos los europeístas es una Europa de Estados y, por lo tanto, no debería preocupar a quien hoy defiende, justamente, la identidad nacional.
Das Europa, das wir als Verfechter des Europagedankens anstreben, ist ein Europa der Staaten, weswegen es jene, denen zu Recht die nationale Identität am Herzen liegt, nicht beunruhigen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justamentefair
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instaré a la Comisión a que se tome su tiempo para representar justamente los intereses de los países de la UE.
Ich möchte die Kommission dringend bitten, sich Zeit zu lassen und die Interessen der EU-Länder fair zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: los esfuerzos de concentración se distribuirán uniforme y justamente entre todos los Estados miembros y no se hará a costa de regiones rurales o de otras regiones problemáticas.
Zweitens: Die Konzentrationsanstrengungen werden gleichmäßig und fair auf alle Mitgliedstaaten verteilt, weder zu Lasten ländlicher Gebiete noch anderer Problemregionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería alentar este enfoque, ya que resulta coherente con nuestros valores, eficaz para el desarrollo, y trata justamente a los contribuyentes europeos.
Dieser Ansatz sollte gefördert werden, da er in Einklang mit unseren Werten steht, Entwicklung bewirkt und fair gegenüber den europäischen Steuerzahlerinnen und Steuerzahlern ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En breve, Turquía tendrá que ser juzgada justamente, sobre la base de los criterios políticos de Copenhague.
Die Türkei muss demnächst auf der Grundlage der politischen Kriterien von Kopenhagen fair beurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, Turquía debe ser tratada justamente.
(NL) Frau Präsidentin! Die Türkei muss fair behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que aproximadamente una tercera parte del electorado no cree que haya ganado justamente, y en vista de la precariedad del imperio de la ley en el país, la postura de Calderón es mucho menos que envidiable.
Und angesichts der Tatsache, dass rund ein Drittel der Wähler nicht der Ansicht ist, dass er fair gewonnen hat, und in Anbetracht der Unsicherheit des mexikanischen Rechtssystems ist Calderón sogar noch weniger zu beneiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal procedimiento es necesario para asegurarse de que las aerolíneas de terceros países sean tratadas justamente.
Ein solches Verfahren ist notwendig um zu gewährleisten, dass Fluglinien aus Drittländern fair behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario un procedimiento de reembolso para asegurar que las compañías aéreas no comunitarias sean tratadas justamente en todo momento.
Es ist ein Verfahren zur Rückerstattung notwendig um sicherzustellen, dass die gemeinschaftsfremden Luftfahrtunternehmen stets fair behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que realmente necesito es pues que mi país sea tratado justamente.
Was ich wirklich brauche ist, dass mein Land fair behandelt wird.
Korpustyp: Untertitel
Seras tratado justamente, porque mientras peor sean las cosas aqui, ellos se volveran peores.
Du wirst fair behandelt, denn es ist zwar schon schlimm hier, aber es kommt noch schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
justamentenur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe desarrollarlo todo, sino justamente lo que no es posible ejecutar mejor en el ámbito nacional, local o individual, es decir, materias tales como el mercado interior, la moneda única, la seguridad interior y exterior, las fronteras, las aduanas y algunos asuntos medioambientales.
Das betrifft ja nicht alle Bereiche, sondern nur diejenigen, die nicht besser auf nationaler, lokaler oder individueller Ebene behandelt werden können, wie z. B. der Binnenmarkt, die gemeinsame Währung, die äußere und innere Sicherheit, Grenzen, Zölle und bestimmte Umweltfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo esperar a estar segur…que tus oidos, tus ojos y toda tu person…sean justamente un poco ma…
Ich muss warten, bis ich sicher bi…dass deine Augen und Ohren und alles an di…nur ein bisschen weiter offen sind, u…
Korpustyp: Untertitel
No, justamente quería verla y que me cuente el resto.
Nein, ich wollte nur den Rest der Geschichte hören.
Korpustyp: Untertitel
Esta base de datos confirma justamente lo que ya sabía todo el tiempo.
Diese Datenbank bestätigt nur das, was ich schon wußte.
Korpustyp: Untertitel
Es que justamente ahora no podemos ignorar nuestros recursos.
Wir sehen nur keinen Grund, unsere Schätze zu ignorieren.
Korpustyp: Untertitel
Eso es justamente lo que desean!
Das wollen die doch nur!
Korpustyp: Untertitel
Quizá estuvieses justamente preocupado si realmente supieses lo que contiene, y tendrías reservas sobre a quién se lo venderías.
Vielleicht machen Sie sich nur Sorgen, dass wenn Sie wirklich wüssten, was darauf ist, Sie noch mal darüber nachdenken würden, an wen Sie es verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Es justamente la clase de basura que he estado colecionando durante años.
Das ist nur altes Zeug, welches ich über die Jahre gesammelt habe.
Korpustyp: Untertitel
Ello es cierto especialmente en los torneos de recompra, siendo justamente parte de la diversión.
El Hotel Arte está situado justamente a 500 metros de la autopista A1, salida Parma, a sólo 5 minutos del centro histórico de la ciudad y del centro de exhibiciones.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
justamenteeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los otros continentes se sabe que en Europa arrecia el racismo y por eso la gente elige, por ejemplo, América en lugar de Europa, justamente por el racismo.
In den anderen Erdteilen weiß man um den wachsenden Rassismus in Europa und bevorzugt daher andere Kontinente, das heißt Amerika, anstatt Europa, eben wegen des Rassismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la experiencia en las escuelas sabemos que hay muchas posibilidades nuevas precisamente para escolares que no se adaptan a este sistema relativamente abstracto de deletrear, que tampoco encuentran tan fácil esta forma de pensar, sino que piensan justamente de otra manera.
Wir wissen aus Erfahrungen in den Schulen, daß es viele neue Möglichkeiten gibt, gerade für Schüler, die mit dieser relativ abstrakten Methode des Buchstabens nicht zurandekommen, die auch diese Art zu denken nicht so einfach finden, sondern die eben in anderer Weise denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, existe una diferencia con respecto al pasado, a saber, que vamos a aplicar estas medidas de manera socialmente responsable, puesto que la necesaria reducción de la flota va ir acompañada justamente de las correspondientes medidas sociales.
Allerdings, einen Unterschied zur Vergangenheit gibt es, nämlich, dass wir diese Maßnahmen in einer soziale verantwortlichen Weise durchführen, weil wir eben diese notwendige Reduktion der Flotte mit entsprechenden sozialen Maßnahmen begleiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero precisamente por eso estamos trabajando en el Programa de Doha para el Desarrollo y por eso tenemos un sistema y un proceso multilateral que gobierna esas normas, así como una institución que nos permite negociar justamente el fortalecimiento y la mejora que han propuesto ustedes.
Das ist genau das, was wir in der Entwicklungsagenda von Doha tun und warum wir ein multilaterales System und multilaterale Prozesse haben, die die Regeln bestimmen, und eine Institution, mit der wir eben über die Stärkung und Verbesserung verhandeln können, die Sie wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema principal no está en el carácter público o privado, el problema está en el monopolio y justamente la liberalización es la política que permite terminar con los monopolios, sea luego el carácter de lo que resulta público, privado, mixto o de las dos formas que pueden convivir.
Das Hauptproblem ist nicht der öffentliche oder private Charakter, sondern das Monopol. Und die Liberalisierung ist eben die Politik, die es ermöglicht, den Monopolen ein Ende zu setzen, unabhängig davon, ob das Ergebnis dieses Prozesses öffentlichen, privaten oder Mischcharakter hat oder beide Formen nebeneinander bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, finalmente, unas reflexiones sobre un último aspecto: los Estados Unidos son ahora la única superpotencia del mundo y abordan los problemas de política exterior justamente como tal potencia mundial.
Lassen Sie mich einen letzten Punkt ansprechen: Die Vereinigten Staaten sind nunmehr die einzige Supermacht in dieser Welt und gehen an außerpolitische Probleme eben als eine solche globale Macht heran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto del principio de solidaridad es justamente aquel al que se dedica el informe del señor Gaubert, que me ha gustado mucho.
Der zweite Aspekt des Solidaritätsprinzips ist eben der, dem der Bericht von Herrn Gaubert gewidmet ist, den ich sehr begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso –el ejemplo que ha puesto lo demuestra bien– que las autoridades nacionales cumplan las disposiciones establecidas en el reglamento, justamente para no necesitar un recurso judicial para tratar estos asuntos.
Die nationalen Behörden müssen – das macht das von Ihnen angeführte Beispiel deutlich – den Bestimmungen der Verordnung nachkommen, damit eben nicht der gerichtliche Weg beschritten werden muss, um diese Fälle zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos evitado es justamente que se añadan materias ricas en dioxina o que por falta de controles suficientes se introduzcan de otra manera en la cadena de los comestibles para animales.
Was wir zu verhindern haben, ist eben, daß dioxinhaltige Stoffe beigemischt werden oder mangels ausreichender Kontrollen auch auf andere Weise in die Futtermittelkette kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no podemos, pero justamente por esta razón tenemos que continuar la lucha con renovada energía.
Nein, das können wir nicht, aber aus eben diesem Grunde müssen wir den Kampf mit neuer Energie führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justamenteinsbesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El futuro en el espacio europeo significa, justamente, un futuro que extirpe el nacionalismo de estos países.
Eine Zukunft im europäischen Raum bedeutet insbesondere eine Zukunft, in der sich diese Länder vom Nationalismus befreit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho mismo de que la opinión del Parlamento haya quedado clara para todos se debe justamente a este excelente trabajo de preparación.
Allein die Tatsache, dass der Standpunkt des Parlaments für jedermann deutlich herausgearbeitet wurde, ist insbesondere auf diese gute Vorbereitung zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aplicable justamente a la agricultura.
Das gilt gerade und insbesondere für die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy vuelve a quedar justamente bien claro cuán serio es el compromiso de los Estados miembros de la Unión en relación con este tema.
Insbesondere heute wird wieder einmal deutlich, wie engagiert die Mitgliedstaaten in dieser Union dieses Thema wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace muchos años el Parlamento Europeo, el Consejo de Ministros y la Comisión han tenido una colaboración estrecha y fructífera justamente en materia de drogas.
Schon seit einigen Jahren gibt es zwischen dem Europäischen Parlament, dem Ministerrat und der Kommission eine enge und fruchtbare Zusammenarbeit, insbesondere im Bereich Drogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera oportuno poner en marcha, de común acuerdo con los otros socios europeos, una decidida campaña contra la esclavitud en África, empezando justamente por Mauritania?
Hält sie es nicht für angebracht, gemeinsam mit den anderen europäischen Partnern eine entschlossene Kampagne gegen die Sklaverei in Afrika und zunächst insbesondere in Mauretanien zu starten?
Korpustyp: EU DCEP
Como todos sabemos por experiencia, en la época de la globalización, ayudar a romper el aislamiento de Cuba a partir de una mayor cooperación económica no dejaría de tener repercusiones positivas sobre su política interior, empezando justamente por los derechos humanos.
Im Zeitalter der Globalisierung dazu beizutragen, Kubas Isolation mittels einer stärkeren wirtschaftlichen Zusammenarbeit zu durchbrechen, hätte, wie wir aus Erfahrung wissen, zweifellos positive Auswirkungen auf seine Innenpolitik, angefangen insbesondere bei den Menschenrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto acabamos de decir es coherente con la decisión de la Cámara de conceder el Premio Sajarov a Kofi Annan, justamente por la labor que se había venido realizando en el terreno que aquí nos ocupa.
Was wir sagten, steht in Übereinstimmung mit der Entscheidung dieses Hohen Hauses, Kofi Annan den Sacharow-Preis für die Arbeit zu verleihen, die er insbesondere auf dem Gebiet geleistet hat, um das es hier geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo un terreno agropecuario verde en la actualidad, pero la zona barrera de 10 metros propuesta por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria haría virtualmente imposible explotar la zona, cuando es justamente su explotación agropecuaria lo que la mantiene verde.
Momentan ist dies immer noch grünes Ackerland, aber durch die 10 m-Pufferzone, die von dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit vorgeschlagen wurde, wird in diesem Gebiet praktisch keine Landwirtschaft mehr möglich sein, insbesondere wenn es sich um einen Landbau handelt, der die Gegend grün hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justamenteauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diputados han llamado justamente la atención sobre los objetivos que alcanzará el proceso legislativo actual en su desarrollo hacia el cielo único.
Das, was wir im laufenden Gesetzgebungsverfahren in Richtung single sky erreichen werden, haben die Kollegen daher auch zu Recht hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se encuentra en una encrucijada, pero la Historia nos enseña que justamente en momentos de crisis es cuando se pueden hacer las mejores transformaciones.
Europa befindet sich an einem Scheideweg, doch lehrt uns die Geschichte auch, dass die Chancen für die besten Veränderungen in Zeiten der Krise am größten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es justamente lo que ocurre, el crecimiento en nuestras sociedades modernas se produce justamente a través de nuevos sectores.
Das ist auch der Fall: Das Wachstum entsteht in unseren modernen Gesellschaften über neue Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso está bien, porque es justamente lo que el público espera.
Das ist begrüßenswert, denn das erwarten die Bürger auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los países que se estudiará en este contexto es justamente Marruecos.
Eines der dabei untersuchten Länder ist auch Marokko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto que quería comentar es justamente aquél al que se refirió Lange sobre el comercio con derechos de emisión.
Der zweite Punkt, den ich anschneiden möchte, bezieht sich auf den auch schon vom Abgeordneten Lange aufgeworfenen Emissionshandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosas organizaciones, personas, grupos, asociaciones y comunidades que tienen derecho a beneficiarse de los Fondos estructurales no reciben la parte que justamente les corresponde porque el proceso de solicitud es excesivamente complicado.
Das übermäßig komplizierte Beantragungsverfahren hindert zahlreiche Organisationen, Personen, Gruppen, Verbände und Kommunen, die Anspruch auf Mittel aus den Strukturfonds haben, daran, den ihnen zustehenden Anteil auch zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justamente ahora cuando debemos emprender una cooperación activa con Rusia, y es de agradecer que Alemania, el país que actualmente ejerce la Presidencia de la Unión, haya actuado también en este sentido.
Es ist auch höchste Zeit, daß wir die Zusammenarbeit mit Rußland aktiv angehen, wie es die deutsche Präsidentschaft in dankenswerter Weise auch getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es justamente la cifra que corresponde a la altitud en metros de la estatua del Ángel Caído, sobre el nivel del mar.
ES
En cualquier caso, le ruego que conteste a mi pregunta complementaria, porque proviene justamente de los tabaqueros de Granada, que están preocupados porque allí se dice que la entrada de Polonia y el comercio con Zimbabwe van a perjudicarlos.
Auf jeden Fall bitte ich Sie, auf meine Zusatzfrage zu antworten, da sie direkt von den Tabakbauern aus Granada stammt, die sich Sorgen machen, weil dort gesagt wird, dass der Beitritt Polens und der Handel mit Simbabwe Nachteile für sie bringen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he pedido la palabra, justamente antes de empezar la sesión, para decir algo solamente por respeto a usted como Presidenta de esta Asamblea, una Asamblea de todos los que estamos aquí.
Frau Präsidentin! Ich habe direkt vor Sitzungsbeginn um das Wort gebeten, um etwas einzig und allein aus Achtung für Sie als Präsidentin dieses Plenums, eines Plenums aller hier Anwesenden zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nave espacia…para llegar justamente a los árboles y entrar,
Müsste hier direkt über die Bäume geflogen kommen und uns aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Los sentidos hacen que las neuronas expresen señales que regresan justamente a la misma parte de atrás del cerebro igual que antes, donde se almacena la memoria.
Die Sinne bringen die Neuronen dazu, Signale zu erzeugen…die direkt in den gleichen Teil des Gehirns führen wie zuvor…dort, wo die Erinnerung gespeichert ist.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de los DIC, se introducen tanto en el conducto auditivo que quedan situados justamente delante del tímpano y resultan así invisibles desde fuera.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
En primavera y verano, temprano por la mañana podrás ver a entusiastas pescadores deportivos en los bancos a lo largo de Strömgatan, justamente frente a la residencia del primer ministro sueco.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Este pequeño lugar que está justamente en el pueblito de La Fortuna al frente del Volcán Arenal, le sorprenderá con habitaciones bien decoradas y amuebladas, con aire acondicionado;
Dieser kleine Ort direkt im Städtchen La Fortuna vor dem Vulkan Arenal wird sie überraschen. Die gut möblierten und dekorierten Zimmer haben Klimaanlage;
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
justamentegerade auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Europa hay muchos modelos que pueden ser considerados, y queremos que la jornada laboral sea flexible justamente para este grupo, de modo que se adapte a sus necesidades.
Hier gibt es in Europa viele Modelle, die sich sehen lassen können, und wir wollen die Arbeitszeit geradeauch für diese Gruppe flexibel gestalten, so daß sie ihren Bedürfnissen entgegenkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera remarcar, además, que justamente en el ámbito de la arquitectura es especialmente importante que se resuelva el tema del reconocimiento de la formación adquirida en terceros Estados.
Ich möchte auch ausdrücklich betonen, daß geradeauch im Bereich der Architektur eine Lösung für die Anerkennung von Ausbildungen, die in Drittstaaten erworben wurden, von besonderer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luchan por la configuración futura de esos países, se habla mucho de descentralización justamente en Serbia y también sobre un nuevo modelo de relación con las minorías.
Man ringt um die zukünftige Gestaltung dieses Landes, viel wird über die Dezentralisierung, geradeauch in Serbien und über ein neues Verhältnis zu den Minderheiten gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también estoy dispuesto a aceptar de buen grado que algunos miembros de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, con responsabilidades especiales justamente en el ámbito de los servicios financieros, hagan hincapié, como es natural, en aspectos algo distintos que muchos miembros de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior.
Ich möchte auch gerne akzeptieren, dass Mitglieder des Ausschusses für Wirtschaft und Währung, die eine besondere Verantwortung geradeauch für den Bereich der Finanzdienstleistungen übernehmen, Schwerpunkte natürlich ein bisschen anders setzen als so manche Mitglieder des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pongo de relieve esto porque en nuestros debates - justamente en conexión con el Consejo Europeo de Niza - mencionamos constantemente el equilibrio entre las Instituciones europeas y en muchos casos discutimos acerca de que hay que acelerar los procedimientos.
Ich betone dies auch deshalb, weil wir in unseren Debatten - geradeauch im Anschluss an den Europäischen Rat von Nizza - laufend die Ausgewogenheit zwischen den europäischen Institutionen erörtern und in vielen Fällen darüber diskutieren, dass die Verfahren beschleunigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución menoscabaría la política de competencia de la Unión Europea, al tiempo que encarecería la energía justamente mediante el fomento de las energías renovables, lo que en última instancia perjudicaría a la economía europea.
Diese Lösung würde die Wettbewerbspolitik der Europäischen Union beschädigen und gleichzeitig Energie teuer machen, geradeauch durch die Förderung der regenerativen Energien, was letztlich dem Standort Europa schaden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OLAF, la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude, está realizando justamente intensos esfuerzos, junto con los Estados miembros y en ámbitos específicos también con otros Estados, para establecer acuerdos de cooperación.
Gerade auch OLAF, das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung, arbeitet mit den Mitgliedstaaten und in speziellen Bereichen auch mit anderen Staaten intensiv daran, Kooperationsabkommen abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo el siglo XVII estuvo marcado por conflictos y peleas interconfesionales, justamente entre los cristianos luteranos y reformados:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
justamenterichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe reitera justamente que la OTAN es el principio básico de la seguridad transatlántica, y propone una nueva asamblea parlamentaria transatlántica, que fortalecerá nuestro compromiso mutuo respecto a nuestro valores comunes de democracia, libertad y derechos humanos.
Dieser Bericht unterstreicht richtig, dass die NATO der Eckpfeiler der transatlantischen Sicherheit ist und schlägt eine neue transatlantische parlamentarische Versammlung vor, die das gegenseitige Engagement für unsere gemeinsamen Werte der Demokratie, der Freiheit und der Menschenrechte verstärken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta interacción, como señala justamente su informe, tiene dos dimensiones.
Diese Wechselwirkung hat zwei Komponenten, wie in Ihrem Bericht richtig angemerkt wird:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría subraya implícita y justamente que no es fácil lograr la plena aplicación de las normas del mercado único.
Die Frau Abgeordnete hebt implizit ganz richtig hervor, daß es nicht leicht ist, die vollständige Anwendung der Binnenmarktvorschriften zu erwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que olvidarlo a la hora de hablar de la ampliación. Nosotros estamos aquí para evaluar, justamente, los criterios económicos, políticos y sociales, pero hay que tener cuidado en no vaciar de significado un acto que en sí mismo tiene mucho de inevitable y predestinado.
Das sollten wir nicht vergessen, wenn wir über die Erweiterung sprechen; wir sind hier, um eine Bewertung wirtschaftlicher, politischer und sozialer Kriterien vorzunehmen, und das ist richtig so, doch müssen wir uns davor in Acht nehmen, einen Akt, der viel Schicksalhaftes und Vorbestimmtes in sich trägt, zur Bedeutungslosigkeit zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana el Comisario Patten decía justamente que nos sentimos frustrados en nuestra voluntad de contribuir al proceso de paz, o sería mejor decir de reanudación de las negociaciones o, mejor aún, de alto el fuego en Palestina por los acontecimientos que han ocurrido en las últimas horas.
Kommissar Patten hat heute Vormittag ganz richtig gesagt, dass unsere Entschlossenheit, einen Beitrag zum Frieden oder besser gesagt zur Wiederaufnahme der Verhandlungen oder noch besser gesagt zur Waffenruhe in Palästina zu leisten, angesichts der Ereignisse der letzten Stunden allmählich zunichte gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Monti ha dicho muy justamente que Hamás y la Yihad Islámica no han reconocido el derecho de existencia de Israel, como demuestran los atentados suicidas.
Kommissar Monti stellte sehr richtig fest, dass die Hamas und der Jihad das Existenzrecht Israels nicht anerkennen, wie die Selbstmordattentate beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está justamente ahí. Los culpables deberían pagar por su tiempo en detenció…y por los procedimientos de extracción de información de su interrogatorio.
Es ist absolut richtig und gerecht, dass für schuldig befundene Personen für ihre Haftzeiten zahlen müssen, wie auch für bei ihrer Befragung angewandte Informationsbeschaffungsprozeduren.
Korpustyp: Untertitel
justamentespeziell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La discriminación ha tenido lugar justamente aquí, en el Parlamento.
Die Diskriminierung fand speziell hier im Europäischen Parlament statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría que alguna de las personas que han hablado aquí alegando que hay informes científicos, me citara al menos uno, avalado por la comunidad científica internacional, que contradiga lo que ha dicho la CICAA en la última reunión plenaria de la Organización Regional de Pesca que regula, justamente, todas estas especies.
Ich möchte auch, dass mir einer der Redner, die hier gesprochen und behauptet haben, es gäbe wissenschaftliche Berichte, mir zumindest einen nennt, der von der internationalen wissenschaftlichen Gemeinschaft gestützt wird und der den Aussagen der ICCAT auf ihrer letzten Plenartagung der Regionalen Fischereiorganisation, die speziell alle diese Arten reguliert, widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, he votado a favor de las enmiendas que tienen justamente por objeto reforzar la seguridad jurídica de las personas implicadas en actividades empresariales.
Daher habe ich für die Änderungsvorschläge gestimmt, die speziell auf die Verstärkung der Rechtssicherheit der Wirtschaftsteilnehmer gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto he presentado, en nombre de mi Grupo, una enmienda en la que se destaca la necesidad de llevar a cabo amplias campañas de información dirigidas justamente a las mujeres inmigrantes, para que reciban información sobre sus derechos y las estructuras a las que pueden dirigirse en caso de necesidad.
Hierzu habe ich im Namen meiner Fraktion einen Änderungsantrag eingereicht, in dem die Notwendigkeit der Durchführung umfassender Informationskampagnen speziell für Migrantinnen hervorgehoben wird, damit sie über ihre Rechte und über die Einrichtungen, an die sie sich im Bedarfsfall wenden können, aufgeklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, la Delegación del Parlamento Europeo para Turquía me entregó material que trata justamente de la situación en las cárceles turcas. Pero no creo que realmente estemos discutiendo si la situación penitenciaria es buena o mala.
Ich habe in der vergangenen Woche von der Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zur Türkei umfangreiches Material speziell über die interne Situation in den Haftanstalten erhalten, glaube jedoch, dass es bei den von uns diskutierten Problemen im Grunde genommen nicht um guten oder schlechten Strafvollzug geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al respecto, deseo reiterar mi petición ?que ya he realizado ante el Parlamento, en muchas ocasiones, y que me dicen que se ha escuchado? de que se celebre pronto un debate, justamente sobre las fronteras de la Unión.
An dieser Stelle erneuere ich meine Bitte - die ich bereits wiederholt an das Parlament gerichtet habe und die, wie man mir sagte, Gehör gefunden hat -, demnächst eine Aussprache speziell über die Grenzen der Union zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justamentegenaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos logrado justamente lo contrario.
Wir erreichen das genaue Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) La resolución es una distorsión escandalosa de la realidad vivida por los pueblos de los países viejos y nuevos de la Unión, que refleja la profundización y ampliación de la Unión como algo que se ha realizado en beneficio de ellos, cuando lo cierto es justamente lo contrario.
schriftlich. - (EL) In der Entschließung wird die Wirklichkeit, wie sie die Völker der alten und der neuen Länder der Union erfahren haben, auf empörende Weise verzerrt, und die Vertiefung und Erweiterung der Union wird darin als für sie nutzbringend dargestellt, obwohl das genaue Gegenteil zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, esto es justamente lo contrario de lo que nos proponemos conseguir con este proyecto.
Meiner Ansicht nach ist dies das genaue Gegenteil von dem, was wir mit diesem Projekt eigentlich beabsichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante señalar este asunto porque, hasta ahora, parece que sólo los Estados Unidos representan esta garantía cuando, justamente, pienso que ocurre lo contrario.
Es ist wichtig, das herauszustellen, denn bisher sieht es so aus, als ob nur die USA dieser Garant wären, obwohl das genaue Gegenteil der Fall sein dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos oponemos a un Estado europeo que haga de hermano mayor, algo que se opone justamente a lo que establece dicha Constitución, a saber, el respeto del principio de subsidiariedad.
Allerdings wehren wir uns gegen den europäischen Big-Brother-Staat, der das genaue Gegenteil von dem ist, was in dieser Verfassung festgelegt ist, nämlich die Achtung des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justamenteja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sr. Presidente, este informe justamente como los anteriores informes refleja varias consideraciones técnicas a las cuales uno se puede sumar.
Herr Präsident, dieser Bericht ist ja wie die früheren Berichte ein Ausdruck technischer Einzelheiten, denen man sich anschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una política que vaya en contra de las carreteras, puesto que justamente permitiría liberarlas para el tráfico que es más razonable que circule por ellas.
Das ist keine Politik gegen die Straße, weil ja dadurch die Straße erst für den Verkehr frei wird, der sinnvollerweise die Straße benutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que en el informe que trata de la delincuencia internacional organizada no se diga una sola palabra acerca de Interpol, que justamente tiene como objetivo combatir la delincuencia internacional.
Es ist bedauerlich, daß in dem Bericht, in dem es um die international organisierte Kriminalität geht, Interpol mit keinem Wort erwähnt wird, die sich ja mit der internationalen Bekämpfung der Kriminalität befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es justamente la gran ventaja de TC eMap®.
ES
Una indicación suplementaria que me gustaría hacer a este respecto es que el foro económico y social, planeado para el mes que viene, podría incluirse en el ciclo anual, justamente al principio del año.
Ergänzend möchte ich noch anregen, das für nächsten Monat geplante Wirtschafts- und Sozialforum früher im Jahr auf die Agenda zu setzen, ganz am Anfang des Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema, como señala justamente el Informe De Melo, es que hay que intervenir en pos de una reforma que vaya en paralelo con los profundos cambios que se han producido en estos tiempos.
Es liegt darin, unbedingt für eine Reform einzutreten, in der sich, wie es im Bericht von Herrn De Melo ganz richtig heißt, der tiefgreifende Wandel, der in unserer Zeit stattgefunden hat, widerspiegeln muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me pregunto, señores colegas, por qué aprobamos resoluciones contra China y la acusamos de falta de democracia y de transparencia, cuando el Consejo de Ministros de la Unión practica justamente lo mismo.
Da frage ich mich doch, meine Herren Kollegen, warum wir Entschließungen gegen China verabschieden und das Land wegen fehlender Demokratie und Transparenz verurteilen, wenn der Ministerrat der Europäischen Union es ganz genauso macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la cooperación en el Cáucaso Meridional no debería basarse en zonas de influencia mutualmente excluyentes entre la UE y Rusia (las llamadas «esferas de intereses») sino ―justamente al contrario― sobre un enfoque coordinado;
vertritt die Auffassung, dass die Zusammenarbeit im Südkaukasus nicht die sich gegenseitig ausschließenden Einflusszonen zwischen der EU und Russland (die so genannten „Interessensphären“) zum Inhalt haben sollte, sondern, ganz im Gegenteil, einen koordinierten Ansatz;
Korpustyp: EU DCEP
justamenteganz richtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú, justamente, has facilitado las cifras de todos aquellos ciudadanos europeos que en cierto modo sufren el problema porque son familiares de gente que está en la cárcel.
Du hast ganzrichtig die Zahlen aller Unionsbürger genannt, die auf irgendeine Art und Weise mit dem Problem in Berührung kommen, weil sie Angehörige von Häftlingen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha comentado justamente que las grandes tomas de decisiones de la Unión acaban siendo débiles si cada uno de los Estados, por intereses económicos o comerciales, hace lo contrario.
Wie ganzrichtig bemerkt worden ist, verlieren großartige Stellungnahmen der Union an Gewicht, wenn die Einzelstaaten aus wirtschaftlichen oder kommerziellen Interessen anschließend in entgegengesetzter Richtung handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Prodi subraya justamente que el vaso está medio lleno y medio vacío, que se han obtenidos logros, aunque no todos.
Präsident Prodi hebt ganzrichtig hervor, dass das Glas zur Hälfte gefüllt und zur Hälfte leer sei, d. h. dass Ziele, wenngleich nicht alle, erreicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es esencial, como justamente señala la propuesta de resolución que hoy examinamos, que esta reforma del sistema tenga lugar antes de la ampliación de la Unión Europea.
Darüber hinaus ist es dringend notwendig, wie in dem heute zur Diskussion stehenden Entschließungsantrag ganzrichtig hervorgehoben wurde, daß eine solche Umstrukturierung des Patentsystems vor dem Beginn der Erweiterung der Europäischen Union erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justamenteja gerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su valor radica justamente en que son voluntarias y de los ciudadanos, con capacidad para ver los problemas sociales desde una perspectiva distinta a la de las autoridades y, de este modo, pueden convertirse en un complemento, una alternativa, a la Comisión, al Consejo y al Parlamento.
Denn ihr Wert liegt jagerade darin, daß sie ehrenamtlich und gemeinnützig sind und die sozialen Probleme aus einer anderen Perspektive als die Behörden sehen können, was sie zu einer Ergänzung, einer Alternative zu Kommission, Rat und Parlament macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejan en primer lugar a las víctimas justamente en el estado de desesperación e impotencia que crea el caldo de cultivo para reacciones del tipo de Bin Laden.
Sie lassen die Opfer jagerade in diesem Zustand von Verzweiflung und Ohnmacht zurück, der den Nährboden für Reaktionen im Stil Bin Ladens schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de acabar en un proceso similar al de Doha es justamente el motivo de que hayamos aplicado tanta presión en Copenhague; queríamos hacer el máximo esfuerzo y tratar de evitar esa situación.
Das Risiko, in einem Doha-ähnlichen Prozess zu enden, war jagerade der Grund weshalb wir mit Blick auf Kopenhagen so viel Druck ausgeübt haben, um unser Möglichstes zu tun und zu versuchen, diese Situation zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justamente eso. No era así.
Das ist es jagerade, so war es nicht.
Korpustyp: Untertitel
justamentebesonders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que éste es realmente un terreno donde debe ponerse en práctica el principio de cautela, aunque la forma para ello naturalmente ni debe ser un no a los organismos modificados genéticamente ni un tratamiento lento por parte de las autoridades, sino justamente un acercamiento cauteloso a esta materia.
Hier haben wir es meiner Meinung nach mit einem Bereich zu tun, in dem der Grundsatz der Vorsorge wirklich berechtigt ist. Das heißt nicht, daß GVO grundsätzlich abgelehnt werden müssen oder daß die Behörden besonders langsam arbeiten sollen, sondern ich meine damit eine vorsichtige Annäherung an dieses Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit justamente
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen