Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Identificación de las medidas que sean subvencionables con cargo a más de un instrumento comunitario de apoyo y justificación de la opción elegida.
Identifizierung der Maßnahmen, die für eine Unterstützung aus mehr als einem gemeinschaftlichen Förderinstrument in Betracht kommen, und Begründung der gewählten Option.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cree que el público aceptará la cancelación del tráfico aére…...basado en la justificación bastante vaga que ha dado?
Wird der Öffentlichkeit diese Begründung für die Einstellung des Flugverkehrs ausreichen?
Korpustyp: Untertitel
Con anterioridad ya se alargaban notablemente estos procedimientos de autorización y en parte se rechazaban solicitudes sin justificación convincente.
Por consiguiente, la situación histórica y cultural del país nunca debería aceptarse como la justificación de la violación de los derechos humanos.
Somit kann die historische und kulturelle Lage eines Landes niemals als Entschuldigung für Menschenrechtsverletzungen akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¡No hay justificación a o que has hecho!
Es gibt keine Entschuldigung für das, was Sie getan haben.
Korpustyp: Untertitel
Este trabajo no puede utilizarse, bajo ningún concepto, como justificación para retardar la ampliación.
Diese Arbeit darf unter keinen Umständen als Entschuldigung für eine Verzögerung der Erweiterung dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una justificación, es un factor.
Nein, aber das ist keine Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Informes no oficiales señalan que los secuestros se deben a motivos políticos o puramente criminales y no tienen justificación alguna.
Inoffiziellen Berichten zufolge reichen die Gründe für diese Entführungen von politischen bis hin zu rein kriminellen Motiven, und dafür gibt es keine Entschuldigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Usa al cáncer como justificación por lo que hace?
Sie benutzen Krebs als Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Como señaló el señor Brok, ya no hay justificación para retardar la unificación.
Ich stimme dem Herrn Abgeordneten Brok zu, wenn er sagt, dass es keine Entschuldigung mehr gibt, den Erweiterungsprozess hinauszuzögern.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
justificaciónungerechtfertigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Considero que la iniciativa para prohibir el uso de tecnologías que emplean cianuro en la extracción de oro carece de justificación.
(RO) Ich halte die Initiative für ein Verbot von Zyanidtechniken bei der Goldgewinnung für ungerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que tenemos que decir que no hay justificación para eliminar los productos alcohólicos de cualquier posible alegación.
Schließlich sollten wir es meiner Ansicht nach als ungerechtfertigt bezeichnen, alkoholische Erzeugnisse von vornherein von jedweder möglichen Angabe auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, tal y como se ha indicado, no hay justificación ninguna para prohibir que se divulgue qué Estado miembro ha presentado una propuesta particular en el Consejo o qué ha votado.
Beispielsweise ist es - wie in Erinnerung gebracht wurde -, völlig ungerechtfertigt, die Angabe des Mitgliedstaates, der einen bestimmten Vorschlag im Rat eingebracht hat, oder seines Abstimmungsverhaltens in diesem Organ zu zensieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte la Comisión la opinión de que estas comisiones aplicadas a las transacciones en euros no tienen justificación y son contrarias al espíritu del euro?
Stimmt die Kommission zu, dass derartige Gebühren auf Transaktionen in Euro ungerechtfertigt und nicht mit der Geisteshaltung zu vereinbaren sind, aus der heraus der Euro geschaffen wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, pensamos que no tienen ninguna justificación las condenas que se han dictado.
Aus diesem Grund halten wir die gefällten Urteile für absolut ungerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, carece por completo de justificación el aumento de la ayuda a la reestructuración del 10 % al 50 % para los cultivadores de remolacha y proveedores de maquinaria.
Zweitens ist die Erhöhung der Umstrukturierungsbeihilfe für Erzeuger und Lohnunternehmen von 10 % auf 50 % völlig ungerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta decisión de Moody's no tiene ninguna justificación.
Allerdings ist diese Entscheidung von Moody's absolut ungerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el señor Bullman habla acerca de un "cártel de bloqueo de políticas", su crítica carece de toda justificación.
Wenn der Kollege Bullmann sagt: "Kartell der Politikblockade", dann ist das ein Vorwurf, der völlig ungerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, fue lamentable que el señor Barroso, Presidente de la Comisión Europea, esperase un año para pedir a Rusia que levantara el embargo, insistiendo en que la prohibición de las importaciones carecía de justificación.
Bedauerlicherweise hat der Präsident der Europäischen Kommission, Herr Barroso, Russland erst ein Jahr nach Verhängung des Embargos aufgefordert, das Importverbot aufzuheben, da es ungerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe justificación para esa dilación.
Dieser Aufschub ist ungerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
justificaciónbegründeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, en virtud del artículo 7 del Tratado, el Consejo solo puede emprender acciones si un tercio de los Estados miembros o la Comisión presenta una propuesta con la debida justificación.
Ebenso kann der Rat gemäß Artikel 7 des Vertrages nur dann tätig werden, wenn ein Drittel der Mitgliedstaaten oder die Kommission einen solchen ordnungsgemäß begründeten Vorschlag vorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, el texto del Sr. Ferber, después de múltiples negociaciones en comisión, sólo modera y retrasa la propuesta de la Comisión, propuesta inaceptable basada en afirmaciones mal justificadas o que carecen de justificación.
Der Vorschlag der Kommission, der inakzeptabel ist und auf schlecht oder gar nicht begründeten Behauptungen beruht, wird nun nach zahlreichen Verhandlungen im Ausschuss durch den Text von Herrn Ferber lediglich etwas gedämpft und zeitlich hinausgezögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Presidencia que es anómalo que se considere parte de la Unión Europea a un país en América del Sur cuando al mismo tiempo están estancadas las negociaciones con Croacia, Turquía y otros Estados europeos, que claramente tienen una mayor justificación geográfica?
Hält der Ratsvorsitz es für abwegig, dass ein in Südamerika gelegenes Land als Teil der Europäischen Union betrachtet wird, während die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien, der Türkei und anderen europäischen Staaten mit einem geographisch eindeutig besser begründeten Anspruch auf Eis gelegt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus alegaciones tras la incoación del procedimiento formal de investigación, el beneficiario facilitó explicaciones suplementarias relativas a la justificación y al impacto del proyecto de inversión.
In den Unterlagen, die der Empfänger nach Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens vorgelegt hat, gab der Empfänger weitere Erläuterungen hinsichtlich des begründeten Charakters und der Auswirkungen des Investitionsprojekts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo debida justificación, los estudios clínicos se realizarán con animales testigo (estudios clínicos comparativos).
Von begründeten Ausnahmen abgesehen, sind klinische Prüfungen mit Kontrolltieren (kontrollierte klinische Prüfungen) durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo debida justificación, el comienzo y la duración de la inmunidad se establecerán y confirmarán por datos procedentes de los estudios.
Von begründeten Ausnahmen abgesehen, sind das Einsetzen und die Dauer der Immunität durch Versuchsdaten nachzuweisen und zu erhärten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo debida justificación, los resultados de estudios de laboratorio se completarán con datos de estudios realizadas de campo con lotes representativos del proceso de fabricación descrito en la solicitud de autorización de comercialización.
Von begründeten Ausnahmen abgesehen, müssen die Ergebnisse der Laborversuche durch Daten aus Feldversuchen ergänzt werden, bei denen Chargen verwendet werden, die mit dem im Zulassungsantrag beschriebenen Herstellungsverfahren übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede haber circunstancias en que sea posible utilizar otros controles positivos, mediante una justificación adecuada y siempre que se cumplan los criterios antes mencionados.
Unter bestimmten Umständen können in ausreichend begründeten Fällen andere Kontrollsubstanzen eingesetzt werden, die den genannten Kriterien entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La apertura de una destilación de crisis sólo puede realizarse por petición formal de un Estado miembro, que, además, debe presentar una justificación pormenorizada de su petición.
Die Eröffnung einer Dringlichkeitsdestillation kann nur auf einen offiziellen und ausführlich begründeten Antrag eines Mitgliedstaates hin erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
La réplica deberá transmitirse en un plazo razonable tras la justificación de su demanda, y en un momento y forma apropiados en función de la publicación o de la emisión a la cual se refiere la demanda.
Die Gegendarstellung sollte innerhalb einer angemessenen Frist nach Eingang des begründeten Antrags zu einer Zeit und in einer Weise erfolgen, die der Veröffentlichung oder Übertragung, auf die sie sich bezieht, angemessen ist.
Korpustyp: EU DCEP
justificaciónrechtfertigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esta preocupación es más una coartada que una justificación de la situación de los derechos humanos en su país.
Seine Besorgnis rechtfertigt jedoch nicht die Menschenrechtssituation in seinem Land, sie dient ihm vielmehr als Alibi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal justificación de la postura negativa de la Comisión es que los datos y documentos solicitados revelarían datos personales intransferibles.
Diese ablehnende Haltung rechtfertigt die Kommission hauptsächlich damit, dass die Offenlegung der geforderten Angaben und Dokumente sensible personengebundene Daten betreffen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que más del 80 % de la actividad económica se desarrolle en las ciudades es una justificación indispensable del principio de asociación como uno de los elementos fundamentales de la política de cohesión.
Die Tatsache, dass sich über 80 % der wirtschaftlichen Aktivitäten in den Städten abspielt, rechtfertigt unabdingbar das Prinzip der Partnerschaft als eines der Hauptelemente der Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La justificación de dicha actitud es que, mientras esté obstaculizada la ruta de la OMC, debemos encontrar caminos nuevos.
Er rechtfertigt dies damit, dass wir neue Wege finden müssen, solange der Weg über die WTO versperrt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hemos votado en contra del informe Pirker sobre la inmigración, que es una justificación de la política de los cupos de inmigración en función de los meros intereses de la patronal de los países afectados.
Hingegen haben wir gegen den Bericht Pirker über die Immigration gestimmt, der eine Politik der Einwanderungsquoten, die einzig und allein auf die Interessen der Unternehmerschaft der betreffenden Länder ausgerichtet ist, rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de una minoría agresiva y violenta, tanto si se trata de musulmanes, cristianos, judíos o miembros de otras comunidades religiosas, nunca puede ser la justificación para atacar a otras religiones.
Die Minderheit von aggressiven, von gewaltbereiten Menschen - ob es unter den Muslimen, den Christen, den Juden oder Menschen anderer Religionen sind - rechtfertigt niemals, gegen andere Religionen vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que un transportista ofrezca precios inferiores a los que ofrecen otros transportistas por carretera o el hecho de que el trayecto de que se trate ya esté siendo explotado por otros transportistas por carretera no constituirá, por sí mismo, justificación para denegar la solicitud.
Bietet ein Verkehrsunternehmen niedrigere Preise als andere Kraftverkehrsunternehmen an oder wird die betreffende Verbindung bereits von anderen Kraftverkehrsunternehmen bedient, so rechtfertigt dies allein noch keine Ablehnung des Antrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
La justificación oficial es que los presupuestos de defensa nacionales son demasiado pequeños como para crear la demanda que sería necesaria para apoyar la investigación y el desarrollo en los sectores de alta tecnología, mientras que aún no existe un presupuesto de defensa a nivel europeo.
Offiziell rechtfertigt man sich damit, dass die nationalen Verteidigungsbudgets zu gering wären, um jene Nachfrage zu schaffen, die man benötigte, um F & E in High-Tech-Bereichen zu unterstützen und ein gesamteuropäisches Verteidigungsbudget gibt es noch immer nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En resumidas cuentas, la justificación proporcionada por la región para explicar la revisión de la convocatoria y la exclusión de los jóvenes candidatos se basa en las exigencias concretas impuestas por la DG AGRI.
Letztlich rechtfertigt die Region die Änderung der Ausschreibung und begründet den Ausschluss der auf der Rangliste stehenden Junglandwirte mit klaren Vorgaben der GD AGRI.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente al dictamen motivado, el Gobierno español ha enviado una respuesta a la Comisión como justificación a las medidas que esta última denuncia.
Als Antwort auf die mit Gründen versehene Stellungnahme hat die spanische Regierung der Kommission ein Schreiben übermittelt, in welchem sie die Maßnahmen, die Gegenstand der Beschwerde waren, rechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
justificaciónBegründung dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La justificación que se da en este informe es muy interesante porque la razón por la que se nos dice que necesitamos todos estos fondos adicionales es la necesidad de asumir responsabilidades adicionales derivadas del Tratado de Lisboa.
Die Begründung, die dafür in diesem Bericht angeführt wird, ist interessant, denn der Grund, der genannt wird, weshalb wir all diese zusätzlichen Mittel brauchen, sind die zusätzlichen Befugnisse, die uns durch den Vertrag von Lissabon zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no hemos de utilizarlo como justificación para retrasar el proceso encaminado a la adhesión de los países de Europa Central y Oriental a la Unión Europea.
Aber das dürfen wir nicht als Begründungdafür benutzen, den Prozeß der Aufnahme der ost- und mitteleuropäischen Länder in die Europäische Union zu verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La justificación es que si un país se beneficiara de un cambio de este tipo, los demás países también querrían cambiar cosas para su beneficio.
Die Begründungdafür lautet, dass auch die anderen Länder Änderungen zu ihren Gunsten wünschen würden, wenn ein Land von einer Änderung dieser Art profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los ensayos del primer período confirman adecuadamente la validez de las alegaciones hechas sobre la base de la extrapolación de los resultados de otros cultivos, productos o situaciones, o de ensayos con productos fitosanitarios muy similares, el solicitante deberá presentar una justificación de por qué no es necesario realizar ensayos en el segundo período.
Bestätigen die Versuche in der ersten Vegetationsperiode hinreichend die Gültigkeit der aus anderen Kulturen, Erzeugnissen, Situationen oder Versuchen mit eng verwandten Pflanzenschutzmitteln extrapolierten Ergebnisse, so hat der Antragsteller eine Begründungdafür vorzulegen, dass keine weiteren Versuche in der folgenden Vegetationsperiode durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una justificación suficiente de por qué no se dispone de los datos de los costes correspondientes a los pedidos de pequeña cuantía de los distintos años afectados y una demostración suficiente de por qué podría ser aceptable una extrapolación basada únicamente en el año 1994,
eine hinreichende Begründungdafür, dass die Daten zu den mit Kleinbestellungen verbundenen Kosten für die jeweiligen Jahre nicht vorliegen, und eine hinreichende Darlegung der Gründe, aus denen eine Extrapolation allein anhand des Jahres 1994 akzeptabel sein könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no facilitó ninguna documentación en apoyo de su argumentación ni aportó ninguna justificación de por qué no había conservado ni facilitado los documentos oficiales certificados por las autoridades chinas.
Er legte jedoch keine Unterlagen zur Stützung seiner Behauptung vor und gab keine Begründungdafür, warum er die amtliche, von den Behörden der VR China beglaubigten Unterlagen nicht geführt und vorgelegt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la comunidad internacional vuelve a asegurar claramente que el principio de no discriminación no impide a los Estados miembros tomar medidas con objeto de promover una igualdad plena y efectiva, con la condición de que respondan a una justificación objetiva y razonable.
Außerdem hat die internationale Gemeinschaft klar bekräftigt, dass der Grundsatz der Nichtdiskriminierung die Vertragsstaaten nicht daran hindert, Maßnahmen zur Förderung einer uneingeschränkten und tatsächlichen Gleichstellung zu fördern, sofern eine objektive und hinreichende Begründungdafür vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
– un resumen de las contribuciones recibidas del Parlamento y de las partes interesadas en el contexto de las consultas públicas, junto con la justificación de la aceptación de algunas de las opiniones expresadas y el rechazo de otras;
– eine Zusammenfassung der Beiträge des Parlaments und von Wirtschaftsbeteiligten im Zusammenhang mit öffentlichen Anhörungen, zusammen mit einer Begründungdafür, warum sie einige der vorgebrachten Positionen übernommen hat, andere dagegen nicht;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no parece haber ninguna justificación en el texto para basar el Reglamento propuesto tanto en el artículo 308 del Tratado CE como en el artículo 203 del Tratado de la CEEA.
Andererseits scheint der Text keine Begründungdafür zu enthalten, dass der Verordnungsvorschlag auf Artikel 308 des EG-Vertrags und gleichzeitig auf Artikel 203 des EAG-Vertrags gegründet wird.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuál es la justificación legal del pago de dinero de la Unión Europea para proyectos y servicios en los territorios palestinos?
Angesichts dieser Sachlage stellt sich die Frage, welche rechtliche Begründungdafür vorliegt, dass EU‑Gelder für Projekte und Dienstleistungen in den palästinensischen Gebieten ausgegeben werden?
Korpustyp: EU DCEP
justificaciónErklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el momento, no se ha encontrado ninguna justificación razonable.
Bisher hat man keine vernünftige Erklärung finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, yendo al grano: estaría de acuerdo con mi Grupo en aplazar la sesión a Noviembre II si la Sra. Theorin nos da la justificación de que seguirá trabajando en su informe para mejorarlo.
Also, lange Rede, kurzer Sinn: Ich wäre für meine Fraktion mit der Verschiebung auf November II einverstanden, wenn Frau Theorin die Erklärung abgibt, dass sie noch daran arbeitet, dass ihr Bericht besser wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También convengo en que no debe ser una cuestión de guerra entre hombres y mujeres, porque los hombres y las mujeres que reflexionan y que son verdaderos demócratas convienen en que hay razón y justificación para considerar que la situación actual no es la de una verdadera democracia representativa.
Ich bin auch der Meinung, daß es keine Frage der Auseinandersetzung zwischen Männern und Frauen sein muß, denn die Frauen und Männer, die nachdenken und wirkliche Demokraten sind, stimmen darin überein, daß es einen Grund und eine Erklärung dafür gibt, die derzeitige Situation nicht als eine wahrhafte repräsentative Demokratie anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no encontramos justificación convincente al hecho de no haber incluido la propuesta sobre la procedencia de adecuar el uso de los Fondos estructurales de modo que potencien la cooperación económica entre las regiones europeas.
Wir haben auch noch keine überzeugende Erklärung dafür gefunden, daß der Vorschlag über die Zweckmäßigkeit, die Verwendung der Strukturfonds auf eine Verstärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit zwischen den europäischen Regionen zu orientieren, nicht aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando se presenten billetes manchados de tinta, contaminados o impregnados, el solicitante presentará justificación escrita del tipo de mancha, contaminación o impregnación;
bei Vorlage verfärbter, verunreinigter oder imprägnierter echter Banknoten muss der Antragsteller eine schriftliche Erklärung über die Art der Verfärbung, Verunreinigung oder Imprägnierung abgeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación no desveló ninguna justificación para tales prácticas que no fuera la imposición de las medidas.
Die Untersuchung ergab keine andere Erklärung für diese Praktiken als die Einführung der Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una justificación, en caso de que no se haya adoptado ninguna medida;
bei Verzicht auf eine Verfolgung eine diesbezügliche Erklärung;
Korpustyp: EU DGT-TM
justificación de toda desviación respecto al presente método de ensayo.
Erklärung für eine eventuelle Abweichung von dieser Prüfmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una justificación de los altos precios de los activos que se oye con frecuencia es la de que los tipos de interés reales a largo plazo (con los ajustes correspondientes a la inflación) son muy bajos, pero los inversores deben desconfiar de ese argumento.
Eine häufig vorgebrachte Erklärung für die hohen Vermögenspreise ist das sehr niedrige Niveau der realen (inflationsbereinigten) langfristigen Zinssätze. Anleger sollten dieser Begründung allerdings vorsichtig gegenüberstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El solicitante tiene una justificación válida para la elección de los productos usados como controles positivos.
Der Antragsteller gab eine vertretbare Erklärung für die Wahl der als Positivkontrollen verwendeten Arzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
justificaciónRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ninguna justificación para que la Comisión no la conteste.
Die Kommission hat kein Recht, sie nicht zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El simple hecho de que con esta dificilísima situación se ha aprobado el Plan de Acción, demuestra hasta qué punto la justificación del relanzamiento del proceso de Barcelona ha llegado a tener fundamento.
Allein die Tatsache, dass der Aktionsplan in dieser so komplizierten Situation angenommen wurde, zeigt, inwieweit man mit Recht sagen kann, dass die Wiederbelebung des Barcelona-Prozesses ein festes Fundament erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tratamos a algunas personas de esta manera en esta Cámara, las personas cuyas opiniones son, quizás, contrarias a las nuestras o a las de la mayoría, no hay ninguna justificación real de nuestra parte para criticar a los países donde hay un déficit democrático.
Wenn wir Personen in diesem Plenarsaal so behandeln, Personen, die vielleicht anderer Meinung sind als wir selbst, oder die eine andere Meinung als die Mehrheit vertreten, dann haben wir nicht wirklich das Recht, Länder zu kritisieren, in denen es ein Demokratiedefizit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representantes del Alto Comisariado para los Refugiados en Ginebra han manifestado en la televisión danesa que sólo uno de cada diez individuos que llegan para solicitar asilo tiene justificación para ello.
Vertreter des Hochkommissariats für Flüchtlinge in Genf haben sich im dänischen Fernsehen dahingehend geäußert, daß nur jeder zehnte Asylbewerber in Dänemark auch ein Recht auf Asyl hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por otro lado, el Consejo ha sido sorprendentemente generoso, tanto que debo preguntar si todas las peticiones que ha aprobado tienen justificación.
Andererseits war der Rat erstaunlich großzügig. Bisweilen ging das so weit, dass ich mich frage, ob er jedem Antrag zu Recht stattgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera razón, que no es la menos importante para los políticos con sentido de la responsabilidad, es que los límites presupuestarios existen para cumplirlos, aunque se pueda sostener, con cierta justificación, que el presupuesto de la UE es excesivamente rígido.
Drittens, und das ist für verantwortungsvolle Politiker ein nicht unwichtiger Punkt, sind die Haushaltsrahmen dazu da, eingehalten zu werden, auch wenn man mit einem gewissen Recht behaupten kann, dass gerade der EU-Haushaltsplan zu strikt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el periódico Frankfurter Allgemeine de ayer, «Para el público no hay nada más emocionante que aquello que supuestamente no está». Con lo cual, la información llega al dominio publico por otras rutas, y se convierte, a veces justificablemente y a veces sin ninguna justificación, en objeto de escándalo.
In der Frankfurter Allgemeinen von gestern hieß es: 'Nichts ist für die Öffentlichkeit spannender als das, was es angeblich nicht gibt', und dann kommt es auf anderen Wegen in die Öffentlichkeit und wird manchmal zu Recht und manchmal vollkommen zu Unrecht skandalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con lo que usted nos dice, pienso que mis conciudadanos en Grecia deberían preocuparse, y, desde luego, con toda justificación.
Nach Ihren Ausführungen müssen sich meine Mitbürger in Griechenland ernste Sorgen machen, und zwar zu Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa crear el Consejo un comité independiente que investigue la cuestión e informe sobre la situación real tanto a los habitantes de las regiones afectadas como a los ciudadanos europeos en general, antes de que se origine un "síndrome del Egeo" con o sin justificación?
Beabsichtigt der Rat, einen unabhängigen Ausschuss zur Prüfung dieser Frage einzusetzen und die Einwohner der Regionen sowie alle europäischen Bürger über die wirkliche Situation zu informieren, bevor, ob zu Recht oder zu Unrecht, ein "Ägäis-Syndrom " entsteht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, yo creo que es posible afirmar con plena justificación que hemos marcado un pequeño hito en la historia de la calidad del aire en Europa, un verdadero triunfo para la Unión Europea, que permitirá que el aire esté considerablemente más limpio en Europa.
Insofern, glaube ich, kann man mit Fug und Recht sagen: Hier ist wieder ein Stück der europäischen Luftqualitätsgeschichte angerichtet, fürwahr eine Erfolgsgeschichte der Europäischen Union, die dazu führt, dass die Luft in Europa wesentlich sauberer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justificaciónGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema actual de rebaja relacionado con un Estado miembro ha perdido su justificación.
Das jetzige Rabattsystem, bezogen auf einen Mitgliedstaat, hat seine Grundlage verloren - Sie haben es gesagt: Selbst BSE haben die sich rabattieren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, dicha enmienda no tiene justificación científica alguna.
Dieser Änderungsantrag entbehrt schlichtweg jeder wissenschaftlichen Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dije antes, este proyecto carece de justificación económica.
Wie ich bereits sagte, entbehrt dieses Projekt jeder wirtschaftlichen Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Por lo que respecta al señor Portas, la inmigración es un fin en sí misma, independientemente de si existe justificación económica o social para ella.
Nach Auffassung von Herrn Portas ist die Einwanderung ein Selbstzweck, der keinerlei Grundlage wirtschaftlicher oder sozialer Art mehr hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sacrificio de mandas enteras no tiene justificación científica.
Für die Schlachtung ganzer Herden gibt es keine wissenschaftliche Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escándalo de Bulgaria ha puesto en peligro la Carta, el Programa de Estocolmo, la Directiva 95/46/CE y numerosos documentos sobre protección de datos, porque en Bulgaria las conversaciones de médicos grabadas se hacen públicas sin ninguna justificación jurídica y sin ninguna oportunidad de defensa legal.
Der Skandal in Bulgarien hat die Charta, das Stockholmer Programm, die Richtlinie 9546 und eine Vielzahl von Dokumenten über Datenschutz in Gefahr gebracht, weil in Bulgarien aufgezeichnete Gespräche von Ärzten ohne rechtliche Grundlage und ohne Möglichkeit eines Rechtsbeistands veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asesinato se cometió en el contexto de que el señor Taseer se opuso a la bien conocida legislación relativa a la blasfemia que ha servido de justificación jurídica para la persecución y represión de otros grupos religiosos.
Dieser Mord wurde im Zusammenhang mit der Tatsache verübt, dass Herr Taseer die berüchtigten Blasphemiegesetze abgelehnt hat, die eine rechtliche Grundlage für die Verfolgung und Unterdrückung anderer religiöser Gruppen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocho meses más tarde la Comisión concedió el acceso a dieciséis de las diecinueve cartas, denegando -sin justificación jurídica- la divulgación de las tres cartas de Porsche.
Acht Monate später gewährte die Kommission Zugang zu 16 von 19 Schreiben, lehnte es jedoch - ohne rechtliche Grundlage - ab, drei Schreiben von Porsche zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongo en duda que esta declaración sobre la fiabilidad tenga una justificación real.
Ich bezweifle, dass es für diese Zuverlässigkeitserklärung überhaupt eine Grundlage gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante deberá presentar la justificación científica de la determinación del riesgo de dichos productos.
Der Antragsteller legt die wissenschaftliche Grundlage für die Risikobewertung dieser Produkte vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificaciónGründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta acción emprendida por el nuevo Presidente demuestra que la actividad se considera ilegal e intolerable o falta de ética y de justificación moral.
Die von dem neuen Präsidenten eingeleiteten Maßnahmen zeigen, dass diese Aktivitäten aus ethischen und moralischen Gründen als unrechtmäßig und nicht hinnehmbar anzusehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me habría gustado que se eliminara el plazo de la propuesta de la Comisión. No tiene justificación ética.
Ich hätte mir allerdings die Streichung der Frist aus dem Vorschlag der Kommission gewünscht, da sie nicht auf ethischen Gründen basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de superar este plazo, el comprador podrá desistir sin necesidad de dar ninguna justificación.
Nach Ablauf dieser Frist kann der Käufer vom Kauf ohne Angabe von Gründen zurücktreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicación y justificación de las prioridades y los objetivos de auditoría establecidos para todo el período de programación.
Für den gesamten Programmplanungszeitraum ist mit Angabe von Gründen auszuführen, welche Prioritäten festgelegt wurden und welches die Prüfziele sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La justificación de estas medidas se basa en consideraciones culturales y relacionadas con las características del sector.
Dies geschieht sowohl aus kulturellen als auch aus wirtschaftlichen Gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleador toma medidas inmediatas para atender al trabajador lesionado, incluyendo la profilaxis post-exposición y las pruebas médicas necesarias cuando tengan una justificación médica, así como la adecuada vigilancia de la salud, de acuerdo con la cláusula 6, punto 2, letra c).
Der Arbeitgeber unternimmt unverzüglich die erforderlichen Schritte zur Versorgung des verletzten Arbeitnehmers, einschließlich Postexpositionsprophylaxe und notwendiger medizinischer Untersuchungen, wenn dies aus medizinischen Gründen angezeigt ist, und sorgt für eine angemessene Gesundheitsüberwachung gemäß Paragraf 6 Absatz 2 Buchstabe c;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene usted derecho a desistir del presente contrato en un plazo de 14 días sin necesidad de justificación.
Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la justificación de los puntos de partida definidos de conformidad con el apartado 3.
aus welchen Gründen die gemäß Absatz 3 zu definierenden Ausgangspunkte gewählt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2007/455/PESC del Consejo, de 25 de junio de 2007 [2], modifica el anexo de la Posición Común 2004/161/PESC [3] mediante la adición de dos nombres y la aportación de una justificación más detallada de la inclusión de las personas en dicho anexo.
Mit dem Beschluss 2007/455/GASP vom 25. Juni 2007 [2] wird der Anhang des Gemeinsamen Standpunkts 2004/161/GASP [3] durch Hinzufügung zweier Namen und die Angabe von Gründen für die Eintragung der Personen in die im Anhang aufgeführte Liste geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ocasiones, las partes locales no están constituidas por elementos moralmente equiparables sino por un componente evidentemente agresor y otro evidentemente agredido, y el personal de mantenimiento de la paz puede no sólo tener una justificación operacional para utilizar la fuerza sino también verse moralmente obligado a hacerlo.
In einigen Fällen stehen die örtlichen Parteien nicht auf der gleichen moralischen Stufe; wenn sich Aggressoren und Opfer eindeutig unterscheiden lassen, können die Friedenssicherungskräfte nicht nur aus operativen Gründen zur Anwendung von Gewalt berechtigt, sondern moralisch dazu verpflichtet sein.
Korpustyp: UN
justificaciónBegründungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se reconoce que una justificación individual puede ser útil en el contexto de los procedimientos legislativos.
Es wird eingeräumt, dass einzelne Begründungen vor allem bei Legislativverfahren hilfreich sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ofrece una justificación suficiente para los ámbitos prioritarios de nueva creación, lo que es de lamentar pues estamos continuamente debatiendo sobre la ampliación y posterior desarrollo de las actividades de investigación.
Es lassen sich keine hinreichenden Begründungen für neue Schwerpunktsetzungen daraus schließen. Das ist ein bißchen bedauerlich, weil wir ja dauernd über die Erweiterung und weitere Entwicklung der Forschungstätigkeit diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) La propuesta de resolución Inglewood introduce regulaciones ?técnicas principalmente? referidas a la justificación de las enmiendas que racionalizan nuestro funcionamiento.
Der Entschließungsantrag Inglewood enthält vor allem technische Regelungen zu den Begründungen von Änderungsanträgen, die unsere Arbeit rationalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta subsección debe contener la información referente a los animales de ensayo, como la selección y justificación de la especie, cepa y edad al principio del estudio, el sexo y el peso corporal, el estado de salud y la zootecnia.
Dieser Unterabschnitt sollte Informationen über die Versuchstiere mit Angaben zur Auswahl von Art, Stamm und Alter zu Beginn der Studie, Geschlecht, Körpergewicht, Gesundheitszustand und Tierhaltung sowie die entsprechenden Begründungen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las suposiciones y juicios de valor, así como la justificación de las suposiciones planteadas,
alle Annahmen und Werturteile mit Begründungen für die Annahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Explicación: Incluye un razonamiento de base y una justificación más detallada del principio.
Erklärung: Dieser Abschnitt enthält verschiedene Überlegungen und weitere Begründungen zum jeweiligen Grundsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
una evaluación de cualquier justificación prevista en los artículos 6 a 12, 14, 16, y 33, y
eine Bewertung jeder der in den Artikeln 6 bis 12, 14, 16 und 33 genannten Begründungen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con cada tercer país pertinente, información detallada, análisis estructurado y justificación de cada requisito establecido en los artículos 6 a 12 del Reglamento (CE) no 1060/2009, incluida cualquier referencia a los artículos pertinentes de la legislación o reglamentación del tercer país.
Hinsichtlich des Rechtssystems jedes relevanten Drittlands detaillierte Informationen, strukturierte Analysen und Begründungen für jede Anforderung gemäß Artikel 6 bis 12 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009, einschließlich Verweisen auf einschlägige Stellen der Rechts- und Verwaltungsvorschriften des Drittlands.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, deberá ofrecerse una justificación verificable.
In solchen Fällen sind nachprüfbare Begründungen zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo diputado podrá proponer modificaciones al presente Reglamento y sus anexos. Estas modificaciones podrán acompañarse, si procede, de una breve justificación.
Jedes Mitglied kann Änderungen zu dieser Geschäftsordnung und ihren Anlagen vorschlagen, gegebenenfalls versehen mit kurzen Begründungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificaciónArgument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacer correctamente las operaciones de publicación de aplicaciones agiliza el proceso de poner una aplicación (o la actualización de una aplicación) en manos de los usuarios, lo cual brinda al negocio una justificación para el cambio a la nube.
Richtig durchgeführte Anwendungsreleasetransaktionen optimieren den Prozess, mit dem eine Anwendung (oder ein Anwendungsupdate) den Benutzern zur Verfügung gestellt wird. Dieses Argument spricht für den Umstieg des Unternehmens auf die Cloud.
Sin embargo, no podemos olvidar que el principio de proporcionalidad degresiva tiene una profunda justificación.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass dem Grundsatz der degressiven Proportionalität ein wichtiges Argument zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay justificación para esos lugares.
Es gibt kein Argument für solche Clubs.
Korpustyp: Untertitel
Este aumento descansa en la mayor eficacia de la centralización de pagos, pero no es suficiente justificación.
Die Erhöhung der Erhebungsprämie wurde mit der Intensivierung der Beitreibung von Zahlungen begründet, was aber kein ausreichendes Argument ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también expresaba dudas sobre la compatibilidad con el mercado interior de las cinco medidas objeto de evaluación, en particular dado que las autoridades eslovenas no habían presentado ninguna posible justificación de su compatibilidad.
Zweifel äußerte die Kommission auch bezüglich der Vereinbarkeit der fünf geprüften Maßnahmen mit dem Binnenmarkt, zumal Slowenien keine dafür sprechenden Argumente vorgetragen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda 5 se refiere a la idea de las redes pero la principal justificación para ese tipo de redes -la cohesión- no se menciona en la enmienda propuesta y, por lo tanto, tengo que rechazarla.
Änderungsantrag Nr. 5 befaßt mit den Flughafennetzen, doch dem wichtigsten Argument für solche Netze - der Kohäsion - wird im vorliegenden Änderungsantrag nicht ausreichend Rechnung getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carta de Dinamarca de 9 septiembre de 2009, p. 10, donde se menciona la notificación de 4 de febrero de 2009 y la justificación de la notificación de la ayuda de salvamento.
Schreiben Dänemarks vom 9. September 2009, S. 10, mit Bezug auf die Mitteilung vom 4. Februar 2009 und die Argumente für die Mitteilung zur Rettungsbeihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene conocimiento la Comisión de que la justificación esgrimida para esta supresión del sistema de pago nacional gratuito es que en 2008 empezará a funcionar el mercado único europeo de servicios de pago?
Ist der Kommission bekannt, dass diese Abschaffung der kostenfreien Zahlungsmöglichkeit im Inland mit dem Argument begründet wird, 2008 entstehe ein einheitlicher europäischer Zahlungsraum?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las justificaciones anteriores, Alemania solicita que se mantengan las medidas nacionales relacionadas con las nitrosaminas y las sustancias nitrosables en los juguetes para menores de tres años, destinados a ser introducidos en la boca o que es probable que sean introducidos y fabricados con caucho sintético o natural.
Im Lichte dieser Argumente beantragt Deutschland die Beibehaltung nationaler Maßnahmen in Bezug auf Nitrosamine und nitrosierbare Stoffe in Spielzeug für Kinder unter drei Jahren aus Natur- oder Synthesekautschuk, das bestimmungsgemäß oder vorhersehbar in den Mund genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se ha dado a conocer que cuando las propias familias de los condenados a reclusión aportaban los medicamentos necesarios, las autoridades penitenciarias los retenían sin motivo o justificación razonable.
Darüber hinaus wurde mitgeteilt, dass in Fällen, in denen die Familien der Häftlinge notwendige Medikamente beschafft hatten, die Gefängnisbehörden diese ohne Begründung oder nachvollziehbare Argumente zurückhielten.
Korpustyp: EU DCEP
justificaciónGründe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, y aunque no se demostrara la justificación de la anulación, por ejemplo, de los vuelos de y Airway,shay que ser siempre precavidos ante las amenazas del terrorismo y más vale un exceso de precaución que encontrase confrontados al hecho consumado.
Auch wenn die Gründe, die zur Stornierung von beispielsweise Air-France- und British-Airways-Flügen führten, nicht bewiesen sind, müssen wir angesichts terroristischer Bedrohungen doch immer Vorsicht walten lassen, und es ist besser übervorsichtig zu sein, als sich einem Anschlag auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la denegación de entrada, habrá explicaciones más claras acerca de la justificación de esa denegación y del derecho de recurso una vez que el recurrente haya vuelto a su país de origen.
Wird einer Person die Einreise verweigert, so müssen dafür genauere Gründe angegeben werden. Darüber hinaus hat der Antragsteller das Recht, nach der Rückkehr in sein Herkunftsland Beschwerde einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirve también como justificación hacia los ciudadanos en su calidad de consumidores y de contribuyentes fiscales de por qué se debe llevar a cabo dicha política agrícola y dicha política rural.
Damit wird auch gegenüber den Bürgern als Verbraucher und Steuerzahler Rechenschaft über die Gründe für die Notwendigkeit einer solchen Agrarpolitik und Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums abgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como justificación aduce la ampliación y el temor a que haya que destinar demasiados fondos al presupuesto comunitario.
Als Gründe führt sie die Erweiterung sowie ihre Befürchtung an, demnächst einen erheblichen Beitrag zum EU-Haushalt leisten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras experiencias con la reforma de 2003 demuestran que la desvinculación ha funcionado bastante bien y, por lo tanto, creo que deberíamos seguir avanzando y aumentar los beneficios de la desvinculación, salvo cuando los pagos vinculados tengan una justificación muy sólida.
Unsere Erfahrungen mit der Reform von 2003 zeigen, dass die Entkoppelung recht gut funktioniert, und deshalb sollten wir meines Erachtens die Vorzüge der Entkoppelung weiter ausbauen, außer in Fällen, in denen es sehr gute Gründe für gekoppelte Zahlungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la ironía reside en que siempre que se presenta un proyecto en las correspondientes comisiones competentes, por ejemplo la Comisión de Transportes y Turismo, los mismos diputados indefectiblemente retoman la rutina reguladora al votar por el aumento del número de disposiciones para las que no existe una justificación racional.
Es ermangelt deshalb nicht an einer gewissen Ironie, dass jedes Mal, wenn den entsprechenden Ausschüssen, zum Beispiel dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr, konkrete Entwürfe vorgelegt werden, dieselben Mitglieder wieder in die bekannte Regulierungswut verfallen und für eine Erhöhung der Anzahl der Verordnungen eintreten, wofür es keine rationalen Gründe gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, se trata de un pacto político, fruto de la prevalencia de la ideología neoliberal, donde la justificación económica no es más que una excusa.
Wie wir alle wissen, ist dies ein politischer Pakt, die Frucht der vorherrschenden neoliberalen Ideologie, wo wirtschaftliche Gründe nur ein Alibi sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la publicación de nuestra declaración introductoria general en tiempo real, explicamos nuestras decisiones sobre las políticas y su justificación subyacente.
Durch die Veröffentlichung unserer umfassenden Einführungserklärung in Echtzeit erklären wir unseren strategischen Beschlüsse und die diesen zugrunde liegenden Gründe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que haya una justificación, porque los embargos sobre las armas son una buena idea para todos los países internacionalmente.
Ich glaube nicht, dass es solche Gründe geben wird, denn Waffenembargos sind gegen alle Länder weltweit eine sinnvolle Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responderé a las propuestas de los distinguidos diputados mediante mis observaciones y mi justificación por la aprobación o el rechazo de las enmiendas.
Ich werde mich zu den Vorschlägen der Mitglieder äußern und meine Gründe für die Ablehnung oder die Annahme der Änderungsanträge erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justificaciónNachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos opinan que la situación de crisis es contagiosa, pero carecen de la justificación económica o de una base racional para hacerlo.
Manche Menschen sagen, dass die Krisensituation ansteckend ist. Diese Aussage basiert jedoch nicht auf einem wirtschaftlichen Nachweis oder auf einer rationalen Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero pedir a los ponentes que revisen su indicación de voto, no vaya a ser que acabemos en la incoherente situación de no tener justificación en las enmiendas y tampoco exposiciones de motivos.
Frau Präsidentin, ich möchte die Berichterstatter bitten, ihren Abstimmungshinweis zu prüfen. Nicht daß wir in die unkohärente Situation geraten, keinen Nachweis in den Änderungsanträgen und auch keine Begründungen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuera posible presentar tal justificación , el emisor podrá aplicar una deducción estandarizada de un porcentaje fijo ( 84 ) a cada una de estas partidas del balance .
Falls ein solcher Nachweis nicht erbracht werden kann , können die Emittenten bei dieser Bilanzposition einen pauschalen Abzug in Höhe eines bestimmten Prozentsatzes ( 84 ) vornehmen .
Korpustyp: Allgemein
Si no fuera posible presentar tal justificación respecto de los valores distintos de acciones con vencimiento inicial de hasta dos años , la entidad podrá aplicar una deducción estandarizada al saldo vivo de sus valores distintos de acciones con vencimiento inicial de hasta dos años en la base de reservas .
Kann ein solcher Nachweis für Schuldverschreibungen mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu zwei Jahren einschließlich nicht erbracht werden , kann das Institut einen auf die Summe der ausgegebenen Schuldverschreibungen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu einschließlich zwei Jahren bezogenen pauschalen Abzug von der Mindestreservebasis vornehmen .
Korpustyp: Allgemein
Si no fuera posible presentar tal justificación , el emisor podrá aplicar deducciones estandarizadas de un porcentaje fijo ( 71 ) a cada una de estas partidas del balance .
Falls ein solcher Nachweis nicht erbracht werden kann , können die Emittenten bei diesen Bilanzpositionen jeweils pauschale Abzüge in Höhe eines bestimmten Prozentsatzes ( 71 ) vornehmen .
Korpustyp: Allgemein
Si no fuera posible presentar tal justificación respecto a las emisiones de deuda con vencimiento de hasta dos años , la entidad podrá aplicar una deducción estandarizada al importe en vigor de sus emisiones de deuda con un vencimiento de hasta dos años de la base de reservas .
Kann ein solcher Nachweis für Schuldverschreibungen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren nicht erbracht werden , kann das Institut einen auf die Summe der ausgegebenen Schuldverschreibungen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren bezogenen pauschalen Abzug von der Mindestreservebasis vornehmen .
Korpustyp: Allgemein
Si no fuera posible presentar tal justificación respecto a los instrumentos del mercado monetario , la entidad podrá aplicar una deducción estandarizada al importe vivo de sus pasivos en instrumentos del mercado monetario de la base de reservas .
Kann ein solcher Nachweis für Geldmarktpapiere nicht erbracht werden , kann das Institut für die Summe der ausstehenden Verbindlichkeiten aus Geldmarktpapieren einen pauschalen Abzug von der Mindestreservebasis vornehmen .
Korpustyp: Allgemein
Si no fuera posible presentar tal justificación respecto de los valores distintos de acciones con vencimiento de hasta dos años , la entidad podrá aplicar una deducción estandarizada al saldo vivo de sus valores distintos de acciones con vencimiento de hasta dos años de la ( 1 ) DO L 333 de 17.12.2001 , p. 1 .
Kann ein solcher Nachweis für Schuldverschreibungen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren nicht erbracht werden , kann das Institut einen auf die Summe der ausgegebenen Schuldverschreibungen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren bezogenen pauschalen Abzug ( 1 ) ABl . L 333 vom 17.12.2001 , S. 1 .
Korpustyp: Allgemein
Esta justificación podrá basarse en la bibliografía publicada, en la experiencia práctica y en la información presentada en las secciones 1 a 3 y 5.
Dieser Nachweis kann auf offen zugänglicher Literatur, auf praktischen Erfahrungen und auf Informationen, die gemäß den Abschnitten 1, 2 und 3 und 5 vorgelegt wurden, basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta justificación puede basarse en la bibliografía publicada, en la experiencia práctica y en la información presentada en las secciones 1 a 6.
Dieser Nachweis kann auf offen zugängliche Literatur, auf praktische Erfahrungen und auf Informationen gestützt werden, die gemäß den Abschnitten 1 bis 6 vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificaciónbegründet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, todo esto obedecía a una lógica y en aquella época, dado que el Parlamento era entonces una asamblea de los diferentes Parlamentos nacionales, la norma tenía su propia razón de ser, su propia justificación.
Selbstverständlich lag alledem eine Logik zugrunde, und zur damaligen Zeit, als nämlich das Parlament noch eine Versammlung der verschiedenen nationalen Parlamente war, hatte diese Regel durchaus ihre Daseinsberechtigung und war begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las orientaciones y las normativas son muy importantes, pero la justificación para este procedimiento en particular es que da al paciente suficiente alimento para garantizar que, aunque tenga demencia -se ha negado a comer, etc.-, de hecho viva, pero, en mi opinión, hay algo extraño en ello.
Richtlinien und Standards sind sehr wichtig, aber dieses besondere Verfahren wird damit begründet, dass hierdurch der Patient ausreichend ernährt wird, um sicherzustellen, dass obwohl sie demenzkrank sind - sie haben die Aufnahme von Nahrung usw. verweigert - diese tatsächlich leben, aber für mich ist hiermit etwas äußerst absonderliches verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento de la «realización del mercado interior» que se aduce como justificación de la invocación del artículo 95, no está claramente delimitado, dado que se aplica a casi toda la legislación.
Das Argument der 'Vollendung des Binnenmarktes', mit dem die Heranziehung von Artikel 95 begründet wird, ist nicht einschränkend genug, da es nahezu alle Rechtsvorschriften betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada de imparcial al equiparar, al margen de la justificación de las mismas, las exigencias políticas de Gaza con los crueles y reiterados ataques terroristas sobre Israel, resumidos en el ataque contra la escuela.
Nichts Gerechtes steckt aber in der Gleichsetzung der politischen Forderungen aus Gaza, egal wie begründet sie sind, mit den brutalen und wiederholten Terrorangriffen auf Israel, für die der Überfall auf die Schule steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta deriva iría en el sentido de aquellos que sólo ven en la PCP un dispositivo transitorio, un simple preludio de la liberalización integral del sector, mientras que esta política común tenía como objetivo y como justificación estimular al sector pesquero en todos los Estados miembros con zonas costeras.
Diese Fehlentwicklung wäre wohl ganz im Sinne derjenigen, die die Gemeinsame Fischereipolitik nur als vorläufiges Instrument betrachten, sozusagen als Vorspiel für die vollständige Liberalisierung dieses Sektors, obwohl doch die Gemeinsame Fischereipolitik gerade darauf ausgerichtet und damit begründet worden war, den Fischereisektor in allen Mitgliedstaaten zu stärken, die über Küstengebiete verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La justificación original para el recorte fue que la asimilación era lenta.
Ursprünglich wurden die Kürzungen damit begründet, daß der Start nur zögerlich vonstatten ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que saber cuál es su justificación para que podamos actuar aquí conjuntamente.
Wir müssen wissen, wie sie begründet wurden, damit wir gemeinsam hier tätig werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprendentemente, no se da justificación alguna para tal concentración de los recortes.
Erstaunlicherweise wird diese einseitige Ausrichtung in keiner Weise begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, ésta es la justificación de las enmiendas que la Comisión de Control Presupuestario ha aprobado para mi informe.
Damit habe ich die in meinem Bericht enthaltenen Änderungsanträge, die vom Ausschuß für Haushaltskontrolle angenommen wurden, in wenigen Worten begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión nos declara fríamente que, cualesquiera que sean las circunstancias, esta supresión de los controles constituiría «una obligación incondicional que se deduce del artículo 7A» y que debería afectar a todos los controles en las fronteras interiores, »cualquiera que sea su forma y justificación».
Von der Kommission wird uns gelassen erklärt, daß unabhängig von den jeweiligen Umständen eine solche Beseitigung der Kontrollen "eine unbedingte Pflicht, die sich aus Artikel 7a ergibt" , darstellt und für sämtliche Kontrollen an den Binnengrenzen gelten sollte, " in welcher Form auch immer sie erfolgen und wie sie auch begründet sein mögen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justificaciónrechtfertigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, debe ser posible proporcionar una justificación económica así como política de la solución.
Es muss eine Lösung sein, die wirtschaftlich zu rechtfertigen ist, und nicht nur politisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, hay al menos tres elementos en los principios y la política de la Unión Europea que constituyen una justificación adecuada para ayudar al desmantelamiento de recursos europeos.
Meines Erachtens finden sich in den Grundsätzen und der Politik der Europäischen Union zumindest drei Elemente, die eine Unterstützung der Stilllegung aus europäischen Mitteln ausreichend rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos temas son fundamentales y añado que no son políticamente neutros; en gran parte están ligados a la miseria que cada vez llega a mayor número de nuestros conciudadanos, lo cual no es una justificación.
Das sind grundlegende Fragen. Ich füge hinzu, daß sie politisch gesehen nicht neutral sind, sondern daß sie größtenteils in direkter Verbindung mit dem Elend unserer Mitbürger stehen, was durch nichts zu rechtfertigen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna justificación para ignorar todas las disposiciones legales europeas existentes y la dedicación que los agricultores han demostrado hasta ahora, ni para promulgar nuevas legislaciones que se apliquen en paralelo a las directivas europeas, las leyes nacionales y las normas de condicionalidad que repercuten directa o indirectamente en la protección del suelo.
Es ist nicht zu rechtfertigen, alle vorhandenen europäischen Rechtsvorschriften und das bisherige Engagement der Landwirte zu ignorieren und parallel zu den direkt oder indirekt den Bodenschutz betreffenden europäischen Richtlinien, nationalen Regelungen sowie Cross Compliance neue Vorschriften zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea rechaza, en su propuesta de resolución, cualquier intento de defensa o justificación del terrorismo.
In dem Entschließungsantrag ist davon die Rede, dass die Europäische Union jeden Versuch, terroristische Handlungen zu rechtfertigen und zu entschuldigen, ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos crímenes, que demuestran un desprecio absoluto por la vida humana, no pueden tener jamás una justificación y los autores deben ser procesados.
Solche menschenverachtende Verbrechen sind durch nichts zu rechtfertigen, und die Täter müssen zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, dados los problemas de contaminación medioambiental y los efectos sobre la salud, así como el tema de los costes y el debate sobre estos costes, ¿qué justificación queda para el procesamiento nuclear?
Angesichts der Probleme der Umweltverschmutzung und der gesundheitlichen Risiken, angesichts der Kostenfrage und der Kostendebatte stellt sich also die Frage: womit ist die Wiederaufbereitung eigentlich noch zu rechtfertigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué justificación podemos exhibir ante nuestros pescadores para decirles que mientras la agricultura, el otro sector primario, tiene dedicado el 45 % del presupuesto comunitario -lo que le asegura un mantenimiento de una política de rentas- por otro lado la pesca sólo recibe el 0, 9 %?
Wie können wir es gegenüber unseren Fischern rechtfertigen, daß die Landwirtschaft, der andere primäre Sektor, 45 % des Gemeinschaftshaushalts erhält - womit sogar eine Fortsetzung der Einkommenssicherung möglich ist -, während für die Fischerei nur 0, 9 % vorgesehen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar un sistema meticuloso de evaluación habrá de ejercer un triple efecto, a saber, la justificación de la medida propuesta, la concienciación y la información y el carácter previsible de la gestión.
Zweitens erfüllt eine sorgfältige Folgenabschätzung eine dreifache Aufgabe, die darin besteht, die vorgeschlagenen Maßnahmen zu rechtfertigen, über die Politik zu berichten und ihre Auswirkungen vorauszusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que surja algún caso como consecuencia de la transmisión materna, pero serán casos aislados que no estarán relacionados con la alimentación, y no existe ninguna justificación para una vuelta a la eliminación de un grupo de edad.
Möglich ist jedoch, daß BSE-Fälle aufgrund der Übertragung durch das Muttertier auftreten. Dabei dürfte es sich jedoch um isolierte Fälle handeln, die nichts mit dem Futter zu tun haben, und die eine Rückkehr zur Ausmerzung ganzer Kohorten nicht rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justificacióngerechtfertigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la propuesta sigue permitiendo ciertas diferencias de trato en función de la edad, éstas deben tener una justificación objetiva.
Der Vorschlag lässt zwar weiterhin Unterschiede in der Behandlung aus Altersgründen zu, doch müssen diese objektiv gerechtfertigt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay justificación científica para la decisión tomada, ni se ha tenido en cuenta la posición de los países afectados.
Diese Entscheidung ist vom wissenschaftlichen Standpunkt aus nicht gerechtfertigt, auch wurde der Standpunkt der betroffenen Länder nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en relación con este informe quisiera destacar que el componente territorial debe incrementar el valor añadido europeo, ya que, si no, no existe justificación para la inversión de tanto dinero en las regiones.
Aber ich möchte bei diesem Bericht betonen, dass die territoriale Komponente den europäischen Mehrwert erhöhen muss, sonst ist es nicht gerechtfertigt, dass wir so viele Gelder in die Regionen pumpen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no creemos que exista justificación alguna para la partida presupuestaria de 156,8 millones de euros planteada por el actual programa actual sobre política de los consumidores.
Daher sind wir der Ansicht, dass der Finanzrahmen von 156,8 Millionen Euro im aktuellen Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich Verbraucherschutz nicht gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque pudiera tener justificación en algún caso, en la mayoría de los casos no es eso lo que está en juego.
Obwohl dies in einigen Fällen vielleicht gerechtfertigt ist, geht es doch mehrheitlich um etwas anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la lista debería haber sido de cuatro, considerando que el Parlamento con razón en su dictamen en la primera lectura no encontró que hubiera justificación para elaborar una directiva específica de productos alimenticios para deportistas.
Aber die Liste hätte nur vier enthalten dürfen, da das Parlament zu Recht in seiner Aussprache bei der ersten Lesung nicht der Meinung war, daß es gerechtfertigt ist, eine Sonderrichtlinie über Lebensmittel für Sportler auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no existe ni justificación para crear una agencia así, ni tampoco presupuesto para ella.
Meiner Ansicht nach ist die Bildung einer solchen Stelle nicht gerechtfertigt, und es gibt auch keine Haushaltsmittel dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que este nuevo requisito tenga justificación alguna y por ello espero que se conceda una exención.
Aus meiner Sicht ist diese zusätzliche Anforderung keineswegs gerechtfertigt und deshalb hoffe ich, dass eine Ausnahmeregelung gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la justificación de este aumento usurero?
Wodurch ist diese wucherische Erhöhung gerechtfertigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de lo antedicho, no hay justificación para seguir prestando asistencia para la reconstrucción.
Unter diesen Umständen ist eine Fortsetzung der Wiederaufbauhilfe nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justificaciónGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
puede oponerse al procesamiento de su información personal y exigirle a Novartis que no siga procesando sus datos siempre que usted tenga una justificación legítima para hacerlo.
ES
Sie können der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten widersprechen und Novartis auffordern, Ihre Daten nicht weiterzuverarbeiten, sofern Sie rechtmäßige Gründe dafür haben.
ES
La justificación dada en el proyecto de informe para añadir dicha letra reza:
Die im Berichtsentwurf angeführten Gründe für das Hinzufügen zusätzlicher Bestimmungen lauten wie folgt:
Korpustyp: EU DCEP
El pode…es cuando tenemos justificación para mata…y no lo hacemos.
Macht ist, wenn man jeden Grund zum Töten ha…es aber nicht tut.
Korpustyp: Untertitel
Como consumidor, usted puede revocar tanto su pedido de mercancía como su suscripción al servicio de actualizaciones de G DATA en el plazo de dos semanas desde la recepción del envío –es decir, p. ej., mediante carta, fax o en cualquier otro soporte de datos duradero– sin justificación.
ES
Sie können als Verbraucher sowohl Ihre Warenbestellung als auch das Abonnement des G DATA Updateservice innerhalb von zwei Wochen nach Erhalt der Lieferung – also z. B. per Brief, Fax oder auf einem sonstigen dauerhaften Datenträger – ohne Angabe von Gründen widerrufen.
ES
Los considerandos establecen los motivos y la justificación del acto propuesto.
In den Erwägungsgründen werden die Gründe für den vorgeschlagenen Rechtsakt genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Tuve miedo de enviarlas al combate abierto, pero no es una justificación.
Ich wollte euch nicht in den offenen Kampf schicken - das ist kein Grund.
Korpustyp: Untertitel
Para cada uno de ellos hay justificaciones que parecen convincentes.
Für alle gibt es berechtigte Gründe, die glaubhaft klingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo las pautas que dispone el Departamento …es ilícito matar a un obrero sin justificación.
Den Bestimmungen der Amtsgruppe W zufolg…ist es ungesetzlich, Arbeiter ohne zwingenden Grund zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Esta es otra justificación para armonizar las normas de los Estados miembros.
Dies ist ein weiterer Grund zur Harmonisierung der Vorschriften in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no es una justificación, si no se cumple la orden de combate.
Nein, es kann kein Grund sein, wenn der Kampfbefehl nicht befolgt wird.
Korpustyp: Untertitel
justificaciónBerechtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando ya estaba en Irak, comenzó a tener serias dudas sobre la justificación de la guerra, su participación en ella y el hecho de formar parte del ejército estadounidense.
Derrotada la Constitución Europea, ahora hay aún menos justificación que antes para esta descabellada propuesta.
Angesichts der abgelehnten EU-Verfassung besteht jetzt eine noch geringere Berechtigung als je zuvor für diesen törichten Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Obtención subvención falseando condiciones u ocultando datos · Determinados incumplimientos sobre el objeto de la subvención, las condiciones o la justificación de los fondos percibidos · Resistencia u obstrucción a actuaciones de comprobación y control.
· Erlangung von Subventionen durch das Verfälschen von Voraussetzungen oder das Verheimlichen von Informationen · Verstoß gegen den Subventionszweck, die Voraussetzungen oder die Berechtigung der erhaltenen Mittel · Behinderung oder Widerstand gegen Überprüfungs- oder Kontrollmaßnahmen.
El cambio no ha sido sometido a nueva contratación pública, ni está acompañado por una justificación técnica.
Diese Veränderung zogen weder eine erneute Vergabe der öffentlichen Bauaufträge nach sich, noch wurde eine technische Berechtigung vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Pierde totalmente su justificación si no hay una reserva.
Wenn es keine Reserve gibt, verliert eine Kürzung ihre Berechtigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza contra personas inocentes jamás tiene justificación.
Die Bedrohung eines unschuldigen Menschen hat nie seine Berechtigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exenciones fiscales tienen justificación y fundamento jurídico en el apartado 2 del artículo 299 del Tratado.
Die Ausnahmeregelungen haben ihre Berechtigung und Rechtsgrundlage in Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo lo que precede, el criterio de la justificación se considera cumplido.
Unter diesen Gesichtspunkten ist das Kriterium der Berechtigung als erfüllt zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoría IV, el Consejo nos propone algo inadmisible como es hacer recortes lineales sin justificación alguna.
In der Kategorie 4 schlägt der Rat uns etwas völlig Unzulässiges vor, daß nämlich ohne jede Berechtigung lineare Schnitte vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo estamos siendo acusados de ello, y con cierta justificación.
Und dessen wir in diesem Moment beschuldigt werden, mit einer gewissen Berechtigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justificaciónbegründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la empresa letona recurrió al Derecho europeo como justificación para oponerse a las demandas sindicales.
Das lettische Unternehmen hatte sich jedoch auf das Europarecht bezogen, um seine Ablehnung der gewerkschaftlichen Forderung zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se comprometerá a informar en cada caso al Parlamento cuando sea necesario introducir modificaciones en los importes consignados para las acciones clave y a ofrecer obviamente una justificación detallada.
Die Kommission wird das Europäische Parlament immer informieren, bevor Änderungen in den Ansätzen für key actions notwendig werden und vorgenommen werden, und wird dies selbstverständlich ausführlich begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, algunos de los antiguos Estados miembros tienen miedo de la libre prestación de servicios y de competir con los nuevos Estados miembros, por lo que utilizan el temor al dúmping social como justificación.
Anscheinend fürchten sich einige der alten Mitgliedstaaten vor dem freien Dienstleistungsverkehr und dem Wettbewerb mit den neuen Mitgliedsländern, und sie begründen dies mit der Furcht vor Sozialdumping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción tardía de muchos programas operativos de los Fondos Estructurales para el periodo 2007-2013 (y otros) constituye la justificación presentada por la Comisión y por el Consejo para la no utilización de los créditos previstos para 2007.
Die Kommission und der Rat begründen die Nichtanwendung der Verwendungsprognose für 2007 mit der späten Annahme vieler operationeller Programme der Strukturfonds für den Zeitraum 2007-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de justificación al respecto, permítanme decir que a menos que se nos haya informado mal, en Suecia el Comisario McCreevy aireó sus opiniones respecto al modelo social europeo, diciendo que la Comisión no consideraba el modelo escandinavo del Estado de bienestar europeo compatible con el mercado interior europeo.
Ich möchte das begründen: Wenn unsere Informationen richtig sind, hat Kommissar McCreevy in Schweden seine Vorstellungen vom Europäischen Sozialmodell zum Besten gegeben. Konkret hat er gesagt, dass das skandinavische Modell des europäischen Sozialstaats nicht das ist, was die Kommission für kompatibel mit dem europäischen Binnenmarkt hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, algunas de las justificaciones en el informe sirven de muy poca justificación.
Darüber hinaus begründen einige Rechtfertigungsgründe in dem Bericht herzlich wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión ha decidido enviar una carta de notificación formal en la que se plantean esta y otras cuestiones, y ha pedido al Gobierno alemán que responda a estas preguntas y presente una justificación de las medidas tomadas.
Deshalb hat die Kommission nunmehr beschlossen, Deutschland ein Mahnschreiben zu schicken, in dem sie diese und einige andere Fragen anspricht und die deutsche Regierung bittet, diese Fragen zu beantworten und die ergriffenen Maßnahmen zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes que apliquen un coeficiente multiplicador más elevado que el coeficiente de multiplicación por tres presentarán a la ABE una justificación por escrito;
Die zuständigen Behörden, die einen höheren Faktor als 3 anwenden, begründen dies der EBA gegenüber schriftlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no pudiera realizarse dicho ensayo, deberá presentarse una justificación y efectuarse en su lugar el ensayo de maximización con cobaya.
Falls der LLNA nicht durchgeführt werden kann, ist dies zu begründen und der Meerschweinchen-Maximierungstest durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no sea posible la identificación de los metabolitos con un contenido igual o superior al 5 % de la dosis administrada, se agregará una justificación o explicación en el informe final.
Ist die Identifizierung von Metaboliten, die 5 % oder mehr der verabreichten Dosis ausmachen, nicht möglich, ist dies im Abschlussbericht zu begründen/erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificaciónArgumentation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medida que aumentan las ventas, la justificación para la propuesta de la Comisión disminuye.
Mit dem Anstieg der Verkaufszahlen verliert die Argumentation der Kommission in ihrem Vorschlag an Nachvollziehbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, esta justificación específica se encuentra sólo en la exposición de motivos, no en el texto legislativo, en el que incluso los considerandos son bastante genéricos.
Erstens ist diese spezifische Argumentation nur in der Begründung aufgeführt und nicht im Legislativtext selbst, in dem sogar die Erwägungen sehr allgemein gehalten sind.
En particular, el hecho de que el acuerdo no haya especificado su base jurídica y su justificaciónformal desde el punto de vista jurídico constituye una desviación con respecto al procedimiento normal de determinación y liquidación de una deuda en concepto de IVA generalmente aplicable en Bélgica.
So stelle der Umstand, dass der Vergleichsvorschlag weder einen Verweis auf seine Rechtsgrundlage noch eine förmliche juristische Begründung enthält, eine Abweichung von dem in Belgien üblichen Verfahren zur Festsetzung und Erhebung einer Mehrwertsteuerschuld nach einer Feststellung von Unregelmäßigkeiten dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit justificación
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quieren una justificación ética.
Sie wollen ethische Absolution.
Korpustyp: Untertitel
Y tienen sobrada justificación.
Und sie haben damit nicht einmal unrecht.
Korpustyp: Untertitel
¿En qué consiste la justificación?
Was geht aus ihr hervor?
Korpustyp: EU DCEP
En parte tiene su justificación.
Zum Teil ist dies berechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este supuesto carece de justificación.
Dies ist jedoch irrig.
Korpustyp: UN
¿Has pasado alguna semana sin una justificación?
Schon mal eine Woche lang nichts vereinfacht?
Korpustyp: Untertitel
No quiero que me uses como justificación.
- Ich will nicht deine Ausrede sein.
Korpustyp: Untertitel
Véase la justificación de la enmienda 3.
Wie zu Änderungsantrag 3.
Korpustyp: EU DCEP
Justificación de las enmi endas del ponente
Ansicht des Berichterstatters zu den vorgeschlagenen Änderungen
Korpustyp: EU DCEP
Véase la justificación de la enmienda 5.
Wie bei Änderungsantrag 5.
Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, sus expectativas carecen de justificación.
Leider werden ihre Erwartungen nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es la justificación de mi voto.
Deshalb habe ich so gestimmt, wie ich gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justificación de la ayuda — Empresa en crisis
Förderungswürdigkeit — Unternehmen in Schwierigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
contexto y justificación de la fusión prevista;
Hintergrund und Beweggründe für die geplante Verschmelzung,