linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
justificantes Belege 184

Verwendungsbeispiele

justificantes Belege
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los gastos de viaje se reembolsarán tras la presentación de los justificantes. DE
Reisekosten werden nach Vorlage der Belege erstattet. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
En otro caso, los documentos contables no estaban claros porque había justificantes importantes incompletos.
In einem weiteren Fall war die Buchführung nicht klar, weil wichtige Belege unvollständig waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos obligatorios del formulario de solicitud en línea deberán estar debidamente cumplimentados. Asimismo, es obligatorio adjuntar los justificantes requeridos a la solicitud.
Die Pflichtfelder des Formulars zu der Onlineanfrage müssen ordnungsgemäß ausgefüllt und die erforderlichen Belege der Anfrage beigefügt sein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Una solicitud será admisible cuando el documento único esté debidamente cumplimentado y lleve adjuntos los justificantes correspondientes.
Ein Antrag ist zulässig, wenn das einzige Dokument ordnungsgemäß ausgefüllt ist und die Belege beigefügt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos obligatorios del formulario de solicitud en línea deberán estar debidamente cumplimentados. Asimismo, es obligatorio adjuntar los justificantes requeridos a la solicitud.
Die Pflichtfelder des Formulars zu der Onlineanfrage müssen ordnungsgemäß ausgefüllt und die erforderlichen Belege der Anfrage beigefügt sein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Deberá especificar los motivos de la solicitud e ir acompañada de los justificantes apropiados.
Darin sind die Gründe für den Antrag anzuführen und es sind entsprechende Belege beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Se recomienda que adjunte a este formulario la copia de los justificantes pertinentes y que lo envíe, guardando una copia, por correo certificado con acuse de recibo o por cualquier otro medio que permita probar el envío y la recepción. DE
· Es wird empfohlen, dem Formblatt Abschriften aussagefähiger Belege beizufügen und das Formblatt per Einschreiben mit Rückschein oder auf eine andere geeignete Art, die einen Zustellnachweis ermöglicht, zu versenden und selbst ein Exemplar zu behalten. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Alemania adjuntó a su solicitud los justificantes pertinentes.
Deutschland hat seinem Antrag entsprechende Belege beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su presentación de créditos el acreedor dará cuenta del momento en el que se contrajo y la cuantía del crédito adjuntando, en su caso, copia de los justificantes correspondientes así como de los documentos que dieron origen al crédito (art. 41 del Reglamento del Consejo sobre el procedimiento de insolvencia, art. DE
In der Anmeldung teilt der Gläubiger die Art, den Entstehungszeitpunkt und den Betrag der Forderung mit und fügt gegebenenfalls vorhandene Belege sowie Urkunden, aus denen sich die Forderung ergibt, der Anmeldung in Kopie bei (Artikel 41 der Verordnung des Rates über Insolvenzverfahren, § 174 Absatz 1 der Insolvenzordnung). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
los justificantes contemplados en el artículo 2, incluido un informe epidemiológico sobre cada explotación en la que se hayan vacunado animales;
Belege für die Ausgaben gemäß Artikel 2, einschließlich eines epidemiologischen Berichts über jeden einzelnen Betrieb, in dem Tiere geimpft wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


justificante Quittung 2 Entschuldigung 1 Belege 1 .
presentación de los justificantes .
justificante de alojamiento . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit justificantes

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienes que tener un justificante.
Du brauchst eine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
El informe de revisión irá acompañado de justificantes.
Sachdienliche Beweise werden dem Überprüfungsbericht als Anhang beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y si va a llegar tarde, traiga un justificante.
Und wenn Sie zu spät kommen, bringen Sie eine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Recibirá un justificante del seguro al hacer la reserva. ES
Einen Sicherungsschein erhalten Sie bei Buchung. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Recibirá un justificante del seguro al hacer la reserva. ES
Zu jeder Wohnung gehört ein Parkplatz. Fahrräder können sicher untergestellt werden. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El justificante de lengua alemana juega un papel fundamental. DE
Eine besondere Rolle wird dabei dem Sprachnachweis zuteil. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Conserva los justificantes de autenticidad de los artículos. ES
Der Vertragstext wird nach dem Vertragsschluss von der CHAL-TEC Vertriebs- + Handels GmbH nicht gespeichert. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Además, el reembolso de los gastos debe hacerse en base a justificantes de los gastos reales.
Haarder stellte die Mehrheit für den Parlamentsbericht in Zweifel und erklärte gleichzeitig die Bereitschaft, an einem Statut mitzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No me puede firmar un justificante un doctor o algo así?
Kann ich keine Krankschreibung von einem Arzt bekommen oder so?
   Korpustyp: Untertitel
No posee ningún otro título/certificado ni justificante de ningún otro colegio ni universidad de Europa.
Sie verfügt über kein anderes Diplom, keinen anderen Studienabschluss und über keine Anerkennung seitens einer anderen Ärztekammer/Hochschule in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no encuentro nada, te haré un justificante por los agujeros.
Finde ich nichts, bestätige ich Ihnen die Einstiche.
   Korpustyp: Untertitel
Los operadores deberán guardar documentación justificante de la necesidad de utilizar pienso adicional.
Die Notwendigkeit zuzufüttern ist von den Unternehmern zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
justificantes de que se ha pesado a los animales en el matadero,
Bescheinigung des Gewichts der Tiere im Schlachthof,
   Korpustyp: EU DGT-TM
justificantes de que las canales se han pesado en el momento de su destrucción,
Bescheinigung des Gewichts der Schlachtkörper bei der Beseitigung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor dígame que es la esposa de Harker con un justificante médico.
Bitte sagen Sie mir, dass das Harkers Frau mit einer Krankmeldung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los usuarios inscritos recibirán cada mes un justificante de viajes individuales. DE
Auf Wunsch erhalten registrierte Nutzer monatlich einen Einzelfahrtennachweis. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Desde la página del artículo o Mi eBay, pulsa el botón Enviar justificante. ES
Wählen Sie die gelöschten Artikel aus, die wiederhergestellt werden sollen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
A continuación, se describen esas cinco normas de seguridad y los justificantes asociados.
Diese fünf Legalitätsstandards und die entsprechenden Verifikatoren sind im Folgenden beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez pagado, podrá retirar entradas antes del comienzo de la función recibiendo el justificante fiscal.
Nach ihrer Bezahlung können Sie die Eintrittskarten bis dicht vor den Beginn der Vorstellung abholen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
La inscripción se hará efectiva únicamente después de haber recibido el justificante de pago. ES
Ihre Anmeldung bekommt erst nach Eingang der Gebühren Gültigkeit. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Esta disposición aplica el principio de proporcionalidad a la obligación de presentar justificantes.
Durch die Regelung wird der Verhältnismäßigkeitsgrundsatz auf die Nachweispflichten angewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este justificante debe acompañar a la solicitud para un puesto de estudios. DE
Diese Bescheinigung legen Sie Ihrer Bewerbung um einen Studienplatz bei. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Y si va a llegar tarde, Le sugiero que traiga un justificante.
Und wenn Sie zu spät kommen, bringen Sie eine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
 No he recibido el justificante de la reserva por correo electrónico, ¿qué debo hacer?
Ich habe keinen Buchungsbeleg per E-Mail erhalten? Was soll ich tun?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
En el caso de no poder aportarse dicho justificante, se considerará motivo de denegación de garantía. ES
Zur Geltendmachung von Garantieansprüchen im Rahmen der erweiterten Garantie (KYOlife) ist die KYOlife Registrierung Voraussetzung. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
La inscripción se hará efectiva únicamente después de haber recibido el justificante de pago. ES
Anmeldungen ohne erfolgte Zahlung können nicht berücksichtigt werden. ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
No podrá efectuarse el cambio de la raqueta si no se presenta dicho justificante.
Fachhändler tauschen den Schläger nicht um, wenn der Kunde keinen Kaufbeleg vorlegen kann.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Deberá hacerse entrega, al mismo tiempo, de los justificantes de los Estados miembros sobre el número de manifestaciones de apoyo.
Bei der Einreichung sind die Bestätigungen der Mitgliedstaaten über die Anzahl der Unterstützungsbekundungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario ofrecer la posibilidad de adaptar los justificantes o contratos que deben presentarse, de acuerdo con la modificación.
Bei einer Änderung des Antrags sollten auch beigefügte Dokumente oder Verträge entsprechend angepasst werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberá presentarse a la Comisión, junto con la declaración de gastos, una copia certificada de los justificantes de viaje.
Mit der Ausgabenerklärung ist der Kommission eine beglaubigte Kopie der Reiseunterlagen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se invita a todas las partes interesadas a presentar por escrito sus puntos de vista y los correspondientes justificantes.
Alle interessierten Parteien werden hiermit aufgefordert, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, el INAVIC aportó justificantes de que sus AOC habían expirado, no se había prorrogado o se habían revocado.
INAVIC wies insbesondere nach, dass ihre Luftverkehrsbetreiberzeugnisse abgelaufen sind und nicht erneuert worden waren oder dass sie entzogen worden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se presenta una propuesta mediante procedimiento escrito, el Banco adjuntará a la misma todos los documentos justificantes pertinentes.
Wird ein Vorschlag im Wege des schriftlichen Verfahrens vorgelegt, so unterbreitet die Bank ihn mit allen zweckdienlichen Begleitunterlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El alumno renuncia al justificante de su inscripción según el artículo 151 del BGB (“Bürgerliches Gesetzbuch”, Código Civil Alemán). DE
Der Kunde verzichtet gemäß § 151 BGB auf eine Bestätigung der Anmeldung. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
costes directos Estos costes pueden adscribirse directamente a un servicio específico sobre la base de medición directa o documentos justificantes.
Direkte Kosten Diese Kosten können mittels direkter Messung oder anhand von Quelldokumenten einer konkreten Dienstleistung direkt zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una documentación completa de Sanatoria con todos los justificantes del pago, luego una licencia de construcción posterior (Concessione edilizia Sanatoria). DE
Eine komplette Dokumentation der Sanatoria mit allen Zahlungsbelegen, dann eine nachträgliche Baugenehmigung (Concessione edilizia Sanatoria). DE
Sachgebiete: verlag theater immobilien    Korpustyp: Webseite
Si pagas mediante transferencia estamos obligados por ley a guardar el justificante de pago como mínimo 10 años. ES
Solltest du eine Zahlung per Überweisung an uns vornehmen, sind wir gesetzlich verpflichtet, den Zahlungsbeleg dazu mindestens 10 Jahre aufzubewahren. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
No es posible la eliminación anticipada de los datos relativos a los pagos y a los justificantes.
Die vorzeitige Löschung der Daten, die für die Bezahlungen und die Zahlungsbelege relevant sind, ist nicht möglich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cualquier reclamación para la devolución de dinero por motivos de enfermedad se debe presentar con un justificante médico.
Ein Schadenersatzanspruch wegen Krankheit müssen Sie mit Ihrem medizinischen Versicherer besprechen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Este bono es su prueba de compra y no servirá ningún otro tipo de justificante para realizar la actividad.
Bitte bewahren Sie den Gutschein gut auf, denn er dient Ihnen als Beweis für den Kauf und es wird kein anderer Buchungsbeleg für die Durchführung der Besichtigung akzeptiert.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Para cancelar un prerregistro, escribid a los representantes locales; sus datos de contacto se encuentran en el justificante de prerregistro. DE
Um eine Voranmeldung zu stornieren, schreibt bitte an euren lokalen Länderrepräsentanten, dessen Kontaktinformationen ihr auf eurer Voranmeldebestätigng findet. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se puede pedir a personas con discapacidad que presenten justificantes a la OAED cuando la propia OAED ya dispone del correspondiente archivo?
Wie ist es überhaupt möglich, dass die OAED von Menschen mit besonderen Bedürfnissen verlangt, ihr Dokumente vorzulegen, die sie bereits in ihren Akten vorliegen hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de las disposiciones de la sección 4, no podrán retenerse pagos a cuenta únicamente por no haber hecho uso de la posibilidad de solicitar justificantes."
Ungeachtet des Abschnitts 4 dürfen Abschlagszahlungen nicht ausschließlich deswegen zurückgehalten werden, weil von der Möglichkeit der Nachweiserhebung kein Gebrauch gemacht wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las ofertas transmitidas por medios electrónicos, los licitadores se comprometerán a presentar los documentos, certificados, justificantes y declaraciones mencionados en los artículos
Wird ein Angebot auf elektronischem Wege übermittelt, ist der Bieter verpflichtet, die in den Artikeln
   Korpustyp: EU DCEP
los licitadores o los candidatos se comprometerán a presentar los documentos, certificados, justificantes y declaraciones a los que se refieren los
Bieter und Bewerber sind verpflichtet, vor Ablauf der vorgeschriebenen Frist für die Vorlage der Angebote und Anträge auf Teilnahme die in den
   Korpustyp: EU DCEP
He votado a favor de la propuesta que plantea que el reembolso de costes de viajes se haga previa presentación de justificante y que comprenda los costes reales.
Ich habe für den Vorschlag gestimmt, die Reisekosten gegen Quittung und in Höhe der entstandenen Kosten zu erstatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay que tener cuidado con no crear una nueva estructura burocrática que se encargue únicamente de controlar los justificantes de los diputados.
Zudem sollten wir darauf achten, keine neue bürokratische Struktur zu schaffen, die lediglich damit befaßt ist, die finanziellen Ansprüche der Abgeordneten zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones de oposición contendrán una relación de los hechos, pruebas y observaciones que las sustenten e irán acompañadas de los justificantes pertinentes.
Jeder Einspruch muss Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen enthalten, die zur Stützung des Einspruchs vorgebracht werden, und die einschlägigen Nachweisunterlagen müssen beiliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán solicitar la información o los justificantes complementarios que consideren convenientes para determinar el importe de la ayuda.
Die zuständigen Behörden können jede zur Festsetzung des Beihilfebetrags erforderliche ergänzende Angabe oder Unterlage anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como justificante de la solicitud de un nuevo pago habrá de presentarse un extracto de los gastos efectuados por el beneficiario de la subvención.»;
Der Empfänger fügt seinem Antrag auf eine neue Zahlung die Abrechnung der von ihm verauslagten Kosten bei.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de alojamiento, incluidos los impuestos locales, se reembolsarán previa presentación de los justificantes, con sujeción a un importe máximo por cada país.
Die Kosten für die Unterbringung werden einschließlich der ortsgebundenen Abgaben bis zu dem für jedes Land festgesetzten Höchstbetrag erstattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
justificante del pago, o factura u orden de entrega debidamente firmada o autenticada por el operador económico que transportó las mercancías fuera del territorio aduanero de la Comunidad;
den Zahlungsnachweis, die Rechnung oder den von dem Wirtschaftsbeteiligten, der die Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht hat, unterzeichneten oder authentifizierten Lieferschein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se presentan justificantes de gastos mediante documentos contables con valor de prueba equivalente al de las facturas, sin perjuicio de las disposiciones establecidas en los Reglamentos específicos;
der Betrag der Ausgaben ist, unbeschadet der Bestimmungen spezifischer Verordnungen, durch Ausgabennachweise, die gleichwertig mit Rechnungen sind, ordnungsgemäß belegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos documentos deberán indicar, por separado, el precio de cada uno de los productos suministrados, y se acompañarán de las facturas pagadas o de los justificantes de pago.
Auf diesen Rechnungen muss der Preis der gelieferten Erzeugnisse ausgewiesen sein; wenn sie nicht quittiert sind, muss der entsprechende Zahlungsnachweis beiliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
decidirán sobre la concesión del reconocimiento dentro de los tres meses siguientes a la presentación de la solicitud, acompañada de los justificantes pertinentes;
entscheiden innerhalb von drei Monaten nach Erhalt des mit allen zweckdienlichen Angaben versehenen Antrags über die Anerkennung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades alemanas indicaron que, en caso de que, basándose en estos justificantes, VRR llegara a la conclusión de que existe compensación excesiva, se procedería a su recuperación.
Sollte der VRR aufgrund dieser Verwendungsnachweise feststellen, dass eine Überkompensation vorliegt, so würden Deutschland zufolge die zuviel gezahlten Mittel zurückgefordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como justificante de la solicitud de un nuevo pago habrá de presentarse un extracto detallado de los gastos efectuados por el beneficiario.
Der Empfänger fügt seinem Antrag auf eine neue Zahlung die Abrechnung der von ihm verauslagten Kosten bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los licitadores o los candidatos se comprometerán a presentar los documentos, certificados, justificantes y declaraciones mencionados en los apartados 2 y 3 del
Bieter und Bewerber sind verpflichtet, vor Ablauf der vorgeschriebenen Frist für die Vorlage der Angebote und Anträge auf Teilnahme die in
   Korpustyp: EU DCEP
Como justificante de la solicitud de un nuevo pago habrá de presentarse un extracto de los gastos efectuados por el beneficiario.
Der Empfänger fügt seinem Antrag auf eine neue Zahlung die Aufstellung seiner Auslagen bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indonesia tiene cinco normas de legalidad articuladas en torno a una serie de principios, criterios, indicadores y justificantes, basados todos ellos en las leyes, reglamentos y procedimientos subyacentes.
Indonesien hat fünf Legalitätsstandards festgelegt, die eine Reihe von Grundsätzen, Kriterien, Indikatoren und Verifikatoren umfassen, die wiederum alle auf den einschlägigen Gesetzen, sonstigen Vorschriften und Verfahren beruhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Justificantes, es decir: Plan de materias primas (RPBBI), decisión por la que se certifica oficialmente el plan de trabajo anual (SK RKT).
Begleitdokumente: Rohstoffbestandsplanung (RPBBI), amtliche Bescheinigung für die Genehmigung des Jahresarbeitsplans (SK RKT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
decidirán sobre la concesión del reconocimiento dentro de los tres meses siguientes a la presentación de la solicitud, acompañada de los justificantes pertinentes;
entscheiden innerhalb von drei Monaten nach Erhalt des mit allen zweckdienlichen Angaben versehenen Antrags über die Erteilung der Anerkennung,
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben introducir, cuando proceda, formularios europeos armonizados que puedan utilizarse como equivalentes a los certificados, justificantes o cualquier otro documento relativo al establecimiento.
Die Mitgliedstaaten sollten erforderlichenfalls harmonisierte europäische Formulare einführen, die als Äquivalent zu Zertifikaten, Bescheinigungen oder allen sonstigen Dokumenten in Bezug auf die Niederlassung dienen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo se abonarán los honorarios al perito cuando este demuestre con los justificantes adecuados que no es miembro del personal de una oficina de examen.
Die Vergütung kann dem Sachverständigen erst dann ausgezahlt werden, wenn er nachweist, dass er keinem Prüfungsamt angehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un informe que contenga los pormenores del cese de las actividades pesqueras de que se trate, incluida la información meteorológica justificante pertinente,
ein Bericht mit den Einzelheiten der fraglichen Einstellung der Fangtätigkeiten, einschließlich Angaben zur Wetterlage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
decidirán sobre la concesión del reconocimiento dentro de los tres meses siguientes a la presentación de la solicitud, acompañada de los justificantes pertinentes;
entscheiden über die Anerkennung innerhalb von drei Monaten nach Erhalt des mit allen zweckdienlichen Angaben versehenen Antrags;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ser presentada una propuesta mediante procedimiento escrito, el Banco adjuntará a la misma todos los documentos justificantes pertinentes.
Wird ein Vorschlag im Wege des schriftlichen Verfahrens vorgelegt, so unterbreitet die Bank ihn mit allen zweckdienlichen Begleitunterlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los costes relacionados con un único servicio o grupo de servicios se imputan directamente a dicho servicio o grupo de servicios en función de justificantes contables,
Kosten für eine einzelne Dienstleistung oder eine Dienstleistungsgruppe werden anhand der Buchungsbelege dieser Dienstleistung oder Dienstleistungsgruppe direkt zugewiesen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el titular de transferencia aporta su nombre y dirección, automáticamente recibirá a comienzos del año siguiente un justificante de nuestra tesorera. DE
Wenn Sie uns auf Ihrem Überweisungsträger Ihren Namen und Adresse nennen, erhalten Sie zu Beginn des Folgejahres von unserer Schatzmeisterin automatisch eine derartige Bestätigung zugesendet. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Se le enviará un justificante de matrícula y un recibo por correo postal/electrónico a lo largo de los 5 días laborales siguientes. ES
Innerhalb von 5 Werktagen nach der Anmeldung erhalten Sie Ihre Einschreibebelege per Post oder per E-Mail. ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
• El certificado de garantía, único justificante de compra considerado válido, tiene que acompañar al reloj cuando se envíe a un centro de reparación autorizado por Zenith
• Die Garantiekarte (einzig anerkannter Kaufnachweis) liegt der Uhr bei, wenn sie an ein autorisiertes Zenith-Servicecenter eingeschickt wird.
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si has recibido un justificante de pago, intenta cerrar la sesión de Evernote, reinicia el dispositivo y vuelve a iniciar sesión.
Wenn du eine Quittung erhalten hast, melde dich in Evernote ab, starte das Gerät neu und melde dich wieder an.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Reservas (cómo efectuar, cambiar o anular una reserva, cómo acceder a tu cuenta de hihostels.com, duración de tu estancia, precios, justificante de reserva)
Buchung (wie man bucht, Änderung und Storno, Zugang zum hihostels-Konto, Dauer des Aufenthalts, Preise, Buchungsbeleg)
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
A principios de febrero le enviamos el justificante de todas las donaciones realizadas en el año anterior y que puede adjuntar a su declaración de la renta. EUR
Wir senden Ihnen jeweils Anfang Februar eine Spendenbestätigung für Ihre gesamten Spenden des Vorjahres zu, die Sie Ihrer Steuererklärung beilegen können. EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Babylon Idiomas no devolverá dinero por enfermedad durante el curso excepto que hayas cogido nuestro seguro de cancelación y aportes justificante médico.
Babylon Idiomas erstattet Ihnen das Geld nicht bei Krankheit während Ihres Kurses, es sei denn Sie haben, unsere Reiserücktrittsversicherung abgeschlossen und können ein medizinisches Attest vorlegen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Note que de vez en cuando puede que le pidamos documentación adicional, a cargo suyo, tal como un justificante de depósito, aval bancario o documento de identidad notarizado.
Bitte beachten Sie, dass wir gelegentlich nach zusätzlichen Dokumenten auf Ihre Kosten fragen können wie Einzahlunsgbestätigungen, Referenzen von Ihrer Bank oder notarielle beglaubigte Kopien.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
6.1 El personal de BHS CORRUGATED presentará comprobantes de trabajo diarios a los Clientes o a su representante como justificante de las horas trabajadas.
6.1 Das BHS-Personal legt die ausgefüllten Arbeitsnachweise (Stundenzettel) dem Kunden oder seinem Vertreter zur Bescheinigung vor.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
El bono es la única prueba de su compra válida y NO se aceptará ningún otro justificante para poder realizar la actividad.
Bitte bewahren Sie den Gutschein gut auf, denn er dient Ihnen als Beweis für den Kauf und es wird kein anderer Buchungsbeleg für die Durchführung der Besichtigung akzeptiert.
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El bono es la única prueba válida de su compra y NO se aceptará ningún otro justificante para realizar la actividad.
Bitte bewahren Sie den Gutschein gut auf, denn er dient Ihnen als Beweis für den Kauf und es wird kein anderer Buchungsbeleg für die Durchführung der Besichtigung akzeptiert.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
DWS + nombre y apellidos + fecha y hora inmersión - Enviar por correo electrónico el justificante de la transferencia b) En efectivo o con tarjeta
DWS + Name und Nachname + Datum und Uhrzeit - E-mail senden mit den Zahlungsbeleg b) In Bargeld oder mit Visa
Sachgebiete: e-commerce schule jagd    Korpustyp: Webseite
Por favor, mandenos un Email después de comprar todos los productos que le interesan para informarnos que esta listo y le mandamos un justificante del pedido modificado. ES
Schicken Sie uns bitte nach dem Kauf von mehreren Artikeln eine Email, sodass wir wissen, dass Sie alles was Sie möchten gekauft haben und wir schicken Ihnen eine überarbeitete Zahlungsinformation. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el vestíbulo está el registro, en donde todos los que se han preinscrito recibirán su insignia después de mostrar el justificante de inscripción. DE
Im Foyer befindet sich die Anmeldung, an der alle Vorangemeldeten gegen Vorlage der Anmeldebestätigung ihr Badge für die EJC-Woche erhalten. DE
Sachgebiete: verlag film sport    Korpustyp: Webseite
Los cursos super intensivos de alemán de 24 horas de clase por semana sirven como justificante para obtener el permiso de residencia para aprender alemán en Alemania. DE
Unser Deutsch Intensivkurs mit 20 Unterrichtseinheiten (UE) pro Woche ist für die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis (Visum) zum Erlernen der deutschen Sprache in Deutschland anerkannt. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
Cabe recordar que sin un justificante de compra que demuestre la garantía vigente del producto, no será posible efectuar el cambio.
Beachten Sie bitte, dass der Fachhändler nur bei Vorlage eines Kaufbelegs, aus dem ersichtlich ist, dass Ihr Produkt noch unter Garantie ist, einen Austausch vornehmen kann.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Si reservas con poca antelación, menos de 4 semanas, deberás efectuar el pago total del curso/alojamiento y mandaros la justificante del pago por email. ES
Falls du dich erst kurzfristig entscheidest, einen Kurs zu besuchen, also weniger als 4 Wochen vor Kursbeginn, musst du den Gesamtbetrag für Kurs/Unterkunft sofort bezahlen und uns per E-Mail eine Zahlungsbestätigung zukommen lassen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cuando tepongas en contacto con nosotros para hacernos consultas sobre el código de tu juego, es posible que te pidamos un justificante de compra.
Wenn du wegen deines Spielcodes Kontakt mit uns aufnimmst, benötigen wir möglicherweise eine Kaufbestätigung von dir.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
• Dentro de las 24 horas siguientes, avisar al departamento de reservas por email del incidente que le impide la partida. • Enviar al departamento de reservas los justificantes siguientes:
• Innerhalb von 24 Stunden, rufen Sie die Reservierungsabteilung oder bei E-Mail-Vorfall. • Senden Sie die Reservierungsabteilung muss Folgendes enthalten:
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
¿Está satisfecha la Comisión con el hecho de que el número de comprobaciones realizadas por las autoridades aduaneras de los Estados miembros sobre los justificantes de origen emitidos por Israel no sea sustancialmente inferior al número de justificantes de origen que emite realmente Israel con respecto a los productos de los asentamientos?
Hat sich die Kommission davon überzeugt, dass die Zahl der von den Zollbehörden der Mitgliedstaaten durchgeführten Überprüfungen der von Israel ausgestellten Ursprungsnachweise die Zahl der von Israel tatsächlich ausgestellten Ursprungsnachweise für Erzeugnisse aus Siedlungsgebieten nicht wesentlich unterschreitet?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, ¿está la Comisión satisfecha con el hecho de que el número de justificantes de origen relativos a los productos de los asentamientos que están sujetos realmente a aranceles no preferentes no sea sustancialmente inferior al número de justificantes de origen en los que, en efecto, aparecen códigos postales de asentamientos?
Hat sich die Kommission auch davon überzeugt, dass die Zahl der Ursprungsnachweise für Erzeugnisse aus Siedlungsgebieten, denen keine Zollpräferenz gewährt wird, die Zahl der Ursprungsnachweise mit Postleitzahlen aus den Siedlungen nicht wesentlich unterschreitet?
   Korpustyp: EU DCEP
Para evitar que algún Estado miembro haga un uso abusivo de esa facultad, es preciso aprobar, con arreglo a un procedimiento comunitario de urgencia, sobre la base de documentos justificantes,
Damit ein Mitgliedstaat keinen unsachgerechten Gebrauch von dieser Möglichkeit macht, ist es geboten, in einem gemeinschaftlichen Dringlichkeitsverfahren aufgrund von Beweismaterial
   Korpustyp: EU DCEP
● lamentaba que, en los procedimientos de contratación pública, a menudo no se aportaran justificantes relativos a las evaluaciones de la calidad de las ofertas por los comités de evaluación,
· es für bedauerlich gehalten hat, dass bei den Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge die vom Bewertungsausschuss vorgenommene Bewertung der Qualität der Angebote häufig nicht begründet wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los pomacos son operarios de limpieza con chorro de arena y presentaron normalmente sus justificantes a través de los sindicatos, pero, según las denuncias, el subsidio sólo se abona a quienes llevan nombres cristianos.
Die meisten dieser pomakischen Arbeitnehmer sind im Bereich der Sandstrahlbearbeitung tätig und haben ihre Papiere ordnungsgemäß über die Gewerkschaften eingereicht, während die einschlägigen Mitteilungen besagen, dass die Zulage nur an Arbeitnehmer mit christlichen Namen gezahlt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, éstos también se enfrentan a un gran esfuerzo burocrático (presentación de listas de clientes, fotos, justificantes de venta, etcétera) por la presunción de falsa actividad por cuenta propia.
Zudem werden selbstständig Erwerbstätige durch die Vermutung der Scheinselbstständigkeit zusätzlich mit hohem bürokratischen Aufwand (Vorlage von Kundenlisten, Fotos, Kaufbelege etc.) konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para que el certificado contemplado en el apartado 1 represente un justificante suficiente para la evaluación de los riesgos que deben cubrirse y para el cálculo de la prima.
Die Mitgliedsstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die in Absatz 1 vorgesehene Bescheinigung einen ausreichenden Beweis für die Bewertung der zu versichernden Risiken sowie die Berechnung der Prämie darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Opina la Comisión que las autoridades aduaneras de los Estados miembros deben comprobar realmente un justificante de origen preferencial que abarque productos de los asentamientos exportados por Israel antes de someter dichos productos a aranceles no preferentes?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Zollbehörden der Mitgliedstaaten die Präferenz-Ursprungsnachweise auf israelischen Exporterzeugnissen aus Siedlungsgebieten prüfen müssen, bevor sie den besagten Erzeugnissen keine Zollpräferenz gewähren?
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto con motivo de éste como de otros informes y debates presupuestarios anteriores, he votado a favor de que se reembolsen las dietas de viaje previa presentación de un justificante de los gastos reales.
Ich habe bei diesem Bericht, wie bei früheren Berichten und Haushaltsdebatten auch, dafür gestimmt, die Reisekosten nur gegen Quittung und in Höhe der tatsächlichen Aufwendungen zu erstatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la primera lectura, el Consejo aceptó 16 de las 26 enmiendas de la comisión, que incluían una disposición para que la presentación del justificante del seguro en un Estado miembro fuera suficiente para todos los Estados miembros.
Nach der ersten Lesung hat der Rat 16 der 26 Änderungsanträge des Ausschusses angenommen, darunter die Regelung, wonach die Hinterlegung eines Versicherungsnachweises in einem Mitgliedstaat für alle Mitgliedstaaten ausreichend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente se tendrán que exigir justificantes.-Si el Fondo de Pensiones de los Parlamentarios Europeos no se financia, por ningún motivo podrá ser subvencionado con recursos de la UE.
Selbstverständlich muß eine Abrechnung gegen Vorlage von Quittungen gefordert werden.-Der Pensionsfonds der Europaabgeordneten darf bei ökonomischen Problemen unter gar keinen Umständen mit allgemeinen EU-Mitteln subventioniert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hemos votado en contra de formulaciones que exigen formas especiales de desgravación fiscal o el uso de lo que se denominan justificantes o que regulan de otro modo la política de bienestar en detalle.
Aus diesem Grunde haben wir gegen die Formulierungen gestimmt, die besondere Steuererleichterungen oder die Verwendung von so genannten Gutscheinen fordern oder auf andere Weise die Sozialpolitik im Einzelnen regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá ir acompañada de los justificantes pertinentes y, en particular, de una declaración del Estado miembro o de la autoridad del tercer país en que esté situada la residencia o sede social del autor de la solicitud.
Dem Antrag müssen die einschlägigen Nachweisunterlagen und insbesondere eine Erklärung des Mitgliedstaats oder der Behörde des Drittlands, in dem der Antragsteller seinen Wohn- oder Geschäftssitz hat, beiliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM