Igual sanción podrá imponerse al testigo que, sin justa causa, se niegue a declarar o a prestar juramento.
Die gleiche Sanktion kann gegen einen Zeugen verhängt werden, der ohne berechtigten Grund die Aussage oder die Eidesleistung verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un pregunta muy justa, mi Rey.
Dies ist eine sehr berechtigte Frage, Herr und Gebieter.
Korpustyp: Untertitel
Apoyamos las reivindicaciones justas de los trabajadores y su movimiento.
Wir unterstützen die berechtigten Forderungen der Arbeitnehmer und ihrer Bewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pregunta justa.
Das ist eine berechtigte Frage.
Korpustyp: Untertitel
Recientemente han habido manifestaciones y protestas muy justas.
In jüngster Zeit gab es berechtigte Proteste und Kritiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que tú y tus capitanes provienen de una región que apoya al clan Balliol, ¿continuarás apoyándonos y sostendrás nuestro justo reclamo?
Insofern Ihr und Eure Hauptleute aus einer Region stamm…...die stets für den Clan Balliol stan…...dürfen wir auf Unterstützung zählen zum Erhalt unseres berechtigten Anspruchs?
Korpustyp: Untertitel
Se deben detener las campañas para minar la política justa y consecuente con respecto a Sadam.
Kampagnen, mit denen die berechtigte und konsequente Politik gegen Saddam unterwandert werden soll, müssen gestoppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario tener presente que un fracaso en Johanesburgo pone en entredicho las justas esperanzas infundidas en Río.
Man muss bedenken, dass ein Scheitern in Johannesburg die berechtigten, in Rio geweckten Hoffnungen in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos tener más en cuenta los justos deseos de los consumidores.
Wir müssen auch den berechtigten Anliegen der Verbraucher stärker Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo lo ha corregido de manera justa levantando los ingresos hasta un 75 % con respecto a la caída de precios.
Durch Aufstockung der Einkommensbeihilfen auf 75 % der Preissenkung hat der Rat hier eine berechtigte Korrektur vorgenommen.
Dank der redundanten Informationen lässt sich die Sicherheitsanforderungsstufe SIL 3 und eine präzise und korrekte Position des Schiebetritts erreichen.
En este punto es justa la crítica de la comisión, hecha en concordancia con anteriores decisiones.
In dieser Hinsicht ist die Kritik des Ausschusses zu früheren Beschlüssen korrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Surgió la figura del Fantasma justo cuando comenzaron estos robos?
Etwa seit der Zeit, als diese Diebstähle beganne…und das berüchtigte Phantom bekannt wurde, korrekt?
Korpustyp: Untertitel
Con esta distinción se consigue una comparación justa del número de cargas de referencia que se pueden lavar con la misma cantidad.
Diese Unterscheidung ist notwendig, um einen korrekten Vergleich der Waschmaschinenfüllungen bei der gleichen Menge Waschmittel anstellen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que es justo porque compensa en parte el reducido salario que cobran las mujeres cuando trabajan.
Ich halte dies insofern für korrekt, als damit ein Ausgleich für die niedrigeren Löhne der erwerbstätigen Frauen geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para garantizar que las elecciones presidenciales en Serbia que se celebrarán este mes se desarrollen de manera justa?
Welche Schritte unternimmt die Kommission, um einen korrekten Ablauf der in diesem Monat stattfindenden Präsidentschaftswahlen in Serbien sicherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Así, pues, no me parece justo criticar a los Estados Unidos ni a ningún otro país por no idear una política mágica que resuelva el problema.
Daher ist es meines Erachtens nicht korrekt, die Vereinigten Staaten oder sonstige Länder dafür zu kritisieren, kein Patentrezept zur Lösung des Problems vorzulegen.
El arte del barman, o del experto, consiste en calibrar el molido, prensar adecuadamente el polvo de café en el filtro, extraer la bebida en su justa temperatura, en la justa presión y durante el tiempo exacto.
Die Kunst des Barista oder des Espresso-Kenners besteht zunächst darin, die optimale Einstellung des Mahlwerks zu wählen, dann den gemahlenen Kaffee exakt anzudrücken, die richtige Temperatur und den exakten Druck zur Extraktion und natürlich die perfekte Durchlaufzeit zu finden.
Puede establecer un vínculo con la página principal del sitio, siempre que lo haga de forma justa y legal y que no perjudique a la reputación de la Empresa, J.K. Rowling, Warner Bros.
Sie können sich mit der Homepage der Webseite verlinken, solange Sie dies in einer angemessenen und rechtlich einwandfreien Weise tun, die das Unternehmen, J.K. Rowling, Warner Bros. Ent., den Ruf von Harry Potter oder Pottermore nicht beschädigen oder diese ausnutzen;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Otro principio fundamental para alcanzar un equilibrio justo y democrático entre las distintas Instituciones es que el Parlamento Europeo pueda ejercer un control real de las decisiones de ejecución, es decir, pueda intervenir en un plazo determinado para oponerse, en su caso, a la ilegitimidad o al contenido del procedimiento de adopción de la decisión.
Das zweite Grundprinzip für die Sicherstellung eines einwandfreien und demokratischen institutionellen Gleichgewichts besteht in der Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle des Europäischen Parlaments über die Durchführungsbestimmungen und somit die Möglichkeit für das Europäische Parlament, sich innerhalb einer bestimmten Frist zu äußern und gegebenenfalls die Legitimität einer Durchführungsmaßnahme oder deren Inhalt zu beanstanden.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Comisario Van den Broek, que ha pronunciado unas palabras muy justas y serias, lo prometió.
Kommissar Van den Broek, dessen heutige Ausführungen sehr zutreffend und ernsthaft waren, gab seine Zusicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez justo y conmovedor.
Zutreffend und doch ergreifend.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es una descripción justa de nuestro sistema.
Ich glaube, dies ist eine zutreffende Beschreibung unseres Regelwerks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretender que la ayuda de los donantes bastaría para prevenir estas crisis no me parece en absoluto justa.
Die Behauptung, dass die Hilfe der Geber genüge, um derartigen Krisen vorzubeugen, erscheint mir nicht ganz zutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un informe en el cual se muestra de manera justa y detallada lo que debería suceder y en cuáles circunstancias deberían abordarse las acciones.
In diesem Bericht wird in zutreffender Weise auch detailliert aufgeführt, was geschehen muß und unter welchen Bedingungen die Aktionen durchgeführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no creo que sea justo decir que nuestra propuesta consiste simplemente en continuar con el desmantelamiento total de buques.
Deshalb ist es meines Erachtens nicht zutreffend, wenn gesagt wird, dass das, was wir hier vorschlagen, einfach eine Fortsetzung der vollständigen Stilllegung von Fischereifahrzeugen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no me parece del todo justo que varios oradores hayan subrayado hoy que no tuvimos en cuenta que muchos Estados miembros estaban en contra de permitir la comercialización del maíz.
Deshalb finde ich es auch nicht ganz zutreffend, wenn mehrere von Ihnen heute betonen, wir hätten keine Rücksicht darauf genommen, daß viele Mitgliedstaaten gegen den Vorschlag einer Zulassung des Mais gewesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, esto contribuirá a la adopción de medidas justas, proporcionadas y adecuadas por parte de los poderes nacionales y comunitarios y, por otra, servirá de instrumento de clarificación y de composición justa del papel y los intereses de los agentes económicos.
Dieses trägt dazu bei, dass zutreffende, angemessene und zweckdienliche Maßnahmen bereits von den einzelstaatlichen Stellen und den Gemeinschaftsbehörden ergriffen werden, während es am anderen Ende damit möglich ist, die Rolle und Interessen der Wirtschaftsakteure zu verdeutlichen und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen diesen beiden Aspekten zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ahora cuando surge cierta preocupación y, si bien es cierto de que debemos celebrar este resultado, aunque con las reservas ya manifestadas por los colegas, también es justo que nos preocupemos por el futuro.
An dieser Stelle treten gewisse Besorgnisse auf, und es ist zwar richtig, daß das jetzt erzielte Ergebnis - wenn auch mit gewissen Vorbehalten, wie sie von den Kolleginnen und Kollegen zum Ausdruck gebracht wurden -, zu begrüßen ist, doch ist es ebenso zutreffend, daß wir uns Gedanken über die Zukunft machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justorichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, me parece importante encontrar el justo equilibrio para que todos puedan sentirse cómodos.
Deshalb erscheint mir die richtige Balance so wichtig, damit alle zurechtkommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de encontrar el equilibrio justo entre las distintas medidas.
Dabei geht es darum, dass richtige Maß für die unterschiedlichen Initiativen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber un equilibrio justo entre las consecuencias inevitables del libre comercio, por un lado, y la reafirmación en los principales valores de Europa, y no digamos ya nuestro modelo social, por el otro.
Es geht um das richtige Verhältnis zwischen den unvermeidlichen Folgen des Freihandels einerseits und der Bekräftigung der Grundwerte Europas und nicht zuletzt unseres Sozialmodells andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, justo antes de que empiecen los Juegos, ha llegado el momento de actuar, porque después será demasiado tarde.
Jetzt ist der richtige Augenblick, um noch vor Beginn der Spiele tätig zu werden, denn danach ist es zu spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos consiguiendo establecer el justo equilibrio en este tema, y espero que ello contrarreste las preocupaciones por la abultada deuda del sector en estos momentos.
Wir sind dabei, in dieser Frage die richtige Balance zu schaffen, und damit werden wir hoffentlich Bedenken hinsichtlich der derzeit wachsenden Verschuldung in diesem Sektor begegnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable que mantengamos un equilibrio justo entre el crecimiento económico, las tradiciones pesqueras de algunas comunidades regionales y las mejores prácticas de pesca.
Es ist sehr wichtig, dass wir das richtige Gleichgewicht zwischen Wirtschaftswachstum, Fischereitradition in bestimmten regionalen Gemeinden und den besten Fangmethoden erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desafío es encontrar el justo equilibrio.
Hier gilt es, die richtige Balance zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, llegar al equilibrio justo constituye un importante reto.
Natürlich besteht die größte Herausforderung darin, das richtige Maß zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Billström también ha explicado que, en relación con todos estos problemas, hemos intentado establecer el equilibrio justo entre el deseo de proteger a las personas perseguidas por motivos políticos y que realmente merecen protección y, al mismo tiempo, la necesidad de reconocer también que algunas solicitudes carecen de motivos para ser aceptadas.
Wie Herr Billström bereits ebenfalls erläutert hat, sind wir bezüglich all dieser Probleme bemüht, die richtige Balance zwischen dem Wunsch, Personen, die politisch verfolgt werden und es tatsächlich verdienen, geschützt zu werden, aufzunehmen und der Tatsache zu finden, dass bei einigen Anträge keine Gründe zu Annahme bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también creo que la mayoría de sus observaciones van bastante más allá de la conclusión de este Acuerdo de primera fase y, en cierto sentido, confirman que es el momento justo para iniciar el análisis y las discusiones sobre la reforma del sector vitivinícola.
Meiner Meinung nach gehen die meisten davon jedoch weit über dieses erste Abkommen hinaus und bestätigen auf gewisse Weise, dass dies der richtige Zeitpunkt ist, mit der Analyse und mit Gesprächen über eine Reform des Weinsektors zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justorichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, indiscutiblemente la importantísima "directiva histórica" , como la ha denominado, y las correspondientes propuestas del Parlamento Europeo llegan en el momento oportuno: ¡justo a tiempo!
Herr Präsident, Frau Kommissarin, zweifellos kommen diese äußerst wichtige und - wie Sie sagten - historische Richtlinie sowie die diesbezüglichen Vorschläge des Europäischen Parlaments zum richtigen Zeitpunkt. Jawohl, zum richtigen Zeitpunkt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho merece apreciarse a su justo valor.
Dies sollte jedoch im richtigen Licht gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate hasta ahora refleja que estamos con el tiempo justo en lo que respecta a este informe provisional.
Herr Präsident, an dem bis jetzt geführten Teil der Aussprache zeigt sich bereits, daß der vorliegende Zwischenbericht zum richtigen Zeitpunkt vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas hay que ponerlas en su justo medio.
Man muss die Dinge in den richtigen Zusammenhang stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo no hay necesidad de que las ovejas y los cerdos crucen toda la Unión Europea para que lleguen en el momento justo al sitio donde serán pagados, a fin de que se obtenga el dinero correspondiente.
Deshalb ist es nicht nötig, quer durch die Europäische Union Schafe und Schweine zu transportieren, damit sie zum richtigen Zeitpunkt dort sind, wo sie gezählt werden, damit Geld dafür da ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo puede verse influenciado por el precio justo de los productos y servicios.
Der Verbrauch kann durch Produkte und Dienstleistungen zum richtigen Preis beeinflusst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface reconocer que el Parlamento ha participado de forma constructiva para lograr el grado justo de flexibilidad para aquellos prestadores de servicios profesionales que deseen ejercer su actividad en cualquier otro lugar de la Unión.
Ich freue mich bestätigen zu können, dass das Parlament einen konstruktiven Beitrag zur Erzielung des richtigen Maßes an Flexibilität für den Erbringer einer qualifizierten Leistung geleistet hat, der seine Tätigkeit in einem anderen Land der Union ausüben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, por tanto, que esta resolución llega en el momento justo, cuando acaba de iniciarse allí un proceso de democratización importante.
Daher bin ich der Ansicht, dass diese Entschließung gerade im richtigen Augenblick kommt, da dort nämlich ein bedeutender Demokratisierungsprozess seinen Anfang genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto se aprueba hoy aquí, y la crispación disminuye, deberíamos quizá tener el valor para examinar si, en la consecución de un fin justo, a saber, la inclusión de los parlamentarios en los mecanismos de control, podemos garantizar el libre mandato y quizás articularlo de forma distinta.
Wenn dies hier heute verabschiedet wird und der Zorn und der Rauch verflogen sind, sollten wir vielleicht danach noch einmal die Kraft haben zu überprüfen, ob wir bei einem richtigen Ziel, also der Einbeziehung der Abgeordneten in Kontrollmechanismen, diese Freiheit des Mandats sichern und vielleicht zu einigen anderen Formulierungen finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este debate sobre la reducción de la deuda llega en el momento justo.
Herr Präsident, diese Debatte über den Schuldennachlass kommt zum richtigen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justonur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crear una situación en la que todos salgan ganando ha sido la esencia de la integración europea desde la época de Robert Schuman y Konrad Adenauer, que unieron Francia y Alemania justo cinco años después de que se librara en su territorio la más amarga y devastadora guerra sobre la Tierra.
Eine Situation herbeizuführen, aus der beide Seiten als Sieger hervorgehen, lag seit den Zeiten von Robert Schuman und Konrad Adenauer, die nur fünf Jahre nach dem auf ihrem Boden ausgetragenen bittersten und verheerendsten Krieg auf der Welt Frankreich und Deutschland vereinten, im Wesen der europäischen Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado que nos hemos percatado de que eso afectaría a los Grupos existentes en la Cámara justo para el período parcial de sesiones de mayo, existe una disposición que permite a los Grupos existentes continuar en las mismas condiciones hasta las elecciones, al margen de la modificación de este artículo.
Da wir jedoch festgestellt haben, dass davon existierende Fraktionen in diesem Haus betroffen sein würden, allerdings nur in der Maitagung, haben wir eine Regelung aufgenommen, die es den existierenden Fraktionen gestattet, unabhängig von der Neuregelung bis zu den Wahlen wie gehabt fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto momentos resulta vital promover la cohesión, ya que estamos a punto de vivir la adhesión de nuevos Estados miembros cuyo PIB conjunto representa justo el 5% del de los antiguos Estados miembros, aunque representan el 20% de la población.
Es ist jetzt lebenswichtig, die Kohäsion zu fördern, da neue Mitgliedstaaten beigetreten sind, deren BIP nur fünf Prozent dessen in den alten Mitgliedstaaten beträgt, obwohl sie 20 Prozent der Bevölkerung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie habría esperado que justo una semana después de lo sucedido en Madeira, esta tormenta sacudiera las costas de Francia, España y, en especial, las islas Canarias con tanta violencia.
Niemand hätte erwartet, dass dieser Orkan nur eine Woche nach den Geschehnissen in Madeira die Küsten von Frankreich, Spanien und insbesondere der kanarischen Inseln mit solcher Gewalt treffen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos una Europa unidimensional, sino una Europa que pueda disponer de unas características que concedan significado a un modelo y un compromiso comunitarios que, cuando sea necesario nos impida echar al bebé con el agua de la bañera, o peor todavía, correr el riesgo de hacer justo lo contrario de lo que pretendíamos hacer.
Wir wollen kein eindimensionales Europa, sondern ein Europa, das Wesensmerkmale beibehalten kann, die einem Gemeinschaftsmodell und -engagement Sinn geben, dank deren das Kind gegebenenfalls nicht mit dem Bade ausgeschüttet wird und man auch nicht Gefahr läuft, nur das Kind auszuschütten und das schmutzige Badewasser aufzubewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo ahora que la SADC ha comprendido que el régimen de Mugabe es un problema, ha comenzado a moverse también la ACP.
Nicht nur die SADC beginnt zu verstehen, dass das Mugabe-Regime ein Problem ist, sondern die AKP meldet sich ebenfalls zu Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que un trabajador fronterizo -que a menudo vive justo al otro lado de la frontera- no puede ser controlado en el Estado miembro competente (país de trabajo), puede crearse una situación de ineficacia.
Dass ein Grenzgänger – der häufig nur auf der anderen Seite der Grenze wohnt – nicht in dem zuständigen Mitgliedstaat (Beschäftigungsland) kontrolliert werden darf, ist ineffizient.
Korpustyp: EU DCEP
Spencer Silver tuvo que esperar hasta 1977 para que se comercializara su invento, que se implantó en el mercado justo un año más tarde.
Erst 1977 wurde die Spencer Silvers Erfindung auf den Markt gebracht, und nur ein Jahr später setzte sie sich durch.
Korpustyp: EU DCEP
Tú justo volvías a tiempo para los funerales, Stella.
Du bist ja nur zu den Begräbnissen gekommen, Stella.
Korpustyp: Untertitel
Yo vivo justo debajo.
Ich wohne nur unten.
Korpustyp: Untertitel
justogerechtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos supimos, y hoy lo sabemos literalmente, hasta dónde llegó el Sr. Barak en su voluntad profunda de realizar un acuerdo de paz justo con los palestinos, y sabemos que sólo la voluntad del Sr. Arafat y de los demócratas que le rodean saboteó y destruyó dicho proceso de paz.
Wir wussten alle, und heute wissen wir es Wort für Wort, wie weit Herr Barak in seinem aufrichtigen Willen, ein gerechtes Friedensabkommen mit den Palästinensern zu schließen, gegangen ist, und wir wissen, dass einzig und allein der Wille Arafats und der ihn umgebenden Demokraten diesen Friedensprozess sabotiert und zerstört hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al final hemos conseguido algo que es equitativo, sensato y justo.
Letztendlich haben wir aber ein ausgeglichenes, vernünftiges und gerechtes Ergebnis vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda franqueza, no creo que sea un sistema particularmente justo, porque se está poniendo en libertad a algunos de los peores delincuentes.
Offen gesagt, ich halte es für kein sonderlich gerechtes System, denn einige der schlimmsten Verbrecher kommen wieder auf freien Fuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener un sistema justo de acogida de refugiados y una política adecuada de inmigración legal.
Wir brauchen ein gerechtes System für die Aufnahme von Flüchtlingen und eine ordnungsgemäße und legale Einwanderungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha pretendido en vano reconocer un derecho a un salario justo, si bien así se había estipulado por todos los Estados miembros en la Carta Social Europea de 1961.
Man sucht vergeblich ein Recht auf ein gerechtes Arbeitsentgelt, obwohl dies in der Sozialcharta von 1961 von allen Staaten festgelegt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno chileno garantizó que, en Chile, el General Pinochet tendría un juicio justo y, en efecto, en este momento el General Pinochet ha perdido su inmunidad y las autoridades judiciales chilenas están procediendo contra él.
Die chilenische Regierung sicherte zu, dass General Pinochet in Chile ein gerechtes Verfahren erhalten würde, und tatsächlich hat General Pinochet jetzt seine Immunität verloren, und die Justizbehörden haben ein Verfahren gegen ihn eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy lamentable que algunos Grupos de esta Cámara condenen continuamente la situación en Cuba sobre los presos políticos, disidentes del Gobierno cubano y, sin embargo, eviten debatir las pésimas condiciones de los cinco detenidos cubanos encarcelados en los Estados Unidos, negándoles las visitas de sus familiares y un juicio justo.
Es ist höchst bedauerlich, dass gewisse Fraktionen dieses Hauses unentwegt die Lage der politischen Häftlinge in Kuba – Gegner der kubanischen Regierung – verurteilen, aber eine Aussprache über die schlimmen Bedingungen der fünf Kubaner vermeiden, die in den Vereinigten Staaten einsitzen, denen Besuche von ihren Angehörigen und ein gerechtes Verfahren verweigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto comunitario debe tener un sistema justo de recaudación de ingresos.
Der Gemeinschaftshaushalt sollte über ein gerechtes System zur Erzielung der Einnahmen verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, se debería financiar el presupuesto de la UE a partir de criterios que mejoren la equidad del sistema, por lo que me gustaría que hubiera un sistema justo de contribuciones netas.
Statt dessen sollte die Finanzierung des EU-Haushalts nach Kriterien erfolgen, die das System gerechter machen. Ich setze mich daher für ein gerechtes System der Nettobeiträge ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el presupuesto sea justo, no sólo debe haber un sistema justo de contribuciones, sino también un sistema justo de gasto.
Wenn der Haushalt gerecht sein soll, dann sollte es nicht nur ein gerechtes System der Beiträge, sondern auch ein gerechtes System der Ausgaben geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justogerechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De Israel exigimos que haga posible un uso conjunto y justo de los recursos con Palestina, especialmente en el sector del agua potable y de las aguas subterráneas.
Von Israel fordern wir, eine gemeinsame und gerechte Ressourcennutzung mit Palästina zu ermöglichen, speziell im Bereich Grund- und Trinkwasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, en efecto, para el Parlamento Europeo de ser claro y justo con los países mediterráneos que participan en el proceso de Barcelona.
Hier muß das Europäische Parlament eine klare und gerechte Haltung gegenüber allen am Barcelona-Prozeß beteiligten Mittelmeerländern einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de que aceptemos nuestra responsabilidad íntegra y de que coloquemos los cimientos para un mundo justo y pacífico.
Es ist eine Frage der Übernahme unserer vollen Verantwortung und der Grundsteinlegung für eine gerechte und friedliche Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un impuesto de circulación justo y equilibrado es siempre mejor que un impuesto de matriculación excesivo, tanto para el medio ambiente, como para la economía y para los ciudadanos.
Eine gerechte und ausgewogene Kraftfahrzeugsteuer ist immer besser als eine übertriebene Zulassungssteuer, sowohl für die Umwelt, für die Wirtschaft als auch für die Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una condición indispensable es que se alcance un acuerdo justo sobre la Agenda 2000 de forma que no haya ningún ganador, ningún Gobierno, ningún Estado.
Und eine unerläßliche Bedingung besteht darin, eine gerechte Übereinkunft zur Agenda 2000 zu erzielen, in der es keinen Gewinner gibt, keine Regierung, keinen Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones indicaban asimismo los cuatro elementos sobre los que debería descansar dicha política: la colaboración con los países de origen, un sistema europeo común de asilo, la gestión de los flujos migratorios y un trato justo para los nacionales de terceros países.
In denen Schlussfolgerungen wurden auch die vier Elemente genannt, auf denen diese Politik ruhen sollte: die Zusammenarbeit mit den Herkunftsländern, ein gemeinsames europäisches Asylsystem, die Lenkung der Migrationsströme und eine gerechte Behandlung der Angehörigen von Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que entonces las democracias de ambos lados del océano podrán ponerse a trabajar para establecer un orden mundial justo, porque no puede haber orden mundial basado en la violencia.
Dann können meiner Ansicht nach die Demokratien beiderseits des Ozeans dafür Sorge tragen, dass eine gerechte Weltordnung geschaffen wird, denn eine Weltordnung kann man nicht mit Gewalt schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, el mundo real en que vivimos está muy lejos de ser un mundo justo, por lo que es necesario cambiar los modelos políticos tradicionales.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Welt, in der wir leben, ist noch weit davon entfernt, eine gerechte Welt zu sein und deshalb sollten die herkömmlichen politischen Modelle geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equilibrio, el justo y limpio equilibrio entre países grandes, medianos y pequeños se ha perdido.
Die Balance, der gerechte und faire Ausgleich zwischen großen, mittleren und kleinen Ländern geht dabei verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"No somos "globalófobos" escribe la sociedad al final, "pero queremos una globalización en beneficio de la humanidad y un orden mundial justo sin exclusión social" .
"Wir sind nicht 'globalophob'" , schreibt die Gesellschaft am Schluß, "aber wir wollen eine Globalisierung zum Segen der Menschheit und eine gerechte Weltordnung ohne sozialen Ausschluß" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justofairer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se gasta demasiado dinero en viejas prioridades, como la agricultura, mientras que las nuevas, la Europa del futuro, como la educación, la política de inmigración y el comercio justo, son olvidadas.
Zu viele Gelder werden für die alten Prioritäten wie die Landwirtschaft ausgegeben, die neuen Prioritäten hingegen, das Europa der Zukunft wie Bildung, Migrationspolitik und fairer Handel, werden vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que alguien me explique cómo se puede denominar comercio justo a un zumo producido por el Estado y cuyo dinero de su venta va a parar a manos de una dictadura comunista, exijo que todos los productos de Oxfam sean retirados de la gama de artículos ofrecidos en el Parlamento, porque eso no es comercio justo.
So lange, bis mir jemand erklären kann, wie man es als fairen Handel bezeichnen kann, wenn ich in Staatsbetrieben produzierten Saft kaufe und mein Geld einer kommunistischen Diktatur zugute kommt, fordere ich, dass alle Oxfam-Produkte aus dem gesamten im Parlament angebotenen Sortiment entfernt werden, denn das ist kein fairer Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de si se trata de comercio justo o de comercio leal, en mi opinión es muy importante que se preste atención al hecho de que la etiqueta «comercio justo», en las condiciones pertinentes, pueda ser un modelo para el mercado mundial.
Egal, ob man fairer Handel nun groß oder klein schreibt — für mich ist es sehr wichtig, darauf aufmerksam zu machen, dass das Label „fairer Handel“ mit den entsprechenden Bedingungen ein Vorbild für den internationalen Weltmarkt sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prioridades en materia de cooperación tendrán presentes la evolución de las políticas de la Unión, las oportunidades para la cooperación con los terceros países, así como el tratamiento justo y equitativo de los derechos de propiedad intelectual.
Die Kooperationsschwerpunkte richten sich nach den Entwicklungen in den Unionspolitiken und den Möglichkeiten für die Zusammenarbeit mit Drittstaaten sowie danach, ob ein fairer und angemessener Umgang mit den Rechten des geistigen Eigentums praktiziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los analistas del Instituto serán contratados atendiendo a sus méritos intelectuales, experiencia y conocimientos pertinentes para el cometido y las funciones del Instituto, tal como se establecen en el artículo 2, y mediante un proceso de concurso u oposición justo y transparente.
Die Analysten des Instituts werden auf der Grundlage von erbrachten wissenschaftlichen Leistungen, einschlägiger Erfahrung und Expertise und im Wege fairer und transparenter Auswahlverfahren eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prioridades en materia de cooperación tendrán presentes la evolución de la política de la Unión, las oportunidades para la cooperación con los terceros países, así como el tratamiento justo y equitativo de los derechos de propiedad intelectual.
Die Kooperationsschwerpunkte richten sich nach den Entwicklungen in der EU-Politik und den Möglichkeiten für die Zusammenarbeit mit Drittländern sowie danach, ob ein fairer und angemessener Umgang mit den Rechten des geistigen Eigentums praktiziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuanto más coherente, justo y fiable sea el funcionamiento de un sistema de reacción de las Naciones Unidas en esos casos, mayor será la confianza en la capacidad de la Organización de constituir una alternativa multilateral digna de crédito y ello contribuiría también a disuadir a los posibles autores de dichos crímenes o actos.
Je konsequenter, fairer und zuverlässiger ein solches auf die Vereinten Nationen gestütztes Reaktionssystem funktioniert, desto stärker wird das Vertrauen in die Fähigkeit der Vereinten Nationen sein, eine glaubwürdige multilaterale Alternative zu bieten. Dies würde auȣerdem dazu beitragen, potenzielle Täter von solchen Verbrechen und Verstöȣen abzuschrecken.
Korpustyp: UN
– Visto que, a menudo, las condenas no van precedidas de un juicio justo,
– unter Hinweis darauf, dass solchen Verurteilungen all zu oft kein fairer Prozess vorangeht,
Korpustyp: EU DCEP
Anima a Bulgaria a proseguir con la mejora de la capacidad administrativa en ámbitos como los contratos públicos, la competencia, la justicia y los asuntos de interior, a fin de garantizar una aplicación efectiva del acervo y proporcionar un servicio público justo y transparente a los ciudadanos y a los operadores económicos;
ermuntert Bulgarien, die Verwaltungskapazitäten in den Bereichen öffentliches Beschaffungswesen, Wettbewerb sowie Inneres und Justiz weiterhin zu verbessern, damit eine wirksame Umsetzung des Besitzstandes gewährleistet ist und den Bürgern und Wirtschaftsakteuren ein fairer und transparenter öffentlicher Dienst zur Verfügung steht;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la lucha contra la pobreza mundial exigirá que todos los donantes aumenten la cantidad y mejoren la calidad de las ayudas, que el comercio se haga más justo y que se reduzca el peso insostenible de la deuda;
in der Erwägung, dass die weltweite Bekämpfung der Armut erfordern wird, dass alle Geber die Qualität ihrer Unterstützung verbessern und anheben, dass sie den Handel fairer machen und untragbare Schulden nachlassen,
Korpustyp: EU DCEP
justounmittelbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la oferta de Lidl se había recibido justo antes de que el Consejo Municipal adoptara su decisión;
Das Angebot von Lidl ging erst unmittelbar vor dem Gemeinderatsbeschluss ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que las mediciones de gusanos sin purgar (enquitreidos en este contexto) muestreados justo antes de la fase de eliminación incluyen el suelo contaminado presente en el intestino.
Dies bedeutet, dass bei unmittelbar vor der Eliminationsphase entnommenen Proben von Würmern, die ihren Darm nicht entleert haben (in diesem Fall Enchytraeen), der Darm verunreinigten Boden enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de sangre deben tomarse de un punto indicado, justo antes de la eutanasia de los animales (o como parte del método de eutanasia), y conservarse en condiciones adecuadas.
Die Blutproben müssen an einer benannten Stelle unmittelbar vor oder bei der Tötung der Tiere entnommen und fachgerecht gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben hacerse determinaciones bioquímicas para investigar efectos tóxicos importantes en los tejidos y, especialmente, en el riñón y el hígado, con muestras sanguíneas obtenidas de todos los animales justo antes de la eutanasia o como parte del método de eutanasia (aparte de los moribundos o sacrificados antes de que termine el ensayo).
Zur Untersuchung der wesentlichen toxischen Wirkungen in Geweben und insbesondere der Wirkungen auf Leber und Nieren sollten klinisch-biochemische Parameter in Blutproben aller Tiere bestimmt werden, die unmittelbar vor oder bei der Tötung der Tiere (mit Ausnahme von Tieren, die moribund aufgefunden und/oder vor Beendigung der Studie getötet werden) entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
donde el numerador de NGR se calcula con arreglo al artículo 274, apartado 1, del Reglamento (UE) no 575/2013 y justo antes de que se intercambien realmente los márgenes de variación al término del período de liquidación, y el denominador es el coste bruto de reposición;
wobei der Zähler von NGR gemäß Artikel 274 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 berechnet wird, unmittelbar bevor Nachschüsse am Ende des Abwicklungszeitraums tatsächlich getauscht werden, und der Zähler gleich den Brutto-Wiederbeschaffungskosten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
donde el numerador de NGR se calcula de conformidad con el artículo 274, apartado 1, del Reglamento (UE) no 575/2013 y justo antes de que se intercambien realmente los márgenes de variación al término del período de liquidación, y el denominador es el coste bruto de reposición;
wobei der Zähler von NGR gemäß Artikel 274 Absatz 1 jener Verordnung berechnet wird, unmittelbar bevor Nachschüsse am Ende des Abwicklungszeitraums tatsächlich getauscht werden, in der Zähler gleich den Brutto-Wiederbeschaffungskosten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Apidra debe administrarse antes (hasta 15 minutos) de una comida, o justo después de ella.
Apidra sollte bis zu 15 Minuten vor oder unmittelbar nach einer Mahlzeit verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este polvo se disuelve en el disolvente proporcionado, justo antes de la inyección.
Das Pulver wird unmittelbar vor der Injektion in dem mitgelieferten Lösungsmittel gelöst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podrían ser necesarias evaluaciones frecuentes de actividad antitrombina y ajustes frecuentes de la dosificación al empezar el tratamiento y justo después de la cirugía.
Zu Beginn einer Behandlung und unmittelbar nach einer Operation sind gegebenenfalls häufige Bestimmungen der Antithrombin-Aktivität und Dosisanpassungen erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podrían ser necesarias evaluaciones frecuentes de actividad antitrombina y ajustes frecuentes de la dosificación al empezar el tratamiento y justo después de la cirugía.
Zu Beginn einer Behandlung und unmittelbar nach der Operation sind gegebenenfalls häufige Bestimmungen der Antithrombin-Aktivität und Dosisanpassungen erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
justofaire
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito también que la Organización Marítima Internacional y la Organización Internacional del Trabajo hayan aprobado y mantengan en examen permanente las directrices sobre el trato justo de la gente de mar en caso de accidente marítimo y señala la decisión de la Organización Marítima Internacional de seguir vigilando la aplicación de las directrices;
55. begrüßt außerdem die fortlaufende Überprüfung der Leitlinien für die faire Behandlung von Seeleuten bei einem Seeunfall durch die Internationale Seeschifffahrts-Organisation und die Internationale Arbeitsorganisation und nimmt Kenntnis von dem Beschluss der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation, die Anwendung der Leitlinien weiterhin zu überwachen;
Korpustyp: UN
Expresa su convencimiento de que un planteamiento imparcial y justo de las cuestiones relativas a los derechos humanos contribuye al fomento de la cooperación internacional, así como a la promoción, protección y realización efectivas de los derechos humanos y las libertades fundamentales;
7. gibt ihrer Überzeugung Ausdruck, dass eine unvoreingenommene und faire Auseinandersetzung mit Menschenrechtsfragen zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit sowie zur wirksamen Förderung, zum wirksamen Schutz und zur tatsächlichen Verwirklichung der Menschenrechte und Grundfreiheiten beiträgt;
Korpustyp: UN
h) Adopten y apliquen todas las medidas necesarias a fin de crear las condiciones para el retorno voluntario, en condiciones de seguridad y dignidad, de todos los refugiados y personas desplazadas, y a que garanticen su protección y que se les dispense un trato justo y lícito;
h) alle Maßnahmen zu definieren und durchzuführen, die erforderlich sind, um förderliche Bedingungen für die freiwillige Rückkehr aller Flüchtlinge und Vertriebenen in Sicherheit und Würde zu schaffen und ihren Schutz und ihre faire und rechtmäßige Behandlung zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
d) Hacer todo lo posible por asegurar el trato justo y equitativo en el marco del derecho de las personas de un Estado constitutivo por parte de las autoridades del otro Estado;
d) ihr Bestes zu tun, um sicherzustellen, dass Personen aus einem der konstituierenden Staaten von den Behörden des anderen Staates faire und gleiche Behandlung vor dem Gesetz gewährleistet wird;
Korpustyp: UN
Convencida de que la Convención, al establecer un marco jurídico fundamental para la utilización del arbitraje y su eficacia, ha fortalecido el respeto de los compromisos vinculantes, inspirado confianza en el estado de derecho y asegurado un trato justo en la solución de controversias relacionadas con los derechos y obligaciones contractuales,
in der Überzeugung, dass das Übereinkommen durch die Vorgabe eines grundlegenden rechtlichen Rahmens für den Einsatz des Schiedsverfahrens und durch seine Wirksamkeit die Achtung bindender Verpflichtungen gestärkt, Vertrauen in die Herrschaft des Rechts geschaffen und eine faire Behandlung bei der Beilegung von Streitigkeiten über vertragliche Rechte und Pflichten gewährleistet hat,
Korpustyp: UN
Expresa su convencimiento de que un planteamiento imparcial y justo de las cuestiones de derechos humanos contribuye a la promoción de la cooperación internacional, así como a la promoción, protección y realización efectivas de los derechos humanos y las libertades fundamentales;
7. gibt ihrer Überzeugung Ausdruck, dass eine unvoreingenommene und faire Auseinandersetzung mit Menschenrechtsfragen zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit sowie zur wirksamen Förderung, zum wirksamen Schutz und zur tatsächlichen Verwirklichung der Menschenrechte und Grundfreiheiten beiträgt;
Korpustyp: UN
Para que dicho sistema tenga credibililidad e inspire confianza, será fundamental elaborar un método justo y transparente para compilar información que sirva de base al examen a cargo de otros países.
Damit ein derartiges System glaubhaft ist und das Vertrauen aller gewinnt, wird es unerlässlich sein, eine faire und transparente Methode zur Erfassung von Informationen zu erarbeiten, auf der die gegenseitige Überprüfung beruhen soll.
Korpustyp: UN
Expresa su convencimiento de que un planteamiento imparcial y justo de las cuestiones relativas a los derechos humanos contribuye al fomento de la cooperación internacional, así como a la promoción, la protección y la realización efectiva de los derechos humanos y las libertades fundamentales;
7. gibt ihrer Überzeugung Ausdruck, dass eine unvoreingenommene und faire Auseinandersetzung mit Menschenrechtsfragen zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit sowie zur wirksamen Förderung, zum wirksamen Schutz und zur tatsächlichen Verwirklichung der Menschenrechte und Grundfreiheiten beiträgt;
Korpustyp: UN
i) Adopten y apliquen todas las medidas necesarias a fin de crear las condiciones para el retorno voluntario, en condiciones de seguridad y dignidad, de todos los refugiados y personas desplazadas, y a que garanticen su protección y les sea dispensado un trato justo y conforme a la ley;
i) alle Maßnahmen zu definieren und durchzuführen, die erforderlich sind, um förderliche Bedingungen für die freiwillige Rückkehr aller Flüchtlinge und Vertriebenen in Sicherheit und Würde zu schaffen und ihre faire und rechtmäßige Behandlung zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Acogiendo con agrado el inicio del censo nacional el 22 de abril de 2008 como un hito significativo en la aplicación del Acuerdo General de Paz, y exhortando a que todas las partes continúen apoyando un censo justo e incluyente y acepten los resultados,
unter Begrüßung des Beginns der landesweiten Volkszählung am 22. April 2008 als eines bedeutenden Meilensteins bei der Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens, mit der nachdrücklichen Aufforderung an alle Parteien, eine faire und alle einbeziehende Volkszählung weiterhin zu unterstützen und die Ergebnisse zu akzeptieren,
Korpustyp: UN
justogleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tienes una oferta interesante, puedes crear un banner y colocarlo justo debajo del encabezamiento añadiendo un enlace a la oferta.
ES
Wenn Sie ein interessantes Angebot haben, erstellen Sie einen schönen Banner, welchen Sie auf Ihrer Homepage gleich unterhalb der Überschrift platzieren und fügen Sie einen Link zu Ihrem Angebot ein.
ES
Asimismo, al calcular sus intereses nacionales, los Estados Miembros deben sopesar debidamente el valor y la importancia de un orden mundial justo y estable.
Bei der Bestimmung dieser nationalen Interessen sollten sie dem Wert und der Bedeutung einer gerechten und stabilen Weltordnung das gebührende Gewicht geben.
Korpustyp: UN
Como lo he intentado demostrar en el presente informe, el criterio más prometedor para promover la paz y el orden internacional justo previstos en la Carta es crear la capacidad nacional e internacional para la adopción de medidas a largo plazo encaminadas a prevenir el conflicto armado.
Wie ich versucht habe, in diesem Bericht darzulegen, besteht der am ehesten Erfolg verheißende Ansatz für die Förderung der in der Charta angestrebten friedlichen und gerechten Weltordnung darin, einzelstaatliche und internationale Kapazitäten für langfristige Maßnahmen zur Verhütung bewaffneter Konflikte aufzubauen.
Korpustyp: UN
Hagamos de esta empresa una prueba para las generaciones venideras de que nuestra generación tuvo la sabiduría y la voluntad política para transformar su percepción y de un orden internacional justo y pasar de un ideal de ausencia de guerra a un ideal de paz y desarrollo sostenible para todos.
Wir sollten künftigen Generationen damit unter Beweis stellen, dass unsere Generation die politische Weitsicht und den politischen Willen hatte, unsere Vorstellung von einer gerechten Weltordnung von einer Vision der Abwesenheit des Krieges in eine Vision des dauerhaften Friedens und der nachhaltigen Entwicklung für alle Menschen umzuformen.
Korpustyp: UN
Reafirma que las Naciones Unidas siguen siendo la base indispensable de un mundo pacífico y justo y que deben hacer oír su voz de forma clara y convincente, y destaca la función fundamental del Departamento de Información Pública a ese respecto;
4. erklärt erneut, dass die Vereinten Nationen nach wie vor das unverzichtbare Fundament einer friedlichen und gerechten Welt bilden und dass ihre Stimme klar und wirksam zu Gehör kommen muss, und unterstreicht die wesentliche Rolle, die der Hauptabteilung Presse und Information dabei zukommt;
Korpustyp: UN
e) Se abstengan de emprender actividades militares, como muestra de su voluntad de buscar una solución al conflicto de larga data por medios pacíficos y de adherirse a una total cesación del fuego, como parte de un proceso de negociación de paz justo;
e) militärische Aktivitäten zu unterlassen, um ihre Bereitschaft zur Suche nach einer friedlichen Lösung des langanhaltenden Konflikts unter Beweis zu stellen und im Rahmen eines gerechten Friedensverhandlungsprozesses eine umfassende Waffenruhe einzuhalten;
Korpustyp: UN
Reafirma también que las Naciones Unidas siguen siendo la base indispensable para un mundo pacífico y justo y que su voz debe hacerse escuchar con claridad y eficacia, y destaca la función esencial del Departamento de Información Pública a ese respecto;
2. erklärt erneut, dass die Vereinten Nationen nach wie vor das unverzichtbare Fundament einer friedlichen und gerechten Welt bilden und dass ihre Stimme klar und wirksam zu Gehör kommen muss, und unterstreicht die wesentliche Rolle, die der Hauptabteilung Presse und Information dabei zukommt;
Korpustyp: UN
Construcción de un mundo justo, seguro y pacífico regido por el estado de derecho
Schaffung einer gerechten, sicheren und friedlichen Welt unter der Herrschaft des Rechts
Korpustyp: UN
La atención se debe seguir centrando en la interrelación crítica entre el estado de derecho en los planos nacional e internacional, y en la prestación eficaz de asistencia a los Estados Miembros y a sus habitantes para permitirles desarrollar las capacidades que les aseguren el cumplimiento y el goce efectivos de un orden nacional e internacional justo.
Wir sollten uns weiterhin auf die kritische Schnittstelle zwischen Rechtsstaatlichkeit auf nationaler und internationaler Ebene sowie darauf konzentrieren, den Mitgliedstaaten und ihrer Bevölkerung wirksam dabei behilflich zu sein, die Kapazitäten aufzubauen, um die Durchsetzung und den Genuss einer gerechten nationalen und internationalen Ordnung effektiv zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
b) El estableciendo de un marco jurídico, económico y social justo y estable para apoyar y estimular las iniciativas del sector privado orientadas a alcanzar esos objetivos;
b) die Schaffung von gerechten und stabilen rechtlichen, wirtschaftlichen und sozialen Rahmenbedingungen, die geeignet sind, Initiativen des Privatsektors zur Verwirklichung dieser Ziele zu unterstützen und anzuregen;
Korpustyp: UN
Convencida de que alcanzar un arreglo justo, duradero y general de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, es indispensable para lograr la paz y la estabilidad generales y duraderas en el Oriente Medio,
überzeugt, dass die Herbeiführung einer gerechten, dauerhaften und umfassenden Regelung der Palästina-Frage, des Kerns des arabisch-israelischen Konflikts, eine zwingende Voraussetzung für die Herbeiführung eines umfassenden und dauerhaften Friedens und von Stabilität im Nahen Osten ist,
Korpustyp: UN
justolegitim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello, el CESE no había garantizado que el trabajo del CEC fuera imparcial, creíble y justo.
ES
Die Beschwerdeführer behaupteten, der EWSA habe zu gewährleisten versäumt, dass die Arbeit des Evaluierungsausschusses unparteilich, glaubwürdig und legitim ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Repito: es muy justa. No somos ilusos.
Ich wiederhole: durchaus legitim, denn wir wollen doch nicht die Dummen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se observa la contribución neta de los Países Bajos, por ejemplo, esta postura es muy justa.
Angesichts der Position beispielsweise der Niederlande als Nettozahler ist ein solches Bestreben durchaus legitim.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acciones pretende llevar a cabo la Comisión con el objetivo de respaldar la justa demanda de los bomberos voluntarios griegos? 2.
Was wird sie tun, um die legitimen Forderungen der Freiwilligen Feuerwehr in Griechenland zu unterstützen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, el informe que se nos somete a examen no ha sabido valorar en su justa medida las inquietudes de los profesionales del ferrocarril.
In dem Bericht, mit dem wir uns heute befassen, wurden die legitimen Sorgen der Berufskreise des Eisenbahnsektors meines Erachtens nicht richtig erfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, creo que es justa una conciliación de esta legítima expectativa de información y de consulta con las exigencias concretas de las empresas, sobre todo las pequeñas empresas.
Insbesondere sollte man meines Erachtens versuchen, diese legitimen Erwartungen hinsichtlich der Information und Anhörung mit den konkreten Erfordernissen der Unternehmen, vor allem der Kleinbetriebe, in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es justo que haya una cobertura de seguros y una asunción de responsabilidades en caso de se produzcan daños a terceros como resultado de la utilización de un microorganismo genéticamente modificado.
Es ist folglich legitim, einen Versicherungsschutz und eine Haftungsübernahme für den Fall einzuführen, daß durch die Verwendung genetisch veränderter Mikroorganismen Dritten Schäden entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que convencer a Kuwait de que la justa reivindicación de sus derechos sería mucho más fuerte si fuera el primero en cumplir sus obligaciones para con la humanidad y sus derechos.
Kuwait muß davon überzeugt werden, daß die legitime Einforderung seiner Rechte wesentlich größeres Gewicht haben wird, wenn es zuerst seinen Verpflichtungen in bezug auf Menschlichkeit und Menschenrechte nachkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe Damião se reúnen las justas pretensiones de seguridad de las trabajadoras de toda Europa, las demandas de mayor circulación y de un mercado interior que funcione mejor y la reivindicación de un poder de decisión nacional sobre los detalles del sistema de política social.
Im Bericht Damião treffen die legitimen Forderungen nach einer umfassenden Sicherheit für die weiblichen Arbeitnehmer in ganz Europa, nach einer verbesserten Mobilität sowie nach einem besser funktionierenden Binnenmarkt einerseits und andererseits die Forderung nach dem nationalen Selbstbestimmungsrecht in Einzelfragen des sozialpolitischen Systems aufeinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy la Comisión se ha comprometido en los términos de la declaración que he leído - y no podía hacer nada más - pero mañana se comprometerá a trabajar con el Parlamento para que se reconozcan plenamente sus justos derechos institucionales.
Die Kommission ist heute in Form einer Erklärung, die ich Ihnen verlesen habe, eine Verpflichtung eingegangen, und mehr konnte sie nicht tun; aber morgen wird sie gemeinsam mit dem Parlament darauf hinarbeiten, dass seine legitimen institutionellen Rechte vollständig anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justofaires
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para lograr un sistema justo, habrá que convenir en la calidad y cantidad de la información utilizada como referencia para el examen.
Voraussetzung für ein faires System ist Einvernehmen über die Qualität und Quantität der Informationen, die als Bezugsgrundlage für die Prüfung verwendet werden.
Korpustyp: UN
Las obligaciones resultantes del derecho internacional para asegurar el derecho al acceso a la justicia y a un procedimiento justo e imparcial deberán reflejarse en el derecho interno.
Völkerrechtliche Verpflichtungen zur Gewährleistung des Rechts auf Zugang zur Justiz und auf ein faires und unparteiisches Verfahren müssen in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften Niederschlag finden.
Korpustyp: UN
Conviene con el objetivo del Secretario General de crear un sistema justo, equitativo, transparente y mensurable para la gestión de la actuación profesional en toda la Secretaría, y destaca la importancia de crear un sistema general de promoción de las perspectivas de carrera;
2. stimmt dem Ziel des Generalsekretärs zu, ein faires, ausgewogenes, transparentes und messbares Leistungsmanagementsystem im gesamten Sekretariat zu schaffen, und unterstreicht, wie wichtig der Aufbau eines umfassenden Laufbahnförderungssystems ist;
Korpustyp: UN
Las Salas podrán admitir cualquier material que en su opinión presente valor probatorio o excluirlo cuando la necesidad de garantizar un juicio justo prevalezca claramente sobre el valor probatorio de dicho material.
Eine Kammer kann jedes erhebliche Beweismittel zulassen, das nach ihrer Auffassung Beweiskraft hat, und jedes Beweismittel ausschließen, dessen Beweiskraft wesentlich geringer eingestuft wird als die Notwendigkeit, ein faires Verfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
C. Considerando que conviene velar por el justo equilibrio entre las actividades de transporte y el respeto de las normas comunitarias de competencia y de mercado interior cuando éstas ponen en peligro el buen funcionamiento de los citados servicios de transporte, y en particular su calidad, su accesibilidad, su continuidad o su eficacia,
C. in der Erwägung, dass ein faires Gleichgewicht sichergestellt werden sollte zwischen den Tätigkeiten des Verkehrssektors und der Einhaltung der gemeinschaftlichen Wettbewerbs- und Binnenmarktregeln, sofern letztere den reibungslosen Betrieb dieser Transportleistungen, insbesondere deren Qualität, Zugänglichkeit, Kontinuität oder Effizienz gefährden,
Korpustyp: EU DCEP
Espera de los Estados miembros que se garantice a todas las personas que presenten una petición de asilo en las fronteras o en el interior de la UE su seguridad y un procedimiento justo, con arreglo a los convenios internacionales y a los principios reconocidos del Derecho internacional relativo a los refugiados;
erwartet von den Mitgliedstaaten, dass allen Menschen, die an den Grenzen oder innerhalb der Europäischen Union Asyl beantragen, Sicherheit und ein faires Verfahren gemäß den internationalen Konventionen und allgemein akzeptierten Grundsätzen der internationalen Flüchtlingsgesetze gewährleistet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que garanticen la aplicación del derecho a un proceso justo, por medio de principios como el procedimiento contradictorio y una duración razonable de los procesos, la presunción de inocencia del inculpado hasta que se dicte sentencia y el derecho a un tribunal imparcial e independiente;
fordert die Mitgliedstaaten auf, sicherzustellen, dass das Recht auf ein faires Verfahren durch die Wahrung des Grundsatzes des kontradiktorischen Verfahrens, der angemessenen Verfahrensdauer und der Vermutung der Unschuld des Angeklagten bis zum Urteil und des Rechts auf ein unabhängiges und unparteiisches Gericht effektiv umgesetzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el nuevo jefe de la autoridad judicial nacional y el fiscal general tendrán el derecho de atribuir asuntos a los tribunales, violando así el principio del derecho de acceso a los tribunales y a un juicio justo y a la independencia del poder judicial;
in der Erwägung, dass die neue Präsidentin der ungarischen Justizbehörde und die Oberstaatsanwaltschaft das Recht auf Zuweisung von Fällen zu Gerichten haben werden und damit gegen den Justizgewährungsanspruch, das Recht auf ein faires Verfahren und die Unabhängigkeit der Justiz verstoßen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a Senegal que garantice un juicio justo a Hissène Habré, mediante su extradición a Bélgica de no existir una alternativa africana, de conformidad con la Convención de las Naciones Unidas contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes;
fordert Senegal auf, Hissène Habré durch seine Auslieferung an Belgien, wenn es dazu in Afrika keine Alternative gibt, in Einklang mit dem UN-Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe ein faires Gerichtsverfahren zu garantieren;
Korpustyp: EU DCEP
La UE ha manifestado sistemáticamente su preocupación por la ausencia de derecho a un juicio justo en China durante los diálogos UE-China sobre derechos humanos celebrados a lo largo de los últimos diez años, así como durante los seminarios de expertos que se organizaron en el marco del diálogo.
Im Zuge des Menschenrechts-Dialogs zwischen der EU und China während der letzten 10 Jahre sowie auf den in diesem Rahmen organisierten Rechtsexperten-Seminaren hat die EU systematisch ihre Besorgnis hinsichtlich des fehlenden Rechts auf ein faires Verfahren in China vorgetragen.
Korpustyp: EU DCEP
justokurz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos Humalog y Humalog Mix se administran normalmente justo antes de una comida o, en caso necesario, justo después de ella.
Humalog und Humalog Mix werden normalerweise kurz vor einer Mahlzeit verabreicht und können, falls erforderlich, auch unmittelbar nach einer Mahlzeit verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de Zomarist con las comidas o justo después de ellas puede reducir los problemas estomacales causados por la metformina.
Die Einnahme von Zomarist zu oder kurz nach einer Mahlzeit kann Magenbeschwerden verringern, die durch Metformin verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La evaluación se realizó justo antes de la entrega del avión en noviembre de 2012 y los acreedores estaban plenamente informados acerca de su situación financiera.
Die Bewertung sei kurz vor Auslieferung der Flugzeuge im November 2012 durchgeführt worden, und die Gläubiger seien über die finanzielle Situation des Unternehmens voll und ganz im Bilde gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto EDEN ha analizado en detalle el tipo de grasas que consumen las mujeres justo antes del embarazo y durante el mismo, así como el crecimiento del niño antes de nacer.
Im Rahmen des EDEN-Projekts wurde untersucht, welcher Zusammenhang besteht zwischen der Art des Nahrungsfettes, das eine Frau kurz vor und während der Schwangerschaft zu sich nimmt, und dem Wachstum des Kindes im Mutterleib.
Prepárese para parar justo antes del siguiente cruce (150 m) y gire a la izquierda. Llegará a la entrada principal de Eurofound (columnas de piedra).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Consecuentemente, si descarga desde una réplica de imágenes de CD, esa réplica no sólo estará más lejos de su ubicación, además estará sobrecargada, especialmente justo después de una publicación.
Infolgedessen, wenn Sie von einem CD-Image-Spiegel etwas herunterladen, wird dieser Spiegel nicht nur weiter weg von Ihnen sein, er wird auch überfüllt sein, speziell kurz nach einer Veröffentlichung.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tiempos de generación significativamente más rápido a saber por más de un factor de 20, por ejemplo en vez 8 horas sólo 20 minutos con ANTEROS lo cual es particularmente importante cuando la corrección se ejecuta justo antes de entrar en imprenta.
DE
Deutlich schnellere Generierungszeiten und zwar um mehr als Faktor 10, z.B. statt 2 Stunden nur 10 Minuten mit ANTEROS, was insbesondere bei Korrekturläufen kurz vor Drucklegung wichtig ist.
DE
Pide a la UNAMA que siga prestando apoyo a la labor en curso para establecer un sistema judicial justo y transparente, con inclusión de la reconstrucción y reforma del sector penitenciario, a fin de consolidar el imperio de la ley en todo el país;
9. ersucht die UNAMA, die laufenden Bemühungen um die Schaffung eines fairen und transparenten Justizsystems, namentlich die Wiederherstellung und Reform des Strafvollzugs, weiter zu unterstützen, um die Rechtsstaatlichkeit im ganzen Land zu stärken;
Korpustyp: UN
Reiterando su pleno apoyo a los intentos que sigue realizando la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO) para aplicar el Plan de Arreglo y los acuerdos adoptados por las partes para la celebración de un referéndum libre, justo e imparcial sobre la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental,
mit dem erneuten Ausdruck seiner vollen Unterstützung für die weiteren Anstrengungen, die die Mission der Vereinten Nationen für das Referendum in Westsahara (MINURSO) zur Durchführung des Regelungsplans und der von den Parteien getroffenen Vereinbarungen zur Abhaltung eines freien, fairen und unparteiischen Selbstbestimmungsreferendums des Volkes von Westsahara unternimmt,
Korpustyp: UN
Reiterando que un sistema de administración de justicia transparente, imparcial, independiente y eficaz es una condición necesaria para asegurar el trato justo y equitativo del personal de las Naciones Unidas y es importante para el éxito de la reforma de la gestión de los recursos humanos en la Organización,
erneut erklärend, dass ein transparentes, unparteiisches, unabhängiges und wirksames System der internen Rechtspflege eine notwendige Voraussetzung für die Gewährleistung der fairen und gerechten Behandlung der Bediensteten der Vereinten Nationen darstellt und wichtig für den Erfolg der Personalreform in der Organisation ist,
Korpustyp: UN
A la hora de establecer los procedimientos indicados en la letra a), puntos 4 y 13, los proveedores de servicios de navegación aérea deberán garantizar que se aplican mecanismos para garantizar un trato justo de los titulares de licencias la validez de cuyas anotaciones no se pueda ampliar.
Bei der Festlegung der unter Punkt (a)(4) und (13) genannten Verfahren haben die Flugsicherungsorganisationen sicherzustellen, dass Verfahren zur Gewährleistung einer fairen Behandlung von Lizenzinhabern angewandt werden, wenn die Gültigkeit ihrer Vermerke nicht verlängert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no representan necesariamente un valor justo de mercado, ya que no son iguales a los precios medios de operaciones totalmente análogas.
Folglich stellten sie nicht unbedingt den fairen Marktwert dar, da sie nicht den Durchschnittspreisen für vollkommen vergleichbare Geschäfte entsprächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que esos datos son estimaciones suficientemente fiables del valor de mercado real (es decir, «justo») de las parcelas en cuestión.
Nach Ansicht der Kommission sind diese Angaben hinreichend zuverlässige Schätzungswerte des tatsächlichen (also des „fairen“) Marktwerts der jeweiligen Forstflächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se concedan ayudas sobre la base de costes adicionales o lucro cesante, los Estados miembros garantizarán que los cálculos correspondientes sean adecuados y correctos y se establezcan con antelación sobre la base de un método de cálculo justo, equitativo y verificable.
Wird eine Beihilfe auf der Grundlage von Mehrkosten oder Einkommensverlusten gewährt, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die betreffenden Berechnungen angemessen und korrekt sind und im Voraus auf der Grundlage einer fairen, ausgewogenen und überprüfbaren Berechnung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
convienen en promover el comercio de mercancías que contribuya a la mejora de las condiciones sociales y las prácticas ecológicamente racionales, incluidas las mercancías contempladas por los sistemas voluntarios de garantía de la sostenibilidad, como los regímenes de comercio justo y ético y los sellos ecológicos para los productos que utilicen recursos naturales;
kommen die Vertragsparteien überein, den Handel mit Waren zu fördern, die zu günstigen sozialen Bedingungen und umweltverträglichen Verfahren beitragen, einschließlich Waren, die freiwilligen Nachhaltigkeitssicherungskonzepten unterliegen, wie dem fairen und dem ethischen Handel, der Öko-Kennzeichnung und Zertifizierungssystemen für Rohstoffprodukte;
Korpustyp: EU DGT-TM
un tipo fijo de hasta el 25 % de los costes directos subvencionables, siempre que dicho tipo fijo se calcule mediante un método justo, equitativo y verificable o un método aplicado en regímenes de subvención financiados enteramente por el Estado miembro de que se trate para clases de proyectos y beneficiarios similares;
Pauschalsatz von bis zu 25 % der förderfähigen direkten Kosten, vorausgesetzt, der Satz wird auf der Grundlage einer fairen, ausgewogenen und überprüfbaren Berechnungsmethode oder einer Methode, die im Rahmen von vollständig vom betreffenden Mitgliedstaat finanzierten Finanzhilfeprogrammen für ähnliche Arten von Projekten und Begünstigten gilt, berechnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alegan que, en consecuencia, han pagado un precio justo de mercado y no se han beneficiado de ventaja económica alguna en el sentido del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Sie machen geltend, dass sie folglich einen fairen Marktpreis bezahlt hätten und ihnen kein wirtschaftlicher Vorteil im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 des AEUV erwachsen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
justodirekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La joya urbanística, que busca su par en Alemania está situada justo en la frontera con Polonia.
DE
El Relais Fasthotel dispone de aire acondicionado. Ofrece tranquilidad, habitaciones totalmente equipadas con ducha, conexión a internet de alta velocidad, TV y aparcamiento justo enfrente de la habitación.
ES
Das voll klimatisierte und sehr ruhige Relais Fasthotel bietet komplett ausgestattete Zimmer mit Dusche, Hight-Speed-Internetzugang, Fernsehen und Parkplätze direkt vor dem Zimmer.
ES
Una opinión rápida del Parlamento Europeo sobre la propuesta de la Comisión permitirá al Consejo aprobar dicha propuesta antes de finales de año; justo a tiempo, antes del vencimiento de la norma actual.
Ein rasches Urteil des Europäischen Parlaments zum Vorschlag der Kommission wird es dem Rat ermöglichen, den Vorschlag vor Ende des Jahres anzunehmen - rechtzeitig, bevor die bestehende Regelung ausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue encontrada justo a tiempo, hay una posibilidad.
Sie wurde rechtzeitig gefunden, es gibt also eine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Se construyó en 14 meses, justo a tiempo para albergar su primer Gran Premio de Fórmula Uno en abril de 1999.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
(FR) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quiero dar las gracias a la Comisión por este documento, que llega en el momento oportuno, justo al comienzo del procedimiento presupuestario.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte der Kommission für dieses Dokument danken, das sie rechtzeitig zu Beginn unseres Haushaltsverfahrens vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he cogido justo a tiempo.
Ich habe dich noch rechtzeitig erwischt!
Korpustyp: Untertitel
Parece que por fin hemos dejado de guardar secretos justo a tiempo para nuestra boda.
Es scheint, als ob wir rechtzeitig zu unserer Hochzeit aufhören würden, Geheimnisse zu haben.
Korpustyp: Untertitel
justoangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abonamos salarios competitivos y justos, que claramente exceden lo necesario para cubrir las necesidades vitales básicas.
Die Union muss eine angemessene Behandlung von Drittstaatsangehörigen sicherstellen, die sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten rechtmäßig aufhalten.
ES
En Irán no hay tribunales, no hay lógica, ni hay juicios justos.
Im Iran gibt es keine Gerichte, keine Logik, keine ordentlichen Gerichtsverhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dígale que es muy considerado de su parte, pero que sé cuidar de mi propia reputación y a mi manera, que será ante un tribunal justo.
Richten Sie ihm aus, das ist sehr rücksichtsvoll von ihm, aber ich bin durchaus in der Lage, meinen guten Ruf selbst zu verteidigen, und zwar vor einem ordentlichen Gericht.
Korpustyp: Untertitel
Un juicio justo excluye las comisiones militares.
Ein ordentliches Gerichtsverfahren schließt den Einsatz von Militärkommissionen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Rinpoche las autoridades chinas le siguen tratando como a un terrorista y continúan negándole un juicio justo y representación letrada independiente.
Immer noch wird er von der chinesischen Führung wie ein Terrorist behandelt. Ein ordentliches Gerichtsverfahren und eine unabhängige juristische Vertretung werden ihm nach wie vor verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha hablado claramente de lo que significa un juicio justo; estas dos cuestiones fundamentales de derechos humanos están en juego en el caso de Al Nashiri.
Es hat auch darüber gesprochen, was ein ordentliches Gerichtsverfahren impliziert. Diese beiden grundlegenden Menschenrechtsthemen stehen im Fall al-Nashiri auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un diputado debería percibir un salario diario justo por cada día de trabajo y además deberíamos pagar los mismos impuestos que las personas que nos han enviado a este Parlamento.
Wir MdEP sollten nicht nur einen ordentlichen Lohn für ordentliche Arbeit erhalten, sondern auch auf der gleichen Grundlage wie diejenigen besteuert werden, die uns hierher entsandt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aquí no para aferrarnos a una postura ideológica, sino para proporcionar lo que consideramos un testimonio justo, honesto y veraz de lo que contiene el texto del Tratado.
Wir sind nicht hier, um einen ideologischen Standpunkt zu vertreten, sondern um ordentlich, ehrlich und wahrheitsgemäß darüber zu berichten, was der Text des Vertrages beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los juicios sumarios, sin posibilidad de una defensa justa y sin la presencia de personas independientes, se celebraron en abril, tras los cuales, se dictaron sentencias de entre 15 y 28 años.
Im April wurden summarische Gerichtsverfahren abgehalten, bei denen die Angeklagten keine Gelegenheit zu einer ordentlichen Verteidigung oder der Anwesenheit von unabhängigen Personen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, este Parlamento está muy preocupado por las libertades individuales y el juicio justo, y con razón, pero debemos reconocer que algunos detenidos representan un problema.
Natürlich sorgt sich dieses Parlament sehr um individuelle Freiheiten und ein ordentliches Gerichtsverfahren, und das ist auch richtig so, aber wir sollten erkennen, dass einige der Gefangenen wirklich ein Problem darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profundamente preocupado por el incumplimiento de normas internacionales en la administración de justicia, la falta de garantías de un juicio justo y la falta de respeto por las salvaguardias legales reconocidas internacionalmente,
zutiefst besorgt darüber, dass die internationalen Standards in der Justiz nicht vollständig eingehalten, keine Sicherheit für ein ordentliches Gerichtsverfahren besteht und die international anerkannten rechtlichen Garantien nicht gewährt werden,
Korpustyp: EU DCEP
justogerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queda solución en el vial, invierta el vial y retire la aguja hasta que la apertura de la aguja quede justo dentro del tapón.
Falls Lösung in der Durchstechflasche zurückbleibt, halten Sie die Durchstechflasche kopfüber und ziehen Sie die Nadel langsam zurück, bis die Spitze der Nadel noch gerade auf der Innenseite des Stopfens sichtbar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No podemos aceptar que la Comisión Europea proponga, justo cuando acaba de aprobarse el segundo paquete, un tercer paquete destinado a acelerar la liberalización del transporte de viajeros.
Wir können nicht akzeptieren, dass die Europäische Kommission – obgleich gerade erst über das zweite Paket abgestimmt wurde –bereits ein drittes Paket vorschlägt, das darauf abzielt, die Liberalisierung des Personenverkehrs voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso concreto de Seychelles, y además de la ausencia de problemas de abastecimiento, puesto que dispone de su propia flota de atuneros, se produciría un trato de favor justo cuando ha amenazado con la no renovación de las licencias de pesca concedidas al amparo del vigente Acuerdo de pesca con ese país.
Was konkret die Seychellen betrifft, wo ebenso wenig Versorgungsprobleme existieren, da das Land seine eigene Thunfischflotte besitzt, würde eine Vorzugsbehandlung zugestanden werden, gerade zu einem Zeitpunkt, da es gedroht hat, die Verlängerung der Fischereilizenzen im Rahmen des Fischereiabkommens zu verweigern.
Korpustyp: EU DCEP
A la sazón, la Comisión solucionó el problema (temporalmente) justo a tiempo autorizando los OMG en cuestión.
Die Kommission hat das Problem damals (vorläufig) gerade rechtzeitig durch Genehmigung der betreffenden GVO gelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Con su experiencia en el sector bancario y de los seguros, ¿diría que este informe llega justo a tiempo?
Als ehemaliger Manager mit Erfahrung im Banken- und Versicherungssektor: Würden Sie sagen, dass dieser Bericht „gerade rechtzeitig“ kam, oder es bereits „höchste Zeit“ war?
Korpustyp: EU DCEP
Otras veces, es el cable cortado justo cuand…...los amigos de un esposo llegar a ver el partido.
Oder es wird gerade dann ein Kabel gekappt, wenn die Freunde des Mannes komme…um das große Spiel zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Dice que cruzó el umbral y el pasillo, abrió la puerta justo a tiempo para ver al chico bajar las escaleras.
Er sagt, er ist rüber zur Tür, den Flur runter, hat die Tür geöffnet und den Jungen gerade noch die Treppe runterrennen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Justo ahora Martha Jones se fue de vacaciones.
Gerade jetzt muss Martha Jones in Urlaub fahren.
Korpustyp: Untertitel
la peor agonia, tormento y dolor que te puedas imaginar, justo cuando encuentras ese pequeñisimo rayito de esperanz…tu pareja se suicida, corte en las muñecas, sangre en toda la bañera, para que llegues y le encuentres as…y crees que no puedo enfrentarme a esto?
Und dann…wenn Sie dieses Leid durchgemacht habe…Leid und Qual und schlimmere Schmerzen, als Sie sich jemals, jemals, vorgestellt haben, gerade als Sie einen winzig kleinen, beschissenen Hoffnungsschimmer haben…bringt sich Ihre Partnerin um. Handgelenke aufgeschnitten, Blut im ganzen Bad, als Sie reinkommen und sie so vorfinden.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, justo ayer, dos hombres perfectamente sanos cayeron en Maumee
Gerade gestern haben zwei kerngesunde Männer ins Gras gebissen.
Korpustyp: Untertitel
justorechtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es justa, solo lo es a criterio de quienes desean amasar el poder sobre el conjunto de Europa.
Wenn überhaupt „rechtlich“, dann ist sie das nur in den Augen jener, die in ganz Europa Macht anhäufen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo confía en que la Directiva sobre informes y consultas se convierta en un valioso instrumento que posibilite procesos justos en estas situaciones.
Wir hoffen, dass die Richtlinie über Information und Anhörung ein sinnvolles Instrument wird, das solche Art von Problemen zukünftig auf eine rechtliche Grundlage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
justogewissenhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cómo garantiza que la Directiva se aplique de forma coherente y justa, sin discriminaciones para los ciudadanos con diabetes?
Wie gewährleistet die Kommission, dass die Richtlinie jederzeit gewissenhaft umgesetzt wird, ohne Diabetiker zu diskriminieren?
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nuestra visión es la creación de un espacio económico común, que opere fundamentalmente con las mismas reglas y promueva un comerciojusto.
Wir visieren die Schaffung eines gemeinsamen Wirtschaftsraums an, für den grundsätzlich gleiche Regeln gelten und in dem ein fairerHandel getrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comerciojusto contribuye de manera decisiva al desarrollo sostenible.
ES
Das klingt banal, aber vielleicht hat man den Satz “ich möchte gerne Pommes” gelernt, braucht aber die Verneinung, weil man gerade keine Pommes möchte.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
(FR) Señora Presidenta, Señorías, se han dicho muchas cosas, sobre todo, justoahora.
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, viele Dinge wurden gesagt, besonders gerade eben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada, nada, justoahora iba a buscarte.
Nichts, nichts, ich wollte gerade zu Dir.
Korpustyp: Untertitel
Justoahora nos parece importante hablar sobre los efectos que la ampliación de la Unión Europea tendrá en la cooperación entre la Unión Europea y Rusia.
Gerade zu diesem Zeitpunkt ist es für uns wichtig, über die Auswirkungen der EU-Erweiterung auf die Zusammenarbeit zwischen der EU und Russland zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento un poco incómodo al verte llegar justoahora.
Es war mir gerade etwas peinlich, Sie zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Justoahora, Comisario, acaba de confirmar que en lo que respecta a este objetivo, algunos gobiernos europeos lo están haciendo bien, otros algo menos.
Gerade eben, Herr Kommissar, haben Sie bestätigt, dass einige europäische Regierungen hinsichtlich dieses Ziels auf einem guten Weg sind, andere weniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve tomando en el funeral, justoahora.
Ich habe etwas auf der Beerdigung getrunken, gerade eben.
Korpustyp: Untertitel
Si me lo permiten, creo que ha sido una bendición que Hungría haya asumido la Presidencia rotativa de la UE justo ahora que está inmersa en tantos dilemas, luchas internas y problemas trascendentales, pues es ahora precisamente cuando más se necesitan las virtudes de mi país.
Erlauben Sie mir zu sagen, ich sehe eine besondere Gnade darin, dass Ungarn gerade jetzt, inmitten schwerer Dilemmas, harter Kämpfe und schicksalhafter Fragen den Staffelstab des Ratsvorsitzes übernehmen konnte. Schließlich sind gerade in solchen Zeiten die Eigenschaften vonnöten, über die meine Heimat verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente Truman se está reuniendo con el profesor Einstein justoahora.
Präsident Truman trifft sich gerade mit Professor Einstein.
Korpustyp: Untertitel
(DE) El hecho de que justoahora se debata un informe sobre la situación y perspectivas de los jóvenes agricultores en la Unión Europea tiene una especial importancia en el contexto de la crisis de la EEB.
Dass wir gerade zu diesem Zeitpunkt einen Bericht über die Lage und die Perspektiven der Junglandwirte in der Europäischen Union diskutieren, hat angesichts der BSE-Krise eine ganz besondere Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit justo
307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nací justo allí, Justo por allí.
Ich bin hier geboren. Ungefähr da.
Korpustyp: Untertitel
¿Considera justos estos acuerdos?
Doch die entsprechenden Vorschläge stießen auf harsche Kritik.
Korpustyp: EU DCEP
Es justo lo opuesto.
Es geht um das Gegenteil.
Korpustyp: Untertitel
Los tengo justo aquí.
Ich habe sie hier.
Korpustyp: Untertitel
Justo lo que pensaba.
Dachte ich mir doch:
Korpustyp: Untertitel
Pero no sería justo.
Sie sind kein Student.
Korpustyp: Untertitel
Justo afuera de Newbury.
Etwas ausserhalb von Newbury.
Korpustyp: Untertitel
Justo iba para allá.
Ich wollte grade zu dir kommen.
Korpustyp: Untertitel
Justo detrás del diente.
Du hast es hinter dem Zahn versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Eso no parece justo.
Das erscheint mir unfair.
Korpustyp: Untertitel
Justo lo que pensé.
Das dachte ich mir.
Korpustyp: Untertitel
Tienes algo justo ahí.
Du hast da was.
Korpustyp: Untertitel
¿Lo considera justo?
Ist ein solches Vorgehen nach seinem Dafürhalten gerechtfertigt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Lo considera justo?
Ist ein solches Vorgehen nach ihrem Dafürhalten gerechtfertigt?