linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
justeza Gerechtigkeit 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

justeza Richtigkeit 3
richtig 1 Touristen besichtigungspflichtig 1 auszeichnenden EU-Erzeugnisse 1

Verwendungsbeispiele

justeza Richtigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero ni por un momento pusieron en duda la justeza de nuestra elección común.
Aber nicht einen Augenblick lang haben sie die Richtigkeit unserer gemeinsamen Entscheidung in Zweifel gezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte del mccarthysmo americano de los decenios de 1940 y 1950 fue impulsado por la misma fe ardiente en la justeza de su misión: una fe que veía abrogados derechos fundamentales.
Während der McCarthy-Ära in den USA der 1940er und 1950er Jahre war man lange Zeit von dem selben fanatischen Glauben an die Richtigkeit der Mission geprägt - ein Glaube, der auch fundamentale Rechte außer Kraft setzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de esto, nosotros no nos hacemos responsables de la justeza, integralidad y actualidad de los contenidos. DE
Dessen ungeachtet können wir für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte keine Gewähr übernehmen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "justeza"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La categoría no parece estar definida con justeza. DE
Sonderlich treffend scheint der Begriff des „Knabengeisslers“ hier also nicht. DE
Sachgebiete: psychologie literatur media    Korpustyp: Webseite
- La comunicación de la Comisión analiza con justeza la problemática del sector acuícola.
– Die Mitteilung der Kommission analysiert endlich genau die Problematik des Aquakultursektors.
   Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, el tiempo estaba calculado con justeza, no obstante el orden el día había comenzado a su debido tiempo y sabíamos cómo iba a transcurrir.
Die Zeit war offenbar kurz bemessen, dennoch war die Tagesordnung ja rechtzeitig herausgegangen, und wir wußten, wie es ablaufen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eso se convierte en el patrón en Occidente, a Al Jazeera se le considerará con justeza como parte de la solución y no del problema.
Wenn das einst zum westlichen Standard gehört, wird Al-Dschasira zurecht als Teil der Lösung gelten und nicht als Teil des Problems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pero al igual que en las luchas pasadas por la independencia, la justeza de la causa y la elevada moral del pueblo sustentan la firme convicción de que jamás el país será derrotado.
aber die feste Überzeugung, dass das Land niemals bezwungen wird, stützt sich auf die gerechte Sache und hohe Moral des Volkes, genau wie in den vergangenen Kämpfen für die Unabhängigkeit.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es necesario mejorar el acceso de los productos comunitarios, en general de mejor calidad, a los mercados terceros, que en muchos casos están protegidos por elevados aranceles y barreras no arancelarias; el proceso de liberalización debe ir acompañado de la garantía de reciprocidad, como ha declarado con justeza el Comisario.
Es gilt, den Zugang der sich im Allgemeinen durch eine höhere Qualität auszeichnenden EU-Erzeugnisse zu Drittmärkten, die vielfach durch hohe Zölle und nichttarifäre Handelshemmnisse geschützt sind, zu verbessern; der Liberalisierungsprozess muss, wie dies der Herr Kommissar zu Recht erklärt hat, mit der Gewährleistung des Grundsatzes der Gegenseitigkeit einhergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es Trinidad —con toda justeza considerada una ciudad-museo— la que posee uno de los conjuntos arquitectónicos coloniales más completos y mejor conservados del continente americano, un hecho reconocido por la UNESCO en diciembre de 1988, cuando la declaró Patrimonio de la Humanidad.
Mit vollem Recht wird jedoch Trinidad als Museumsstadt bezeichnet. Da sie eine der am besten erhaltenen und komplettesten Anlagen kolonialer Architektur des amerikanischen Kontinents besitzt, wurde sie im Dezember 1988 von der UNESCO zum Weltkulturerbe der Menschheit erklärt.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite