linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
justamente genau 19 just 12 mit Recht 3 . .
[Weiteres]
justamente gerade 477

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

justamente ausgerechnet 28 gerecht 10 Recht 129 fair 10 nur 10 eben 64 insbesondere 9 auch 9 direkt 8 gerade auch 8 richtig 7 speziell 6 genaue 5 ja 4 ganz 4 ganz richtig 4 ja gerade 4 besonders 1

Verwendungsbeispiele

justamente gerade
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y justamente, los escritorios pequeños se utilizan a menudo para otros fines. IT
Gerade bei kleinen Schreibtischen sollte dieser Platz aber oft auch anders genutzt werden. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, podrían considerarse otras opciones, y este periodo de reflexión existe para permitir que hagamos justamente eso.
Natürlich kommen noch andere Möglichkeiten in Betracht, und die Reflexionsphase dient ja gerade dazu, solche Überlegungen anzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Volveré a ser feliz...... como lo era al principio de aquel fantástico verano en la Costa Azul...... hace justamente un año?
Werde ich je wieder glücklich sei…so wie am Anfang dieses schönen Sommers an der Rivier…v or gerade mal einem Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
Aqui encuentras la posibilidad mas alta de simper encontrar olas y justamente eso hace el pueblo Klitmøller siendo el meca de surf de Dinamarca.
Hier herrscht die höchste Wellenwahrscheinlichkeit und das macht gerade den Ort Klitmøller zum Surfmekka Dänemarks.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, es preciso preservar una cierta comparabilidad, justamente en interés del cliente.
Hier muss auf jeden Fall eine Vergleichbarkeit, gerade im Interesse des Kunden, erhalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busco justamente a alguien, y esto te iría como un guante.
Ich suche gerade jemanden für eine Rolle, für die Sie perfekt wären.
   Korpustyp: Untertitel
Y justamente sin el modelo adecuado, la anacrónica subsistirá. DE
Und gerade ohne ein angemessenes Modell wird der Anachronismus weiter bestehen. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
El acuerdo justamente contraído elevará de hecho los estándares en varios países comunitarios.
Die gerade getroffene Vereinbarung wird die Standards in mehreren EU-Ländern de facto verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi madre no es justamente conocida por cumplir con su palabra.
Meine Mutter ist nicht gerade dafür bekannt, ihr Wort zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, se equivocó, porque justamente en zonas rurales es muy difícil el mercado laboral para actividades cualificadas. DE
Er irrte, denn gerade im ländlichen Bereich ist der Arbeitsmarkt für qualifizierte Tätigkeiten sehr dünn. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit justamente

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

justamente dónde encontrarlos.
Ich weiß, wo ich welche finde.
   Korpustyp: Untertitel
El está justamente ahí.
Er ist dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Es justamente el correcto.
Es ist einfach perfekt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Justamente pensaba en algo par…
Ich dachte an etwas, also, dami…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es justamente ahí.
Ich glaube, es ist gleich da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Justamente no soy un mago.
Ich bin kein Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Justamente, él es el problema.
Voll ins Schwarze. Er ist das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es justamente lo contrario.
Das Gegenteil ist der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es justamente lo correcto.
Das ist absolut korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Justamente estaba hablando sobre ti?
Vor fünf Minuten sprach ich von dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Y es justamente este año.
- Und das ist dieses Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces están todos involucrados justamente.
Ihr seid alle registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Joe el contribuyente, ese justamente.
Joe Steuerzahler, der tut das.
   Korpustyp: Untertitel
¡La bruja! Vive justamente por esa carretera.
Die Hexe, die dort lebt!
   Korpustyp: Untertitel
Esta es justamente una cultura tradicional china.
Das ist ein Stück sehr traditioneller chinesischer Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Acúselo, y haga las cosas justamente criminales.
Setzt ihm scharf zu, und stellt sein Verbrechen ins grellste Licht.
   Korpustyp: Untertitel
- Que? Justamente habia comprado una crema lubricante.
- Ich habe vorhin Gleitcreme gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que sucede es justamente lo contrario.
Das Gegenteil ist der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos hacer justamente lo contrario.
Meines Erachtens müssen wir das Gegenteil tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Miller demuestra justamente lo contrario.
Der Bericht Miller belegt das Gegenteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es justamente lo que hacemos.
Natürlich tun wir das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente, es igual que el chimpancé bonobo--
Wisst ihr, eigentlich ist es wie mit den Zwergschimpansen--
   Korpustyp: Untertitel
Justamente de eso quería hablar con él.
Darüber wollte ich mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
He ganado justamente y quiero mi dinero.
Ich habe gewonnen und will mein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
, se trata justamente de lo contrario:
klar das Gegenteil belegen:
   Korpustyp: EU DCEP
Justamente como nosotros, nunca puedes estar seguro.
Weil wir uns nicht sicher sein können, selbst wenn wir das wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Justamente tengo lo mejor contra los retorcijones.
Zufällig habe ich das perfekte Mittel gegen Krämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Es justamente tan fuerte como Vietnam, No!
Hier ist es also wie in Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, es justamente lo contrario.
In Wirklichkeit ist das Gegenteil der Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Era justamente eso. He cambiado el sol…
Es war tatsächlich der Magnetscha…
   Korpustyp: Untertitel
¿Queréis salir a cazar justamente esta noche?
Ihr wollt doch wohl heute Abend nicht jagen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
E…justamente porque me pidió qu…
- Natürlich war ich das! Er bat mic…
   Korpustyp: Untertitel
Un producer tiene que ser justamente así.
Genauso muss ein Producer aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y justamente aquí recibe una visita misteriosa.
Und hier geschieht es, dass er einen geheimnisvollen Besuch empfängt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Justamente, el reposo es la mejor medicina:
Und Ruhe ist in der Tat die beste Medizin:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
África es justamente uno de esos destinos.
Zu diesen Orten gehört zweifelsohne Afrika!
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Justamente el banquete es en honor de ellos.
Es ist ihnen zu Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Justamente ayer tuvimos una reunión muy interesante sobre este sistema.
Gestern fand eine sehr interessante Anhörung zu diesem Thema statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vimos un ejemplo de ello justamente ayer en Italia.
Erst gestern konnten wir ein Beispiel dafür in Italien miterleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta se trata justamente de lo mismo.
Meine Frage bezieht sich eigentlich auf dasselbe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un primer paso obvio es justamente el sistema ferroviario transeuropeo.
Eine erste Maßnahme umfasst dabei selbstverständlich die transeuropäischen Eisenbahnsysteme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una complicación, justamente mi marido no está.
Es tut mir leid. Mein Mann ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, la ética es justamente lo que nos trajo.
Mich interessiert das mit der Ethik.
   Korpustyp: Untertitel
Justamente ahora creo que te odia más de lo necesario.
- Sie hasst dich mehr als genug.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso es justamente lo que no entiendo de Uds.!
- Und das versteh ich bei euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es justamente la parte que nunca compartí.
- Damit konnte ich mich nie anfreunden.
   Korpustyp: Untertitel
Justamente, habría estado muy bien agrandar el objeto.
- Das war der Zweck des Ganzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y me cuesta opinar justamente sobre los que están acusados.
Ich muss mir über die Beschuldigten eine Meinung bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Las reglas y guías precisas te permiten hacer justamente eso.
Präzise Lineale und Rasterlinien helfen dir dabei.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tus lectores apreciarán y volverán justamente por eso.
Deine Leser werden deine Ehrlichkeit zu schätzen wissen und wiederkommen.
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
Justamente por eso mismo se propone un texto simplificado.
Daher wird ein vereinfachter Text vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este nuevo modelo de ciencia es justamente lo contrario.
Dieses neue wissenschaftliche Model besagt nun das Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que este smoking es justamente su talla.
Ich wette, dieser Smoking hat gena…Ihre Grösse.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que sea justamente nuestra segunda cita.
Ich kann nicht glauben, dass dies erst unser zweiter Tag ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vidas que el Papa Francisco no puede justamente olvidar.
Menschenleben, die Papst Franziskus nicht vergessen kann.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
1. El verdadero sínodo consiste justamente en las sesiones sinodales.
1. Die eigentliche Synode besteht in den Synodensitzungen.
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Pero justamente la clave está en esa paradoja.
Bei ihm dreht sich alles um das Paradoxe.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Los monstruos son peligrosos y justamente ahora los reyes están muriendo como moscas.
Monster sind gefährlich. und Könige sterben momentan wie die Fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión Europea ha establecido una estrategia de reglamentación mejor para conseguir justamente esto último.
Die Europäische Kommission hat zu diesem Zweck eine Strategie für eine bessere Rechtsetzung entworfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero ahí es justamente donde se acaban los méritos y empiezan las dudas y preguntas.
Dies sind jedoch bereits alle positiven Aspekte, und es drängen sich in diesem Zusammenhang zahlreiche Fragen auf und werden Zweifel wach.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante iniciar la respiración tan lentamente como se pueda, justamente antes de pulsar el inhalador.
Die Patienten sollen den Atem so lange wie möglich anhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero necesita a la gente para hacer cosas por ella, no justamente con ella.
Sie wird andere brauchen, die dies und das für sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Justamente por este motivo se observan grandes diferencias entre las legislaciones penales de la Unión Europea.
Aus diesem Grund existieren große Unterschiede im Hinblick auf die Strafgesetzgebung in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Ministro, esto es justamente lo que deseaba escuchar.
Schönen Dank, Herr Minister, das wollte ich nämlich hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay algo que realmente descansa en un cimiento muy sólido es, justamente, la plataforma aprobada.
Wenn es etwas gibt, was wirklich auf sicherer Basis gestanden hat, dann ist es ebendiese angenommene Plattform.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo comprendí justamente cuando el acuerdo acababa de celebrarse - el lunes.
Das habe ich unmittelbar nach Abschluss der Vereinbarung - am Montag - gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, estimo que el capítulo 5 se refiere justamente a la Unión Europea.
Vor allem Kapitel 5 betrifft dabei meiner Ansicht nach die Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos hemos trabajado duramente para obtener justamente un REACH así de sólido.
Gemeinsam haben wir uns für ein starkes REACH eingesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esencialmente, significa reconocer esta ley y justamente reduce la presión para su revocación.
Dies käme einer Anerkennung des Gesetzes gleich und würde den Druck in Richtung auf seine Abschaffung verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta noche, estamos con ustedes y lo seguiremos estando hasta que sus peticiones sean justamente atendidas.
Heute stehen wir an ihrer Seite und dort werden wir bleiben, solange, bis ihre Forderungen gerechterweise erfüllt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos fondos han ofrecido capital justamente cuando se necesitaba más desesperadamente.
Die Fonds haben Kapital zur Verfügung gestellt, als es am dringendsten gebraucht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente así podríamos describir este debate, todos los años de nuevo.
Genauso könnten wir diese Debatte umschreiben, alle Jahre wieder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Europa tiene más experiencia justamente en el campo del desarrollo de esta normativa.
Die Schaffung dieser Standards ist ein Bereich, in dem der Europarat über die besten Erfahrungen verfügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo sucede justamente lo contrario, es decir, que las buenas políticas justifican más fondos.
Ich glaube, andersherum wird ein Schuh daraus, d. h., dass bessere Politik mehr Geld rechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el último bastión que queda son justamente los patronos y sus organizaciones.
Ich glaube, die Arbeitgeber und ihre Organisationen sind bald die letzten Bastionen, die noch übrig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente lo contrario, como ya ha quedado muy claro por cierto.
Das Gegenteil hat sich inzwischen bereits überdeutlich gezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es justamente lo que le ha parecido inaceptable a Lukaschenko y lo que quiere impedir.
Eine solche Unterstützung hält Lukaschenko für inakzeptabel und möchte sie vereiteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente Montesquieu fue un filósofo que habló de la democracia y del Estado nacional.
Montesquieu ist ohne Zweifel ein großer Philosoph, der über die Demokratie und den Nationalstaat gesprochen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un desafío porque, justamente, no hay un modelo preparado.
Es handelt sich hier deswegen um eine Herausforderung, weil noch kein fertiges Modell besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces será importante que justamente la mejor de las políticas sirva de ejemplo.
Wichtig ist dann, daß die beste Politik zum Beispiel genommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a nuestro parecer, estas constituyen justamente el elemento central de interés general.
Für uns stehen jedoch diese Notwendigkeiten in vorderster Reihe des allgemeinen Interesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justamente esta la brújula con la que nos orientamos al movernos.
Diese Entscheidung ist die Richtschnur, an der wir uns orientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo tiempo, quieren crear un marco más preciso para permitir justamente evaluar el déficit.
Gleichzeitig soll damit aber ein präziserer Rahmen geschaffen werden, um die Bewertung des Defizits zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el multirreincidente Dutroux hubiera sido justamente castigado, Julie, Melissa, Anne y Efje estarían todavía vivas.
Wäre der mehrfach rückfällige Dutroux einfach bestraft worden, dann wären Julie, Melissa, Anne und Efje noch am Leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un año, ese premio recayó justamente en el Presidente Xanana Gusmão.
Vor einem Jahr wurde dieser Preis an den Präsidenten Xanana Gusmão überreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te ofrezco la estructura y la experiencia de nuestra gran operación encubierta para hacer justamente eso.
Dafür biete ich Ihnen den Apparat und die Kompetenz unserer bestens ausgebildeten Abteilung für verdeckte Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Y justamente, Georgie aquí presente será uno de nuestros jueces. - ¿En serio?
Oh, übrigens, Georgie hier wird einer der Richter sein. - Wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Suena como un cliché, pero en efecto, es justamente como mi madre salía hacerlo.
Das klingt wie ein Klischee, aber in der Tat ist es so, wie meine Mutter es gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Donna, estaba leyendo la biblia de la radi…de la que justamente tengo una copia.
Donna, ich habe die Radio-Bibel gelesen. Ich habe hier ein Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel
y tratando a todos los hombres justamente, Así Dios me ayude.
und Gerechtigkeit gegen jedermann üben werde, so wahr mir Gott helfe.
   Korpustyp: Untertitel
Justamente, le presta un bouquet floral que contrasta con la crema agridulce.
Es bringt die blumige Note hinein, kontrastiert mit der bittersüßen Creme.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, lo he estado pensando, Linda,,,… una separación de prueba es justamente lo que necesitamos.
Ich habe darüber nachgedacht, Lind…eine Trennung auf Probe ist eine sehr gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Justamente, era hora de que me tome un poco más en serio.
Vielleicht wird es Zeit, dass Sie mich endlich ernst nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue justamente eso lo que me llevó a expresarle mi condolencia.
Ich möchte Ihnen mein tiefstes Beileid aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el Führer se enteró de tus calificacione…...y decidió darte justamente lo que deseas.
Der Führer kennt dein Zeugnis und erfüllt dir deinen Wunsch sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí se puede sentir su potencia. Y justamente de eso se trata.
Die Energie ist förmlich zu spüren, und um sie dreht sich alles hier.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy cómodo. Y justament…...esta misma noche para avituallarnos usaré a ese fantoche.
Das ist sehr bequem, und dahe…hole ich diese Nacht zum Schlag aus.
   Korpustyp: Untertitel
Justamente estaba pensando que es hora de hacer algo por mi mismo.
Ich denke einfach, es ist an der Zeit, etwas aus mir selbst zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus kikuyu son buenos trabajadore…y espero tratarlos honestamente y justamente.
Ihre Kikuyu sind gute Arbeite…und ich freue mich darauf, ehrlich und fai…mit ihnen umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Siento si le he hecho esperar, pero justamente me iba a la cama.
Tut mir Leid, ich war schon fast im Bett.
   Korpustyp: Untertitel