En otro caso, los documentos contables no estaban claros porque había justificantes importantes incompletos.
In einem weiteren Fall war die Buchführung nicht klar, weil wichtige Belege unvollständig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos obligatorios del formulario de solicitud en línea deberán estar debidamente cumplimentados. Asimismo, es obligatorio adjuntar los justificantes requeridos a la solicitud.
Una solicitud será admisible cuando el documento único esté debidamente cumplimentado y lleve adjuntos los justificantes correspondientes.
Ein Antrag ist zulässig, wenn das einzige Dokument ordnungsgemäß ausgefüllt ist und die Belege beigefügt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos obligatorios del formulario de solicitud en línea deberán estar debidamente cumplimentados. Asimismo, es obligatorio adjuntar los justificantes requeridos a la solicitud.
Deberá especificar los motivos de la solicitud e ir acompañada de los justificantes apropiados.
Darin sind die Gründe für den Antrag anzuführen und es sind entsprechende Belege beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Se recomienda que adjunte a este formulario la copia de los justificantes pertinentes y que lo envíe, guardando una copia, por correo certificado con acuse de recibo o por cualquier otro medio que permita probar el envío y la recepción.
DE
· Es wird empfohlen, dem Formblatt Abschriften aussagefähiger Belege beizufügen und das Formblatt per Einschreiben mit Rückschein oder auf eine andere geeignete Art, die einen Zustellnachweis ermöglicht, zu versenden und selbst ein Exemplar zu behalten.
DE
Alemania adjuntó a su solicitud los justificantes pertinentes.
Deutschland hat seinem Antrag entsprechende Belege beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su presentación de créditos el acreedor dará cuenta del momento en el que se contrajo y la cuantía del crédito adjuntando, en su caso, copia de los justificantes correspondientes así como de los documentos que dieron origen al crédito (art. 41 del Reglamento del Consejo sobre el procedimiento de insolvencia, art.
DE
In der Anmeldung teilt der Gläubiger die Art, den Entstehungszeitpunkt und den Betrag der Forderung mit und fügt gegebenenfalls vorhandene Belege sowie Urkunden, aus denen sich die Forderung ergibt, der Anmeldung in Kopie bei (Artikel 41 der Verordnung des Rates über Insolvenzverfahren, § 174 Absatz 1 der Insolvenzordnung).
DE
los justificantes contemplados en el artículo 2, incluido un informe epidemiológico sobre cada explotación en la que se hayan vacunado animales;
Belege für die Ausgaben gemäß Artikel 2, einschließlich eines epidemiologischen Berichts über jeden einzelnen Betrieb, in dem Tiere geimpft wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
justificantesNachweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entretanto, el problema de los justificantes de las retribuciones de los asistentes, que fue señalado en 2006, ha quedado regulado y resuelto en el caso de todos los diputados, excepto seis.
Inzwischen ist dieses Problem des Jahres 2006 - die Nachweise der Sekretariatszulage - für alle Kollegen bis auf sechs geregelt und gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la presentación de justificantes suplementarios cuando existan dudas sobre el destino real de los productos, incluida la oportunidad de reimportarlos en el territorio aduanero de la Unión;
zusätzliche Nachweise, wenn Zweifel an der tatsächlichen Bestimmung von Erzeugnissen bestehen, und die Möglichkeit einer Wiedereinfuhr in das Zollgebiet der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted alega asuntos humanitarios, de relaciones familiares o de dependencia, se le podrá pedir que aporte una explicación o justificantes en apoyo de sus alegaciones.
Werden familiäre Beziehungen, Abhängigkeitsverhältnisse oder humanitäre Fragen angesprochen, können Sie gebeten werden, Erläuterungen oder Nachweise zur Untermauerung Ihrer Behauptungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la comprobación, los proveedores conservarán durante al menos tres años una copia del documento que contenga la declaración, junto con todos los justificantes necesarios que muestren el auténtico carácter de las materias.
Für Prüfungszwecke haben die Lieferanten eine Abschrift der Unterlage mit der Erklärung und alle Nachweise für den tatsächlichen Status der Vormaterialien mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificantes de pago al beneficiario (recibo de pago),
Nachweise über Zahlungen an den Empfänger (Zahlungsbelege),
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia ha presentado los justificantes para obtener la calificación de zona autorizada con respecto a la septicemia hemorrágica viral (SHV) y la necrosis hematopoyética infecciosa (NHI) para determinadas zonas ubicadas en su territorio.
Italien hat für bestimmte Gebiete in seinem Hoheitsgebiet die Nachweise für die Zuerkennung des Status als hinsichtlich der viralen hämorrhagischen Septikämie (VHS) und der infektiösen hämatopoetischen Nekrose (IHN) zugelassene Zuchtgebiete übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finlandia ha presentado los justificantes para obtener la calificación de zona autorizada con respecto a la septicemia hemorrágica viral (SHV) y la necrosis hematopoyética infecciosa (NHI) para aquellas zonas de su territorio que no están cubiertas por las medidas especiales de erradicación aplicadas tras los brotes de SHV en determinadas zonas costeras.
Finnland hat für diejenigen Teile seines Staatsgebietes, die nicht von den infolge eines VHS-Ausbruchs in bestimmten Küstengebieten eingeführten spezifischen Tilgungsmaßnahmen betroffen sind, die Nachweise für die Zuerkennung des Status als hinsichtlich der viralen hämorrhagischen Septikämie (VHS) und der infektiösen hämatopoetischen Nekrose (IHN) zugelassene Zuchtgebiete übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Austria, Francia, Alemania e Italia han presentado los justificantes para obtener la calificación de piscifactoría autorizada situada en una zona no autorizada con respecto a la SHV y la NHI, para determinadas piscifactorías ubicadas en sus territorios.
Österreich, Frankreich, Deutschland und Italien haben für bestimmte Betriebe in ihren Hoheitsgebieten die Nachweise für die Zuerkennung des Status als hinsichtlich der VHS und der IHN zugelassene Zuchtbetriebe in nicht zugelassenen Gebieten übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante presentará una solicitud conforme a lo dispuesto en la legislación que aplique la institución mencionada en el artículo 45, apartados 1 o 4, del Reglamento de aplicación y adjuntará los justificantes que exija dicha legislación.
Der Antrag ist gemäß den Rechtsvorschriften, die der in Artikel 45 Absatz 1 oder 4 der Durchführungsverordnung genannte Träger anwendet, und unter Beifügung der in diesen Rechtsvorschriften geforderten Nachweise zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprometerse a facilitar la adopción de un enfoque armonizado para los justificantes que los investigadores deben adjuntar a la solicitud de visado.
sich zu verpflichten, die Annahme eines harmonisierten Ansatzes für Nachweise, die Forscher bei der Einreichung ihres Visaantrags beifügen müssen, zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificantesUnterlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguimos teniendo una UE en la que ni el Defensor del Pueblo, el Tribunal de Cuentas ni la Comisión de Control Presupuestario pueden disponer de todos los justificantes para su examen.
Wir haben noch immer eine EU, in der weder der Bürgerbeauftragte, der Rechnungshof noch der Haushaltskontrollausschuss alle Unterlagen zur Einsichtnahme erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente ha comunicado en la comisión que él tampoco tiene derecho a examinar todos los justificantes.
Der Präsident hat im Ausschuss angeführt, dass selbst er nicht die Möglichkeit hat, alle Unterlagen einzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos justificantes podrán conservarse en formato electrónico con arreglo a las condiciones establecidas por la Comisión sobre la base del artículo 50, apartado 2.
Diese Unterlagen können unter den von der Kommission aufgrund von Artikel 50 Absatz 2 festgelegten Bedingungen in elektronischer Form aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
observa igualmente que, en cuanto al cumplimiento del requisito relativo al conocimiento de lenguas, en ninguno de los diez casos fiscalizados se disponía de justificantes que demostraran la realización de controles;
stellt hinsichtlich der der Einhaltung der Anforderungen bezüglich der Sprachkenntnisse fest, dass sich in keinem der zehn geprüften Fälle in den Akten Unterlagen, aus denen sich ergab, dass Überprüfungen durchgeführt wurden, fanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
se asegurarán de que los gastos financiados están basados en justificantes verificables y son correctos y regulares, y
sie stellen sicher, dass finanzierte Aufwendungen auf überprüfbaren Unterlagen beruhen sowie ordnungsgemäß und den Regeln entsprechend getätigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los solicitantes deban presentar documentación, informes de ensayos de análisis u otros justificantes que demuestren el cumplimento de los criterios, se entiende que dichos documentos podrán proceder del solicitante o, en su caso, de su proveedor o proveedores.
Muss der Antragsteller eine Dokumentation, Analysen, Prüfberichte oder andere Unterlagen vorlegen, um die Einhaltung der Kriterien nachzuweisen, können diese vom Antragsteller bzw. seinem Lieferanten bzw. dessen Lieferanten usw. stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la evaluación de los justificantes presentados por Irlanda, Reino Unido e Italia, procede que Irlanda, Irlanda del Norte y la provincia de Bolzano dejen de figurar en el anexo II de la Decisión 2008/185/CE y que, por el contrario, figuren en el anexo I de dicha Decisión.
Nach Auswertung der von Irland, dem Vereinigten Königreich und Italien vorgelegten Unterlagen ist es nicht mehr erforderlich, Irland, Nordirland und die Provinz Bozen in Anhang II der Entscheidung 2008/185/EG aufzuführen; stattdessen sollten sie in Anhang I der Entscheidung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sírvase adjuntar a esta ficha los justificantes del reembolso de los importes de las ayudas, tal como se especifica en el cuadro del punto 3.1.
Bitte fügen Sie diesem Blatt Unterlagen bei, mit denen die Rückzahlung der in der unter Punkt 3.1 angeführten Tabelle dargestellten Beihilfebeträge nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificantes de que el vehículo ha sido autorizado a entrar en servicio en otro Estado miembro de conformidad con el artículo 22;
Unterlagen, die belegen, dass die Inbetriebnahme des Fahrzeugs in einem anderen Mitgliedstaat nach Artikel 22 genehmigt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
justificantes de que el vehículo ha sido autorizado a entrar en servicio en otro Estado miembro y documentos sobre el procedimiento seguido para mostrar que el vehículo cumplía los requisitos de seguridad vigentes, incluida, si procede, información sobre las excepciones concedidas con arreglo al artículo 9;
Unterlagen, die belegen, dass die Inbetriebnahme des Fahrzeugs in einem anderen Mitgliedstaat genehmigt worden ist, sowie Unterlagen über das angewandte Verfahren, um nachzuweisen, dass das Fahrzeug die geltenden Sicherheitsanforderungen erfüllt, einschließlich Informationen über etwaige gemäß Artikel 9 bestehende oder gewährte Ausnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
justificantesBelegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso que el reembolso de gastos se realice de una forma clara; debe haber un nivel salarial adecuado; y los gastos de viaje deben calcularse por medio de los justificantes.
Es muss Klarheit bestehen hinsichtlich der Kostenerstattung, es muss ein angemessenes Entgelt gezahlt werden, und die Reisekostenabrechnung muss auf der Grundlage von Belegen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el borrador, el Consejo presenta una serie de propuestas de estatuto, en las que aparece reflejado, por ejemplo, que el pago de las indemnizaciones se llevará a cabo mediante la presentación de justificantes, además de diversas propuestas más encaminadas a establecer las condiciones laborales de los ayudantes.
Der Entwurf enthält eine Reihe von Vorschlägen, aus denen u. a. hervorgeht, daß die Auszahlung von Erstattungen an die Vorlage von Belegen geknüpft werden soll. Außerdem werden Arbeitsbedingungen für Assistenten festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería bueno que decidiéramos por mayoría que nuestros gastos de viaje se calculen en función de los justificantes de gastos presentados.
Meines Erachtens wäre es gut, wenn wir mehrheitlich festlegen würden, dass unsere Reisekosten auf der Grundlage von Belegen berechnet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no he votado a favor del informe del Sr. Viola relativo al presupuesto de los gastos del Parlamento Europeo porque la mayoría de los diputados ha votado contra unas enmiendas que prevén el pago de los gastos de viaje efectivos, sobre la base de justificantes.
Frau Präsidentin, ich habe dem Bericht von Herrn Viola zum Ausgabenhaushalt des Europäischen Parlaments nicht meine Zustimmung gegeben, da die meisten Abgeordneten gegen die Änderungsanträge gestimmt haben, die die Erstattung der effektiven Reisekosten auf der Grundlage von Belegen vorsahen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobarán que los gastos financiados se basan en justificantes verificables y que son legales y regulares;
sie stellen sicher, dass die finanzierten Aufwendungen auf überprüfbaren Belegen beruhen sowie rechtmäßig und den Regeln entsprechend getätigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
se asegurarán de que los gastos financiados están basados en justificantes verificables y son correctos y regulares; y
sie stellen sicher, dass die geförderten Aufwendungen auf überprüfbaren Belegen beruhen sowie ordnungsgemäß und den Regeln entsprechend getätigt wurden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
para un número adecuado de documentos contables, la correspondencia de esos documentos con los justificantes conservados por la Autoridad Responsable o cualquier organismo delegado, los beneficiarios de las subvenciones y, en su caso, las otras organizaciones o empresas implicadas en la ejecución del proyecto;
ausreichende Buchungsunterlagen vorhanden sind und diese mit den Belegen übereinstimmen, die von der zuständigen Behörde oder einer beauftragten Behörde, den Begünstigten und gegebenenfalls den anderen Einrichtungen oder Unternehmen, die an den Projekten beteiligt sind, aufbewahrt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de gastos es exacta, se ha realizado aplicando sistemas de contabilidad fiables y se basa en justificantes verificables.
die Ausgabenerklärung wahrheitsgetreu ist, auf zuverlässigen Buchführungsverfahren und überprüfbaren Belegen beruht,
Korpustyp: EU DGT-TM
la declaración de gastos es exacta, se ha realizado aplicando sistemas de contabilidad fiables y se basa en justificantes verificables,
die Ausgabenerklärung wahrheitsgetreu ist, sich auf zuverlässige Buchführungsverfahren stützt und auf überprüfbaren Belegen beruht,
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá recabar directamente de la fuente de la información, cuando sea posible, la información requerida en los justificantes contemplados en el presente artículo.».
Die erforderlichen Informationen in den in diesem Artikel genannten Belegen können von der zuständigen Behörde, soweit dies möglich ist, direkt bei der Auskunftsquelle eingeholt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
justificantesNachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el solicitante presente a la autoridad competente del Estado miembro en que presente la solicitud justificantes que demuestren su establecimiento en los nuevos Estados miembros durante un mínimo de tres años y su exportación de queso en cada uno de esos años civiles antes de presentar la solicitud,
der Antragsteller der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Antrag gestellt wurde, den Nachweis dafür erbringt, dass er seit mindestens drei Jahren in den neuen Mitgliedstaaten niedergelassen ist und in jedem der drei Kalenderjahre vor der Antragstellung Käse nach den Vereinigten Staaten von Amerika ausgeführt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
los justificantes de que la aeronave es capaz de efectuar un vuelo seguro con las condiciones o restricciones de la letra b);
der Nachweis, dass das Luftfahrzeug unter den Bedingungen oder Beschränkungen des Buchstaben b gefahrlos fliegen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
A la espera de justificantes de la capacidad técnica para ultimar satisfactoriamente el proceso de certificación a más tardar el 15 de abril de 2011, sobre la base de los criterios comunes, se considera que esas compañías deben seguir figurando en el anexo A.
Bis zum Nachweis der technischen Fähigkeit, das Zertifizierungsverfahren bis 15. April 2011 zufrieden stellend zum Abschluss zu bringen, wird daher auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien festgestellt, dass diese Unternehmen weiterhin in Anhang A geführt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el operador de aeronaves determine las cantidades de combustible recibido de acuerdo con lo establecido en el artículo 52, apartado 3, letra a), no estará obligado a aportar otros justificantes sobre el nivel de incertidumbre asociado.
Bestimmt der Luftfahrzeugbetreiber die getankte Menge nach Maßgabe von Artikel 52 Absatz 3 Buchstabe a, so braucht er für den jeweiligen Grad an Unsicherheit keinen weiteren Nachweis zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificantes, conforme al artículo 48, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1974/2006, para que la Comisión pueda comprobar la coherencia y verosimilitud de los cálculos;
Nachweis gemäß Artikel 48 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1974/2006, auf dessen Grundlage die Kommission Stimmigkeit und Stichhaltigkeit der Berechnungen überprüfen kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores deben presentar, a modo de justificantes, las facturas demostrando los importes pagados en dólares.
Die Zulieferer müssen die Rechnungen über die in USD gezahlten Beträge als Nachweis vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificantes de que el material rodante ha sido autorizado a entrar en servicio en otro Estado miembro y documentos que indiquen sus antecedentes de explotación, mantenimiento y, si procede, las modificaciones técnicas efectuadas después de la autorización;
einen Nachweis über die Zulassung der Fahrzeuge zur Inbetriebnahme in einem anderen Mitgliedstaat sowie Aufzeichnungen mit Angaben zu dem Betrieb, der Instandhaltung und gegebenenfalls technischen Änderungen, die nach der Zulassung durchgeführt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Países Bajos y Hungría han presentado a la Comisión los justificantes relativos a su situación respecto a la enfermedad de Aujeszky.
Die Niederlande und Ungarn haben der Kommission Unterlagen zum Nachweis ihres AD-Status vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el método utilizado; todos los agricultores que soliciten la ayuda a la cosecha en verde conservarán justificantes del coste de la operación.
welches Verfahren angewandt wurde; jeder Erzeuger, der eine Unterstützung für die grüne Weinlese beantragt, muss einen Nachweis über die Kosten der Maßnahme aufbewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por razones de confidencialidad, un candidato no pudiera facilitar los justificantes necesarios para el puesto actual, deberá facilitar fotocopias del contrato, de la carta de contratación y/o de la primera nómina y, en cualquier caso, copia de la última nómina percibida.
Können Bewerber aus Gründen der Vertraulichkeit den erforderlichen Nachweis ihres derzeitigen Beschäftigungsverhältnisses nicht erbringen, so sind unbedingt Fotokopien des Arbeitsvertrags, des Einstellungsschreibens und/oder der ersten Gehaltsabrechnung beizufügen; jedoch ist in jedem Fall eine Fotokopie der letzten Gehaltsabrechnung beizufügen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
justificantesBegründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se les va a pedir que lo paguen ellos, para que la policía pueda, sin órdenes judiciales ni justificantes -y armados de este insulso documento suyo-, decir que actúa para combatir la delincuencia.
Diese werden die entstehenden Kosten tragen müssen, damit die Polizei ohne gerichtliche Anordnung und ohne jede Begründung, mit Ausnahme Ihrer nichtssagenden Erklärung, sagen kann, ihr Vorgehen diene der Verbrechensbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peor aún, en sus justificantes, con un cambio radical de perspectiva sorprendente y muy cínico, se refiere a una situación de degradación de la RFY que estaría originada por la "guerra contra la OTAN en 1999".
Schlimmer noch, denn in der Begründung wird ein überraschender und ausgesprochen zynischer Perspektivenwechsel vorgenommen, wenn es heißt, dass der "Konflikt mit der NATO 1999 " zu einer Verschlechterung der Lage in der BRJ geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el artículo 10 de la Directiva 64/432/CEE se establece que, cuando un Estado miembro considere que su territorio está total o parcialmente indemne de una de las enfermedades enumeradas en la sección II del anexo E de dicha Directiva, presentará a la Comisión los justificantes adecuados.
Gemäß Artikel 10 der Richtlinie 64/432/EWG muss ein Mitgliedstaat, der der Auffassung ist, dass sein Hoheitsgebiet oder ein Teil seines Hoheitsgebiets von einer der Tierseuchen gemäß Anhang E Teil II der genannten Richtlinie frei ist, der Kommission die entsprechende Begründung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios máximos contemplados en el párrafo segundo del apartado 1 del artículo 14 para el año escolar en curso con los justificantes correspondientes.»
die nach Artikel 14 Absatz 1 festgesetzten Höchstpreise für das jeweils laufende Schuljahr einschließlich der Begründung ihrer Höhe.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el artículo 10 de la Directiva 64/432/CEE se establece que, cuando un Estado miembro considere que su territorio está total o parcialmente indemne de una de las enfermedades enumeradas en el anexo E (II) de dicha Directiva, presentará a la Comisión los justificantes adecuados.
Gemäß Artikel 10 der Richtlinie 64/432/EWG muss ein Mitgliedstaat, der der Auffassung ist, dass sein Hoheitsgebiet oder ein Teil seines Hoheitsgebiets von einer der Tierseuchen gemäß Anhang E Teil II der genannten Richtlinie frei ist, der Kommission die entsprechende Begründung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, todas las solicitudes de confidencialidad van acompañadas de justificantes en los que se indican claramente los motivos.
Jedem Antrag auf vertrauliche Behandlung wird eine klare und deutliche Begründung beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el artículo 10 de la Directiva 64/432/CEE establece que, cuando un Estado miembro considere que su territorio está total o parcialmente indemne de una de las enfermedades enumeradas en el anexo E (II) de dicha Directiva, presentará a la Comisión los justificantes adecuados.
Gemäß Artikel 10 der Richtlinie 64/432/EWG muss ein Mitgliedstaat, der der Auffassung ist, dass sein Hoheitsgebiet oder ein Teil seines Hoheitsgebiets von einer der Tierseuchen gemäß Anhang E Teil II der genannten Richtlinie frei ist, der Kommission die entsprechende Begründung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania ha presentado ahora a la Comisión justificantes de la solicitud de las garantías complementarias conforme al artículo 10 de la Directiva 64/432/CEE para que los Estados federados de Sajonia, Sajonia-Anhalt, Brandemburgo, Berlín y Mecklemburgo-Pomerania Occidental se consideren indemnes del VHB1.
Deutschland hat der Kommission nunmehr Unterlagen zur Begründung des Antrags auf die ergänzenden Garantien gemäß Artikel 10 der Richtlinie 64/432/EWG vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass die Bundesländer Sachsen, Sachsen-Anhalt, Brandenburg, Berlin und Mecklenburg-Vorpommern als BHV1-frei betrachtet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificantesNachweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos meses se determinarán a partir de un inventario llevado a tal efecto por la institución del lugar de residencia, sobre la base de los justificantes de los derechos de los interesados facilitados por la institución competente.
Diese Monate werden mit Hilfe eines Verzeichnisses ermittelt, das der Träger des Wohnorts zu diesem Zweck anhand von Nachweisen, die der zuständige Träger zur Verfügung stellt, über die Ansprüche der betreffenden Personen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de pagos de carácter recurrente, como los relativos a suscripciones o cursos de formación, el «comprobado y conforme» certifica que los derechos del acreedor son conformes con los justificantes de pago pertinentes.
Für laufende Zahlungen, einschließlich Zahlungen für Abonnements oder Fortbildungsmaßnahmen, wird mit dem Vermerk zur Bescheinigung der Richtigkeit („conforme aux faits“) bestätigt, dass der Anspruch des Zahlungsempfängers mit den einschlägigen Nachweisen zur Rechtfertigung der Zahlung im Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, se deduce de la información remitida y de los justificantes adjuntos que las autoridades francesas cumplieron su compromiso de abrir a la competencia los contratos sobre suministros, prensa y equipaje, mediante la publicación de procedimientos de concurso transparentes y limpios.
Somit ergebe sich aus den beigefügten Informationen und Nachweisen, dass die französischen Behörden ihrer Verpflichtung, die Aufträge für Material-, Zeitungs- und Gepäcktransport durch transparente und regelmäßige Ausschreibungen dem Wettbewerb zu öffnen, durchaus nachgekommen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de personas que deban tenerse en cuenta se determinará a partir de un inventario llevado a tal efecto por la institución del lugar de residencia, sobre la base de los justificantes de los derechos de los interesados facilitados por la institución competente .
Die Zahl der zu berücksichtigenden Personen wird mit Hilfe eines Verzeichnisses ermittelt, das der Träger des Wohnorts zu diesem Zweck anhand von Nachweisen, die der zuständige Träger zur Verfügung stellt, über die Ansprüche der betreffenden Personen führt .
Korpustyp: EU DCEP
Esos meses se determinarán a partir de un inventario llevado a tal efecto por la institución del lugar de residencia, sobre la base de los justificantes de los derechos de los interesados facilitados por la institución competente.
Die Zahl der Monate wird mit Hilfe eines Verzeichnisses ermittelt, das der Träger des Wohnorts zu diesem Zweck anhand von Nachweisen, die der zuständige Träger zur Verfügung stellt, über die Ansprüche der betreffenden Personen führt.
Korpustyp: EU DCEP
a partir de un inventario llevado a tal efecto por la institución del lugar de residencia, sobre la base de los justificantes de los derechos de los interesados facilitados por la institución competente.
wird mit Hilfe eines Verzeichnisses ermittelt, das der Träger des Wohnorts zu diesem Zweck anhand von Nachweisen, die der zuständige Träger zur Verfügung stellt, über die Ansprüche der betreffenden Personen führt.
Korpustyp: EU DCEP
justificantesBelegdokumenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando hayan de presentarse justificantes, contratos o declaraciones de cultivo y sea aplicable, entre las parcelas agrícolas declaradas en la solicitud única y en los justificantes, contratos o declaraciones de cultivo, a fin de comprobar que la superficie es admisible para la ayuda;
soweit Belegdokumente, Verträge oder Anbauerklärungen vorzulegen sind, gegebenenfalls zwischen den im Sammelantrag und den in den Belegdokumenten, Verträgen oder Anbauerklärungen angegebenen landwirtschaftlichen Parzellen, um die Beihilfefähigkeit der Flächen zu überprüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
controles de la exactitud de las entradas del registro a partir de una muestra de los justificantes, como las facturas de compra y venta y los certificados veterinarios.
der Richtigkeit der Eintragungen in das Register durch Stichprobenkontrollen von Belegdokumenten wie Rechnungen über Käufe und Verkäufe und Veterinärbescheinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias en la gestión de los registros de los rebaños y de los justificantes
Mängel bei der Führung der Bestandsregister und bei den Belegdokumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Es fundamental que se respeten los plazos de presentación de solicitudes de ayuda, modificación de las solicitudes de ayuda por superficie y presentación de justificantes, contratos o declaraciones para que las administraciones nacionales puedan programar y, posteriormente, realizar controles eficaces acerca de la exactitud de las solicitudes de ayuda.
Die Einhaltung der Fristen für die Einreichung der Beihilfeanträge, die Änderung von flächenbezogenen Anträgen und die Vorlage von Belegdokumenten, Verträgen oder Anbauerklärungen ist unerlässlich, damit die nationalen Verwaltungen wirksame Kontrollen der Richtigkeit der Beihilfeanträge organisieren und vornehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada funcionario responsable de la autorización tendrá a su disposición una lista de control exhaustiva de las verificaciones que deba efectuar y adjuntará a los justificantes de la solicitud su certificación de que se han realizado esos controles.
Jeder für die Bewilligung zuständige Bedienstete muss eine umfassende Prüfliste über die von ihm durchzuführenden Kontrollen besitzen und hat den Belegdokumenten des jeweiligen Antrags seine Bescheinigung beizufügen, dass die genannten Kontrollen vorgenommen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificantesAusgabenbelege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los beneficiarios de subvenciones mantendrán a disposición de la Comisión, durante un período de cinco años a partir del último pago, todos los justificantes de los gastos efectuados.
Der Empfänger des Zuschusses bewahrt für die Einsichtnahme durch die Kommission alle Ausgabenbelege für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem Tag der letzten Zahlung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo beneficiario de una subvención mantendrá a disposición de la Comisión, durante un período de cinco años desde el último pago, todos los justificantes de los gastos efectuados.
Der Zuschussempfänger bewahrt alle Ausgabenbelege während eines Zeitraums von fünf Jahren ab der letzten Zahlung zur Einsichtnahme durch die Kommission auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ministerio creó una comisión especial encargada de proceder a un nuevo análisis completo de los informes de los cuatro proyectos en cuestión, y en particular de los justificantes de gastos.
Letzteres hat einen besonderen Ausschuss eingesetzt, der mit einer neuen vollständigen Analyse der Berichte der vier betreffenden Projekte, insbesondere der Ausgabenbelege, befasst wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Para acceder a este procedimiento, el titular habría utilizado, como justificantes de gastos, facturas de operaciones inexistentes por un importe de unos 165 000 euros, emitidas por dos empresas ubicadas en el mismo municipio.
Um in den Genuss dieser Mittel zu gelangen, soll der Betriebsinhaber als Ausgabenbelege Rechnungen für nicht existierende Umsätze in Höhe von etwa 165 000 EUR vorgelegt haben, die von zwei in derselben Gemeinde ansässigen Unternehmen ausgestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
justificantesBegründungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la Comisión aplicará un escalonamiento diferente o tipos de reducción inferiores o nulos si se dan las condiciones específicas de gestión para determinadas medidas, o si Luxemburgo aporta otros justificantes fundados.
Treten jedoch bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände ein oder werden von Luxemburg stichhaltige Begründungen beigebracht, so wendet die Kommission eine abweichende Staffelung und/oder geringere Kürzungsprozentsätze bzw. einen Nullprozentsatz an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud incluirá un expediente técnico con toda la información y justificantes necesarios para la evaluación de los aspectos de seguridad relacionados con el uso específico de tensioactivos en detergentes que no cumplan
Die Anträge umfassen technische Unterlagen mit sämtlichen Informationen und Begründungen, die zur Bewertung der Sicherheitsaspekte in Bezug auf die spezifische Verwendung von Tensiden in solchen Detergenzien erforderlich sind, die
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud incluirá un expediente técnico con toda la información y justificantes necesarios para la evaluación de los aspectos de seguridad relacionados con el uso específico de tensioactivos en detergentes que no cumplan los límites de biodegradabilidad, tal como se establece en el Anexo III.
Die Anträge umfassen technische Unterlagen mit sämtlichen Informationen und Begründungen, die zur Bewertung der Sicherheitsaspekte in Bezug auf die spezifische Verwendung von Tensiden in solchen Detergenzien erforderlich sind, die den in Anhang III festgelegten Mindestwerten für die biologische Abbaubarkeit nicht entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud incluirá un expediente técnico con toda la información y los justificantes necesarios para la evaluación de los aspectos de seguridad relacionados con el uso específico de tensioactivos en detergentes que no cumplan los límites de biodegradabilidad, tal como se establece en los anexos II y III.
Die Anträge umfassen technische Unterlagen mit sämtlichen Informationen und Begründungen, die zur Bewertung der Sicherheitsaspekte in Bezug auf die spezifische Verwendung von Tensiden in solchen Detergenzien erforderlich sind, die den in Anhang II und III festgelegten Mindestwerten für die biologische Abbaubarkeit nicht entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
justificantesBeleg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta declaración irá acompañada de los justificantes o pruebas del pago de los gastos mediante la documentación adecuada, como facturas o recibos.
Beizufügen ist dieser Aufstellung ein Beleg oder Nachweis über die Ausgaben in Form geeigneter Unterlagen, etwa Rechnungen oder Quittungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la Comisión, los Estados miembros proporcionarán los justificantes de los costes efectuados por los que se solicita un reembolso conforme al artículo 2.
Auf Ersuchen der Kommission legen die Mitgliedstaaten Unterlagen zum Beleg der der Kosten vor, für die gemäß Artikel 2 eine Förderung beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta declaración irá acompañada de los justificantes o pruebas del pago de los gastos mediante la documentación adecuada, como facturas o recibos.
Beizufügen ist dieser Aufstellung ein Beleg oder Nachweis über die getätigten Ausgaben in Form geeigneter Unterlagen, etwa Rechnungen oder Quittungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificantesKostenbelege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los justificantes de todos los gastos indicados en el informe financiero deberán enviarse a la Comisión solo a petición de esta.
Die Kostenbelege für alle im Finanzbericht angegebenen Ausgaben sind der Kommission nur auf Anfrage zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los justificantes de los costes están disponibles a efectos de auditoría,
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los justificantes de dichos costes están disponibles a efectos de auditoría,
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
justificantesBeweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se llegó a esa conclusión mediante el análisis de tres tipos de justificantes.
Diese Schlussfolgerung stützt sich auf drei Arten von Beweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores que deseen obtener una exención deben presentar una solicitud, acompañada de los debidos justificantes, en el plazo indicado en el artículo 3, apartado 3, del presente Reglamento.
Hersteller, die eine Befreiung erwirken möchten, sollten innerhalb der in Artikel 3 Absatz 3 gesetzten Frist einen hinreichend mit Beweisen versehenen Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores de Filipinas, Malasia y Tailandia que deseen quedar exentos del registro de las importaciones o de las medidas deben presentar una solicitud acompañada de los debidos justificantes en el mismo plazo de treinta y siete días.
Hersteller in Malaysia, Thailand und auf den Philippinen, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen wollen, sollten innerhalb derselben Frist von 37 Tagen einen hinreichend mit Beweisen versehenen Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificanteserforderlichen Belege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá realizarse un nuevo cálculo de la prestación o de la cotización una vez se faciliten a la institución afectada todos los justificantes o documentos correspondientes.
Sobald dem betreffenden Träger alle erforderlichenBelege oder Dokumente vorliegen, ist eine Neuberechnung der Leistung oder des Beitrags vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el contratante no haya podido presentar los justificantes dentro de los plazos establecidos, pese a haber hecho las diligencias oportunas para conseguirlos dentro de los mismos, podrán concedérsele para su presentación plazos suplementarios que no superen un total de seis meses.
Konnten die erforderlichenBelege nicht fristgerecht beigebracht werden, obwohl der Vertragspartner alles unternommen hat, um sich diese rechtzeitig zu beschaffen, so können ihm Fristverlängerungen bis zu insgesamt sechs Monaten für die Nachreichung dieser Belege gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos pagadores autorizados conservarán los justificantes de los pagos efectuados y los documentos correspondientes a la ejecución de los controles administrativos y físicos establecidos en la normativa comunitaria y los mantendrán a disposición de la Comisión.
Die zugelassenen Zahlstellen bewahren die nach den Gemeinschaftsvorschriften erforderlichenBelege über die geleisteten Zahlungen und die Unterlagen über die Durchführung der nach den Gemeinschaftsvorschriften erforderlichen Verwaltungs- und körperlichen Kontrollen auf und halten diese Belege und Informationen zur Verfügung der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificantesUnterlagen Nachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en su artículo 10, establece que, cuando un Estado miembro considere que su territorio está total o parcialmente indemne de estas enfermedades, incluida la enfermedad de Aujeszky, debe presentar a la Comisión los justificantes adecuados.
Zudem sieht Artikel 10 der Richtlinie vor, dass ein Mitgliedstaat, der sein Hoheitsgebiet oder einen Teil davon als frei von diesen Seuchen bzw. als AD-frei betrachtet, der Kommission entsprechende Unterlagen zum Nachweis vorzulegen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el artículo 10 de dicha Directiva se establece que, cuando un Estado miembro considere que su territorio está total o parcialmente indemne de estas enfermedades, incluida la enfermedad de Aujeszky, presentará a la Comisión los justificantes adecuados.
Zudem muss ein Mitgliedstaat, der sein Hoheitsgebiet oder einen Teil davon als frei von diesen Seuchen bzw. AD-frei betrachtet, der Kommission gemäß Artikel 10 der genannten Richtlinie entsprechende Unterlagen zum Nachweis vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en su artículo 10, establece que, cuando un Estado miembro considere que su territorio está total o parcialmente indemne de estas enfermedades, incluida la enfermedad de Aujeszky, deberá presentar a la Comisión los justificantes adecuados.
Zudem muss ein Mitgliedstaat, der sein Hoheitsgebiet oder einen Teil davon als frei von diesen Seuchen bzw. AD-frei betrachtet, der Kommission gemäß Artikel 10 der genannten Richtlinie entsprechende Unterlagen zum Nachweis vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificantesnachgewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, respaldamos la enmienda nº 15 consistente en que las dietas de viajes de los diputados se concedan solamente por los gastos realizados y no, como es el caso actualmente, bajo la modalidad de una compensación general a tanto alzado que no exige la presentación de justificantes por los gastos reales.
Schließlich unterstützen wir Änderungsvorschlag Nr. 15, daß die Reisekostenerstattung an die Mitglieder nur für tatsächlich angefallene Kosten zu zahlen ist, und nicht, wie dies zur Zeit der Fall ist, in der Form einer generellen, hohen Erstattung, wobei die tatsächlichen Kosten nicht nachgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobará el último certificado de inspección técnica y el informe de inspección técnica en carretera, si están disponibles, o justificantes electrónicos de estos, que deben conservarse a bordo del vehículo de conformidad con el artículo 7, apartado 1;
Er kontrolliert die letzte Prüfbescheinigung und, falls vorhanden, den letzten Bericht über eine technische Unterwegskontrolle, die gemäß Artikel 7 Absatz 1 entweder im Fahrzeug mitgeführt oder elektronisch nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificantesBelegunterlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verificación se basará en justificantes apropiados facilitados por el participante, lo que permitirá determinar su existencia y régimen jurídico, así como su capacidad financiera y operativa.
Die Überprüfung erfolgt auf der Grundlage geeigneter, vom Teilnehmer vorgelegter Belegunterlagen, die es ermöglichen, seine Existenz, seinen rechtlichen Status sowie seine finanzielle und operative Kapazität festzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
– faltaban instrucciones escritas para el archivo de justificantes de las operaciones;
– schriftliche Anweisungen für die Archivierung von Belegunterlagen zu Vorgängen fehlten;
Korpustyp: EU DCEP
justificantesPrüfbescheinigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocimiento mutuo en cuanto a condiciones administrativas, técnicas o financieras y en cuanto a certificados, pruebas y justificantes
Gegenseitige Anerkennung im Zusammenhang mit administrativen, technischen oder finanziellen Bedingungen sowie betreffend Zertifikate, Nachweise und Prüfbescheinigungen
Korpustyp: EU DCEP
sobre las condiciones de reconocimiento mutuo de condiciones, certificados, pruebas y justificantes administrativos, técnicos o financieros.
(gegenseitige Anerkennung im Zusammenhang mit administrativen, technischen oder finanziellen Bedingungen sowie betreffend Zertifikate, Nachweise und Prüfbescheinigungen) einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
justificantesReisebelege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los menores que viajen solos, los agentes de la guardia de fronteras deberán asegurarse, mediante una inspección minuciosa de los documentos y justificantes de viaje, de que los menores no abandonan el territorio contra la voluntad de las personas que ejercen la patria potestad.
Im Falle von Minderjährigen ohne Begleitung vergewissern sich die Grenzschutzbeamten durch eingehende Kontrolle der Reisedokumente und Reisebelege vor allem darüber, dass die Minderjährigen das Staatsgebiet nicht gegen den Willen des/der Sorgeberechtigten verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los menores que viajen solos, los agentes de la guardia de fronteras deberán asegurarse, mediante una inspección minuciosa de los documentos y justificantes de viaje, de que los menores no abandonan el territorio contra la voluntad de las personas que ejercen la patria potestad.
Im Falle von Minderjährigen ohne Begleitung vergewissert das Kontrollpersonal sich durch eingehende Kontrolle der Papiere und Reisebelege vor allem, dass die Minderjährigen das Staatsgebiet nicht gegen den Willen des/der Sorgeberechtigten verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
justificantesnachweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cumplan los requisitos establecidos en el apartado 1 y aporten, entre otros justificantes, la prueba de que reúnen un número mínimo de productores y un volumen mínimo de producción comercializable;
die Anforderungen gemäß Absatz 1 erfüllen und unter anderem nachweisen, dass ihnen eine Mindestanzahl von Erzeugern angeschlossen ist und sie eine Mindestmenge an vermarktbarer Erzeugung aufweisen,
Korpustyp: EU DCEP
a) cumplan los requisitos establecidos en el artículo 3 y aporten, entre otros justificantes , la prueba de que reúnen un número mínimo de miembros y un volumen mínimo de producción comercializable que deberán fijar los Estados miembros;
a) die Anforderungen gemäß Artikel 3 erfüllen und zu diesem Zweck unter anderem nachweisen, dass ihnen eine Mindestanzahl von Erzeugern angeschlossen ist und sie über eine Mindestmenge an vermarktbaren Erzeugnissen verfügen; diese Mindestwerte sind von den Mitgliedstaaten festzusetzen;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
He votado a favor de la propuesta que plantea que el reembolso de costes de viajes se haga previa presentación de justificante y que comprenda los costes reales.
Ich habe für den Vorschlag gestimmt, die Reisekosten gegen Quittung und in Höhe der entstandenen Kosten zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justificanteEntschuldigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que tener un justificante.
Du brauchst eine Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
justificanteBelege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando las modificaciones contempladas en los párrafos primero y segundo repercutan en algún justificante o contrato que deba presentarse, también estará permitido modificarlo.
Sofern die Änderungen nach den Unterabsätzen 1 und 2 die vorzulegenden Belege oder Verträge berühren, werden auch die entsprechenden Änderungen dieser Belege bzw. Verträge zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit justificantes
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que tener un justificante.
Du brauchst eine Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
El informe de revisión irá acompañado de justificantes.
Sachdienliche Beweise werden dem Überprüfungsbericht als Anhang beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y si va a llegar tarde, traiga un justificante.
Und wenn Sie zu spät kommen, bringen Sie eine Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Recibirá un justificante del seguro al hacer la reserva.
ES
Además, el reembolso de los gastos debe hacerse en base a justificantes de los gastos reales.
Haarder stellte die Mehrheit für den Parlamentsbericht in Zweifel und erklärte gleichzeitig die Bereitschaft, an einem Statut mitzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
¿No me puede firmar un justificante un doctor o algo así?
Kann ich keine Krankschreibung von einem Arzt bekommen oder so?
Korpustyp: Untertitel
No posee ningún otro título/certificado ni justificante de ningún otro colegio ni universidad de Europa.
Sie verfügt über kein anderes Diplom, keinen anderen Studienabschluss und über keine Anerkennung seitens einer anderen Ärztekammer/Hochschule in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Si no encuentro nada, te haré un justificante por los agujeros.
Finde ich nichts, bestätige ich Ihnen die Einstiche.
Korpustyp: Untertitel
Los operadores deberán guardar documentación justificante de la necesidad de utilizar pienso adicional.
Die Notwendigkeit zuzufüttern ist von den Unternehmern zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificantes de que se ha pesado a los animales en el matadero,
Bescheinigung des Gewichts der Tiere im Schlachthof,
Korpustyp: EU DGT-TM
justificantes de que las canales se han pesado en el momento de su destrucción,
Bescheinigung des Gewichts der Schlachtkörper bei der Beseitigung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor dígame que es la esposa de Harker con un justificante médico.
Bitte sagen Sie mir, dass das Harkers Frau mit einer Krankmeldung ist.
Korpustyp: Untertitel
Los usuarios inscritos recibirán cada mes un justificante de viajes individuales.
DE
Deberá hacerse entrega, al mismo tiempo, de los justificantes de los Estados miembros sobre el número de manifestaciones de apoyo.
Bei der Einreichung sind die Bestätigungen der Mitgliedstaaten über die Anzahl der Unterstützungsbekundungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario ofrecer la posibilidad de adaptar los justificantes o contratos que deben presentarse, de acuerdo con la modificación.
Bei einer Änderung des Antrags sollten auch beigefügte Dokumente oder Verträge entsprechend angepasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá presentarse a la Comisión, junto con la declaración de gastos, una copia certificada de los justificantes de viaje.
Mit der Ausgabenerklärung ist der Kommission eine beglaubigte Kopie der Reiseunterlagen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invita a todas las partes interesadas a presentar por escrito sus puntos de vista y los correspondientes justificantes.
Alle interessierten Parteien werden hiermit aufgefordert, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, el INAVIC aportó justificantes de que sus AOC habían expirado, no se había prorrogado o se habían revocado.
INAVIC wies insbesondere nach, dass ihre Luftverkehrsbetreiberzeugnisse abgelaufen sind und nicht erneuert worden waren oder dass sie entzogen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se presenta una propuesta mediante procedimiento escrito, el Banco adjuntará a la misma todos los documentos justificantes pertinentes.
Wird ein Vorschlag im Wege des schriftlichen Verfahrens vorgelegt, so unterbreitet die Bank ihn mit allen zweckdienlichen Begleitunterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alumno renuncia al justificante de su inscripción según el artículo 151 del BGB (“Bürgerliches Gesetzbuch”, Código Civil Alemán).
DE
costes directos Estos costes pueden adscribirse directamente a un servicio específico sobre la base de medición directa o documentos justificantes.
Direkte Kosten Diese Kosten können mittels direkter Messung oder anhand von Quelldokumenten einer konkreten Dienstleistung direkt zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una documentación completa de Sanatoria con todos los justificantes del pago, luego una licencia de construcción posterior (Concessione edilizia Sanatoria).
DE
Solltest du eine Zahlung per Überweisung an uns vornehmen, sind wir gesetzlich verpflichtet, den Zahlungsbeleg dazu mindestens 10 Jahre aufzubewahren.
ES
Bitte bewahren Sie den Gutschein gut auf, denn er dient Ihnen als Beweis für den Kauf und es wird kein anderer Buchungsbeleg für die Durchführung der Besichtigung akzeptiert.
Um eine Voranmeldung zu stornieren, schreibt bitte an euren lokalen Länderrepräsentanten, dessen Kontaktinformationen ihr auf eurer Voranmeldebestätigng findet.
DE
¿Cómo se puede pedir a personas con discapacidad que presenten justificantes a la OAED cuando la propia OAED ya dispone del correspondiente archivo?
Wie ist es überhaupt möglich, dass die OAED von Menschen mit besonderen Bedürfnissen verlangt, ihr Dokumente vorzulegen, die sie bereits in ihren Akten vorliegen hat?
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de las disposiciones de la sección 4, no podrán retenerse pagos a cuenta únicamente por no haber hecho uso de la posibilidad de solicitar justificantes."
Ungeachtet des Abschnitts 4 dürfen Abschlagszahlungen nicht ausschließlich deswegen zurückgehalten werden, weil von der Möglichkeit der Nachweiserhebung kein Gebrauch gemacht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las ofertas transmitidas por medios electrónicos, los licitadores se comprometerán a presentar los documentos, certificados, justificantes y declaraciones mencionados en los artículos
Wird ein Angebot auf elektronischem Wege übermittelt, ist der Bieter verpflichtet, die in den Artikeln
Korpustyp: EU DCEP
los licitadores o los candidatos se comprometerán a presentar los documentos, certificados, justificantes y declaraciones a los que se refieren los
Bieter und Bewerber sind verpflichtet, vor Ablauf der vorgeschriebenen Frist für die Vorlage der Angebote und Anträge auf Teilnahme die in den
Korpustyp: EU DCEP
He votado a favor de la propuesta que plantea que el reembolso de costes de viajes se haga previa presentación de justificante y que comprenda los costes reales.
Ich habe für den Vorschlag gestimmt, die Reisekosten gegen Quittung und in Höhe der entstandenen Kosten zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay que tener cuidado con no crear una nueva estructura burocrática que se encargue únicamente de controlar los justificantes de los diputados.
Zudem sollten wir darauf achten, keine neue bürokratische Struktur zu schaffen, die lediglich damit befaßt ist, die finanziellen Ansprüche der Abgeordneten zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones de oposición contendrán una relación de los hechos, pruebas y observaciones que las sustenten e irán acompañadas de los justificantes pertinentes.
Jeder Einspruch muss Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen enthalten, die zur Stützung des Einspruchs vorgebracht werden, und die einschlägigen Nachweisunterlagen müssen beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán solicitar la información o los justificantes complementarios que consideren convenientes para determinar el importe de la ayuda.
Die zuständigen Behörden können jede zur Festsetzung des Beihilfebetrags erforderliche ergänzende Angabe oder Unterlage anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como justificante de la solicitud de un nuevo pago habrá de presentarse un extracto de los gastos efectuados por el beneficiario de la subvención.»;
Der Empfänger fügt seinem Antrag auf eine neue Zahlung die Abrechnung der von ihm verauslagten Kosten bei.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de alojamiento, incluidos los impuestos locales, se reembolsarán previa presentación de los justificantes, con sujeción a un importe máximo por cada país.
Die Kosten für die Unterbringung werden einschließlich der ortsgebundenen Abgaben bis zu dem für jedes Land festgesetzten Höchstbetrag erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificante del pago, o factura u orden de entrega debidamente firmada o autenticada por el operador económico que transportó las mercancías fuera del territorio aduanero de la Comunidad;
den Zahlungsnachweis, die Rechnung oder den von dem Wirtschaftsbeteiligten, der die Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht hat, unterzeichneten oder authentifizierten Lieferschein;
Korpustyp: EU DGT-TM
se presentan justificantes de gastos mediante documentos contables con valor de prueba equivalente al de las facturas, sin perjuicio de las disposiciones establecidas en los Reglamentos específicos;
der Betrag der Ausgaben ist, unbeschadet der Bestimmungen spezifischer Verordnungen, durch Ausgabennachweise, die gleichwertig mit Rechnungen sind, ordnungsgemäß belegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos documentos deberán indicar, por separado, el precio de cada uno de los productos suministrados, y se acompañarán de las facturas pagadas o de los justificantes de pago.
Auf diesen Rechnungen muss der Preis der gelieferten Erzeugnisse ausgewiesen sein; wenn sie nicht quittiert sind, muss der entsprechende Zahlungsnachweis beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
decidirán sobre la concesión del reconocimiento dentro de los tres meses siguientes a la presentación de la solicitud, acompañada de los justificantes pertinentes;
entscheiden innerhalb von drei Monaten nach Erhalt des mit allen zweckdienlichen Angaben versehenen Antrags über die Anerkennung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades alemanas indicaron que, en caso de que, basándose en estos justificantes, VRR llegara a la conclusión de que existe compensación excesiva, se procedería a su recuperación.
Sollte der VRR aufgrund dieser Verwendungsnachweise feststellen, dass eine Überkompensation vorliegt, so würden Deutschland zufolge die zuviel gezahlten Mittel zurückgefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como justificante de la solicitud de un nuevo pago habrá de presentarse un extracto detallado de los gastos efectuados por el beneficiario.
Der Empfänger fügt seinem Antrag auf eine neue Zahlung die Abrechnung der von ihm verauslagten Kosten bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
los licitadores o los candidatos se comprometerán a presentar los documentos, certificados, justificantes y declaraciones mencionados en los apartados 2 y 3 del
Bieter und Bewerber sind verpflichtet, vor Ablauf der vorgeschriebenen Frist für die Vorlage der Angebote und Anträge auf Teilnahme die in
Korpustyp: EU DCEP
Como justificante de la solicitud de un nuevo pago habrá de presentarse un extracto de los gastos efectuados por el beneficiario.
Der Empfänger fügt seinem Antrag auf eine neue Zahlung die Aufstellung seiner Auslagen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indonesia tiene cinco normas de legalidad articuladas en torno a una serie de principios, criterios, indicadores y justificantes, basados todos ellos en las leyes, reglamentos y procedimientos subyacentes.
Indonesien hat fünf Legalitätsstandards festgelegt, die eine Reihe von Grundsätzen, Kriterien, Indikatoren und Verifikatoren umfassen, die wiederum alle auf den einschlägigen Gesetzen, sonstigen Vorschriften und Verfahren beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Justificantes, es decir: Plan de materias primas (RPBBI), decisión por la que se certifica oficialmente el plan de trabajo anual (SK RKT).
Begleitdokumente: Rohstoffbestandsplanung (RPBBI), amtliche Bescheinigung für die Genehmigung des Jahresarbeitsplans (SK RKT)
Korpustyp: EU DGT-TM
decidirán sobre la concesión del reconocimiento dentro de los tres meses siguientes a la presentación de la solicitud, acompañada de los justificantes pertinentes;
entscheiden innerhalb von drei Monaten nach Erhalt des mit allen zweckdienlichen Angaben versehenen Antrags über die Erteilung der Anerkennung,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben introducir, cuando proceda, formularios europeos armonizados que puedan utilizarse como equivalentes a los certificados, justificantes o cualquier otro documento relativo al establecimiento.
Die Mitgliedstaaten sollten erforderlichenfalls harmonisierte europäische Formulare einführen, die als Äquivalent zu Zertifikaten, Bescheinigungen oder allen sonstigen Dokumenten in Bezug auf die Niederlassung dienen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Solo se abonarán los honorarios al perito cuando este demuestre con los justificantes adecuados que no es miembro del personal de una oficina de examen.
Die Vergütung kann dem Sachverständigen erst dann ausgezahlt werden, wenn er nachweist, dass er keinem Prüfungsamt angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
un informe que contenga los pormenores del cese de las actividades pesqueras de que se trate, incluida la información meteorológica justificante pertinente,
ein Bericht mit den Einzelheiten der fraglichen Einstellung der Fangtätigkeiten, einschließlich Angaben zur Wetterlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
decidirán sobre la concesión del reconocimiento dentro de los tres meses siguientes a la presentación de la solicitud, acompañada de los justificantes pertinentes;
entscheiden über die Anerkennung innerhalb von drei Monaten nach Erhalt des mit allen zweckdienlichen Angaben versehenen Antrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ser presentada una propuesta mediante procedimiento escrito, el Banco adjuntará a la misma todos los documentos justificantes pertinentes.
Wird ein Vorschlag im Wege des schriftlichen Verfahrens vorgelegt, so unterbreitet die Bank ihn mit allen zweckdienlichen Begleitunterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes relacionados con un único servicio o grupo de servicios se imputan directamente a dicho servicio o grupo de servicios en función de justificantes contables,
Kosten für eine einzelne Dienstleistung oder eine Dienstleistungsgruppe werden anhand der Buchungsbelege dieser Dienstleistung oder Dienstleistungsgruppe direkt zugewiesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el titular de transferencia aporta su nombre y dirección, automáticamente recibirá a comienzos del año siguiente un justificante de nuestra tesorera.
DE
Wenn Sie uns auf Ihrem Überweisungsträger Ihren Namen und Adresse nennen, erhalten Sie zu Beginn des Folgejahres von unserer Schatzmeisterin automatisch eine derartige Bestätigung zugesendet.
DE
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
• El certificado de garantía, único justificante de compra considerado válido, tiene que acompañar al reloj cuando se envíe a un centro de reparación autorizado por Zenith
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Reservas (cómo efectuar, cambiar o anular una reserva, cómo acceder a tu cuenta de hihostels.com, duración de tu estancia, precios, justificante de reserva)
A principios de febrero le enviamos el justificante de todas las donaciones realizadas en el año anterior y que puede adjuntar a su declaración de la renta.
EUR
Wir senden Ihnen jeweils Anfang Februar eine Spendenbestätigung für Ihre gesamten Spenden des Vorjahres zu, die Sie Ihrer Steuererklärung beilegen können.
EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Babylon Idiomas no devolverá dinero por enfermedad durante el curso excepto que hayas cogido nuestro seguro de cancelación y aportes justificante médico.
Babylon Idiomas erstattet Ihnen das Geld nicht bei Krankheit während Ihres Kurses, es sei denn Sie haben, unsere Reiserücktrittsversicherung abgeschlossen und können ein medizinisches Attest vorlegen.
Note que de vez en cuando puede que le pidamos documentación adicional, a cargo suyo, tal como un justificante de depósito, aval bancario o documento de identidad notarizado.
Bitte beachten Sie, dass wir gelegentlich nach zusätzlichen Dokumenten auf Ihre Kosten fragen können wie Einzahlunsgbestätigungen, Referenzen von Ihrer Bank oder notarielle beglaubigte Kopien.
6.1 El personal de BHS CORRUGATED presentará comprobantes de trabajo diarios a los Clientes o a su representante como justificante de las horas trabajadas.
Bitte bewahren Sie den Gutschein gut auf, denn er dient Ihnen als Beweis für den Kauf und es wird kein anderer Buchungsbeleg für die Durchführung der Besichtigung akzeptiert.
Bitte bewahren Sie den Gutschein gut auf, denn er dient Ihnen als Beweis für den Kauf und es wird kein anderer Buchungsbeleg für die Durchführung der Besichtigung akzeptiert.
Sachgebiete: e-commerce schule jagd
Korpustyp: Webseite
Por favor, mandenos un Email después de comprar todos los productos que le interesan para informarnos que esta listo y le mandamos un justificante del pedido modificado.
ES
Schicken Sie uns bitte nach dem Kauf von mehreren Artikeln eine Email, sodass wir wissen, dass Sie alles was Sie möchten gekauft haben und wir schicken Ihnen eine überarbeitete Zahlungsinformation.
ES
En el vestíbulo está el registro, en donde todos los que se han preinscrito recibirán su insignia después de mostrar el justificante de inscripción.
DE
Sachgebiete: verlag film sport
Korpustyp: Webseite
Los cursos super intensivos de alemán de 24 horas de clase por semana sirven como justificante para obtener el permiso de residencia para aprender alemán en Alemania.
DE
Unser Deutsch Intensivkurs mit 20 Unterrichtseinheiten (UE) pro Woche ist für die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis (Visum) zum Erlernen der deutschen Sprache in Deutschland anerkannt.
DE
Beachten Sie bitte, dass der Fachhändler nur bei Vorlage eines Kaufbelegs, aus dem ersichtlich ist, dass Ihr Produkt noch unter Garantie ist, einen Austausch vornehmen kann.
Si reservas con poca antelación, menos de 4 semanas, deberás efectuar el pago total del curso/alojamiento y mandaros la justificante del pago por email.
ES
Falls du dich erst kurzfristig entscheidest, einen Kurs zu besuchen, also weniger als 4 Wochen vor Kursbeginn, musst du den Gesamtbetrag für Kurs/Unterkunft sofort bezahlen und uns per E-Mail eine Zahlungsbestätigung zukommen lassen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
• Dentro de las 24 horas siguientes, avisar al departamento de reservas por email del incidente que le impide la partida. • Enviar al departamento de reservas los justificantes siguientes:
• Innerhalb von 24 Stunden, rufen Sie die Reservierungsabteilung oder bei E-Mail-Vorfall. • Senden Sie die Reservierungsabteilung muss Folgendes enthalten:
¿Está satisfecha la Comisión con el hecho de que el número de comprobaciones realizadas por las autoridades aduaneras de los Estados miembros sobre los justificantes de origen emitidos por Israel no sea sustancialmente inferior al número de justificantes de origen que emite realmente Israel con respecto a los productos de los asentamientos?
Hat sich die Kommission davon überzeugt, dass die Zahl der von den Zollbehörden der Mitgliedstaaten durchgeführten Überprüfungen der von Israel ausgestellten Ursprungsnachweise die Zahl der von Israel tatsächlich ausgestellten Ursprungsnachweise für Erzeugnisse aus Siedlungsgebieten nicht wesentlich unterschreitet?
Korpustyp: EU DCEP
Además, ¿está la Comisión satisfecha con el hecho de que el número de justificantes de origen relativos a los productos de los asentamientos que están sujetos realmente a aranceles no preferentes no sea sustancialmente inferior al número de justificantes de origen en los que, en efecto, aparecen códigos postales de asentamientos?
Hat sich die Kommission auch davon überzeugt, dass die Zahl der Ursprungsnachweise für Erzeugnisse aus Siedlungsgebieten, denen keine Zollpräferenz gewährt wird, die Zahl der Ursprungsnachweise mit Postleitzahlen aus den Siedlungen nicht wesentlich unterschreitet?
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar que algún Estado miembro haga un uso abusivo de esa facultad, es preciso aprobar, con arreglo a un procedimiento comunitario de urgencia, sobre la base de documentos justificantes,
Damit ein Mitgliedstaat keinen unsachgerechten Gebrauch von dieser Möglichkeit macht, ist es geboten, in einem gemeinschaftlichen Dringlichkeitsverfahren aufgrund von Beweismaterial
Korpustyp: EU DCEP
● lamentaba que, en los procedimientos de contratación pública, a menudo no se aportaran justificantes relativos a las evaluaciones de la calidad de las ofertas por los comités de evaluación,
· es für bedauerlich gehalten hat, dass bei den Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge die vom Bewertungsausschuss vorgenommene Bewertung der Qualität der Angebote häufig nicht begründet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los pomacos son operarios de limpieza con chorro de arena y presentaron normalmente sus justificantes a través de los sindicatos, pero, según las denuncias, el subsidio sólo se abona a quienes llevan nombres cristianos.
Die meisten dieser pomakischen Arbeitnehmer sind im Bereich der Sandstrahlbearbeitung tätig und haben ihre Papiere ordnungsgemäß über die Gewerkschaften eingereicht, während die einschlägigen Mitteilungen besagen, dass die Zulage nur an Arbeitnehmer mit christlichen Namen gezahlt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además, éstos también se enfrentan a un gran esfuerzo burocrático (presentación de listas de clientes, fotos, justificantes de venta, etcétera) por la presunción de falsa actividad por cuenta propia.
Zudem werden selbstständig Erwerbstätige durch die Vermutung der Scheinselbstständigkeit zusätzlich mit hohem bürokratischen Aufwand (Vorlage von Kundenlisten, Fotos, Kaufbelege etc.) konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para que el certificado contemplado en el apartado 1 represente un justificante suficiente para la evaluación de los riesgos que deben cubrirse y para el cálculo de la prima.
Die Mitgliedsstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die in Absatz 1 vorgesehene Bescheinigung einen ausreichenden Beweis für die Bewertung der zu versichernden Risiken sowie die Berechnung der Prämie darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Opina la Comisión que las autoridades aduaneras de los Estados miembros deben comprobar realmente un justificante de origen preferencial que abarque productos de los asentamientos exportados por Israel antes de someter dichos productos a aranceles no preferentes?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Zollbehörden der Mitgliedstaaten die Präferenz-Ursprungsnachweise auf israelischen Exporterzeugnissen aus Siedlungsgebieten prüfen müssen, bevor sie den besagten Erzeugnissen keine Zollpräferenz gewähren?
Korpustyp: EU DCEP
Tanto con motivo de éste como de otros informes y debates presupuestarios anteriores, he votado a favor de que se reembolsen las dietas de viaje previa presentación de un justificante de los gastos reales.
Ich habe bei diesem Bericht, wie bei früheren Berichten und Haushaltsdebatten auch, dafür gestimmt, die Reisekosten nur gegen Quittung und in Höhe der tatsächlichen Aufwendungen zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la primera lectura, el Consejo aceptó 16 de las 26 enmiendas de la comisión, que incluían una disposición para que la presentación del justificante del seguro en un Estado miembro fuera suficiente para todos los Estados miembros.
Nach der ersten Lesung hat der Rat 16 der 26 Änderungsanträge des Ausschusses angenommen, darunter die Regelung, wonach die Hinterlegung eines Versicherungsnachweises in einem Mitgliedstaat für alle Mitgliedstaaten ausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente se tendrán que exigir justificantes.-Si el Fondo de Pensiones de los Parlamentarios Europeos no se financia, por ningún motivo podrá ser subvencionado con recursos de la UE.
Selbstverständlich muß eine Abrechnung gegen Vorlage von Quittungen gefordert werden.-Der Pensionsfonds der Europaabgeordneten darf bei ökonomischen Problemen unter gar keinen Umständen mit allgemeinen EU-Mitteln subventioniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hemos votado en contra de formulaciones que exigen formas especiales de desgravación fiscal o el uso de lo que se denominan justificantes o que regulan de otro modo la política de bienestar en detalle.
Aus diesem Grunde haben wir gegen die Formulierungen gestimmt, die besondere Steuererleichterungen oder die Verwendung von so genannten Gutscheinen fordern oder auf andere Weise die Sozialpolitik im Einzelnen regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá ir acompañada de los justificantes pertinentes y, en particular, de una declaración del Estado miembro o de la autoridad del tercer país en que esté situada la residencia o sede social del autor de la solicitud.
Dem Antrag müssen die einschlägigen Nachweisunterlagen und insbesondere eine Erklärung des Mitgliedstaats oder der Behörde des Drittlands, in dem der Antragsteller seinen Wohn- oder Geschäftssitz hat, beiliegen.