Con mi naturaleza, mis aspiraciones, mis posibilidades, pero que en mi mediocridad, en mi justo medio, en mi tibieza, que Dios odia, lo sé, he podido alcanzar, si n…una plenitud, al menos cierta justeza, en el sentido mencionado por el Evangelio.
Mit meiner Natur, meinen Sehnsüchten, meinen Möglichkeite…Aber in meiner Mittelmäßigkeit, meiner Lauheit, die Gott verabscheut, ich weiß, konnte ich doch eine Fülle erreichen oder wenigsten…eine gewisse Gerechtigkeit, so, wie das Evangelium von ihr spricht.
Korpustyp: Untertitel
justezaRichtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ni por un momento pusieron en duda la justeza de nuestra elección común.
Aber nicht einen Augenblick lang haben sie die Richtigkeit unserer gemeinsamen Entscheidung in Zweifel gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte del mccarthysmo americano de los decenios de 1940 y 1950 fue impulsado por la misma fe ardiente en la justeza de su misión: una fe que veía abrogados derechos fundamentales.
Während der McCarthy-Ära in den USA der 1940er und 1950er Jahre war man lange Zeit von dem selben fanatischen Glauben an die Richtigkeit der Mission geprägt - ein Glaube, der auch fundamentale Rechte außer Kraft setzte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de esto, nosotros no nos hacemos responsables de la justeza, integralidad y actualidad de los contenidos.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
justezarichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es un modo de respetar al Parlamento, al igual que he reconocido la justeza de una serie de argumentos, lo que por lo demás me permitirá concebir mejor el conjunto de una política portuaria para Europa.
Ich glaube, das ist eine Art und Weise, dem Parlament Respekt zu bezeugen, wenngleich ich einige Argumente als richtig ansehe, was es mir im Übrigen ermöglichen dürfte, die Hafenpolitik für Europa insgesamt besser zu konzipieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justezaTouristen besichtigungspflichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mas el centro histórico de la ciudad de Camagüey, el segundo más grande del país, va convirtiéndose con toda justeza en uno de los sitios de visita obligada por cuantos escogen a Santa Lucía como destino vacacional.
Das historische Zentrum der Stadt Camagüey, das zweitgrösste des Landes, ist zu Recht ein Ort, der für alle Touristenbesichtigungspflichtig ist, die Santa Lucía als Urlaubsziel gewählt haben.
Sachgebiete: tourismus politik archäologie
Korpustyp: Webseite
justezaauszeichnenden EU-Erzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario mejorar el acceso de los productos comunitarios, en general de mejor calidad, a los mercados terceros, que en muchos casos están protegidos por elevados aranceles y barreras no arancelarias; el proceso de liberalización debe ir acompañado de la garantía de reciprocidad, como ha declarado con justeza el Comisario.
Es gilt, den Zugang der sich im Allgemeinen durch eine höhere Qualität auszeichnendenEU-Erzeugnisse zu Drittmärkten, die vielfach durch hohe Zölle und nichttarifäre Handelshemmnisse geschützt sind, zu verbessern; der Liberalisierungsprozess muss, wie dies der Herr Kommissar zu Recht erklärt hat, mit der Gewährleistung des Grundsatzes der Gegenseitigkeit einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "justeza"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La categoría no parece estar definida con justeza.
DE
Sachgebiete: psychologie literatur media
Korpustyp: Webseite
- La comunicación de la Comisión analiza con justeza la problemática del sector acuícola.
– Die Mitteilung der Kommission analysiert endlich genau die Problematik des Aquakultursektors.
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, el tiempo estaba calculado con justeza, no obstante el orden el día había comenzado a su debido tiempo y sabíamos cómo iba a transcurrir.
Die Zeit war offenbar kurz bemessen, dennoch war die Tagesordnung ja rechtzeitig herausgegangen, und wir wußten, wie es ablaufen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eso se convierte en el patrón en Occidente, a Al Jazeera se le considerará con justeza como parte de la solución y no del problema.
Wenn das einst zum westlichen Standard gehört, wird Al-Dschasira zurecht als Teil der Lösung gelten und nicht als Teil des Problems.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pero al igual que en las luchas pasadas por la independencia, la justeza de la causa y la elevada moral del pueblo sustentan la firme convicción de que jamás el país será derrotado.
aber die feste Überzeugung, dass das Land niemals bezwungen wird, stützt sich auf die gerechte Sache und hohe Moral des Volkes, genau wie in den vergangenen Kämpfen für die Unabhängigkeit.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es necesario mejorar el acceso de los productos comunitarios, en general de mejor calidad, a los mercados terceros, que en muchos casos están protegidos por elevados aranceles y barreras no arancelarias; el proceso de liberalización debe ir acompañado de la garantía de reciprocidad, como ha declarado con justeza el Comisario.
Es gilt, den Zugang der sich im Allgemeinen durch eine höhere Qualität auszeichnenden EU-Erzeugnisse zu Drittmärkten, die vielfach durch hohe Zölle und nichttarifäre Handelshemmnisse geschützt sind, zu verbessern; der Liberalisierungsprozess muss, wie dies der Herr Kommissar zu Recht erklärt hat, mit der Gewährleistung des Grundsatzes der Gegenseitigkeit einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es Trinidad con toda justeza considerada una ciudad-museo la que posee uno de los conjuntos arquitectónicos coloniales más completos y mejor conservados del continente americano, un hecho reconocido por la UNESCO en diciembre de 1988, cuando la declaró Patrimonio de la Humanidad.
Mit vollem Recht wird jedoch Trinidad als Museumsstadt bezeichnet. Da sie eine der am besten erhaltenen und komplettesten Anlagen kolonialer Architektur des amerikanischen Kontinents besitzt, wurde sie im Dezember 1988 von der UNESCO zum Weltkulturerbe der Menschheit erklärt.