Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Los costes que no puedan ser justificados por el contratista se considerarán inadmisibles y se rechazará su reembolso.
Kosten, die der Auftragnehmer nicht belegen kann, gelten nicht als erstattungsfähig und ihre Erstattung wird verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Justifica que los productos probados han aprobado con éxito todos los resultados definidos por AV-TEST en las categorías de PROTECCIÓN, REPARACIÓN y la influencia en la UTILIDAD.
Es belegt, dass das getestete Produkt alle von AV-TEST definierten erforderlichen Leistungen in den Kategorien Schutzwirkung, Reparaturleistung und Einfluss auf die Benutzbarkeit bestanden hat.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Los registros, cuya conservación estará asegurada durante al menos cinco años, deberán permitir realizar y justificar las declaraciones dirigidas a la Comisión.
Anhand der Protokolle, die mindestens fünf Jahre lang aufzubewahren sind, müssen die an die Kommission gerichteten Meldungen abgefasst und belegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
UTILIZACIÓN Y USO La utilización del albergue para pasar la noche y/o el uso de cualquiera de sus servicios e instalaciones, implicará el pago de 6 € por persona y día, que se justificará con el bono que será entregado por el responsable del albergue en el momento del pago.
ES
NUTZUNG UND GEBRAUCH Die Nutzung der Herberge zur Übernachtung und/oder jegliche Inanspruchnahme ihrer Dienstleistungen und Einrichtungen, beinhaltet einen Beitrag von 6 € (Person/Tag), der mit einen Bon, den der Zuständige der Herberge bei der Bezahlung aushändigt, belegt wird.
ES
En cuanto a las estructuras de costes diferentes, las partes interesadas no justificaron su alegación.
Was die verschiedenen Kostenstrukturen betrifft, so haben die betroffenen Parteien ihr Vorbringen nicht weiter belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fueron escritas numerosas crónicas, mapas (en ocasiones con elementos de escritura pictórica), cartas y testamentos, cuya finalidad fue justificar las pretensiones de propiedad de tierras y el derecho a privilegios.
DE
Zahlreiche Chroniken, Briefe und Testamente, aber auch Landkarten mit bilderschriftlichen Elementen wurden geschrieben, deren Ziel es war, Ansprüche auf Landbesitz und Privilegien zu belegen.
DE
Aparte de la información ya presentada anteriormente en la investigación, la parte no justificó su alegación mediante prueba alguna.
Zusätzlich zu den bereits bei der Untersuchung vorgelegten Informationen konnte die fragliche Partei ihren Einwand nicht durch weitere Beweise belegen.
Debemos erradicar el odio sin justificar la violencia.
Wir müssen den Hass ausrotten, ohne die Gewalt zu entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Supongo que para Ud. eso justifica sus mentiras?
Sie meinen also, dass das Ihre Lügen entschuldigt?
Korpustyp: Untertitel
Nada justifica la violencia generalizada y la intimidación que se han producido durante los últimos diez días.
Nichts kann die weitverbreitete Gewalt und Einschüchterung der letzten zehn Tage entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y sabe usted con qué justifica su cansancio?
Und wissen Sie, womit sie ihr Schlafdefizit entschuldigt?
Korpustyp: Untertitel
No se puede justificar ninguna violencia excesiva, pero tenemos que analizar de forma más profunda los orígenes del conflicto.
Keine übermäßige Gewalt kann entschuldigt werden; dennoch müssen wir den Ursprüngen des Konfliktes tiefer auf den Grund gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, no lo hicimos y eso no justifica el hecho de que todos se comporten como un grupo de buitres.
Nun, das haben wir nicht und das entschuldigt nicht die Tatsache, dass ihr euch hier wie die Geier aufführt.
Korpustyp: Untertitel
Si bien esto no justifica lo que está haciendo el dictador norcoreano, sí indica que la única forma de resolver los conflictos internacionales consiste en reunir a todas las partes.
Das entschuldigt nicht den Diktator in Nordkorea, aber es weist darauf hin, dass internationale Konflikte nur durch die Einbindung aller beteiligten Kräfte lösbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no justifica que desobedezca a un agente de la policía.
Das entschuldigt nicht, sich einem Polizisten zu widersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Nada –repito, – justifica un acto terrorista, pero Tony Blair debe darse cuenta de que sus acciones le hacen culpable.
Nichts, ich wiederhole: entschuldigt terroristische Handlungen, aber Tony Blair muss aufwachen und erkennen, dass er sich durch sein Handeln schuldig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adicción puede explicar sus actos, no justificarlos.
Ihre Heroinsucht erklàrt ihr Handeln, aber sie entschuldigt es nicht.
Los números se representan con la notación que haya definido globalmente en KControl - > Regional y accesibilidad - > solapa Números. Los números se justifican a la derecha por omisión.
Die Zahlen-Schreibweise verwendet die Schreibweise, die Sie global in den Systemeinstellungen unter Regionaleinstellungen & Zugangshilfen festgelegt haben. Zahlen werden standardmäßig rechts ausgerichtet.
No me pregunten ustedes cómo se puede justificar una industria, cuando a pesar de las subvenciones el carbón alemán es 200 marcos más caro por tonelada que el carbón importado desde cualquier otro lugar, incluidos los costes de transporte.
Fragen Sie mich nicht, wie man eine Industrie verantworten will, wenn trotz Subventionen die deutsche Steinkohle pro Tonne 200 DM teurer ist als importierte Steinkohle von irgendwo anders her einschließlich der Frachtkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base el Consejo debe adoptar una decisión y justificar su política.
Dann sollte der Rat entscheiden, und der Rat sollte dann seine Politik verantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos justificar por más tiempo que, por una parte, se favorezca la movilidad de las personas en la Unión Europea y, por otra, se impida a las personas que se trasladan desplazarse con su amado coche si no pagan impuestos extraordinarios.
Wir können es nicht länger verantworten, auf der einen Seite die Mobilität von Personen in der Europäischen Union zu fördern, während auf der anderen Seite die mobilen Menschen daran gehindert werden, zusammen mit ihrem geliebten Auto umzuziehen, ohne zusätzliche Steuern dafür zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los complicados problemas que siguen sin solucionarse, hemos llegado tan lejos, que no podemos justificar un fracaso.
Trotz schwieriger ungelöster Probleme sind wir so weit gekommen, dass wir es nicht verantworten können, das Vorhaben scheitern zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo justificar a mis votantes usando su dinero de esta manera.
Ich kann es gegenüber meinen Wählern nicht verantworten, ihr Geld so zu platzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo vamos a justificar de puertas a fuera que pedimos más derechos para el Parlamento, pero que a la vez decimos que no queremos decidir nada sino entregar un cheque en blanco?
Wie wollen wir das draußen verantworten - wir kämpfen für mehr Rechte für das Parlament, sagen aber, daß wir nichts entscheiden wollen, sondern geben einen Blankoscheck?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo ha podido la Comisión justificar la presentación de cuentas todos los años aún sabiendo que no se basaban en un sistema de contabilidad fiable?
Wie hat es die Kommission verantworten können, jedes Jahr Rechnungsabschlüsse zu präsentieren, obgleich sie wusste, dass ihnen kein zuverlässiges Buchführungssystem zugrunde lag?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo en que hemos de luchar contra los terroristas, pero esto no debe convertirse en licencia para algo que en última instancia no podemos justificar.
Wir alle sind uns darin einig, dass Terroristen der Kampf angesagt werden muss, woraus sich allerdings kein Freibrief für Dinge ergeben darf, die wir letzten Endes nicht verantworten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso cabe preguntarse también si la exclusión de otro sector profesional, en especial las fuerzas armadas en tiempos de paz, se puede justificar todavía.
Man kann sogar fragen, ob auch der Ausschluß einer weiteren Berufsgruppe, nämlich der Streitkräfte in Friedenszeiten, noch länger zu verantworten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que, además de la máxima seguridad en la UE, también necesitamos un escenario de salida de una tecnología peligrosa, cuyo uso no podemos justificar en un continente densamente poblado como Europa.
Deshalb brauchen wir über höchste Sicherheitsstandards in der EU hinaus auch ein Szenario für den Ausstieg aus einer Technologie mit Risiken, die wir im dicht besiedelten Europa gar nicht verantworten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justificargerechtfertigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede justificar la supresión de la prohibición de los perfluorocarburos en la extinción de incendios, puesto que, aparte de algunos usos menores, el mercado ya ha optado por otras alternativas.
Die Streichung des Verbots für perfluorierte Kohlenwasserstoffe in Brandschutzsystemen kann nicht gerechtfertigt werden, da der Markt, von geringfügigen Ausnahmen einmal abgesehen, bereits zu anderen Alternativen übergegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, los gobiernos han reaccionado antes estas demandas legítimas con una represión violenta y con la aplicación de las leyes antiterroristas que pretenden justificar las ejecuciones extrajudiciales, la tortura, el secuestro y las desapariciones de muchos manifestantes.
Leider reagieren die Regierungen auf dieses legitime Verlangen mit gewaltsamer Repression und der Inkraftsetzung von Gesetzen zur Bekämpfung des Terrorismus, mit denen außergerichtliche Tötungen, Folter, Entführungen und Verschwindenlassen vieler Demonstranten gerechtfertigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, defiendo la distinción entre costes fijos y variables, teniendo que justificar estos últimos por medio de un análisis coste-beneficio.
Ich befürworte des Weiteren eine Unterscheidung zwischen fixen und variablen Kosten, wobei letztere mittels einer Kosten-Nutzen-Analyse gerechtfertigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tipo de razonamiento es ése?, ¿pretende justificar la continuidad de las subvenciones?
Was ist das denn für eine Begründung? Soll damit etwa die weitere Subventionierung gerechtfertigt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones estrictas tal y como, por cierto, están contempladas en el Tratado de Amsterdam, y que debemos, bajo nuestro punto de vista, mantener, pueden justificar o permitir procedimientos simples.
Aufgrund solcher strengen Bedingungen, wie sie im Übrigen im Amsterdamer Vertrag vorgesehen sind und die wir meiner Meinung nach beibehalten müssen, können einfache Verfahrensweisen gerechtfertigt werden und zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ya se ha demostrado en este debate que nada puede justificar la existencia de una política que prohíba el uso de OMG en los piensos y, al mismo tiempo, permita el consumo de carne de animales alimentados con los mismos OMG.
Ich glaube, diese Aussprache hat gezeigt, dass durch nichts das Bestehen einer Politik gerechtfertigt werden kann, die die Verwendung von GVO in Tierfutter verbietet, gleichzeitig aber den Konsum von Fleisch, das mit Hilfe dieser GVO erzeugt wurde, erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede justificar ni es justo para la competitividad europea que nos gastemos tanto dinero en los ferrocarriles, que sirven de poco comparados con la red de carreteras.
Es ist unter dem Gesichtspunkt der europäischen Wettbewerbsfähigkeit weder gerechtfertigt noch fair, dass wir derart hohe Summen in den Schienenverkehr investieren, der im Vergleich zum Straßenverkehr eher unbedeutend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, sí parece que algunas empresas estén cobrando unos precios elevados por las piezas de recambio como forma de compensar los efectos de la feroz competencia de precios, y luego citen la protección de los dibujos y modelos para justificar esa política.
Letzten Endes scheint es ja so zu sein, dass der scharfe Preiskampf bei Neuwagen von manchen Unternehmen durch hohe Preise bei Ersatzteilen kompensiert wurde, und das wurde dann mit dem Designschutz gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las restituciones a la exportación, esta medida no sería eficaz en este momento porque el precio a nivel mundial es bastante alto; por lo tanto, no se puede justificar una subvención a la exportación.
Was die Ausfuhrerstattungen angeht, wäre diese Maßnahme gegenwärtig nicht wirksam, weil der Weltmarktpreis ziemlich hoch ist; daher kann eine Exportbeihilfe nicht gerechtfertigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, no hay excedentes de carne, y por eso no se pueden justificar en este momento las medidas de almacenamiento privado.
Momentan gibt es keine Fleischüberschüsse auf dem Binnenmarkt, weshalb gegenwärtig keine Maßnahmen der privaten Lagerhaltung gerechtfertigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justificarRechtfertigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario justificar el paquete de rescate de conformidad con el artículo 122.
Es bedarf einer Rechtfertigung des Rettungsschirmes nach Artikel 122.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está preocupada por su uso ocasional y por causas que son difíciles de justificar.
Die Europäische Union ist besorgt über seine Anwendung in Zeiten und für Fälle, bei denen eine Rechtfertigung schwer fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que Chris Patten acaba de manifestarnos significa justificar una enseñanza para el odio y el martirio.
Was Chris Patten uns eben gesagt hat, ist eine Rechtfertigung einer Erziehung zu Hass und Märtyrertum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente este texto, de una vaguedad deliberada el que puede utilizarse para justificar una intervención; puede incluso suprimir las formas tradicionales de movilización o protesta popular, como, por ejemplo, la ocupación simbólica de vías y edificios públicos y la organización de huelgas a gran escala y piquetes.
Genau diese absichtlich verschwommene Wortwahl kann als Rechtfertigung für Interventionen dienen; sie eignet sich sogar zur Unterdrückung traditioneller Formen der Mobilisierung oder Protestäußerung der Bevölkerung, z. B. die symbolische Besetzung von Straßen und öffentlichen Gebäuden, groß angelegte Streikaktionen bzw. organisierte Streikdemonstrationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el diálogo sobre la importancia de la religión para una buena sociedad y sobre la lucha contra el abuso de la religión para emitir amenazas, perpetrar actos violentos y opresión y justificar el terrorismo y la discriminación contra las personas es una parte importante y fundamental de nuestras relaciones con los países islámicos del Mediterráneo.
Meiner Ansicht nach sind Gespräche über die Bedeutung der Religion für die gute Gesellschaft und für die Bekämpfung des Missbrauchs der Religion zur Ausübung von Bedrohung, Gewalt und Unterdrückung und zur Rechtfertigung von Terrorismus und Diskriminierung von Menschen ein wichtiger und grundlegender Bestandteil unserer Beziehungen zu den islamischen Mittelmeerländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos también hasta qué punto la etiqueta "medio ambiente" sirve para justificar problemas que destruyen el medio ambiente.
Wir wissen auch, wie sehr das Label "Umwelt" zur Rechtfertigung von Problemen dient, durch die die Umwelt zerstört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero muy importante que la Comisión haya aprobado esto y que ahora sea hora de justificar las propias acciones.
Ich halte es für überaus wichtig, dass dies von der Kommission übernommen wurde und dass nunmehr eine Pflicht zur Rechtfertigung des Handelns besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para justificar esto, nos escondemos hipócritamente tras una promesa hecha en 1963 que realmente no existe, pues lo que se planteó en 1963 no fue que Turquía se uniera a la Europa del Acta Única, a la Europa de Maastricht, a la Europa de Ámsterdam, a la Europa de Niza.
Zur Rechtfertigung verbirgt man sich scheinheilig hinter einem Versprechen aus dem Jahr 1963, das in Wirklichkeit gar nicht existiert. Denn was 1963 erwogen wurde, war nicht der Beitritt der Türkei zu dem auf der Einheitlichen Europäischen Akte fußenden Europa, zum Europa von Maastricht, von Amsterdam oder Nizza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ley también hace que resulte difícil justificar la masiva asistencia militar y financiera de la comunidad internacional para Afganistán.
Das Gesetz erschwert auch die Rechtfertigung für die massive Militär- und Finanzhilfe vonseiten der internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para justificar su decisión, Levi Strauss invoca la producción excesiva.
Zur Rechtfertigung seines Beschlusses führt Levi-Strauss die Überproduktion an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justificaruntermauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no se concedió el ajuste porque los importes mencionados por la empresa no se podían justificar mediante la diferencia correspondiente de los niveles de precios en el mercado interior.
Das Unternehmen konnte die Höhe der geforderten Berichtigung jedoch nicht durch einen entsprechenden Unterschied in Bezug auf das Preisniveau auf dem Inlandsmarkt untermauern. Deshalb wurde die Berichtigung abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin aportar nuevas pruebas fehacientes ni justificar su solicitud, aducía que las autoridades de la India habían efectuado una verificación adecuada de conformidad con el Reglamento de base.
Ohne neue Beweise vorzulegen oder seine Behauptungen zu untermauern, machte er geltend, die indische Regierung habe ein angemessenes Überprüfungssystem im Einklang mit der Grundverordnung eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad concluyó en sus dictámenes motivados que, en lo relativo al uso de acetamiprid en melones y guisantes con y sin vaina, los datos no eran adecuados para justificar los LMR solicitados.
Die Behörde befand in ihren mit Gründen versehenen Stellungnahmen, dass die Angaben zur Verwendung von Acetamiprid bei Melonen und Erbsen mit und ohne Hülsen nicht ausreichten, um die beantragten RHG zu untermauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propósito del clorantraniliprol, la Autoridad concluyó que, respecto a su uso en las naranjas y el arroz, los datos no eran adecuados para justificar los LMR solicitados.
Bezüglich Chlorantraniliprol befand die Behörde, dass die Angaben zur Verwendung bei Orangen und Reis nicht ausreichten, um die beantragten RHG zu untermauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al propamocarb, la Autoridad concluyó, acerca de su uso en la hierba de los canónigos, que los datos no eran adecuados para justificar los LMR solicitados.
Bezüglich Propamocarb befand die Behörde, dass die Angaben zur Verwendung bei Feldsalat nicht ausreichten, um den beantragten RHG zu untermauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la piraclostrobina, la Autoridad concluyó, acerca de su uso en los pomelos, limones, limas y mandarinas, que los datos no eran adecuados para justificar los LMR solicitados.
Bezüglich Pyraclostrobin befand die Behörde, dass die Angaben zur Verwendung bei Grapefruit, Zitronen, Limetten und Mandarinen nicht ausreichten, um die beantragten RHG zu untermauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propósito del fluxapiroxad, la Autoridad concluyó, acerca de su uso en las cerezas y el algodón, que los datos no eran adecuados para justificar los LMR solicitados.
Bezüglich Fluxapyroxad befand die Behörde, dass die Angaben zur Verwendung bei Kirschen und Baumwolle nicht ausreichten, um die beantragten RHG zu untermauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para justificar su decisión, las autoridades británicas presentaron el informe pericial realizado por TUV NEL Ltd.
Um ihren Befund zu untermauern, legten die Behörden des Vereinigten Königreichs einen Prüfbericht von TUV NEL Ltd. vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para justificar sus conclusiones, las autoridades alemanas presentaron la orden emitida por Regierungspräsidium Darmstadt, Unidad IV/Wiesbaden, relativa a la prohibición de venta del teléfono móvil Expert XP-Ex-1 junto con los correspondientes argumentos, informes y notas y un informe de calidad de KEMA no 211518000/a relativo al teléfono móvil XP-ex 1.
Um ihren Befund zu untermauern, übermittelten die deutschen Behörden die Verfügung der Abteilung IV/Wiesbaden des Regierungspräsidiums Darmstadt betreffend die Untersagung der Abgabe des Mobiltelefons Expert XP-Ex-1 zusammen mit einer Begründung, Berichten, Briefen und einem Qualitätsbericht von KEMA (Nr. 211518000/A) zum Mobiltelefon XP-Ex-1.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué pruebas dispone la Comisión para justificar estas acusaciones?
Welche Anhaltspunkte liegen der Kommission vor, die diese Vorwürfe untermauern würden?
Korpustyp: EU DCEP
justificarUntermauerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las cifras presentadas para justificar su demanda no se referían a la situación en Europa de la industria de la Comunidad de encendedores de bolsillo no recargables, de gas y piedra, sino a la actividad mundial de todo el departamento de encendedores del productor comunitario.
Die Zahlen, die sie zur Untermauerung ihres Vorbringens vorlegten, bezogen sich jedoch nicht auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in Europa im Hinblick auf nicht nachfüllbare Taschenfeuerzeuge mit Feuerstein für Gas, sondern auf die weltweiten Tätigkeiten der gesamten Feuerzeugsparte des Gemeinschaftsherstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia cita (véase el considerando 68), la sentencia Pearle [24] para justificar la tesis de que los recursos que circulan por la Cassa Conguaglio no constituyen una ayuda estatal.
Zur Untermauerung der These, dass die Mittel, die über die Ausgleichskasse fließen, keine staatlichen Beihilfen darstellen, verweist Italien (siehe Erwägungsgrund 68) auf das Urteil in der Rechtssache Pearle [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Irlanda, el Reino Unido en lo que respecta a Irlanda del Norte, e Italia en lo que respecta a la provincia de Bolzano, han presentado documentación para justificar su solicitud de que estos Estados miembros y la provincia de Bolzano sean declarados indemnes de la enfermedad de Aujeszky.
Irland, das Vereinigte Königreich und Italien haben nun Unterlagen zur Untermauerung ihrer Anträge vorgelegt, das gesamte Hoheitsgebiet Irlands bzw. des Vereinigten Königreichs und die italienische Provinz Bozen als frei von der Aujeszky-Krankheit zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para justificar esta alegación, los importadores citan el artículo 2, apartado 1, párrafos tercero y cuarto, del Reglamento de base.
Zur Untermauerung dieses Einwands beriefen sich die Einführer auf Artikel 2 Absatz 1 Unterabsätze 3 und 4 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de justificar su postura, Finlandia presentó, entre otros documentos, un peritaje económico de la empresa de corretaje Icecapital Securities Ltd sobre las supuestas ventajas económicas conferidas a Tieliikelaitos (denominado en lo sucesivo «peritaje»).
Zur Untermauerung seines Standpunkts legte Finnland unter anderem ein wirtschaftliches Gutachten der Maklergesellschaft IceCapital Securities Ltd zu den angeblichen wirtschaftlichen Vorteilen, die Tieliikelaitos gewährt wurden, vor (im Folgenden „Sachverständigengutachten“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para justificar esa opinión, Bélgica mantiene que se cumplen los dos requisitos que establece la Comisión en el punto 240 de la decisión de apertura para la aplicabilidad de las Directrices de 1999.
Zur Untermauerung dieses Standpunktes halten die belgischen Behörden fest, dass die zwei Bedingungen, die die Kommission in Randnummer 240 des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens für die Anwendbarkeit der Leitlinien von 1999 festlegt, erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para justificar esta alegación, el solicitante presentó un estudio de una asesoría independiente que indicaba que el precio del gas pagado por el solicitante reflejaba el coste total de producción y venta de gas contraído por el proveedor de gas.
Zur Untermauerung seines Vorbringens legte der Antragsteller eine Studie eines unabhängigen Beratungsunternehmens vor, derzufolge der vom Antragsteller gezahlte Gaspreis den Gesamtkosten entspricht, die dem Erdgasversorger durch die Produktion und den Verkauf von Gas entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un auge del mercado de valores alcanza proporciones históricas, siempre surge una historia para racionalizarlo. Los medios noticiosos suelen presentar razones para justificar la visión de que la economía ha entrado en una nueva era.
Wenn ein Aktienboom historische Ausmaße annimmt, entwickelt sich dazu immer eine Geschichte, um den Ereignissen einen rationalen Hintergrund zu geben. Die Medien präsentieren typischerweise Gründe zur Untermauerung der These, dass in der Wirtschaft eine neue Ära angebrochen sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El gobierno de Blair desplazó al Partido Laborista bastante a la derecha de sus prioridades tradicionales de proteger a los desamparados, y para justificar el cambio rebautizó al partido Nuevo Laborismo.
Unter Tony Blair rückte die Labour Party von ihren traditionellen Prioritäten des Schutzes der Unterprivilegierten weit nach rechts ab. Zur Untermauerung dieses Wandels wurde der Parteiname auf New Labour geändert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Medios de prueba disponibles para justificar la demanda:
Beweismittel zur Untermauerung des Anspruchs:
Korpustyp: EU DCEP
justificarnachgewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, tengo que decir que está resultando muy difícil conseguir incluso los datos más básicos sobre las cantidades gastadas por la UE en Afganistán después de la ocupación de 2001, dónde llegó su ayuda y qué cuantía de ésta se puede justificar.
Erstens muss ich anmerken, dass es sich als äußerst schwierig erweist, sogar die grundlegendsten Daten darüber zu erhalten, wie viel Geld nach der Besetzung Afghanistans 2001 ausgegeben wurde, wo die EU-Hilfe angekommen ist, und bis zu welchem Teil sie nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El potencial de persistencia y multiplicación de los microorganismos ha de evaluarse en todos los compartimentos ambientales, a menos que se pueda justificar que determinados microorganismos no alcanzarán un compartimento específico.
Die Persistenz- und Vermehrungsfähigkeit von Mikroorganismen ist für alle Umweltkompartimente zu bewerten, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass besondere Mikroorganismen nicht in ein spezifisches Kompartiment gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se puede justificar la posibilidad de hacer una evaluación de riesgos adecuada con la información disponible, normalmente no se requerirán datos experimentales.
Versuchsdaten sind in der Regel nicht erforderlich, d. h. wenn nachgewiesen werden kann, dass sich eine ordnungsgemäße Risikoabschätzung mit den verfügbaren Informationen durchführen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad nacional competente decidirá las pruebas documentales que deban presentarse para justificar el cumplimiento de esas condiciones.
Die zuständige nationale Behörde legt die Belege fest, mit denen die Einhaltung dieser Bedingungen nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad nacional competente decidirá qué pruebas documentales deberán presentarse para justificar el cumplimiento de esas condiciones.
Die zuständige nationale Behörde legt die Belege fest, mit denen die Einhaltung dieser Bedingungen nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 5, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 1301/2006, la autoridad nacional competente decidirá qué pruebas documentales deberán presentarse para justificar el cumplimiento de esas condiciones.
Abweichend von Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 kann die zuständige nationale Behörde die Belege festlegen, mit denen die Einhaltung dieser Bedingungen nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
las siglas “C” (equivalente a “T2L”) o “F” (equivalente a “T2LF”) para las mercancías cuyo carácter comunitario se pueda justificar,
die Kurzbezeichnung ‚C‘ (entspricht ‚T2L‘) oder die Kurzbezeichnung ‚F‘ (entspricht ‚T2LF‘), wenn der Gemeinschaftscharakter der Waren nachgewiesen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los países se asistirán mutuamente para el control de la autenticidad y la exactitud de los documentos, así como de la regularidad de las modalidades que, de conformidad con lo dispuesto en el presente capítulo, se utilicen para justificar el carácter comunitario de las mercancías.
Die Zollbehörden der Länder leisten einander Amtshilfe bei der Nachprüfung der Echtheit und Richtigkeit der Papiere sowie der ordnungsgemäßen Erfüllung der Förmlichkeiten, mit denen nach Maßgabe dieses Kapitels der Gemeinschaftscharakter der Waren nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer un sistema de archivo que incluya los requisitos exigidos a sus socios, proveedores y subcontratistas, y que garantice la conservación de los datos usados para justificar la conformidad de los productos, componentes y equipos.
ein Archivierungssystem einzurichten, das durch entsprechende Anforderungen an die eigenen Partner, Lieferanten und Unterauftragnehmer die Aufbewahrung der Daten sicherstellt, durch die die Konformität der Produkte, Bau- oder Ausrüstungsteile nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El potencial de persistencia y multiplicación de microorganismos ha de evaluarse en todos los compartimentos ambientales, a menos que se pueda justificar que determinados microorganismos no alcanzarán un compartimento específico.
Die Persistenz- und Vermehrungsfähigkeit von Mikroorganismen ist für alle Umweltkompartimente zu bewerten, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass besondere Mikroorganismen nicht in ein spezifisches Kompartiment gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificarerklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un intento por justificar esta situación, se podría echar la culpa a nuestra falta de experiencia comunitaria.
Ich versuche, diese Situation durch unseren Mangel an Erfahrung auf europäischer Ebene zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, un operador que no haya cumplido sus obligaciones declarativas en el Estado miembro de origen tendrá que justificar su falta a la administración fiscal del Estado miembro al que se le debe el IVA y no a la administración fiscal de su propio Estado miembro.
Deswegen wird ein Händler, der seine Meldepflicht im Abgangsmitgliedstaat nicht erfüllt hat, seine Fehler der Steuerverwaltung des Mitgliedstaats, in dem die Mehrwertsteuer geschuldet wird, erklären müssen, und nicht der Steuerverwaltung seines eigenen Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que muchas personas han manifestado su indignación, no sé cómo vamos a afrontar a nuestros electores y justificar que, básicamente, todo sigue igual.
Obwohl hier viele ihr Mißfallen ausgedrückt haben, weiß ich nicht, wie wir vor unsere Wähler treten und ihnen erklären wollen, daß im großen und ganzen alles beim alten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ciudadana irlandesa, me resulta difícil justificar ante mis votantes de casa por qué tendría que pagar un tipo impositivo diferente o por qué tendría el privilegio de pagar un impuesto más bajo.
Als Bürgerin Irlands kann ich meinen Wählern zu Hause nur schwer erklären, warum für mich ein anderer Steuersatz gilt oder warum ich das Privileg habe, weniger Steuern zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El simple hecho de que no se considere la posibilidad de regularizar a todos los indocumentados que viven y trabajan en suelo europeo bastaría para justificar mi voto.
Allein schon die Tatsache, daß nicht vorgesehen ist, allen illegalen Einwanderern, die auf europäischem Boden leben und arbeiten, das Bleiberecht zu gewähren, würde ausreichen, um meine Ablehnung zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas ineficiencias pueden justificar una cierta ralentización en la ejecución.
Besagte Ineffizienz kann eine gewisse Lähmung der Durchführung erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría justificar la Comisión por qué sólo se utilizará Galileo para fines civiles, pues parece absurdo que la UE decida crear su propio sistema de navegación por satélite y, sin embargo, niegue su capacidad militar?
Kann die Kommission erklären, weshalb Galileo ausschließlich für zivile Zwecke eingesetzt werden soll? Es scheint absurd, dass die EU ein eigenes Satellitennavigationssystem entwickelt und dessen militärische Kapazität nicht nutzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca podría justificar ante la opinión pública un voto a favor de una propuesta como esta.
Ich könnte den Menschen nie erklären, warum ich für einen solchen Vorschlag stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos limitamos a justificar la necesidad de recursos, sino que también estamos estableciendo una nueva estructura para utilizarlos de forma mejor y más racional.
Wir erklären nicht nur, wofür die Mittel benötigt werden, sondern wir prüfen auch eine neue Struktur, um die Mittel besser und rationeller zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos justificar ante la opinión pública que el donante tenga derecho al «consentimiento informado» y que el comercio de sus células y tejidos no esté autorizado cuando se trata de trasplantes, pero que todos estos derechos se puedan pasar por alto cuando el objetivo sea la investigación?
Wie können wir es der Öffentlichkeit erklären, wenn wir sagen, der Spender hat das Recht auf informierte Zustimmung, und es darf kein Handel mit seinen Zellen und seinem Gewebe betrieben werden, wenn es für Transplantationen vorgesehen ist, wenn es aber für Forschung vorgesehen ist, dann darf man dies alles missachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justificarBegründung für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué queda para justificar la restricción de la competencia mediante un sector reservado regulado?
Was bleibt dann eigentlich als Begründungfür die Beschränkung des Wettbewerbs durch einen regulierten, reservierten Bereich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aunque solo sea una declaración no vinculante, en ella se hacen amplias referencias al interés público para justificar la limitación de las actividades de los prestadores de servicios.
Es mag sich dabei nur um eine nichtverbindliche Erklärung handeln, aber es wird ausgiebig auf das Allgemeininteresse als Begründungfür die Einschränkung von Dienstleistungsaktivitäten verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simple existencia de un riesgo y el temor generalizado a las sustancias químicas se utilizan para justificar la demanda de prohibiciones totales.
Das bloße Vorhandensein eines Risikos und die weit verbreiteten Ängste vor Chemikalien werden zur Begründungfür die Forderung nach pauschalen Verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para justificar su alegación, el solicitante hizo referencia al ajuste realizado en la investigación original y en la reconsideración por expiración.
Als Begründungfür sein Vorbringen verwies der Antragsteller auf die in der Ausgangsuntersuchung und der Auslaufüberprüfung vorgenommene Berichtigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el segundo caso, cuando la experimentación clínica tenga por objeto justificar científicamente la asociación de medicamentos, el investigador deberá comprobar que los efectos esperados de la asociación pueden demostrarse en animales y estudiará, como mínimo, la importancia de las reacciones adversas.
Im zweiten Fall, in dem eine wissenschaftliche Begründungfür die Arzneimittelkombination durch klinische Prüfungen angestrebt wird, ist festzustellen, ob die von der Arzneimittelkombination erwarteten Wirkungen am Tier nachgewiesen werden können, wobei zumindest die Schwere aller Nebenwirkungen zu prüfen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultado de la comparación que dispone el artículo 4 del presente Reglamento mostrare que los requisitos mínimos de eficiencia energética vigentes garantizan una eficiencia energética sensiblemente inferior a los niveles óptimos de rentabilidad de dichos requisitos, el informe deberá justificar esa diferencia.
Falls das Ergebnis des Vergleichs nach Artikel 4 dieser Verordnung zeigt, dass die geltenden Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz erheblich weniger energieeffizient sind als kostenoptimale Niveaus von Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz, so muss der Bericht — soweit möglich — eine Begründungfür diese Diskrepanz enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para justificar el mantenimiento de sus disposiciones nacionales, las autoridades austriacas alegan el compromiso suscrito por la República de Austria en el marco del Protocolo de Kioto.
Als Begründungfür die Beibehaltung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften verweisen die österreichischen Behörden auf die Verpflichtungen der Republik Österreich im Rahmen des Kyoto-Protokolls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demuestra una total falta de respeto por el papel del Parlamento como legislador, ya que no se puede justificar excepción alguna a las competencias institucionales.
Dies zeigt, dass der Respekt gegenüber dem Parlament als gesetzgebendem Organ vollständig fehlt, denn in Bezug auf die Befugnisse der Organe kann es keine Begründungfür Ausnahmen geben.
Korpustyp: EU DCEP
Para justificar esta argumentación, se alude a necesidades funcionales, a la unidad del procedimiento y a la indivisibilidad técnica.
Als Begründungfür diese Argumentation werden funktionale Erfordernisse, die Einheitlichkeit des Verfahrens und die technische Unteilbarkeit angeführt.
Korpustyp: EU DCEP
aparición de enfermedades o dolencias después de la expedición del permiso de residencia no podrá justificar la denegación de la renovación del permiso de residencia o la expulsión del territorio por la autoridad competente del Estado miembro en cuestión.
als Begründungfür die Verweigerung der Verlängerung des Aufenthaltstitels oder für die Ausweisung aus dem Hoheitsgebiet durch die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats herangezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
justificarBegründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las incertidumbres sobre la inocuidad de ciertos productos o ciertos procesos no son suficientes para justificar medidas más restrictivas, cosa que nos parece insoportable.
Zur Begründung restriktiverer Maßnahmen reicht es aber nicht aus, daß Zweifel an der Unschädlichkeit bestimmter Produkte oder bestimmter Verfahren bestehen, und das ist unserer Meinung nach unhaltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien quiera reestablecer la primacía de los derechos sociales sobre el libre comercio debe insistir en una revisión de los Tratados y, concretamente, de los artículos invocados por el Tribunal para justificar sus recientes decisiones.
Will man den Vorrang der sozialen Rechte vor dem Freihandel wiederherstellen, muss eine Überarbeitung der Verträge gefordert werden, insbesondere der Artikel, auf die sich der Gerichtshof zur Begründung seiner jüngsten Entscheidungen stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir, para justificar la propuesta presentada por el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, que deseamos que los Estados miembros tengan la oportunidad de presentar sus propias propuestas y someterlas a la aprobación de la Comisión.
Zur Begründung des Vorschlags von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten möchte ich sagen, dass wir wollen, dass die Mitgliedstaaten Gelegenheit haben, ihre eigenen Vorschläge einzubringen und sie der Kommission zur Billigung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por otra parte, lo que dice la Comisión para justificar su propuesta, a saber, que la evaluación del impacto se efectúa en una fase demasiado avanzada del proceso de planificación y de decisión.
Dies wird übrigens von der Kommission zur Begründung ihres Vorschlags gesagt, nämlich daß die Umweltverträglichkeitsprüfung zu einem zu frühen Stadium des Planungs- und Entscheidungsprozesses erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, dados los recursos, tanto humanos como financieros, puestos a disposición de los grupos políticos por la institución, también me parece que una representatividad clara basta para justificar este cambio.
Des Weiteren stellt angesichts der den Fraktionen zur Verfügung gestellten Human- wie finanziellen Ressourcen eine klare Repräsentativität meiner Ansicht nach ebenfalls eine ausreichende Begründung für diese Änderung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras reservas sobre este asunto no se deben a dudas de detalle o de forma, que no nos resultaría difícil encontrar y que servirían fácilmente para justificar nuestro voto.
Unsere Bedenken beziehen sich nicht auf einzelne Punkte oder die Form des Berichts. Es wäre im übrigen ein leichtes, eine solche Liste zusammenzustellen, und wir könnten sie zur Begründung unseres Abstimmungsverhaltens heranziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dotarnos de los medios para convertirla en el elemento fundacional de la identidad europea, ya que es necesario un salto cualitativo, que Europa no ha dado aún para justificar su existencia.
Wir müssen dafür sorgen, daß sie zur Begründung einer europäischen Identität beiträgt, dank der Europa den qualitativen Sprung machen kann, den es noch braucht, um fühlen zu können, daß es wirklich existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para justificar la necesidad de esta directiva, hay que tener en cuenta, por un lado, el diferente grado de competitividad que todavía existe entre las fuentes de energía renovables y las convencionales y, por otro, los costes externos evitados con este tipo de tecnologías.
Bei der Begründung der Notwendigkeit dieser Richtlinie müssen zum einen der noch zwischen den erneuerbaren und herkömmlichen Energieträgern bestehende unterschiedliche Grad der Wettbewerbsfähigkeit und zum anderen die mit derartigen Technologien vermiedenen externen Kosten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para justificar este planteamiento, basta con pensar que, si un país miembro desea mantener un nivel más elevado de su legislación ambiental, es, simplemente, para permitir una actuación en este sentido.
Es sollte auch als Begründung ausreichen, daß man in einem Mitgliedstaat einfach Umweltrechtsvorschriften haben will, damit man so verfahren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, doy la palabra a la Sra. Oomen-Ruijten para justificar esta solicitud.
Ich erteile daher Frau Oomen-Ruijten für die Begründung dieses Antrags das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justificarbegründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y pide al Secretario General que vuelva a justificar esos puestos en su próximo presupuesto con información adicional sobre las categorías apropiadas;
und ersucht den Generalsekretär, diese Stellen im Rahmen seines nächsten Haushaltsplans mit zusätzlichen Angaben zu der jeweils angemessenen Rangebene erneut zu begründen;
Korpustyp: UN
Decide proporcionar personal temporario general para el puesto nacional de servicios generales de la Dependencia de Archivo por un año, y pide al Secretario General que vuelva a justificar su continuación en el contexto de la próxima solicitud presupuestaria;
11. beschließt, die nationale Stelle des Allgemeinen Dienstes in der Gruppe Archiv ein Jahr lang aus Mitteln für Zeitpersonal (außer für Konferenzdienste) zu finanzieren, und ersucht den Generalsekretär, die Beibehaltung der Stelle im Rahmen des nächsten Haushaltsantrags erneut zu begründen;
Korpustyp: UN
Intentando justificar de este modo la acción militar, el Consejo daría una mayor transparencia a sus deliberaciones y conseguiría con toda probabilidad que sus decisiones fuesen más respetadas, tanto por los gobiernos como por la opinión pública mundial.
Falls sich der Rat verpflichten sollte, Militäraktionen anhand dieser Kriterien zu begründen, so würde dies die Transparenz seiner Beratungen erhöhen und dazu beitragen, dass seine Beschlüsse sowohl von den Regierungen als auch von der Weltöffentlichkeit eher respektiert werden.
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que, a este respecto, vuelva a justificar la necesidad de cinco puestos de personal administrativo en el próximo documento presupuestario de la Misión, teniendo en cuenta la experiencia de ésta;
20. ersucht den Generalsekretär in diesem Zusammenhang außerdem, im Rahmen des nächsten Haushaltsantrags für die Mission die Notwendigkeit von fünf Stellen für Verwaltungspersonal im Lichte der Erfahrungen der Mission erneut zu begründen;
Korpustyp: UN
Al CHMP le preocupaba además que la empresa no había presentado suficientes pruebas clínicas para justificar el uso de la combinación de Taxotere/ Docetaxel Winthrop, carboplatino y trastuzumab.
Außerdem hatte der CHMP Bedenken, dass das Unternehmen keine ausreichenden klinischen Daten vorgelegt hatte, um den Einsatz der Kombinationsbehandlung mit Taxotere/Docetaxel Winthrop, Carboplatin und Trastuzumab zu begründen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Justificar con datos de campo el uso del producto y la idoneidad de la dosis recomendada para cada una de las indicaciones propuestas en aves de corral.
Begründen der Anwendung des Arzneimittels und der Angemessenheit der empfohlenen Dosis für jede der beanspruchten Indikationen bei Geflügel mit Felddaten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 2002 se retiraron un total de 33 solicitudes de designación porque los promotores no fueron capaces de justificar plenamente sus demandas.
Insgesamt 33 Anträge auf Ausweisung wurden 2002 wieder zurückgezogen, da die Investoren sie nicht vollständig begründen konnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un explotador de empresa alimentaria que efectúe una alegación nutricional o de propiedades saludables deberá justificar el uso de esa alegación.
Ein Lebensmittelunternehmer, der eine nährwert- oder gesundheitsbezogene Angabe macht, muss die Verwendung dieser Angabe begründen.
Korpustyp: EU DCEP
En estos casos, la Comisión deberá justificar su decisión en el informe anual a que se refiere el artículo 25.
In einem solchen Fall muss die Kommission ihre Entscheidung in dem Jahresbericht gemäß Artikel 25 begründen.
Korpustyp: EU DCEP
Las instituciones deben justificar el consumo de recursos ofreciendo información sobre los objetivos previstos, si procede, cuantificándolos e indicando en qué medida se han utilizado eficientemente.
Ein Organ muss die Verwendung der Mittel begründen, indem es – nach Möglichkeit unter Angabe von Zahlen – darlegt, welche Ziele es verfolgt und inwieweit die Ziele effizient verwirklicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
justificarNachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que se puede importar estos productos con libertad, justificar su origen es aparentemente innecesario, pero esta medida de facilitación sigue suscitando algunas dudas.
Da diese Waren frei importiert werden können, ist ein Nachweis ihres Ursprungs augenscheinlich unnötig, dennoch bestehen bezüglich dieser Erleichterungsmaßnahme noch einige Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las conclusiones resumidas en el considerando 35, se considera que debe darse por concluida la reconsideración, ya que no hay base para justificar la existencia misma de las medidas, es decir, la probabilidad de la continuación o reaparición del dumping perjudicial.
Unter Berücksichtigung der in Erwägungsgrund 35 zusammengefassten Ergebnisse wird die Auffassung vertreten, dass die Überprüfung einzustellen ist, da die Grundlage für die Einführung der Maßnahmen, d. h. der Nachweis der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder eines erneuten Auftretens des schädigenden Dumpings, nicht mehr besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las siguientes categorías de ciudadanos de Armenia, la presentación de los documentos enumerados a continuación bastará para justificar ante la otra Parte el objeto del viaje:
Folgende Gruppen von Staatsbürgern Armeniens haben lediglich die nachstehenden Dokumente zum Nachweis des Zwecks ihrer Reise in das Gebiet der anderen Vertragspartei vorzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la aprobación de las condiciones de vuelo deberá mantener a disposición de la Agencia y de la autoridad competente todos los documentos generados para establecer y justificar las condiciones de vuelo y deberá conservarlos para suministrar la información necesaria que demuestre el mantenimiento de la aeronavegabilidad de la aeronave.
Alle zur Festlegung und zum Nachweis der Flugbedingungen beigebrachten Unterlagen sind vom Inhaber einer Genehmigung der Flugbedingungen zur Verfügung der Agentur und der zuständigen Behörde zu halten und aufzubewahren, damit die zur Sicherung der fortdauernden Lufttüchtigkeit des Luftfahrzeugs erforderlichen Informationen vorgelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para justificar dichas declaraciones de importaciones reales, el importador deberá presentar a la oficina de licencia una copia de las declaraciones de aduana de las importaciones en cuestión.
Zum Nachweis der tatsächlichen Einfuhren legt der Einführer den Bewilligungsbehörden eine Kopie der Zollanmeldungen für die betreffenden Einfuhren vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Experiencia en materia de instrumentos de financiación estructurada (SÍ/NO); en caso afirmativo, justificar
Erfahrung mit strukturierten Finanzinstrumenten (JA/NEIN) und, falls ja, Nachweis
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro independiente (SÍ/NO); en caso afirmativo, justificar
Unabhängiges Mitglied (JA/NEIN) und, falls ja, Nachweis
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se cumplan las condiciones para su expedición, el documento utilizado para justificar el carácter comunitario de las mercancías podrá expedirse a posteriori.
Sofern die Voraussetzungen für seine Erteilung erfüllt sind, kann das Papier zum Nachweis des Gemeinschaftscharakters der Waren auch nachträglich ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones en las que el expedidor autorizado deberá justificar la utilización de dichos formularios;
die Art und Weise, wie der zugelassene Versender den Nachweis über die Verwendung dieser Vordrucke zu führen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de cada país podrán autorizar a las compañías navieras a extender el manifiesto para justificar el carácter comunitario de las mercancías, a más tardar, el día siguiente al de salida del buque y, en cualquier caso, antes de la llegada del buque al puerto de destino.
Die zuständigen Behörden der Länder können den Schifffahrtsgesellschaften bewilligen, das zum Nachweis des Gemeinschaftscharakters der Waren dienende Manifest spätestens am Tag nach der Abfahrt des Schiffes, in jedem Falle aber vor dessen Ankunft im Bestimmungshafen auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificarnachweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que justificar su existencia.
Er muss seine Existenzberechtigung nachweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra totalmente de los Reglamentos de la Comisión y las leyes de los distintos Estados, no se están aplicando los procedimientos de licitación pública, se solicitan pagos de gastos injustificados, los receptores son incapaces de justificar la legitimidad de los costes generales o de personal, a la vez que los controles resultan dudosos.
Entgegen allen Vorschriften der Kommission und den gesetzlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten werden keine öffentlichen Ausschreibungsverfahren durchgeführt, es werden Anträge auf Erstattung nicht förderfähiger Ausgaben gestellt, Empfänger können die Rechtmäßigkeit von Gemein- oder Personalkosten nicht nachweisen und die Kontrollen sind ebenfalls unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto , para poder deducir de la base de reservas la categoría de pasivos " valores de renta fija " , el emisor deberá estar en condiciones de justificar el importe real de estos instrumentos mantenidos por otras entidades sujetas al sistema de reservas mínimas del Eurosistema .
Hier muss bei Verbindlichkeiten der Kategorie "Ausgegebene Schuldverschreibungen " der Emittent den tatsächlich von anderen , selbst den Mindestreservevorschriften des Eurosystems unterliegenden Instituten gehaltenen Betrag nachweisen können , damit er diesen von der Mindestreservebasis abziehen kann .
Korpustyp: Allgemein
A este respecto , para poder deducir de la base de reservas las categorías de pasivos " valores de renta fija " e " instrumentos del mercado monetario " , el emisor deberá estar en condiciones de justificar el importe real de estos instrumentos mantenidos por otras entidades sujetas al sistema de reservas mínimas del Eurosistema .
Hier muss der Emittent für die Verbindlichkeitenkategorien " Ausgegebene Schuldverschreibungen " und " Geldmarktpapiere " den tatsächlich von anderen , selbst den Mindestreservevorschriften des Eurosystems unterliegenden Instituten gehaltenen Betrag nachweisen können , damit er diesen von der Mindestreservebasis abziehen kann .
Korpustyp: Allgemein
A este respecto , para poder deducir de la base de reservas la categoría de pasivos " valores de renta fija " , el emisor deberá estar en condiciones de justificar el importe real de estos instrumentos mantenidos por otras entidades sujetas al sistema de reservas mínimas del Eurosistema .
Hier muss bei Verbindlichkeiten der Kategorie "Ausgegebene Schuldverschreibungen " der Emittent den tatsächlich von anderen , ihrerseits den Mindestreservevorschriften des Eurosystems unterliegenden Instituten gehaltenen Betrag nachweisen können , damit er diesen von der Mindestreservebasis abziehen kann .
Korpustyp: Allgemein
Normalmente es necesario presentar datos recientemente obtenidos de experimentos toxicológicos o patológicos convencionales con animales de laboratorio, salvo que el solicitante pueda justificar, basándose en la información anterior, que el uso del microorganismo en las condiciones propuestas carece de efectos nocivos sobre la salud humana y animal.
In der Regel wird verlangt, dass aktuelle Daten aus konventionellen toxikologischen und/oder pathologischen Experimenten mit Versuchstieren vorgelegt werden, es sei denn, der Antragsteller kann anhand früherer Informationen nachweisen, dass sich der betreffende Mikroorganismus unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen nicht nachteilig auf die Gesundheit von Mensch und Tier auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incumbirá a los gestores de fondos de capital riesgo admisibles, en todo momento, garantizar que pueden justificar la existencia de fondos propios suficientes para mantener la continuidad operativa y exponer los motivos por los que consideran que esos fondos son suficientes según lo establecido en el artículo 13.
Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds sorgen dafür, dass sie jederzeit nachweisen können, dass sie über ausreichende Eigenmittel verfügen, um die Kontinuität des Geschäftsbetriebs zu gewährleisten, und dass sie gemäß Artikel 13 die Gründe dafür offenlegen können, warum diese Mittel ausreichend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incumbirá a los gestores de fondos de emprendimiento social europeos admisibles, en todo momento, garantizar que pueden justificar la existencia de fondos propios suficientes para mantener la continuidad operativa y exponer los motivos por los que consideran que esos fondos son suficientes según lo establecido en el artículo 14.
Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum sorgen dafür, dass sie jederzeit nachweisen können, dass sie über ausreichende Eigenmittel verfügen, um die Kontinuität des Geschäftsbetriebs zu gewährleisten, und dass sie gemäß Artikel 14 die Gründe dafür offenlegen können, warum diese Mittel ausreichend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el ámbito de actuación de una organización interprofesional sea interregional, deberá justificar su representatividad en cada una de las ramas agrupadas y cada una de las regiones cubiertas.
Wenn der Branchenverband einen überregionalen Aktionsbereich abdeckt, muss er seine Repräsentativität für jede der angeschlossenen Branchen in allen betroffenen Regionen nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las inversiones en medios de transporte interno; en el momento de la compra, la organización de productores deberá justificar adecuadamente al Estado miembro que las inversiones únicamente se utilizarán para transporte interno;
Investitionen in innerbetriebliche Transportmittel; beim Kauf muss die Erzeugerorganisation dem betreffenden Mitgliedstaat glaubhaft nachweisen, dass die Investitionen nur für den innerbetrieblichen Transport dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
justificarrechtfertigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución no pronuncia ni una sola palabra de condena por la cruel agresión de Israel hacia el pueblo palestino, que nada puede justificar.
Der Entschließungsantrag beinhaltet kein einziges Wort der Verurteilung für Israels grausame Aggression gegenüber den Palästinensern, was durch nichts rechtfertigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente que se fije una cantidad mínima de vitaminas y minerales que deben contener dichos productos, a fin de garantizar que los complementos alimenticios contengan una cantidad suficiente de éstas para justificar el objetivo declarado del producto.
Die Festsetzung einer Mindestmenge an Vitaminen und Mineralien in diesen Erzeugnissen ist wünschenswert, um zu gewährleisten, dass Nahrungsergänzungen eine signifikante Menge dieser Stoffe enthalten, die den beabsichtigten Zweck des Erzeugnisses rechtfertigt
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el debilitamiento del mercado de las calderas es patente, pero no hasta el punto de justificar semejante reducción de plantilla.
Zwar ist die Schwächung des Marktes für Kessel unbestritten, aber ihr Ausmaß rechtfertigt keinen derartigen Abbau von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen motivos para criticar el curso dado por la Comisión al asunto de las llamadas «vacas locas», pero estas críticas no son de un carácter lo suficientemente grave como para justificar la moción de censura.
Es gibt Anlaß, die Kommission für ihr Verhalten im Zusammenhang mit dem Rinderwahn zu kritisieren, doch ist die Kritik nicht so ernsthafter Natur, daß sie ein Mißtrauensvotum rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue pendiente la cuestión de hasta qué punto un posible desliz puede justificar la cuidadosa elaboración del presupuesto para 2007, algo que es muy visible en lo que a los gastos se refiere.
Die Frage bleibt, inwieweit ein potenzieller Ausrutscher die sorgfältige Aufstellung des Haushaltsplans für 2007 rechtfertigt, was bei den Ausgaben deutlich sichtbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto global debe, desde mi punto de vista, justificar el mayor empeño de todos nosotros y, especialmente, de los parlamentos.
Es ist dieser globale Aspekt, der nach meinem Dafürhalten ein größeres Engagement von uns allen, insbesondere seitens der Parlamente rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que quede totalmente clara una cosa: nada puede justificar el terrorismo.
Ich will ganz klar sagen: Es gibt keinen einzigen Grund, der Terror rechtfertigt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el éxito de la estrategia acabe por justificar su lenta eliminación.
Ich hoffe, dass der Erfolg der Strategie die langsam voranschreitende Beseitigung der Diskriminierung am Ende rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el informe del Parlamento Europeo debatido se mueve en una dirección totalmente negativa, viene en lo fundamental a justificar a los patronos y postula medidas aún más neoliberales en el mercado de trabajo, en nombre de la erradicación del empleo negro.
Leider geht der zur Debatte stehende Bericht des Europäischen Parlaments in genau die falsche Richtung, er rechtfertigt im Wesentlichen die Arbeitgeber und fordert unter dem Vorwand, die Schwarzarbeit zu bekämpfen, verstärkt neoliberale Maßnahmen für den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que amigos y conocidos de un Comisario puedan verse afectados por la política de la Comisión no justifica ni puede justificar las sospechas de un conflicto de intereses.
Wenn Freunde und Bekannte eines Kommissionsmitgliedes möglicherweise durch die Politik der Kommission betroffen sind, so rechtfertigt dies noch nicht den Verdacht eines Interessenkonfliktes an sich und kann ihn nicht rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justificarbegründet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los principios fundamentales que sustentan el contrato social es aquel según el cual un gobierno tiene que justificar toda restricción de los derechos de los ciudadanos demostrando clara e irrefutablemente la necesidad de adoptar dicha restricción en aras de la seguridad general de la nación en cuestión.
Ein Grundprinzip des Sozialvertrags ist, dass jegliche Einschränkung der Bürgerrechte durch die Regierung eindeutig und zweifelsfrei mit ihrer Notwendigkeit für die allgemeine Sicherheit des Landes begründet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero desde hace varios meses hay en Chechenia una guerra que no se puede justificar con todos estos argumentos.
Seit mehreren Monaten wütet in Tschetschenien jedoch ein Krieg, der mit all diesen Argumenten nicht begründet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, las razones citadas para justificar esta acción militar fueron totalmente falaces (como las falsas informaciones aducidas por Colin Powell ante el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre las supuestas armas de destrucción masiva en poder de Iraq).
Begründet wurde dies mit nachgewiesenen Lügen (z. B. derjenigen von Colin Powell vor dem UN-Sicherheitsrat zu angeblichen Massenvernichtungswaffen im Irak.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré el caso concreto de las negociaciones con Croacia, en cuyo curso jamás ha habido indicios de que la Unión se interesase ni protegiese para nada los derechos de la minoría italiana ni de los exiliados juliano-dálmatas, llegando a justificar esta actitud con la afirmación de que se trata de cuestiones bilaterales.
Ich kann den besonderen Fall der Verhandlungen mit Kroatien nennen, bei denen ich nie das Gefühl hatte, dass sich die Union überhaupt für die Rechte der italienischen Minderheit oder die der julisch-dalmatinischen Emigranten interessiert oder sie zu schützen gewillt ist, wobei sie dieses Verhalten sogar damit begründet hat, dies seien bilaterale Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, se deberá dejar de manifiesto que el Banco Central, que ha sido definido como el más independiente del mundo, se verá obligado a justificar en el futuro sus decisiones tanto ante el Parlamento Europeo, como ante la opinión pública.
Dabei ist auch zu betonen, daß die weltweit selbständigste Zentralbank zukünftig so arbeiten muß, daß sie ihre Entscheidungen sowohl gegenüber dem Europäischen Parlament als auch gegenüber der breiten Öffentlichkeit begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atendiendo a estas grandes fluctuaciones en las cosechas de patata, se podría justificar perfectamente la posibilidad de aplicar una cuota del 10 %, razón por la cual creo que es muy acertada la enmienda n- 6, en la que se propone la posibilidad de aplicar a los contingentes excepciones de diez puntos porcentuales.
Unter Hinweis auf die großen Schwankungen der Ernteergebnisse bei der Kartoffel wäre die Möglichkeit einer zehnprozentigen Flexibilität sehr begründet, weshalb ich den Änderungsantrag 6 sehr begrüße. In diesem Änderungsantrag wird nämlich vorgeschlagen, daß eine Abweichung um zehn Prozent vom Kontingent möglich sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que puede justificar esas cifras.
Ich bin mir sicher, dass diese Zahlen begründet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento han extraído la consecuencia al decir que hay que justificar una nueva sección de programa, de la que se financien en especial las informaciones para el sector agrario relativas a la futura política agrícola de la UE.
Sie haben nun daraus im Parlament die Konsequenz gezogen, zu sagen, es soll ein neuer Programmabschnitt begründet werden, aus dem insbesondere die Informationen für den landwirtschaftlichen Bereich über die zukünftige Agrarpolitik der EU finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se trata de justificar que se aplique a animales de sacrificio y no al resto de los animales?
Wie soll begründet werden, dass er auf die für die Schlachtung vorgesehenen Tiere und nicht auch auf alle übrigen Anwendung findet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irónico que una de las razones citadas en el informe para justificar la necesidad de una Constitución Europea es que después de las entradas de Bulgaria y Rumanía no será posible ninguna ampliación con arreglo al actual Tratado de Niza.
Ironischerweise wird in dem Bericht die Notwendigkeit einer europäischen Verfassung unter anderem damit begründet, dass es nicht möglich ist, die Union nach dem Beitritt von Bulgarien und Rumänien auf der Grundlage des Vertrags von Nizza erneut zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justificarBeweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La denuncia contenía indicios razonables de la existencia de dumping con respecto a dicho producto, y de un perjuicio importante en consecuencia, lo que se consideró suficiente para justificar el inicio de una investigación.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung; diese Beweise wurden als ausreichend für die Einleitung einer Untersuchung angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia contenía indicios razonables para justificar la presunción del dumping de dicho producto y del perjuicio importante resultante del dumping, que se consideraron suficientes para justificar el inicio de un procedimiento.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping bei der Ware und für eine durch das Dumping verursachte bedeutende Schädigung; diese Beweise wurden als ausreichend für die Einleitung eines Verfahrens angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia contenía indicios razonables de la existencia de dumping en dicho producto, y de un perjuicio importante en consecuencia, lo que se consideró suficiente para justificar el inicio de una investigación.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung; diese Beweise wurden als ausreichend für die Einleitung einer Untersuchung angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia recogía indicios razonables de la existencia de subvenciones a este producto y del grave perjuicio que ocasionaban tales subvenciones, indicios que se consideraron suficientes para justificar el inicio de una investigación.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen einer Subventionierung bei der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung; diese Beweise wurden als ausreichend für die Einleitung einer Untersuchung angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia recogía indicios razonables de la existencia de subvenciones a este producto y del grave perjuicio que ocasionaban tales subvenciones, indicios que se consideraron suficientes para justificar el inicio de una investigación.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen einer Subventionierung der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung; diese Beweise wurden als ausreichend für die Einleitung einer Untersuchung angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia contenía indicios razonables de la existencia de dumping de dicho producto, y de un perjuicio importante en consecuencia, lo que se consideró suficiente para justificar el inicio de una investigación.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung; diese Beweise wurden als ausreichend für die Einleitung einer Untersuchung angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia incluía pruebas de dumping respecto a dicho producto y del importante perjuicio resultante que se consideraron suficientes para justificar el inicio de un procedimiento.
Der Antrag enthielt Beweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung; diese Beweise wurden als ausreichend für die Einleitung eines Verfahrens angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia incluía pruebas de dumping en relación con dicho producto y de un importante perjuicio derivado del mismo que se consideraron suficientes para justificar el inicio de un procedimiento.
Der Antrag enthielt Beweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung. Diese Beweise wurden als ausreichend für die Einleitung eines Verfahrens angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se brindó a esas partes la oportunidad de justificar sus alegaciones, pero no lo hicieron.
Diese Parteien erhielten die Gelegenheit, ihre Einwände durch Beweise zu belegen, nahmen diese Gelegenheit jedoch nicht wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia incluía indicios razonables de la existencia del dumping de dicho producto y del importante perjuicio derivado sufrido por la industria de la Comunidad, que se consideraron suficientes para justificar el inicio de un procedimiento antidumping.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung; diese Beweise wurden als ausreichend für die Einleitung eines Verfahrens angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificarGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para justificar para la formación de un nuevo Gobierno dijo que este trabajaría de forma más intensa en pro de la democratización del país.
Als Grund für die Bildung einer neuen Regierung führte er an, dass diese sich intensiver für die Demokratisierung des Landes einsetzen solle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿cómo pueden ustedes justificar el descontrol de que, como ya ha dicho el Sr. Cunha, en cuatro años las importaciones se hayan multiplicado por 5?
Doch welchen Grund können Sie für die Tatsache nennen, daß - wie es auch Herr Cunha schon gesagt hat - sich die Einfuhren in vier Jahren unbemerkt verfünffacht haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta elevada tasa de utilización real de la capacidad total no parece justificar el cuestionamiento del exceso de capacidad del sector de la malta en la Comunidad.
Diese hohe Auslastung der gesamten Kapazität scheint kein Grund dafür zu sein, das Bestehen einer Überkapazität im Malzsektor in der Gemeinschaft in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, la Comisión dudaba de que la medida, analizada a la luz del artículo 87 y de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales en favor del medio ambiente [14] (en lo sucesivo denominadas «las Directrices»), pudiera justificar la declaración de la ayuda como compatible con el mercado común.
Drittens bezweifelte die Kommission, ob bei einer Prüfung der Maßnahme gemäß Artikel 87 EG-Vertrag der Gemeinschaftsrahmen für staatliche Umweltschutzbeihilfen [14] (nachstehend „der Umweltschutzbeihilferahmen“) einen Grund dafür bieten könnte, die Beihilfe für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para justificar este peaje se alude a la situación financiera en la que se encuentra el país http://www.tollroadsnews.com/node/889 .
Als Grund für die Mauterhebung wird die gegenwärtige finanzielle Lage des Landes genannt http://www.tollroadsnews.com/node/889 .
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que la supervisión macroeconómica debe centrarse en medidas preventivas y correctivas a través de varias fases, la no adopción por un Estado miembro sujeto a un procedimiento por déficit excesivo, de las medidas necesarias o la no presentación de un plan de medidas correctoras adecuadas son suficientes para justificar la imposición de una multa.
Da der Schwerpunkt der makroökonomischen Überwachung auf dem präventiven und korrektiven Tätigwerden in verschiedenen Phasen liegt, sollte das Versäumnis eines Mitgliedstaats, gegen den ein Verfahren wegen einem übermäßigen Defizit läuft, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen oder einen ausreichenden Korrekturplan vorzulegen, an sich schon Grund genug für die Verhängung von Geldbußen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Nada parece justificar la prohibición de la «LGBT Pride» en Moscú, marcha de la que se celebra una equivalente en numerosos Estados miembros de la UE.
Offensichtlich lag in Moskau kein spezifischer Grund für ein Verbot der Parade von Lesben, Schwulen sowie Bi- und Transsexuellen vor, wie sie bereits in zahlreichen Mitgliedstaaten der EU stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los poderes adjudicadores deberán justificar clara y explícitamente por qué utilizan ese procedimiento.
Die öffentlichen Auftraggeber sollten daher klar und ausdrücklich angeben, aus welchem Grund (welchen Gründen) sie auf dieses Verfahren zurückgreifen.
Korpustyp: EU DCEP
La multa por demora también se impone al alcohol que, como resultado del almacenamiento prolongado —realizado para justificar la multa por demora— ha resultado inservible.
Auch auf den Alkohol, der durch die lange Lagerung, den Grund für Verzugsgebühren, zerstört wurde, werden Verzugsgebühren erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
justificarnachzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
presentar solicitudes de certificados que sean proporcionales a su capacidad real de comercialización de los productos de que se trate, debiendo justificar dicha capacidad mediante datos objetivos;
Bescheinigungen lediglich für die Mengen zu beantragen, die ihren Vermarktungskapazitäten für die fraglichen Erzeugnisse entsprechen, wobei diese Kapazitäten anhand objektiver Belege nachzuweisen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades deberán poder justificar que las actividades o exposiciones excluidas, tanto de forma individual como conjunta, no tendrían un efecto importante sobre las estimaciones generales del riesgo.
Ein Institut ist in der Lage, nachzuweisen, dass nicht erfasste Tätigkeiten und Gefährdungen, sowohl einzeln als auch kombiniert betrachtet, keinen wesentlichen Einfluss auf die Gesamtrisikoschätzungen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán cálculos de diseño para justificar su adecuación.
Die Eignung der Konstruktion ist anhand von Berechnungen nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información servirá asimismo para justificar la pertinencia de la gama de dosis.
Diese Angaben helfen außerdem, die Angemessenheit des Dosierungsplans nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cursos de formación impartidos en una organización de formación en mantenimiento aprobada de conformidad con el anexo IV (Parte 147) y los cursos aprobados directamente por la autoridad competente deben justificar su duración y la cobertura completa del programa mediante un análisis de las necesidades de formación basado en:
Bei Lehrgängen, die in einem gemäß Anhang IV (Teil-147) zugelassenen Ausbildungsbetrieb stattfinden oder direkt von der zuständigen Behörde genehmigt wurden, ist die Dauer (in Stunden) und die Abdeckung des vollständigen Lehrplans durch eine Ausbildungsbedarfsanalyse auf Grundlage der folgenden Kriterien nachzuweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
presentar solicitudes de certificados que sean proporcionales a su capacidad real de comercialización de los productos de que se trate, debiendo justificar dicha capacidad mediante datos objetivos;
Bescheinigungen lediglich für die Mengen zu beantragen, die seinen Vermarktungskapazitäten für die fraglichen Erzeugnisse entsprechen, wobei diese Kapazitäten anhand objektiver Belege nachzuweisen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
presentar solicitudes de certificados que sean proporcionales a su capacidad real de comercialización de productos, debiendo justificar dicha capacidad mediante datos objetivos;
Lizenzen bzw. Bescheinigungen lediglich für die Mengen zu beantragen, die seinen Vermarktungskapazitäten für die fraglichen Erzeugnisse entsprechen, wobei diese Kapazitäten anhand objektiver Belege nachzuweisen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una empresa pastelera mediana, es imposible justificar gramo por gramo la mantequilla a precio reducido utilizada y hacer frente a los inmensos gastos de gestión que ello requiere.
Für einen mittelständischen Backbetrieb ist es unmöglich, die Verarbeitung jedes einzelnen Gramms der Billigbutter nachzuweisen und den dafür immensen Verwaltungsaufwand zu tätigen.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Por su parte, al cliente se le reserva el derecho de justificar que no se ha producido un perjuicio por la suma exigida o, por lo menos, por una suma bastante más reducida.
DE
(3) Dem Kunden bleibt seinerseits vorbehalten nachzuweisen, dass ein Schaden in der verlangten Höhe nicht oder zumindest wesentlich niedriger entstanden ist.
DE
Pero al final, se rebaja a justificar el capitalismo y la liberación de las relaciones comerciales en el marco de la Organización Mundial del Comercio.
Am Schluss sinkt er jedoch zu einer Rechtfertigungfür den Kapitalismus und die Liberalisierung der Handelsbeziehungen im Rahmen der Welthandelsorganisation ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la declaración de guerra del Sr. Bush es ilegal. El Gobierno británico resulta bizantino en sus intentos patéticos de justificar el ataque militar.
Herr Präsident, die Kriegserklärung von Herrn Bush ist rechtswidrig; die Versuche der britischen Regierung, eine Rechtfertigungfür den bewaffneten Angriff zu finden, sind pathetisch und spitzfindig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se pueden justificar las sanciones administrativas en caso de incumplimiento de los principios de higiene.
Es gibt auch keinerlei Rechtfertigungfür die Vereinheitlichung der administrativen Sanktionen im Falle der Verletzung der Hygienegrundsätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (EL) El objetivo del informe en cuestión es justificar la liberalización de la energía, principalmente la energía eléctrica, pero también la procedente del gas natural.
Mit dem zur Debatte stehenden Bericht soll eine Rechtfertigungfür die Liberalisierung der Energiemärkte, vor allem des Elektrizitäts-, aber auch des Erdgasmarktes, geliefert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que es imposible justificar un papel activo de Europa en este terreno, mi Grupo ha solicitado que se realicen votaciones separadas para una serie de esas enmiendas, a lo que yo estaría a favor una vez que esos elementos se hayan suprimido.
Da sich eine Rechtfertigungfür eine aktive Rolle Europas auf diesem Gebiet nicht finden lässt, hat meine Fraktion für einige dieser Änderungsanträge die Abstimmung nach getrennten Teilen beantragt. Und wenn diese Elemente gestrichen sind, werde ich für die Anträge stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para justificar el aumento de la oferta entre el verano de 2004 y el de 2005 (los competidores de Alitalia habían señalado como semana tipo la primera semana de junio de los dos años) Italia ha aportado el siguiente cuadro a efectos de documentación:
Als Rechtfertigungfür die Erhöhung des Angebots zwischen Sommer 2004 und Sommer 2005 (die Mitbewerber von Alitalia hatten als Standardwoche die erste Juniwoche für beide Jahre angegeben) hat Italien die nachstehende Tabelle als Beweisunterlage vorgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Justificar cualquier restricción.]
Rechtfertigung für etwaige Beschränkungen.]
Korpustyp: EU DGT-TM
La transposición de la presente Directiva al Derecho nacional no podrá justificar en ningún caso una disminución del nivel de protección garantizado por los Estados miembros en materia de reagrupación familiar en los ámbitos cubiertos por la presente Directiva.
Die Umsetzung dieser Richtlinie darf keinesfalls als Rechtfertigungfür eine Absenkung des von den Mitgliedstaaten bereits garantierten Schutzniveaus in Bezug auf die Familienzusammenführung in den von der Richtlinie abgedeckten Bereichen benutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
justificarmotivieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tienes buenas aptitudes, que se justifican, trabajador y serio, la Legión le permitirá de acceder a una carrera de marco.
Sachgebiete: musik verwaltung militaer
Korpustyp: Webseite
Creo que las experiencias en territorios de nuestra vecindad han demostrado que la presencia en el país también puede dar buenos resultados y se justifica desde un punto de vista humanitario.
Meiner Meinung nach haben die Erfahrungen aus unserer direkten Nachbarschaft gezeigt, dass Anwesenheit im Land gute Resultate erbringen kann und hier vor allem aus humanitärer Hinsicht motiviert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justificar todo esto, como se dice en el informe, basándose en que se conseguiría un aumento de credibilidad dentro de la OTAN, carece de significado desde la perspectiva de la neutralidad.
Dies damit zu motivieren - wie im Bericht geschehen -, daß dadurch innerhalb der NATO eine Art höhere Glaubwürdigkeit entstehen würde, hat aus der Perspektive der Allianzfreiheit keine Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justificarargumentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno español no puede justificar la existencia de recursos hídricos suficientes en el río Júcar para realizar esta transferencia y los supuestos excedentes a trasvasar que se recogieron en el Plan Hidrológico de la Cuenca del Júcar ya no existen.
Die spanische Regierung kann nicht damit argumentieren, dass im Fluss Júcar ausreichende Wasserressourcen vorhanden sind, um diese Überleitung zu bauen, und die im Wasserbewirtschaftungsplan des Flusseinzugsgebiets des Júcar aufgeführten Überschüsse an Wasser, die übergeleitet werden sollen, bestehen nicht mehr.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades francesas justifican que los factores de carga previstos en los próximos años sean superiores a los registrados en el pasado por la implantación a partir de 2006 de un nuevo sistema de información que permite optimizar y racionalizar la carga de los buques.
Die französischen Behörden argumentieren, dass die in den kommenden Jahren erwarteten Auslastungsquoten höher seien als die in der Vergangenheit verzeichneten, da es mit der Einführung eines neuen Informationssystems ab dem Jahr 2006 möglich wurde, die Auslastung dieser Schiffe zu optimieren und zu rationalisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
justificar el carácter oficial
.
Modal title
...
texto sin justificar
.
Modal title
...
justificar la residencia común
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit justificar
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede justificar su elección?
Kann sie die Gründe für diese Entscheidung erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
El solicitante deberá justificar:
Vom Antragsteller werden Begründungen für folgende Sachverhalte verlangt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No quiero justificar lo sucedido.
Ich will auch überhaupt nicht schön reden was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Sólo pretenden justificar la esclavitud.
Ein Oeckmantel für die Sklaverei.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede esta información justificar un despido?
Und können diese Informationen sogar zur Entlassung führen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede justificar la Comisión semejante decisión?
Könnte die Kommission diesen Beschluss erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría justificar su respuesta la Comisión?
Kann die Europäische Kommission ihre Antwort ausführlich erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿podría justificar por qué?
Wenn nein, weshalb nicht?
Korpustyp: EU DCEP
capaces de justificar plenamente sus demandas.
Ausweisung durch COMP-Gutachten Ausweisung durch EG-Entscheidung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, podemos justificar nuestra posición perfectamente.
Insofern können wir durchaus unsere Position vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos justificar esto ante los contribuyentes.
Das halten wir gegenüber dem Steuerzahler für nicht vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No deberían justificar también sus responsabilidades políticas?
Auch sie sind aufgefordert, sich ihrer politischen Verantwortung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos varias razones para justificar este parecer.
Wir haben dafür eine Reihe von Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues yo creo que se puede justificar.
Ich denke das funktioniert so.
Korpustyp: Untertitel
intenta justificar a una mujer, Ana Lucía.
Er plädiert für diese Frau-- Ana Lucia.
Korpustyp: Untertitel
¿Me ha usado para justificar su coartada?
Sagen Sie, könnte Sie mich als Alibi benutzt haben?
Korpustyp: Untertitel
- No le ayuda y justificar la pereza.
-Rechtfertige seine Faulheit nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿lntentas justificar que estabas aquí ilegalmente?
Eine Erklärung, warum du dich illegal im Land aufgehalten hast?
Korpustyp: Untertitel
!No pienso justificar estos métodos sin resultados!
Diese Ausgaben und Methoden segne ich ohne Ergebnis nicht ab!
Korpustyp: Untertitel
deberá justificar su decisión ante los usuarios del aeropuerto.
Beschluss unter Bezugnahme auf die Flughafennutzer.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué tengo que volver a justificar mi trabajo?
Wie oft hab ich meine Arbeit schon verteidigt?
Korpustyp: Untertitel
- tiene la misma responsabilidad y deberá justificar tal acción."
- übernimmt vor dem Gesetz die Verantwortung für seine Handlung."
Korpustyp: Untertitel
Así que dicen cosas para justificar la cantidad.
Sie erfinden Geschichten, um uns glücklich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo justificar estas normas ante los electores.
Die Vorschriften, um die es hier geht, wären meinen Wählern nicht zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería una competencia igualmente fabricada e imposible de justificar.
Das wäre genauso konstruiert und genauso wenig nachvollziehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, pues esta es nuestra oportunidad de justificar este alarde.
Jetzt werden wir beim Wort genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca hemos querido justificar sus actos ni sus intenciones.
Wir haben seine Taten und seine Absichten nie beschönigen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible justificar este diferencial, superior al 300 %?
Was kann diesen Unterschied von über 300 % ausmachen?
Korpustyp: EU DGT-TM
El proponente conservará la documentación adecuada para justificar su decisión.
Der Vorschlagende bewahrt zweckdienliche Unterlagen auf, die es ihm ermöglichen, die Gründe für seine Entscheidung zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante no estará obligado a justificar su solicitud .
Der Antragsteller ist nicht verpflichtet , Gründe für seinen Antrag anzugeben .
Korpustyp: Allgemein
no poder justificar con la debida documentación los pagos efectuados;
Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede justificar el Tribunal de Cuentas sus afirmaciones? ¿Las mantiene?
Kann der Rechnungshof Belege für seine Vorwürfe vorlegen, bleibt er dabei?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o justificar la solicitud de una renovación modificada;
weil der Antrag eine geänderte Erneuerung betrifft;
Korpustyp: EU DGT-TM
no poder justificar con la debida documentación los pagos efectuados;
Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsgemäßer Belege;
Korpustyp: EU DGT-TM
no poder justificar mediante la debida documentación los pagos efectuados;
Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estás malinterpretando los hechos para justificar tus propias conclusiónes.
Sie interpretieren Fakten gemäß Ihren eigenen Schlussfolgerungen.
Korpustyp: Untertitel
Si El existe, los padres tendran que justificar su ausência.
Der liebe Gott sollte eine Entschuldigung mitbringen, die von seinen Eltern unterschrieben ist.
Korpustyp: Untertitel
No tengo que justificar mis decisiones concernientes a nuestro hogar.
Das ist mir gleich. Beantworte meine Frage. Immerhin bin ich für den Haushalt verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
He querido justificar la confianza que me ha depositado.
Ich wollte dein Vertrauen in mich nicht enttäuschen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que justificar esto con tu padre después.
Denn ich bin später deinem Vater Rechenschaft schuldig.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, no se pudieron justificar todas las importaciones.
Jedoch konnten nicht alle Einfuhren zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No pueden justificar 300.000 dólares del mes de junio, Spence.
lm Monat Juni fehlen Belege über 300.000 Dollar, Spence.
Korpustyp: Untertitel
No intentes justificar tu comportamiento con insinuaciones sobre mí.
Rechtfertige dich nicht, indem du mir Dinge unterstellst.
Korpustyp: Untertitel
He querido justificar la confianza que me ha depositado.
Ich wollte dein Vertrauen in mich nicht enttauschen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si vienes con nosotros, podrás justificar su sacrificio.
Aber wenn sie mit uns kommen, geben sie ihrem Tod einen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué piensan los hombres que pueden justificar la muerte?
Warum glauben Menschen, der Tod hätte einen Sinn?
Korpustyp: Untertitel
Los motivos de Göring no están completamente sin justificar.
Görings Sorge ist nicht unberechtigt.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede justificar su paradero los últimos dos días? Sí.
Können Sie uns sagen, wo Sie die letzten Tage waren?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Igual que el fin no debe justificar los medios y jamás podrá legitimar el terrorismo, el fin tampoco debe justificar los medios en nuestra lucha contra el terrorismo.
Wie das Ziel nicht die Mittel heiligen darf und niemals den Terrorismus legitimieren kann, so darf auch in unserem Kampf gegen den Terrorismus das Ziel die Mittel nicht heiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la eurodiputada " no podemos concedernos unos privilegios que no podamos justificar a los ciudadanos ".
eine begrenzte Pauschale pro Präsenztag dürfe auch von der EU gezahlt werden, werde aber der Gemeinschaftssteuer unterworfen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pero fue su pecado tan grav…...como para justificar su muerte?
Aber war ihre Schuld so groß, dass sie zum Tode verurteilt werden mussten?
Korpustyp: Untertitel
No es una impostura, y no propongo nada que no pueda justificar.
Was ich sage, ist keine Fabel, und ich kann alles beweisen.
Korpustyp: Untertitel
En caso negativo, ¿qué razones puede aducir el Consejo para justificar su comportamiento?
Wenn nicht, welche Gründe kann der Rat für sein Verhalten vorbringen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué excusas dio el Gobierno de Chipre para justificar un retraso semejante?
Welche Rechtfertigungsgründe hat die zypriotische Regierung für die Verzögerung angeführt?
Korpustyp: EU DCEP
a efectos del presente Reglamento, sin que tenga por ello que justificar su interés
im Sinne dieser Verordnung, ohne ein besonderes Interesse anführen zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué argumentos han aducido las autoridades rusas para justificar estas incursiones? —
Falls ja, welche Gründe gaben die russischen Behörden zur Erklärung dieser Übergriffe an? —
Korpustyp: EU DCEP
Determinadas actividades dolosas del trabajador pueden, con arreglo al Derecho nacional aplicable, justificar el despido.
Bestimmte schuldhafte Handlungen des Arbeitnehmers können, je nach nationalem Recht, den Arbeitgeber zur Entlassung berechtigen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué documentación ha presentado la empresa ante el CHMP para justificar la solicitud?
Welche Dokumentation hat das Unternehmen dem CHMP zur Stützung des Antrags vorgelegt?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ello, es difícil justificar la necesaria legitimidad democrática del documento.
Es lässt sich daher nur schwerlich behaupten, das Dokument besitze die erforderliche demokratische Legitimität.
Korpustyp: EU DCEP
Las mismas razones expuestas para justificar la enmienda 6 justifican por analogía esta enmienda.
Hier gelten die für den Änderungsantrag 6 angeführten Gründe sinngemäß.
Korpustyp: EU DCEP
Además, tampoco se conocen mecanismos que puedan justificar esa posible interacción.
Im Übrigen ist der Mechanismus dieser möglichen Interaktion weiterhin unbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta enmienda se fundamenta con los mismos argumentos manifestados para justificar la enmienda 5.
Der Änderungsantrag betrifft nicht die deutsche Fassung.
Korpustyp: EU DCEP
Se citan con frecuencia circunstancias excepcionales para justificar esa cooperación bilateral.
Für diese bilaterale Zusammenarbeit werden häufig außergewöhnliche Umstände angeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (NL) Sr. Presidente, para justificar la presencia militar extranjera en Afganistán se esgrimen dos argumentos.
Verfasser. - (NL) Herr Präsident, es werden zwei Argumente für die militärische Präsenz in Afghanistan vorgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de justificar en detalle esta pregunta, quisiera decir algunas palabras sobre los antecedentes.
Lassen Sie mich – bevor ich die Anfrage im Einzelnen begründe – etwas zur Vorgeschichte sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás países no deberían justificar estas amplias violaciones de los derechos humanos y políticos.
Das Ausland darf diese weitverbreiteten Verletzungen von politischen und Menschenrechten nicht stillschweigend hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta difícil justificar que se soliciten trabajadores externos, mientras continúan aplicándose restricciones para nuestros ciudadanos.
Man kann unmöglich Arbeitnehmer von außerhalb der EU in die Union holen, während für unsere Bürger nach wie vor Beschränkungen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente se refiere a un "desacuerdo interno" para justificar el fracaso.
Der Berichterstatter verweist unter anderem auf "interne Probleme" als Ursache dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, me gustaría justificar la forma en que he votado el informe Brún.
(PL) Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen Gründe für die Weise angeben, in der ich bezüglich des Berichts von Frau de Brún gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Gabonesa tiene que justificar anualmente por escrito el 70% de este importe.
Gabun ist verpflichtet, für 70 % des Betrages jährlich schriftlich Rechenschaft abzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condena clara del cruel ataque de Israel sobre el pueblo palestino, que nada puede justificar.
eine eindeutige Verurteilung der durch nichts zu rechtfertigenden grausamen Aggression Israels gegen das palästinensische Volk;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este estadio, no insistiré en todos los argumentos esgrimidos para justificar su importancia.
In diesem Stadium möchte ich nicht nochmals alle Argumente aufgreifen, mit denen die Bedeutung dieser Debatte unterstrichen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para otros, se trata de una excusa para justificar el proteccionismo.
Für andere ist sie ein Vorwand für Protektionismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una decisión difícil de justificar cuando los escenarios invocados no se han cumplido.
Eine solche Verlängerung zu beschließen, obwohl die ausgemalten Szenarien nicht eingetreten sind, ist einfach unvernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo considera que por ello no es posible justificar que esas importaciones causen perjuicios.
Nach dem Dafürhalten des Rates ist daher der Schluss nicht zulässig, dass diese Einfuhren eine Schädigung verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, tampoco aportó pruebas para justificar su alegación, que, por consiguiente, se rechazó.
Da die Partei überdies ihr Vorbringen durch keinerlei Belege untermauerte, wird es zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas para justificar la reivindicación deben tener en cuenta las prácticas más avanzadas.
Die Nachweise zur Bestätigung von Werbeaussagen müssen den Stand der Technik berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los períodos más prolongados para adoptar una decisión final solo se podrán justificar en casos excepcionales.
Eine längere Frist bis zur endgültigen Entscheidung über die Registrierung ist nur in Ausnahmefällen vertretbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de denegación del reconocimiento, el Estado miembro deberá justificar su decisión.
Wird die Anerkennung abgelehnt, so nennt der Mitgliedstaat die Gründe für die Ablehnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben justificar el uso dado a la contribución financiera recibida del FEAG.
Die Mitgliedstaaten sollten über die Verwendung des aus dem EGF erhaltenen Finanzbeitrags Rechenschaft ablegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creemos que no es posible justificar esto ante los contribuyentes europeos.
Gegenüber dem europäischen Steuerzahler ist das aus unserer Sicht nicht vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa existen fuerzas que exponen motivos propios para justificar una postura u otra.
In Europa gibt es Kräfte, die aus eigennützigen Gründen der einen oder anderen Meinung folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana votamos aquí para justificar las negociaciones que existían entre la Unión Europea y Marruecos.
Heute Morgen haben wir eine Abstimmung durchgeführt, um den bestehenden Verhandlungen zwischen der Europäischen Union und Marokko eine rechtliche Grundlage zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alcanzar un consenso es vital para justificar unas reformas necesarias aunque impopulares.
Konsens ist eine unverzichtbare Grundlage zur Umsetzung notwendiger, wenn auch unpopulärer Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por nobles que sean los objetivos, los fines no pueden justificar los medios.
Doch wie edel diese Ziele auch sein mögen – der Zweck darf nicht die Mittel heiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una sociedad civilizada, la ofensa nunca puede justificar la violencia.
In einer zivilisierten Gesellschaft darf eine Beleidigung niemals Anlass zu Gewalt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por carta de 27 de febrero de 2008, presentó información complementaria para justificar su solicitud.
Mit Schreiben vom 27. Februar 2008 legte es ergänzende Informationen zu diesem Antrag vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo Rainbow presentó otros argumentos que podrían justificar la retirada de la denuncia.
Die Rainbow-Gruppe legte weitere Argumente vor, in denen sie Mutmaßungen zu den möglichen Gründen für die Rücknahme des Antrags anstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá justificar el cálculo con arreglo a los criterios expuestos.
Der Antragsteller weist nach, dass die Berechnung anhand der obigen Kriterien erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente anexo establece principios generales para la preparación de expedientes destinados a proponer y justificar:
In diesem Anhang werden die allgemeinen Grundsätze für die Erstellung von Dossiers mit Vorschlägen und Begründungen für folgende Punkte festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizará un análisis de esfuerzos para justificar el espesor mínimo de diseño de la pared.
Zur Bestimmung der Mindest-Konstruktionswanddicken ist eine Spannungsberechnung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión deberá justificar debidamente y por escrito los casos de extrema urgencia.
In äußerst dringenden Fällen gilt die Zustimmung der Delegationen erst dann als erteilt, wenn sie ausdrücklich mitgeteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 8 de junio de 2010, presentó información complementaria para justificar su solicitud.
Mit Schreiben vom 8. Juni 2010 legte es ergänzende Informationen zu diesem Antrag vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se han presentado razones fundadas para justificar un hipotético cambio.
Es wurden keine fundierten Gründe für eine Änderung des Systems vorgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta vez no tiene la excusa de la mescalina para justificar la curita.
Dieses Mal können Sie sich nicht mit Mescalin herausreden.
Korpustyp: Untertitel
N…no creo que pueda llegar a justificar lo que he hecho, pero tenía que hacerlo.
Ich glaub…Ich glaube nicht, dass ich mir je verzeihen kann, was ich getan habe, aber ich musste es tun.
Korpustyp: Untertitel
Así podemos justificar nuestro ataque como venganza por el Rey Huai.
Dadurch schaffen wir gleichzeitig die Legitimation für unseren Angriff, denn wir wollen lediglich den König rächen.
Korpustyp: Untertitel
Se consideró que estos indicios bastaban para justificar la apertura de un procedimiento.
Dieser Beweis wurde als ausreichend für eine Verfahrenseinleitung angesehen.