linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
justificación Begründung 1.709
Rechtfertigung 673 Entschuldigung 8 Blocksatz 1 . . .
[Weiteres]
justificación . . .

Verwendungsbeispiele

justificación Begründung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

sea necesario(a) para la justificación o salvaguarda de derechos legales o para la defensa ante eventuales demandas, o DE
zur Begründung oder zum Schutz rechtlicher Ansprüche oder zur Abwehr von Klagen erforderlich ist, DE
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Identificación de las medidas que sean subvencionables con cargo a más de un instrumento comunitario de apoyo y justificación de la opción elegida.
Identifizierung der Maßnahmen, die für eine Unterstützung aus mehr als einem gemeinschaftlichen Förderinstrument in Betracht kommen, und Begründung der gewählten Option.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cree que el público aceptará la cancelación del tráfico aére…...basado en la justificación bastante vaga que ha dado?
Wird der Öffentlichkeit diese Begründung für die Einstellung des Flugverkehrs ausreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Con anterioridad ya se alargaban notablemente estos procedimientos de autorización y en parte se rechazaban solicitudes sin justificación convincente.
Schon zuvor hatten sich die Genehmigungsverfahren deutlich verlängert und sind zum Teil Anträge ohne überzeugende Begründung abgelehnt worden.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En dichos casos, deberá aportar una justificación verificable.
In solchen Fällen ist eine nachprüfbare Begründung zu liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Grace, soy tu asistent…- ¡Y esta no es la primera vez que ignora a un residente sin ninguna justificación!
- Grace, Ich bin Ihr behandelnder - - Und das ist nicht das erste Mal, dass er einen Arzt überstimmt hat, ohne Begründung!
   Korpustyp: Untertitel
Estas exclusiones se limitan a los requisitos que se relacionan a continuación junto con la justificación de su exclusión:
DieseAusschlüsse, die mit einer Begründung anzugeben sind, sind auf die im Folgenden aufgeführten Auflagen beschränkt:
Sachgebiete: oeffentliches tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En su justificación, Portugal aduce razones agrícolas y naturales.
In seiner Begründung führt Portugal landwirtschaftliche und natürliche Motive an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presunta falta de justificación adecuada de la decisión de archivar un procedimiento de infracción ES
Vorwurf der nicht ordnungsgemäßen Begründung der Entscheidung zur Einstellung eines Vertragsverletzungsverfahrens ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La información podrá obtenerse a partir de datos existentes cuando se presente a la autoridad competente una justificación aceptable.
Informationen können aus bereits vorliegenden Unterlagen abgeleitet werden, falls eine für die zuständige Behörde akzeptable Begründung gegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


justificación numérica .
justificación digital .
justificación positiva .
justificación formal förmliche Begründung 1
guionado y justificación .
ausencia sin justificación . . . . . . . .
rehusar sin justificación .
espacio de justificación .
justificación a primera vista .
justificación del origen .
error de justificación .
trama de justificación .
relación de justificación .
dígito de justificación .
velocidad máxima de justificación .
velocidad nominal de justificación .
justificación positiva-negativa .
justificación positiva-nula-negativa .
carácter de justificación .
justificación con bits .
justificación de exportación . .
justificación de entrega .
justificación de seguro médico . .
justificación por adición de espacio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit justificación

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quieren una justificación ética.
Sie wollen ethische Absolution.
   Korpustyp: Untertitel
Y tienen sobrada justificación.
Und sie haben damit nicht einmal unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué consiste la justificación?
Was geht aus ihr hervor?
   Korpustyp: EU DCEP
En parte tiene su justificación.
Zum Teil ist dies berechtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este supuesto carece de justificación.
Dies ist jedoch irrig.
   Korpustyp: UN
¿Has pasado alguna semana sin una justificación?
Schon mal eine Woche lang nichts vereinfacht?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que me uses como justificación.
- Ich will nicht deine Ausrede sein.
   Korpustyp: Untertitel
Véase la justificación de la enmienda 3.
Wie zu Änderungsantrag 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Justificación de las enmi endas del ponente
Ansicht des Berichterstatters zu den vorgeschlagenen Änderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la justificación de la enmienda 5.
Wie bei Änderungsantrag 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, sus expectativas carecen de justificación.
Leider werden ihre Erwartungen nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es la justificación de mi voto.
Deshalb habe ich so gestimmt, wie ich gestimmt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justificación de la ayuda — Empresa en crisis
Förderungswürdigkeit — Unternehmen in Schwierigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
contexto y justificación de la fusión prevista;
Hintergrund und Beweggründe für die geplante Verschmelzung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
justificación del objeto de la entrada
Belege über den Zweck der Reise
   Korpustyp: EU IATE
Véase la justificación de la enmienda 2.
Folgt aus Änderungsantrag 2.
   Korpustyp: EU DCEP
- justifier pasa el texto a justificación total.
- majuscules übergibt den Text in Großbuchstaben.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Véase, asimismo, la justificación de la enmienda 7.
Siehe ferner die Einzelbegründung zu Änderungsantrag 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a la justificación y al ámbito geográfico
Im Hinblick auf das Grundprinzip und den geographischen Anwendungsbereich
   Korpustyp: EU DCEP
junto con una breve justificación de dichas enmiendas;
a) die etwaigen Änderungsanträge zur Änderung des Vorschlags
   Korpustyp: EU DCEP
Un despilfarro carente de toda justificación frente al contribuyente.
Er verschlingt Unsummen und ist gegenüber dem Steuerzahler unverantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
El gobierno no ofreció ninguna justificación para esta restricción.
Die Regierung hat zu dieser Einschränkung der Freizügigkeit keine Stellung bezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la enmienda 7 para el resto de la justificación.
Wiedereinsetzung von Abänderung 7 aus erster Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la justificación de las enmiendas 1 y 9.
Siehe Änderungsanträge 1 und 9.
   Korpustyp: EU DCEP
La justificación del terrorismo debería ser considerada delito
Allerdings dürfe die Bekämpfung des Terrorismus nur unter Achtung der Grundrechte und Grundfreiheiten erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay justificación para una gama de edades.
Es besteht keine Notwendigkeit, den relevanten Altersbereich einzugrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomemos por ejemplo la justificación moral de la guerra.
Nehmen wir mal als Beispiel die Sittlichkeit des Krieges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Justificación del esfuerzo y valor añadido europeo”, párrafo -1 (nuevo)
Ethische und soziale Auswirkungen ergeben sich aus den Fortschritten der Biotechnologie- und der Postgenomikforschung.
   Korpustyp: EU DCEP
Se aportarán la justificación y la documentación adecuadas
Eine ausreichende und zuverlässige Dokumentation ist bei
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe alguna justificación para crear un clima de odio así?
Ist es haltbar, ein solches Klima des Hasses zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la justificación de las enmiendas 38 y 39.
Analog zu den Änderungsanträge 33 und 34.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde está la justificación ética de nuestra política?
Wo bleibt denn in Europa die ethische Verantwortung unserer Politik?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que exista alguna justificación para ello, pero es ingenuo.
Das ist zwar richtig, aber naiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si falla en esta tarea, su existencia no tiene justificación.
Versagt sie bei dieser Aufgabe, verliert sie ihre Existenzberechtigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justificación de las normas relativas a la contribución de grupo
Die Beweggründe für die Vorschriften über gruppeninterne Beiträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayoría de los casos, sin ninguna justificación militar.
Militärisch notwendig waren die Zerstörungen meist nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos cambios simplificarán el procedimiento de justificación del gasto.
Diese Änderungen werden das Verfahren zur Einreichung von Ausgabenbelegen vereinfachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se considera que la alegación carece de justificación.
Das Vorbringen wird folglich als unbegründet betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Justificación por el carácter o la estructura general del sistema
Begründetheit aufgrund der Art oder des inneren Aufbaus des Systems
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se presentó, sin embargo, ninguna justificación o explicación.
Dieses Vorbringen wurde jedoch nicht weiter untermauert oder erläutert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Justificación respecto a la subsidiariedad y la proporcionalidad.
Im Interesse der Kohärenz mit den Grundsätzen der Subsidiarität und Proportionalität.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene el Consejo conocimiento de esta detención sin justificación?
Ist dem Rat diese unbegründete Festnahme bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
cualquier justificación necesaria para garantizar la transparencia de las cuentas.
allen Erläuterungen, die im Sinne der Transparenz der Rechnungsführung erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen las siguientes posibilidades para la justificación del idioma: DE
Folgende Möglichkeiten gibt es für den Sprachnachweis: DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Véase la justificación de la enmienda al artículo 16.
Siehe Änderungsantrag zu Artikel 16.
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, Actividades nucleares del Centro Común de Investigación, Justificación
Anhang I Teil „Maßnahmen der Gemeinsamen Forschungsstelle im Nuklearbereich“ Abschnitt „Hintergrund“
   Korpustyp: EU DCEP
Justificación por el restablecimiento de los incrementos mensuales.
Dieser Änderungsantrag ist bedingt durch die Einführung der monatlichen Zuschläge .
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, Capítulo IV «Capacidades», parte «Infraestructuras de investigación», epígrafe «Justificación», párrafo 2
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt „Forschungsinfrastrukturen“ Abschnitt „Hintergrund“ Absatz 2
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, Capítulo IV «Capacidades», parte «Infraestructuras de investigación», epígrafe «Justificación», párrafo 1 bis (nuevo)
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt „Forschungsinfrastrukturen“ Abschnitt „Maßnahmen“ Absatz 1 a (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, Capítulo IV «Capacidades», parte «Investigación en beneficio de las PYME», epígrafe «Justificación»
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt „Forschung zugunsten von KMU“ Abschnitt „Hintergrund“
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, Capítulo IV «Capacidades», parte «Regiones del conocimiento», epígrafe «Justificación», párrafo 1,
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt „Wissensorientierte Regionen“ Abschnitt „Hintergrund“ Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, Capítulo IV «Capacidades», parte «Regiones del conocimiento», epígrafe «Justificación», párrafo 2 bis (nuevo)
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt „Wissensorientierte Regionen“ Abschnitt „Hintergrund“ Absatz 2 a (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, Capítulo IV «Capacidades», parte «Regiones del conocimiento», epígrafe «Justificación», párrafo 2
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt „Wissensorientierte Regionen“ Abschnitt „Maßnahmen“ Absatz 2
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda 16 Anexo I, subtítulo "Fisión nuclear y protección contra las radiaciones", epígrafe "Justificación", párrafo 2
Abänderung 16 Anhang I Untertitel "Kernspaltung und Strahlenschutz" Abschnitt "Hintergrund" Absatz 2
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda 21 Anexo I, subtítulo "Actividades nucleares del Centro Común de Investigación", epígrafe "Justificación", apartado 1
Abänderung 21 Anhang I Untertitel "Maßnahmen der gemeinsamen Forschungsstelle im Nuklearbereich" Abschnitt "Hintergrund" Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, parte IV «Capacidades», sección 5 «La ciencia en la sociedad», punto 2 «Justificación»
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt 5 „Wissenschaft und Gesellschaft“ Punkt 2 „Hintergrund“
   Korpustyp: EU DCEP
La justificación es que se amplía el Reglamento a la financiación de acciones exteriores.
Auch sollen sie für einen Zeitraum von mindestens sieben Jahren von der EU-Strukturförderung ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, Capítulo I «Cooperación», Tema 7 «Transporte (incluida la aeronáutica)», epígrafe «Justificación», párrafo 2
Anhang I Teil I „Zusammenarbeit“ Thema 7„Verkehr (einschließlich Luftfahrt)“ Abschnitt „Hintergrund“ Absatz 2
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, Capítulo I «Cooperación», Tema 8 «Ciencias socioeconómicas y humanidades», epígrafe «Justificación», párrafo 1
Anhang I Teil I „Zusammenarbeit“ Thema 8„Sozial- Wirtschafts- und Geisteswissenschaften“ Abschnitt „Hintergrund“ Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
(El resto de la justificación no afecta a la versión española).
Dafür benötigt man aber eine notwendige Mindestmenge und nicht eine mögliche Minimalmenge.
   Korpustyp: EU DCEP
Este requisito sin justificación legal alguna debe obviamente cumplirse antes de dictarse cualquier pronunciamiento judicial formal.
Dieser rechtlich unbegründeten Aufforderung muss natürlich nachgekommen werden, bevor ein offizielles Urteil gefällt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase también la justificación a la enmienda al apartado 2 ter (nuevo) del artículo 3.
Siehe auch die Einzelbegründung zu dem Änderungsantrag zu Artikel 3 Absatz 2b (neu).
   Korpustyp: EU DCEP
Ya no hay justificación para seguir usando las bombillas tradicionales de filamento incandescente.
Für den weiteren Einsatz herkömmlicher Glühlampen besteht kein Anlass mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Este artículo representa una justificación válida, vistas las disposiciones previstas en los artículos 10 y 11.
Dieser Artikel ist notwendig im Zusammenhang mit dem in Artikel 10 und 11 vorgesehenen Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
La petición deberá incluir la justificación y la información pertinente a cada caso.
Daher sollen diese Beschlüsse in der Verantwortlichkeit des EZB-Rates verbleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer la Comisión para asegurarse de que existe una justificación para estos controles sistemáticos?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Rechtmäßigkeit dieser systematischen Kontrollen zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
La segunda parte de la justificación no afecta a la versión española.
Ferner ist die wissenschaftliche Bezeichnung der Walnuss falsch geschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con esta obligación de justificación se exige también la presentación de las facturas pagadas.
Im Zuge dieser Nachweispflicht wird auch die Vorlage von quittierten Rechnungen verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
A ese respecto, debe además adjuntarse un análisis costes-beneficios como justificación ante el contribuyente europeo.
Hier sollte noch eine Kosten-Nutzen-Analyse hinzugefügt werden, um gegenüber den europäischen Steuerzahlern Rechenschaft abzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cálculo de los costes y justificación del asesoramiento prestado para la creación de empresas
Betrifft: Berechnung und Beleg von Beratungsleistungen an Existenzgründer
   Korpustyp: EU DCEP
Estas razones deberán figurar en una justificación escrita de las enmiendas.»
Such reasons must be stated in a written justification to the amendments".
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, Parte I, Sección «Temas», punto 2 «Alimentos, agricultura y biotecnología», apartado «Justificación», párrafo 1
Anhang I Teil I Abschnitt Themen Rubrik 2 Lebensmittel, Landwirtschaft und Biotechnologie Unterrubrik Hintergrund Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, Parte I, Sección «Temas», punto 7 «Transporte (incluida la aeronáutica)», apartado «Justificación», párrafo 2
Anhang I Teil I Abschnitt Themen Rubrik 7 Verkehr (einschließlich Luftfahrt) Unterrubrik Hintergrund Absatz 2
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, Capítulo I «Cooperación», Tema 2 «Alimentos, agricultura y biotecnología», epígrafe «Justificación», párrafo 1
Anhang I Teil I „Zusammenarbeit“ Thema 2 „Lebensmittel, Landwirtschaft und Biotechnologie“ Abschnitt„Hintergrund“ Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no se toca el asunto fundamental de la justificación de las subvenciones.
Das übergeordnete Problem, nämlich ob die Subventionen überhaupt berechtigt sind, wird jedoch nicht angeschnitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no existe justificación para que el Consejo cambie el fundamento jurídico.
Deshalb besteht kein Anlass für den Rat, die Rechtsgrundlage zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la justificación para su supresión por motivos de política monetaria carece de fundamento.
Deshalb ist ihre Streichung unter Hinweis auf geldpolitische Erwägungen unbegründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, con cierta justificación, apunta a la negativa del sector a hacer ajustes.
Die Kommission verweist nicht ganz zu Unrecht auf das Versagen der Industrie, Anpassungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Lord Dartmouth pinta a los Verdes como defensores de unos impuestos elevados sin justificación.
Herr Präsident! Lord Dartmouth stellt die Grünen als Befürworter von hohen Steuern zum Selbstzweck dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello genera una serie de injusticias que ya no tienen justificación alguna.
Dies führt zu einer Reihe von Ungerechtigkeiten, die nicht mehr vertretbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco me convence la justificación científica cuando se mencionan algunos temas relacionados con la salud pública.
Ich bin auch in bezug auf einige Dinge, die in punkto Volksgesundheit genannt werden, nicht von der wissenschaftlichen Stichhaltigkeit überzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiada justificación post hoc de la realidad y de los cambios de rumbo de su política.
Zu viele Rechtfertigungen im Nachhinein und zu viele Kehrtwenden in der Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener el diálogo si no se consiguen avances no tiene ninguna justificación.
Es macht keinen Sinn, einen Dialog zu führen, ohne dass Fortschritte erzielt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sociedades democráticas como la nuestra el terrorismo no puede abrigarse tras justificación pretendidamente política alguna.
In demokratischen Gesellschaften wie der unseren kann sich der Terrorismus nicht unter einem vorgeblich politischen Deckmantel verstecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden establecer normas más rigurosas a no ser que exista justificación científica para ello.
Man darf strengere Vorschriften nur dann beibehalten, wenn bewiesen werden kann, daß sie erforderlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión deberá tener en cuenta la obligación de presentar una justificación.
Das Begründungserfordernis ist von der Kommission bis jetzt nicht berücksichtigt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario seguiremos perdiendo ingresos fiscales sin justificación alguna para pedir cuentas a estas personas.
Sonst wird es bei diesen Steuerausfällen bleiben, und man kann den Leuten nicht einmal wirklich Böses nachsagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué pensar, por ejemplo, de la justificación de la enmienda 63.
Was soll man beispielsweise von der Erläuterung zu Änderungsantrag 63 halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justificación de los indicadores básicos y los elementos de flexibilidad relacionados
Kernindikatoren und sie betreffende Flexibilitätselemente — Erläuterungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es una justificación para transferir la responsabilidad de la protección al individuo.
Dies ist eine Grundhaltung, bei der die Verantwortung für die soziale Absicherung auf jeden Einzelnen geschoben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, toda decisión de financiación debe tener su justificación en un fundamento jurídico.
Jeder Finanzierungsbeschluss muss künftig auf einer Rechtsgrundlage beruhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar obligar a las empresas a facilitar datos sin una justificación clara.
Wir müssen vermeiden, die Unternehmen zu zwingen, Daten lediglich zum Selbstzweck bereitzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, reforzaría la justificación de una autoridad moral y de liderazgo en una región inestable.
Darüber hinaus würde auf diese Weise die Rolle Kenias als moralische Autorität und Führungskraft in einer instabilen Region gestärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que frecuentemente se aplica sin justificación y se utiliza indebidamente.
Daher ist diese Kennzeichnung oft routinemäßig oder gar missbräuchlich verwendet worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último siglo ha sido descrito, no sin justificación, como el siglo de las expulsiones.
Das vergangene Jahrhundert wurde in der Tat nicht zu Unrecht als Jahrhundert der Vertreibungen bezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la justificación de un ejercicio de este tipo es muy evidente.
Ich denke, die Beweggründe für ein solches Vorgehen liegen auf der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo siempre tiene padres, jefes, una organización, redes, proveedores de fondos, pero nunca tiene justificación.
Der Terrorismus hat zwar stets geistige Väter, Anführer, Organisationen, Netze und Geldgeber, aber er hat nie einen Rechtfertigungsgrund!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justificación basada en el carácter o la estructura general del sistema
Begründetheit aufgrund der Art oder des inneren Aufbaus des Systems
   Korpustyp: EU DGT-TM
la subvencionabilidad de las acciones y la subvencionabilidad y justificación del gasto propuesto; y
die Beihilfefähigkeit der vorgeschlagenen Maßnahmen und die Zuschussfähigkeit und Plausibilität der veranschlagten Ausgaben und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La justificación de la divulgación deberá examinarse a la luz de todas las circunstancias presentes.
Die sachliche Begründetheit der Offenlegung muss im Lichte aller dargelegten Umstände gewürdigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM