Pero la pesca con DCP provoca que se capturen grandes cantidades de juveniles.
Allerdings kommt es beim Fischen mit Fischsammelgeräten zu sehr großen Fängen von Jungfischen.
Korpustyp: EU DCEP
Deben tomarse las medidas necesarias para evitar que la pesca de cerco mediante dispositivo de concentración de peces provoque una captura importante de juveniles .
Es müssen die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden, um zu verhindern, dass die Ringwadenfischerei mit Fischsammelvorrichtungen zu einer erheblichen Entnahme von Jungfischen führt .
Korpustyp: EU DCEP
Una posibilidad de reducir las capturas de los juveniles es el empleo de redes con unas mallas mayores.
Eine Möglichkeit, die Fänge von Jungfischen zu reduzieren, ist der Einsatz von Netzen mit größeren Maschenöffnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se establecerán condiciones específicas para la gestión de las poblaciones reproductoras, la cría y la producción de juveniles;
Es sind artenspezifische Bedingungen für die Bewirtschaftung der Brutbestände, für die Aufzucht und die Erzeugung von Jungfischen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cerqueros tienden a capturar cantidades elevadas de juveniles de patudo en determinados tipos de faena.
Die Ringwadenfänger fangen bei bestimmten Fangvorgängen häufig große Mengen Jungfische des Großaugenthuns.
Korpustyp: EU DCEP
El problema principal de este hecho es el elevado número de juveniles capturados.
Das Hauptproblem für diesen Bestand ist die hohe Zahl an gefangenen Jungfischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario desarrollar y utilizar artes y técnicas de pesca más selectivas y respetuosas del medio ambiente y proteger eficazmente los juveniles.
Notwendig ist die Entwicklung und der Einsatz selektiver und umweltschonender Fanggeräte und -techniken sowie ein wirksamer Schutz von Jungfischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede demostrar la Comisión que los ejemplares de juveniles son capturados con artes de pesca de malla reglamentaria?
Kann die Kommission beweisen, daß Jungfische mit Fischereigerät mit vorschriftsgemäßer Maschengröße gefangen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las poblaciones comunitarias están integradas principalmente por pequeños juveniles que, en consecuencia, constituyen el principal componente de las capturas.
Die gemeinschaftlichen Fischbestände bestehen überwiegend aus kleinen Jungfischen, die somit auch den größten Teil der Fänge ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, es necesario mejorar las medidas técnicas cuya finalidad fundamental es proteger a los juveniles.
Ferner sollte man auf eine Verbesserung der technischen Maßnahmen achten, die hauptsächlich auf den Schutz von Jungfischen gerichtet sind.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
explotaciones y zonas de cría de moluscos que sean autosuficientes en huevos y juveniles [6];
Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete, die sich selbst mit Eiern oder Jungtieren versorgen [6];
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, ha de contemplarse la introducción de reproductores y juveniles no ecológicos en determinadas condiciones.
Es ist vorzusehen, dass unter bestimmten Bedingungen auch Eltern- und Jungtiere nichtökologischer/nichtbiologischer Herkunft eingesetzt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La protección de los juveniles es una prioridad para garantizar la conservación de los recursos piscícolas y su sostenibilidad a plazo.
Der Schutz von Jungtieren ist eine Priorität für die Gewährleistung der Erhaltung von Fischbeständen und deren langfristiger Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la pesca se desplaza a zonas donde haya una gran concentración de juveniles, entonces esta medida impedirá incluso la recuperación del bacalao.
Wenn die Fischerei in Gebiete verlagert wird, in denen sich in großer Zahl Jungtiere befinden, wird die Maßnahme die Wiederauffüllung des Kabeljaubestands sogar behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, una explotación que produzca sus propios juveniles representará un riesgo mucho menor que otra explotación que compre todos sus juveniles a uno o varios proveedores diferentes.
Allerdings ist das Risiko bei einem Zuchtbetrieb, der seine eigenen Jungtiere produziert, viel geringer als bei einem Zuchtbetrieb, der alle seine Jungtiere von einem oder mehreren Lieferanten bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal elemento de coste, que supone más del 50 % del coste total, de cada presentación son los costes de la explotación, que consisten básicamente en el coste de los piensos (harina y aceite de pescado), más el coste de la energía y el coste de los huevos o los juveniles.
Das Hauptkostenelement, das fast 50 % der Gesamtkosten ausmacht, waren bei jeder Aufmachung die Zuchtkosten, die sich im Wesentlichen aus den Kosten für Futter (Fischmehl und Fischöl) neben den Kosten für Energie sowie Eier oder Jungtiere ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«R Especímenes de animales criados en un medio controlado, recolectados como huevos o juveniles del medio silvestre, donde de otro modo habrían tenido una muy baja probabilidad de sobrevivir hasta la edad adulta»;
„R in einer kontrollierten Umgebung aufgezogene Tierexemplare, die als Eier oder Jungtiere der Natur entnommen wurden, wo sie andernfalls nur sehr geringe Chancen gehabt hätten, bis zum ausgewachsenen Alter zu überleben“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunas de estas solicitudes se apuntaba la insuficiente disponibilidad en el mercado de juveniles ecológicos y de material ecológico de reproducción de moluscos para cumplir los requisitos de los artículos 25 sexies y 25 sexdecies del Reglamento (CE) no 889/2008.
In einigen dieser Anträge wurde festgestellt, dass auf dem Markt nicht ausreichend ökologisch/biologisch erzeugte Jungtiere und Muschelsaat verfügbar sind, um die Anforderungen der Artikel 25e und 25o der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
esos animales, que se alimentan por filtración, cubrirán todas sus necesidades nutricionales en la naturaleza, salvo en el caso de los juveniles criados en instalaciones de incubación y en viveros,
Diese Tiere, die sich durch Ausfiltern von Kleinlebewesen aus dem Wasser ernähren, müssen ihren ernährungsphysiologischen Bedarf in der Natur decken; dies gilt nicht für Jungtiere, die in Brutanlagen und Aufzuchtbecken gehalten werden.
En relación con este último punto - tal como se ha puesto de relieve en el informe del Sr. Katiforis - en Europa se ha registrado una leve reducción del desempleo, aunque sus niveles siguen siendo inaceptablemente elevados, en especial en lo que a la tasa de paro femenino y juvenil se refiere.
Was den letztgenannten Punkt anbelangt, so wurde, wie im Bericht unseres Kollegen Katiforis betont wurde, in Europa ein leichter Rückgang der Arbeitslosigkeit verzeichnet, wobei sie jedoch immer noch unerträglich hoch ist, insbesondere was junge Menschen und Frauen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los eurodiputados preguntarán a la Comisión Europea acerca del progreso del Libro Verde sobre los eurobonos, y por los planes de redireccionar fondos de la UE para contribuir a la creación de empleo para la población juvenil.
Vertreter der EU-Kommission erläutern die Fortschritte des Grünbuchs zur Einführung von Eurobonds und den Einsatz von EU-Geldern, um mehr Jobs für junge Menschen zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han previsto, al igual que para la vecindad, nuevos fondos para su desarrollo y para el empleo, sobre todo juvenil?
Sind wie im Falle der Nachbarschaftspolitik neue Mittel für ihre Entwicklung und für die Schaffung von Arbeitsplätzen, insbesondere für junge Leute, vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, la Diputada considera que las regiones deberían utilizar de manera decidida los recursos del FSE para combatir el desempleo juvenil, apoyando medidas de formación y el espíritu empresarial juvenil.
Insbesondere glaubt sie, dass die Regionen zur Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit gezielt ESF-Mittel einsetzen sollten, und dass dies durch die Unterstützung von Ausbildungsmaßnahmen für junge Menschen sowie ihrer unternehmerischen Initiativen erreicht werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se ha decidido que los fondos del MFF que no se hayan utilizado se destinarán principalmente a apoyar el empleo, y en especial el empleo juvenil, pero también a ámbitos de crecimiento como la innovación y la investigación.
ES
Ferner wurde vereinbart, dass die nicht verwendeten Mittel des MFR in erster Linie für die Unterstützung der Beschäftigung – insbesondere für junge Menschen – eingesetzt werden, sowie in Wachstumsbereichen wie Innovation und Forschung.
ES
Skateboard Template - Gehen Sie jetzt mit Ihrem Skateboard-Laden online. Dieses coole, junge und zeitgenössische eCommerce-Thema ist dafür genau das Richtige.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En esta ocasión, ha creado una suite real donde el oro lo reviste todo. El plátano se erige en símbolo del amor y de la fertilidad a la vez que muestra una forma de arte juvenil y fresca.
Nun schuf er eine “Königssuite“, ganz in Gold, mit Bananen als Fruchtbarkeits- und Liebessymbol und als das durch ihn geprägte Zeichen für junge, frische Kunst.
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
juvenilJugendlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señora Presidenta, Señorías, en la actual crisis económica internacional, Cataluña muestra signos muy positivos, como el aumento del 16 % en las exportaciones registrado el pasado año, pero también síntomas muy negativos, como un desempleo juvenil que supera el 40 %.
So konnten die Exporte im vergangenen Jahr um 16 % gesteigert werden. Allerdings gibt es auch sehr negative Zahlen wie zum Beispiel eine enorme Arbeitslosenquote bei Jugendlichen von über 40 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual Gobierno británico ha implantado un nuevo modelo para los desempleados, el mayor programa de empleo de Europa, que ha visto cómo prácticamente desaparecía el paro juvenil de larga duración y ha aumentado la inversión en nuestros servicios públicos más que ningún otro país europeo en los últimos cinco años.
Die derzeitige britische Regierung hat den New Deal für Arbeitslose eingeführt, das größte Beschäftigungsprogramm in Europa, durch das die Langzeitarbeitslosigkeit bei Jugendlichen in meinem Land so gut wie verschwunden ist. Mit diesem Programm wurden die Investitionen in unsere öffentlichen Dienste stärker aufgestockt als in jedem anderen europäischen Land in den letzten fünf Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero será suficiente para reducir significativamente el paro y, especialmente, el juvenil y el de las mujeres, que por mucho que haya disminuido últimamente, no deja de asolar a Europa?
Aber wird sie ausreichen, um die Arbeitslosigkeit entscheidend abzubauen, vor allem die Arbeitslosigkeit unter Jugendlichen und Frauen, die trotz eines geringen Rückgangs in der letzten Zeit noch immer auf Europa lastet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las medidas de ayuda a favor del empleo juvenil, sería necesaria una evaluación precisa para que pudiéramos juzgar el impacto de esta política.
Was die Maßnahmen zur Förderung der Beschäftigung von Jugendlichen anbelangt, so wäre eine exakte Bewertung erforderlich, damit wir uns ein Bild über ihre tatsächliche Wirksamkeit machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, apoyo el lanzamiento de la acción preparatoria "Tu primer empleo EURES" destinada a ayudar a los jóvenes a incorporarse al mercado laboral o a acceder a trabajos especializados en otro Estado miembro, como primer paso hacia un programa específico de movilidad juvenil no académica.
Zu diesem Zweck unterstütze ich die Einleitung der vorbereitenden Maßnahme "Ihr erster EURES-Arbeitsplatz", die darauf abzielt, jungen Menschen beim Eintritt in den Arbeitsmarkt oder beim Zugang zu Arbeitsplätzen für Fachkräfte in einem anderen Mitgliedstaat Hilfestellung zu leisten. Dies ist ein erster Schritt in Richtung eines spezifischen nicht-akademischen Programms zur Förderung der Mobilität von Jugendlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, se piensa que les dan demasiadas ideas y que, tristemente, esto está contribuyendo al aumento de la violencia tanto juvenil como infantil.
Mehr noch, es besteht die Auffassung, dass ihnen zu viele falsche Vorstellungen vermittelt werden und dies leider zur zunehmenden Gewalt sowohl bei Jugendlichen als auch bei Kindern beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente, disminuye el porcentaje de la población activa y el de la juvenil y la infancia.
Gleichzeitig verringert sich die berufstätige Bevölkerung und die Zahl der Kinder und Jugendlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyo verdaderamente los objetivos que nos ha presentado, sobre todo en materia de PYMES, de innovación, de formación, de empleo juvenil, etc.
Daher unterstütze ich wirklich die verschiedenen Ziele, die Sie uns aufgezeigt haben, insbesondere, was die KMU, Innovation, Ausbildung, Beschäftigung der Jugendlichen usw. betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una idea que considero muy positiva en el sentido de un movimiento de autodefensa juvenil contra la droga.
Meiner Auffassung nach kann diese Initiative durchaus eine Bewegung zum Selbstschutz der Jugendlichen vor den Drogen in Gang setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la cuestión del empleo juvenil, hay cientos de miles de jóvenes en toda Europa que son excluidos del mercado de trabajo por razones de todo tipo.
Zur Frage der Beschäftigung von Jugendlichen: Es gibt Hunderttausende junger Leute in ganz Europa, die aus den verschiedensten Gründen vom Arbeitsmarkt ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juvenilJugendliteratur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, hay que destacar los diccionarios, las obras de historia, arte, economía y sociedad, una amplia selección de revistas culturales, la prensa española diaria, la literatura infantil y juvenil y la sección dedicada a las relaciones hispano-alemanas.
ES
Die Bibliothek bietet auch eine Auswahl von Wörterbüchern, Werke zu Geschichte, Kunst, Wirtschaft und Gesellschaft, Kinder- und Jugendliteratur, Zeitschriften und Tageszeitungen, sowie einen Einblick in die Deutsch-Hispanischen Beziehungen.
ES
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Además de exposiciones de los trabajos de ilustradores y autores hay otras que ofrecen una visión general de los libros infantiles y juveniles en países concretos o que tratan de temas actuales o históricos de la literatura infantil y juvenil.
DE
Neben Werkausstellungen von Illustratoren und Autoren werden Ausstellungen gezeigt, die einen Überblick über die Produktion die Kinder- und Jugendbücher in einzelnen Ländern geben oder aktuelle bzw. historische Themen der Kinder- und Jugendliteratur behandeln.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
El propósito de la biblioteca era, y sigue siendo, reunir literatura infantil y juvenil de todo el mundo, analizarla y facilitar su acceso a niños y adultos, con el objetivo de fomentar el entendimiento intercultural.
DE
Die Aufgabe der Bibliothek ist es bis heute, Kinder- und Jugendliteratur aus der ganzen Welt zu sammeln, zu erschließen und Kindern wie Erwachsenen zu vermitteln, um den Gedanken der interkulturellen Verständigung zu fördern.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
A través de seminarios, simposios y conferencias la IJB intensifica la colaboración con otras instituciones dedicadas a la literatura infantil y juvenil.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Es evidente que este espaldarazo le proporcionó a la literatura infantil y juvenil una nueva conciencia propia y favoreció su reputación extraordinariamente.
DE
Es liegt auf der Hand, dass dieser Ritterschlag die Kinder- und Jugendliteratur mit neuem Selbstbewusstsein ausstattete und ihren Ruf mehr als beförderte.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Hilde Elisabeth Menzel es experta en literatura infantil y juvenil, escribe regularmente sobre este tema en las páginas dedicadas a ello por el Süddeutsche Zeitung y es miembro del jurado del Premio de Literatura Infantil LUCHS organizado por DIE ZEIT y Radio Bremen Copyright:
DE
Hilde Elisabeth Menzel ist Expertin für Kinder- und Jugendliteratur, schreibt regelmäßig für die Kinder- und Jugendliteraturseite der Süddeutschen Zeitung und ist Mitglied der Jury für den Kinderbuchpreis LUCHS von DIE ZEIT und Radio Bremen Copyright:
DE
La autora Kirsten Boie fue nominada este año por tercera vez para el Premio Hans-Christian-Andersen, el mayor reconocimiento para la literatura infantil y juvenil.
DE
Kirsten Boie wurde in diesem Jahr zum dritten Mal für die Hans-Christian-Andersen-Medaille, die höchste internationale Auszeichnung für Kinder- und Jugendliteratur, nominiert.
DE
Se refiere a la resolución sobre las actividades del voluntariado juvenil aprobada por el Consejo el 16 de noviembre de 2007.
Sie betrifft den Beschluss zum freiwilligen Engagement jungerMenschen, der am 16. November 2007 verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de esta última iniciativa consiste en confirmar y consolidar la adecuación y validez de los objetivos comunes relativos a las actividades del voluntariado juvenil, que fueron definidas ya en 2004.
Diese jüngste Initiative ist darauf ausgerichtet, die Eignung und Gültigkeit der gemeinsamen Ziele für das freiwillige Engagement jungerMenschen, die bereits 2004 vereinbart wurden, zu bestätigen und zu präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados han servido en principio para corroborar los criterios de actuación que los Estados miembros deberán observar con el fin de contribuir a la realización de los objetivos comunes en el ámbito del voluntariado juvenil.
Im Prinzip hat das Ergebnis die Leitlinien bestätigt, die die Mitgliedstaaten bei der verstärkten Erfüllung der gemeinsamen Ziele auf dem Gebiet des freiwilligen Engagements jungerMenschen einhalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Presidencia está convencida de que la cuestión de las actividades del voluntariado juvenil seguirá figurando entre las tareas políticas prioritarias del Consejo y del Parlamento.
Daher ist der Vorsitz überzeugt, dass das Thema des freiwilligen Engagements jungerMenschen auch weiterhin zu den vorrangigen politischen Aufgaben des Rates und des Parlaments gehören wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) Deseo reiterar que la Presidencia eslovena está insistiendo especialmente en el empleo juvenil, especialmente entre los padres jóvenes.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich möchte wiederholen, dass der slowenische Ratsvorsitz der Beschäftigung jungerMenschen, insbesondere junger Eltern, besonderen Nachdruck verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo juvenil, la cooperación en la educación y formación y la integración social de los jóvenes debería continuar siendo la tarea central de las estrategias económicas y sociales, y debería seguir prestándose especial atención a los jóvenes con menos oportunidades, especialmente mediante una mayor orientación decisiva, el apoyo multidisciplinar y las medidas adaptadas.
Beschäftigung jungerMenschen, Zusammenarbeit im Bildungs- und Ausbildungsbereich und die soziale Integration von Jugendlichen sollten weiterhin Schwerpunkte der Wirtschafts- und Sozialstrategien bilden. Besondere Beachtung sollte auch benachteiligten jungen Menschen gelten, insbesondere durch gezielte Betreuung, multidisziplinäre Unterstützung und angepasste Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la movilidad juvenil en el territorio de la UE, combinada con una mayor flexibilidad en términos del mercado laboral y la educación y la formación ofertadas, constituyen factores esenciales que deben desarrollarse a escala nacional y de la UE.
In diesem Kontext sind die Mobilität jungerMenschen innerhalb der EU zusammen mit einer größeren Flexibilität des Arbeitsmarkts und der verfügbaren Aus- und Weiterbildung wichtige Faktoren, die sowohl auf Ebene der EU als auch auf nationaler Ebene entwickelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de educación y formación profesional han demostrado ser una herramienta útil a la hora de garantizar el empleo juvenil y posibilitar una buena transición entre formación y vida laboral.
Systeme der beruflichen Bildung haben sich als hilfreiches Instrument dafür erwiesen, die Beschäftigung jungerMenschen sicherzustellen und einen reibungslosen Übergang von der Ausbildung in das Arbeitsleben zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Empleo juvenil y formación del profesorado
Betrifft: Beschäftigung jungerMenschen und Ausbildung von Lehrkräften
Korpustyp: EU DCEP
La opinión pública considera que, con este ataque al contrato de duración indeterminada, el CPE no sólo va a agravar la precariedad del empleo en Francia (66 %), sino también el desempleo juvenil (63 %).
Bei dieser Art der Ausnahme vom unbefristeten Vertrag ist die öffentliche Meinung der Ansicht, dass der EAV nicht nur die angespannte Beschäftigungslage in Frankreich (66 %) verschärfen, sondern auch ein Ansteigen der Arbeitslosigkeit jungerMenschen (63 %) verursachen wird.
Korpustyp: EU DCEP
juvenilJugend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta resolución debería ser el punto de partida de una política deportiva ambiciosa de la UE, confiando en las federaciones deportivas nacionales de los Estados miembros, especialmente en el ámbito juvenil.
Diese Entschließung sollte der Anfang einer ehrgeizigen Sportpolitik der Europäischen Union sein, die sich, insbesondere auf der Ebene der Jugend, auf die nationalen Sportverbände der Mitgliedstaaten stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas y las demás que figuran en el informe representan un intento de nuestra parte para encauzar la crisis juvenil en Europa en la dirección opuesta.
Diese und alle anderen Vorschläge in diesem Bericht sind unser Versuch, die Krise der Jugend umzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esos intentos no podrán tener éxito a largo plazo, porque la población juvenil desea, impaciente, un cambio que muestre que el Islam y las garantías de derechos y libertades son perfectamente compatibles.
Diese Versuche können mit Sicherheit langfristig keinen Erfolg haben, denn die Jugend sehnt ungeduldig die Veränderung herbei, indem sie zeigt, daß Islam und die Gewährleistung von Rechten und Freiheiten durchaus kompatibel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, creo que tenemos que reservar un puesto especial a la educación, formación y movilidad juvenil para volver a iniciar una nueva dinámica global.
In dieser Hinsicht bin ich der Meinung, dass wir einen gesonderten Platz für Bildung, Weiterbildung und die Mobilität der Jugend reservieren müssen, um eine neue weltweite Dynamik auslösen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ese fin, se acepta el compromiso de actuar en relación con el malestar juvenil.
Um dies zu erreichen, verpflichten wir uns, auf die schlechte Stimmung unserer Jugend einzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que los demás, considero que debemos recordar el contexto en el que se enmarca este informe y que, sin duda alguna, es la crisis juvenil que estamos sufriendo en Europa.
Er hat einen sehr guten Bericht vorgelegt. Wie alle anderen auch glaube ich, dass wir den Hintergrund des Berichts im Auge behalten müssen, die Krise der Jugend, die wir in Europa erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la imperiosa necesidad de hacer un esfuerzo por poner coto al desempleo juvenil en toda la Unión, es preciso crear una Iniciativa de Empleo Juvenil para las regiones más afectadas.
Angesichts des dringenden Handlungsbedarfs bei der Bekämpfung der Jugend–arbeitslosigkeit in der gesamten Union sollte eine Beschäftigungsinitiative für junge Menschen für die am stärksten betroffenen Regionen auf den Weg gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, uno de los problemas más graves de la realidad juvenil internacional es el consumo de drogas psicotrópicas como la cocaína, que es con mucho el estupefaciente más utilizado después del cannabis.
Eines der weltweit gravierendsten Probleme der heutigen Jugend ist der Konsum psychotroper Drogen wie Kokain, das nach Cannabis das am weitesten verbreitete Betäubungsmittel ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además, procede recordar que el segundo de los cuatro objetivos del Pacto es impulsar el empleo, centrandose en reducir los índices de desempleo de larga duración y juvenil y en aumentar los índices de participación en el mercado de trabajo.
Außerdem darf nicht vergessen werden, dass der Pakt als zweites seiner vier Ziele die Förderung der Beschäftigung nennt mit Schwerpunkt auf einer Verringerung der Langzeit- und Jugendarbeitslosenquoten und einer Steigerung der allgemeinen Erwerbsquoten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Destina la Unión Europea, en el marco de su política de equiparación de oportunidades educativas, recursos presupuestarios a la enseñanza de idiomas a la población juvenil de los Estados miembros de la nueva Unión ampliada?
Stellt die Europäische Union für die Jugend in den Mitgliedstaaten der neuen Europäischen Union im Rahmen der Angleichung der Bildungschancen Mittel für das Erlernen von Fremdsprachen bereit?
Korpustyp: EU DCEP
juvenilJugendliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, como profesor universitario, apoyo totalmente la propuesta de promover la enseñaza de idiomas y los programas de intercambio en las esferas culturales y educativas, como los conocidos programas de movilidad juvenil.
Als Hochschullehrer unterstütze ich besonders den Vorschlag zum Sprachunterricht und zu den Austauschprogrammen in den bildungsbezogenen und kulturellen Bereichen, wie zum Beispiel die bekannten Mobilitätsprogramme für Jugendliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de mantener la regla de 45 minutos, así como de que no aparezca el alcohol en programas emitidos durante el día, en aras de una mejor protección de la audiencia infantil y juvenil.
Ich bin für die Beibehaltung der 45-Minuten-Regelung, und außerdem bin ich dafür, dass Alkohol nicht im Tagesprogramm erscheint, um Kinder und Jugendliche besser zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una es la cuestión de igualdad de remuneración y otra es la cuestión del empleo juvenil.
Zum einen geht es um die Frage gleichen Lohns und zum anderen um Beschäftigung für Jugendliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ciudades francesas están ahora sitiadas debido a las nuevas políticas de empleo juvenil.
In französischen Städten herrscht der Belagerungszustand, weil neue arbeitsmarktpolitische Maßnahmen für Jugendliche eingeführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia espera que las políticas de empleo de los Estados miembros se concentren este año en los recursos para el empleo juvenil y las formas de mejorarlo.
Finnland erwartet, dass sich die Beschäftigungspolitiken der Mitgliedstaaten in diesem Jahr auch stärker mit Ressourcen zur Schaffung von Arbeitsplätzen für Jugendliche sowie Möglichkeiten ihrer Verbesserung befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debatirá durante la Presidencia finlandesa dos temas que están directamente relacionados con la mejora del empleo juvenil.
Im Verlaufe des finnischen Vorsitzes wird sich der Rat mit zwei Dingen befassen, die direkt mit der Schaffung von Arbeitsplätzen für Jugendliche zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen diré que durante la Presidencia finlandesa, la mejora del empleo juvenil figurará en numerosos aspectos en el orden del día del Consejo.
Zusammenfassend kann ich erklären, dass die Schaffung von Arbeitsplätzen für Jugendliche im Verlaufe des finnischen Vorsitzes im Rat in unterschiedlichen Zusammenhängen auf der Tagesordnung stehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acción preparatoria — Nueva estrategia euromediterránea para la promoción del empleo juvenil
Vorbereitende Maßnahme — Neue Strategie Europa-Mittelmeer zur Förderung von Arbeitsplätzen für Jugendliche
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicita la realización a nivel europeo de campañas de sensibilización dirigidas a la sociedad rural, a los propietarios forestales y a la población urbana, con especial atención a la población escolar y juvenil, al voluntariado organizado y a los medios de comunicación, destinadas a provocar un cambio de actitud sobre el uso del fuego;
fordert, dass auf europäischer Ebene Maßnahmen zur Sensibilisierung der Bevölkerung auf dem Land, der Waldeigentümer und der städtischen Bevölkerung durchgeführt werden, die sich insbesondere auch an Schüler und Jugendliche, Freiwilligenorganisationen und die Medien richten und einen anderen Umgang mit Feuer propagieren;
Korpustyp: EU DCEP
Solicita la realización a nivel europeo de campañas de sensibilización dirigidas a la sociedad rural, a los propietarios forestales y a la población urbana, con especial atención a la población escolar y juvenil, al voluntariado organizado y a los medios de comunicación, destinadas a provocar un cambio de actitud sobre el uso del fuego;
23. fordert, dass auf europäischer Ebene Maßnahmen zur Sensibilisierung der Bevölkerung auf dem Land, die Waldeigentümer und die städtische Bevölkerung durchgeführt werden, die sich insbesondere auch an Schüler und Jugendliche, Freiwilligenorganisationen und die Medien richten und einen anderen Umgang mit Feuer propagieren;
Korpustyp: EU DCEP
juveniljugendlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retomando las palabras de mi juvenil compañero y amigo, el Alto Representante, ambos hemos rejuvenecido en nuestros puestos.
Um mit meinem jugendlichen Partner und Freund, dem Hohen Vertreter, zu sprechen, so sind wir beide im Laufe dieser Tätigkeiten jünger geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, permítanme decir que ante el aspecto juvenil del Presidente del Consejo tenía un poco el temor de que configurase también la Presidencia de la Convención algo demasiado "joven" y "dinámica" .
In diesem Zusammenhang lassen Sie mich sagen, dass ich angesichts des jugendlichen Outfits des Ratspräsidenten ein wenig befürchtet hatte, dass auch der Vorsitz des Konvents etwas "jung " und "dynamisch " gestaltet würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–o más bien con su enérgica y antiguamente juvenil vehemencia– ha pronunciado un discurso sobre la aplicación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento y ha criticado a la Comisión por su decisión.
- oder besser gesagt, mit seinem großen und einstmals jugendlichen Ungestüm – über die Anwendung des Stabilitäts- und Wachstumspakts gesprochen, wobei er die Kommission für ihre Entscheidung kritisierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi ligereza juvenil esperaba que podía convencer a mis 141 colegas de no establecer ninguna organización común de mercado que nos crease montañas de tabaco en bruto invendible para la intervención.
In meinem jugendlichen Leichtsinn hatte ich damals gehofft, ich könnte meine 141 Kollegen überzeugen, keine Rohtabakmarktordnung zu bauen, die uns Berge von unverkäuflichem Rohtabak für die Intervention bescheren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en muchos países, como es el caso de España, la publicidad del tabaco sigue siendo práctica habitual, incluso en el marco de retransmisiones deportivas por radio y televisión, es decir, en retransmisiones de elevada audiencia juvenil.
Dennoch werden Tabakerzeugnisse in vielen Ländern, wie etwa in Spanien, weiterhin routinemäßig beworben, sogar während Übertragungen von Sportereignissen im Radio und im Fernsehen, also in Sendungen mit einem vorwiegende jugendlichen Publikum.
Korpustyp: EU DCEP
Era del Servicio Secreto Británico, hasta que m…apartaron del servicio por una pequeña imprudencia, una travesura juvenil.
Ich hab für den britischen Secret Service gearbeitet, bis ic…ausgemustert wurde. wegen ein klein wenig waghalsigem jugendlichen Unfug.
Korpustyp: Untertitel
No estoy de humor para su sarcasmo juvenil.
Ich bin nicht in Stimmung für Ihre jugendlichen Witzeleien.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos a un delincuente juvenil la família, testigos de Jehová.
Wir haben einen jugendlichen Straftäter, eine Familie der Zeugen Jehova.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido una inocente victima de la violencia juvenil.
Er war ein unschuldiges Opfer einer jugendlichen Rache.
Korpustyp: Untertitel
Restaurar el aspecto juvenil.
Das Hervorrufen der jugendlichen Erscheinung.
Korpustyp: Untertitel
juveniljungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gestión de la merluza y las cigalas en el Golfo de Cádiz es un asunto importante dada la abundancia de merluza juvenil en esa zona.
Die Bewirtschaftung von Seehecht- und Kaisergranatbeständen im Golf von Cádiz ist eine wichtige Frage, weil in diesem Gebiet sehr große Bestände an jungen Seehechten vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Históricamente, las enseñanzas artísticas se vinculaban a las esferas educativas en los tramos infantil y juvenil.
Historisch gesehen war das Kunststudium immer mit der Bildung in jungen Jahre verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es importante en el caso del lenguado juvenil, ya que esta especie tiene una tasa de supervivencia muy alta.
Das ist im Falle der jungen Seezunge von Bedeutung, da diese Art eine sehr hohe Überlebensrate hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo juvenil es uno de los problemas más acuciantes para Europa.
Leider verspricht die Zeit für die jungen Menschen Europas momentan keine Heilung: Es wird ein weiterer Anstieg der Arbeitslosigkeit erwartet.
Korpustyp: EU DCEP
El color de los lirios blanco…...brilla triunfant…...en su frente juvenil
Die Farbe der schneeweissen Lili…...glänzt feierlic…...auf der jungen Stirn
Korpustyp: Untertitel
Ahora él buscará algo fresco y juvenil que no retenga líquidos y que aún pueda criar a sus hijos.
Jetzt wird er sich nach einem frischen, jungen Ding umsehen, die ihr Wasser bei sich behält und ihm noch Kinder gebären kann.
Korpustyp: Untertitel
Románticas cuatro camas del cartel y descubre muros han sido mezclados juntos con instalaciones fijas y muebles modernos en un diseño elegante y juvenil.
Hier strömen jedes Jahr Millionen von Touristen zusammen und zusammen mit Milano Marittima und Cervia stellt es das Beste für den Tourismus von jungen Leuten und Familien dar.
IT
Schließlich runden die Bereiche „IOLAVORO H“ für Bewerber mit Behinderungen und „Franchising“ zur Förderung des Unternehmertums von jungen Leuten Ausstellung Io Lavoro ab.
IT
En efecto, el recientemente electo presidente César Gaviria, un hombre con una juvenil imagen al estilo Kennedy, terminó su discurso inaugural diciendo:
In der Tat hatte der derzeit neu gewählte Präsident Cesar Gaviria, ein jugendlicher Politiker vom Typ Kennedys, seine Antrittsrede mit den Worten abgeschlossen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se considera que su vida amorosa no es un asunto humano, romántico, y señal de energía juvenil, sino una distracción posiblemente fatal, la prueba definitiva de su inmadurez.
Sein Liebesleben wird nicht als höchst menschliche, romantische Angelegenheit und als Zeichen jugendlicher Energie betrachtet, sondern als ein möglicherweise fataler Zeitvertreib und ultimative Bestätigung seiner Unreife.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que Mohammad Hassanzadeh, un delincuente juvenil ejecutado el 10 de junio de 2008, era menor de 18 años en el momento del cumplimiento de la sentencia,
in der Erwägung, dass Mohammed Hassanzadeh, ein jugendlicher Straftäter, der am 10. Juni 2008 hingerichtet wurde, zum Zeitpunkt der Hinrichtung unter 18 Jahre alt war,
Korpustyp: EU DCEP
Y ocurre que hay un puesto libre en la Agencia, un misión que requiere de las habilidades y desaparpajo de un espía profesional oculto tras la apariencia de la inocencia juvenil.
Zufällig gibt es hier eine freie Stelle bei der Agentur. Eine Aufgabe die Fähigkeiten und Köpfchen eines erfahreren Spions erfordert, getarnt hinter jugendlicher Unschuld.
Korpustyp: Untertitel
En serio, este lugar es más juvenil que el domitorio de mi hermano.
Ernsthaft, hier sieht es jugendlicher aus, als im Schlafzimmer meines Bruders.
Korpustyp: Untertitel
No iba a dejarla ir a prisión por una indiscreción juvenil.
Ich hätte sie nicht ins Gefängnis gehen lassen wegen jugendlicher Unüberlegtheit.
Korpustyp: Untertitel
Un delincuente juvenil, un ladrón, un asesino.
Ein jugendlicher Sträfling, ein Dieb, ein Mörder.
Korpustyp: Untertitel
Observamos un potro azul erguido y de porte algo torpe pero lleno de vigor juvenil, con la cabeza levemente inclinada hacia un lado, como meditando.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Su universo se ha convertido en una obra compuesta por moda sensacional, vídeos narrativos y fotografía sutil, una mezcla maravillosamente sincera de la iconografía rusa, el skateboard y el romanticismo juvenil, de una manera indefectiblemente global y al mismo tiempo perteneciente a una cultura específica.
Sein Universum ist damit zu einem Gesamtwerk aus cooler Mode, narrativen Videos und subtiler Fotografie geworden, eine wunderbar ehrliche Mischung aus russischer Ikonografie, Skateboarden und jugendlicher Romantik, auf eine Weise, die man nur als global und kulturell spezifisch zugleich beschreiben kann.
En efecto, la violencia juvenil y la violencia contra las mujeres son temas que creemos deben ser tratados, porque debemos hacer todo lo posible por erradicar la violencia de nuestra sociedad.
Um es noch einmal zu betonen: jugendliche Gewalt und Gewalt gegen Frauen sind Probleme, die angesprochen werden müssen, denn wir müssen alle mit ganzer Kraft die Gewalt in unserer Gesellschaft eindämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una nación juvenil y bulliciosa con una larga historia de tradición y honor.
Es ist eine jugendliche und pulsierende Nation mit einer langen, stolzen Erfahrung und Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los recuentos y recuerdos de estas vanguardias rebeldes del ayer resaltan sólo su pasión juvenil y la pureza de su idealismo, o sus sufrimientos y los de sus padres.
Doch die Memoiren dieser ewig gestrigen rebellischen Avantgarde betonen lediglich ihre jugendliche Leidenschaft und ihren reinen Idealismus oder ihr Leid und das ihrer Eltern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace poco cumplió 750 años, y acorde a su edad observa con digna serenidad la juvenil marea que se desata a sus pies.
Sie hatte neulich ihren 750. Geburtstag, und so schaut sie gelassen und abgeklärt auf das jugendliche Gewimmel zu ihren Füßen.
Korpustyp: Untertitel
En Estados Unidos significa delincuente juvenil.
In Amerika nennen wir sie "jugendliche Übeltäter".
Korpustyp: Untertitel
Está hecha casi una delincuente juvenil.
Sie ist beinahe eine jugendliche Kriminelle.
Korpustyp: Untertitel
El instituto y la rebelión juvenil.
Schule und jugendliche Rebellion.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta su juvenil aspecto
Ich mag seine jugendliche Art
Korpustyp: Untertitel
Las ilustraciones dinámicas y colores frescos le dan un toque juvenil a esta plantilla.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
juveniljunge Menschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es recomendable, por lo tanto, desarrollar la iniciativa "Garantía juvenil europea".
Daher sollte der Vorschlag für die Initiative "Europäische Garantie für jungeMenschen" befürwortet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo, por lo tanto, la iniciativa "Garantía juvenil europea" propuesta por el ponente, por la cual se ofrecerá un empleo, una posición de aprendiz o formación adicional a todas los jóvenes de la UE que hayan estado desempleados más de seis meses.
Ich unterstütze daher die vom Berichterstatter vorgeschlagene Initiative "Europäische Garantie für jungeMenschen", der zufolge allen jungen Menschen in der EU nach einer Arbeitslosigkeit von höchstens sechs Monaten ein Arbeitsplatz, eine Lehrstelle oder eine Zusatzausbildung angeboten werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa respaldar la Presidencia finlandesa los compromisos contraídos por los gobiernos de los Estados miembros con la aprobación del Pacto Europeo para la Juventud en el sentido de aumentar el empleo juvenil?
Wie wird der finnische Ratsvorsitz die von den Regierungen der Mitgliedstaaten anlässlich der Annahme des Europäischen Paktes für die Jugend eingegangenen Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Schaffung von Arbeitsplätzen für jungeMenschen unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha línea de financiación engloba actividades como: intercambios juveniles, iniciativas juveniles, proyectos de democracia juvenil, el Servicio Voluntario Europeo, actividades en países vecinos, formación y creación de redes, y reuniones de jóvenes y desarrollo de políticas.
JiA-Gelder werden u. a. für den Jugendaustausch, Jugendinitiativen, Demokratieprojekte für jungeMenschen, den Europäischen Freiwilligendienst, Aktivitäten in Nachbarländern, Schulungen und Vernetzung sowie Jugendbegegnungen und für die Ausarbeitung politischer Konzepte eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
El informe también subraya que el presupuesto de 2013 deberá centrarse en el empleo juvenil y el apoyo a las pymes.
Der Schwerpunkt des EU-Haushalts sollte nächstes Jahr auf die Schaffung von Arbeitsplätzen für jungeMenschen und auf Initiativen zugunsten kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU) gelegt werden, heißt es in der Entschließung.
Korpustyp: EU DCEP
El Observatorio Europeo señala una novedad con respecto al pasado: el consumo de sustancias estupefacientes en Europa ya no es un fenómeno juvenil.
Die Europäische Beobachtungsstelle verweist dabei auf eine neue Entwicklung: Der Rauschgiftkonsum in Europa beschränkt sich nicht länger nur auf jungeMenschen.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
juvenilJugendarbeitslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las directrices, entre otras cosas, reclaman la adopción de medidas contra el desempleo juvenil y de mejora del acceso a la enseñanza y la formación.
In den Leitlinien werden u. a. Maßnahmen zum Abbau der Jugendarbeitslosigkeit und zur Verbesserung des Zugangs zu allgemeiner und beruflicher Bildung gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo en la situación actual, caracterizada por un trasfondo de desempleo, especialmente juvenil, en Europa, se acoge muy en serio un debate sobre la educación.
Gerade zum jetzigen Zeitpunkt vor dem Hintergrund der Arbeitslosigkeit und vor allem der Jugendarbeitslosigkeit in Europa wird die Bildungsdiskussion besonders ernst genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre no debe fracasar, ni tampoco acabar en expectativas y declaraciones solemnes, sino que es necesario realizar unos esfuerzos por alcanzar una solución, sobre todo cara al desempleo de larga duración y al juvenil.
Das Gipfeltreffen darf kein Mißerfolg werden, es darf sich auch nicht in geschliffenen Formulierungen und Hoffnungen erschöpfen, sondern es muß wirklich versuchen, eine Lösung zu finden, vor allem für die Langzeitarbeitslosen und die Jugendarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos las prioridades generales y, en especial, los esfuerzos por combatir el desempleo juvenil y por promover la investigación, la innovación y la tecnología ecológica.
Wir befürworten die allgemeinen Prioritäten und insbesondere die Anstrengungen zur Bekämpfung von Jugendarbeitslosigkeit und zur Förderung von Forschung, Innovation und grünen Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implica a todas las partes interesadas competentes en materia de desempleo juvenil;
die für die Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit relevanten Interessenträger einbindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexibilidad específica para hacer frente al desempleo juvenil y reforzar la investigación
Spezielle Flexibilität zur Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit und zur Stärkung der Forschung
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de la UE de Empleo y Situación Social pone de relieve que el desempleo juvenil y la inactividad continua creciendo.
Ein Bericht des französischen Christdemokraten Jean-Paul Gauzès sieht daher den Kampf gegen Jugendarbeitslosigkeit also einen Schwerpunkt der parlamentarischen Arbeit.
Korpustyp: EU DCEP
El elevado desempleo, y sobre todo el desempleo juvenil, que supera el 35%, también contribuyen a la conservación de las estructuras tanto industriales como agrícolas.
Die hohe Arbeitslosigkeit, speziell aber die hohe Jugendarbeitslosigkeit von über 35% wirken sich sowohl auf den industriellen als auch auf den ländlichen Raum strukturkonservierend aus.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión cuáles son los datos actualizados más recientes (en base a un cuadro analítico) de los 27 Estados miembros de la UE relativos a desocupación, desempleo juvenil y porcentaje de pobreza (en adultos y niños)? 2.
Wie lauten die jüngsten aktualisierten Daten (auf der Grundlage einer detaillierten Auflistung) für die 27 EU-Mitgliedstaaten im Hinblick auf Arbeitslosigkeit, Jugendarbeitslosigkeit und die Armutsrate (von Erwachsenen und Kindern)? 2.
Korpustyp: EU DCEP
juvenilJugendlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa debería tener ahora una visión clara de la educación, la sociedad de la información, el diálogo intercultural y el intercambio entre jóvenes, el empleo y la movilidad juvenil, así como de los problemas actuales de la juventud marginada.
Europa braucht jetzt eine klare Vorstellung in Bezug auf Bildung, die Informationsgesellschaft, den interkulturellen Dialog und den Austausch zwischen jungen Menschen, die Beschäftigung und Mobilität Jugendlicher sowie die aktuellen Probleme ausgegrenzter Jugendlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la directriz 18, que se refiere al ciclo de vida profesional, contiene una referencia a dicho Pacto en el contexto del empleo y el desempleo juvenil.
Zudem enthält die Leitlinie 18, die sich mit dem Berufslebenszyklus befasst, im Zusammenhang mit der Beschäftigung und der Arbeitslosigkeit Jugendlicher einen Verweis auf diesen Pakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca las dificultades que los jóvenes pueden encontrar en relación con la integración económica y social cuando terminan su educación y entran en el mercado de trabajo, y considera que hacen falta medidas específicas para atender las necesidades de las personas con discapacidad y afrontar el desempleo juvenil mediante la formación y el desarrollo del espíritu empresarial;
unterstreicht die Schwierigkeiten, die Jugendliche möglicherweise in Bezug auf wirtschaftliche und soziale Integration haben, wenn sie die Schule verlassen und in den Arbeitsmarkt eintreten, und vertritt die Ansicht, dass spezifische Maßnahmen erforderlich sind, um den Bedürfnissen Behinderter und in Bezug auf die Arbeitslosigkeit Jugendlicher durch Ausbildung und die Entwicklung unternehmerischer Initiative Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión ’Fomentar la plena participación de los jóvenes en la educación, el empleo y la sociedad’ ( COM(2007)0498 ), acompañada del Documento de trabajo de los servicios de la Comisión sobre el empleo juvenil en la UE ( SEC(2007)1093 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission ’Förderung der umfassenden Beteiligung junger Menschen an Bildung, Beschäftigung und Gesellschaft’ ( KOM(2007)0498 ) und das begleitende Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen zur Beschäftigungssituation Jugendlicher in der EU ( SEK(2007)1093 ),
Korpustyp: EU DCEP
Y para que conste, estoy totalmente en contra de la retención como castigo juvenil.
Und fürs Protokoll, ich bin absolut gegen das Nachsitzen als Form der Bestrafung Jugendlicher.
Korpustyp: Untertitel
1. Vengo hoy a este santuario como peregrino, como venía cuando era niño y en edad juvenil.
Sus áreas temáticas centrales son el trabajo con jóvenes y la educación en el ámbito europeo, la formación de competencias interculturales y la educación de la democracia y el fomento de la participación juvenil en Europa.
DE
Schwerpunkte sind die europabezogene Jugend- und Bildungsarbeit, interkulturelle Kompetenz- und Demokratieerziehung sowie die Förderung der Partizipation Jugendlicher in Europa.
DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta crema hidratante que aporta luminosidad, protege contra los primeros signos de envejecimiento y ayuda a restablecer inmediatamente el aspecto juvenil de su piel.
Diese feuchtigkeitsspendende Anti-Aging-Creme, die die Haut erstrahlen lässt, schützt vor ersten Anzeichen der Hautalterung und gibt Ihrer Haut sofort ihr jugendliches Erscheinungsbild wieder.
Estamos hablando aquí de abordar el problema del desempleo de larga duración y el del desempleo juvenil.
Wir sprechen hier darüber, wie wir das Problem der Langzeitarbeitslosen anpacken können, und auch darüber, wie wir das Problem der Arbeitslosigkeit unterJugendlichen lösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recesión económica ha tenido como resultado un aumento enorme de la tasa de desempleo juvenil, que constituye uno de los problemas más urgentes a los que se enfrenta Europa.
Die Wirtschaftskrise hat zu einem enormen Anstieg der Arbeitslosenquote unterJugendlichen geführt und dies zu dem dringendsten Problem gemacht, dem Europa gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acaba de mencionar, como en el último informe, la violencia doméstica, y quisiera llamar la atención sobre la violencia juvenil y sobre el hecho de que está aumentando.
Schon im letzten Bericht und gerade eben wieder war von häuslicher Gewalt die Rede, und ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Gewalt unterJugendlichen und die Tatsache lenken, dass sie zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa se orienta también a la formación, porque el trabajo es un instrumento fundamental para reducir el malestar juvenil.
Das Programm setzt auch auf die Ausbildung, denn Arbeit ist ein entscheidendes Instrument zur Verbesserung der schlechten Stimmung unter den Jugendlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tienen la responsabilidad primordial de aplicar medidas para reducir la tasa de desempleo juvenil y de larga duración.
Die Mitgliedstaaten sind in erster Linie für die Umsetzung von Maßnahmen verantwortlich, um die Arbeitslosenquote und Langzeitarbeitslosigkeit unterJugendlichen zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juveniljung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Qué saludable y juvenil por tu parte.
- Wie gesund und jung von dir.
Korpustyp: Untertitel
Con ello su piel permanecerá fresca y juvenil durante mucho tiempo conservando su encanto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
juveniljunger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que ayudar más a la gente joven y apoyar el espíritu empresarial y el empleo juvenil.
Wir müssen die jungen Menschen mehr unterstützen und unternehmerische Initiativen und die Beschäftigung junger Arbeitnehmer fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son necesarias medidas adicionales para fomentar el espíritu empresarial, mejorar la competencia en el suministro de energía, desarrollar una estrategia para prolongar la vida activa y afrontar el problema del empleo juvenil.
Es bedarf aber weiterer Maßnahmen zur Förderung der unternehmerischen Initiative, zur Stärkung des Wettbewerbs auf dem Energiemarkt, zur Entwicklung einer Strategie zur Verlängerung der Lebensarbeitszeit und zur Eingliederung junger Menschen in den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la tasa de desempleo juvenil alcanzó el dramático nivel de 55,9 % en octubre de 2012, frente a una media del 23,4 % en la UE (fuente: datos de empleo mensuales de Eurostat).
Zudem ist die Arbeitslosenquote junger Menschen mit 55,9 % im Oktober 2012 dramatisch hoch, verglichen mit 23,4 % im EU-Durchschnitt (Quelle: Monatliche Arbeitslosendaten von Eurostat).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Hotel Room Mate Vega de Salamanca es un moderno hotel de alojamiento y desayuno con una pareja ocasional de diseño y ambiente juvenil.
In unserer Auswahlbibliographie stellen wir Ihnen die neuesten Übersetzungen deutscher Kinder- und Jugendbücher ins Spanische seit dem Jahr 2000 vor.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
En el 2008 su libro conjunto „Der kleine Herr Paul stellt sich vor“ fue elegido por la Stiftung Buchkunst el mejor libro del año en la categoría Libro Infantil y juvenil.
DE
2008 wurde ihr gemeinsames Buch Der kleine Herr Paul stellt sich vor von der Stiftung Buchkunst, in der Rubrik Kinder- und Jugendbücher, zum schönsten Buch des Jahres 2008 gewählt.
DE
La editorial Jungbrunnen fue fundada en 1923 por la organización austríaca Kinderfreunde, una institución de apoyo a la infancia, con el objeto de producir literatura infantil y juvenil de alta calidad que fuera accesible incluso para aquellos niños que debido a su situación social tuvieran escasas posibilidades de acceder a los libros.
DE
Der Verlag Jungbrunnen wurde 1923 von den Österreichischen Kinderfreunden gegründet. Zielsetzung war, qualitativ hochwertige Kinder- und Jugendbücher zu produzieren und diese auch Kindern zugänglich zu machen, die aufgrund ihrer sozialen Situation wenig Möglichkeit hatten, an Bücher heranzukommen.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La UE debe apoyar las fundaciones políticas europeas y promover y fortalecer las organizaciones políticas europeas y los movimientosjuveniles.
Die EU muss die politischen Grundlagen Europas festigen und die europäischen politischen Organisationen und Jugendbewegungen fördern und stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trátese de opositores, anarquistas, nacionalistas o seguidores del movimientojuvenil “Naschi”, todos usan lugares públicos para manifestar sus posturas, tan divergentes entre sí.
DE
Oppositionelle, Anarchisten, Nationalisten oder Anhänger der Jugendbewegung „Naschi“ – sie äußern ihre ganz unterschiedlichen Positionen auf öffentlichen Plätzen.
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
He recibido diversas comunicaciones de movimientosjuveniles de Azerbaiyán concernientes a la supuesta detención de varias personas por las autoridades de dicho país.
Der Fragesteller hat von Jugendbewegungen in Aserbaidschan etliche Mitteilungen erhalten, in denen von der angeblichen Inhaftierung mehrerer Personen im Land die Rede ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se inició durante la guerra de EE.UU. en Vietnam, al convertirse Hesse en un símbolo de identificación para el movimientojuvenil que se rebeló contra esa guerra.
DE
Ausgelöst wurde sie im Verlauf des Vietnamkrieges in den USA, wo Hesse zu einer Identifikationsfigur der gegen diesen Krieg rebellierenden Jugendbewegung wurde.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, el movimientojuvenil sirio de oposición ha convocado, a través de «Facebook», nuevas manifestaciones contra el Gobierno autoritario del Presidente Bashar al Assad;
Die syrische oppositionelle Jugendbewegung hat inzwischen auf Facebook zu neuen Demonstrationen gegen die autoritäre Regierung von Präsident Baschar al-Assad aufgerufen.
Korpustyp: EU DCEP
La gama de las organizaciones va desde corrientes que propagan valores conservadores y visiones románticonaturalistas - como el movimientojuvenil Wandervogel ("ave migradora", movimiento scout) - hasta grupos que abogan por una nueva imagen de la mujer.
DE
Das Spektrum reicht von Strömungen, die konservative Werte und romantische Natur-Vorstellungen propagieren - wie die Jugendbewegung (Wandervogel) - bis zu Gruppen, die für ein neues Frauenbild eintreten.
DE
Sachgebiete: historie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Considerando que, el 2 de mayo de 2007, el embajador de Estonia en Moscú fue agredido físicamente por miembros de uno de estos movimientosjuveniles,
in der Erwägung, dass die estnische Botschafterin in Moskau am 2. Mai 2007 anlässlich einer Pressekonferenz von Mitgliedern einer dieser Jugendbewegungen körperlich bedroht wurde,
Korpustyp: EU DCEP
movimiento juvenilJugendorganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
organizaciones de base que representan a una parte de la sociedad (movimientosjuveniles, asociaciones familiares, etc.);
ES
Community-Based Organisations, also Organisationen, die aus der Mitte und von der Basis der Gesellschaft her entstehen (etwa Jugendorganisationen, Familienverbände);
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Está convencido de que la actuación responsable y los mecanismos de buenas prácticas contribuyen a reforzar la dimensión europea del trabajojuvenil;
ist überzeugt, dass Eigenverantwortung und Best-Practice-Mechanismen zur Stärkung der europäischen Dimension der Jugendarbeit beitragen;
Korpustyp: EU DCEP
Después de su segundo Examen de Estado trabajó primeramente en Stralsund, antes de ser nombrado Director Gerente de la Jugendhaus Düsseldorf, centro del trabajojuvenil católico en Alemania.
Nach der 2. juristischen Staatsprüfung war er zunächst in Stralsund beruflich tätig, bevor er als Geschäftsführender Direktor in das Jugendhaus Düsseldorf, die Bundeszentrale für Katholische Jugendarbeit, wechselte.
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es importante subrayar que el "empleo juvenil" o la "formación" y el "trabajojuvenil" son conceptos diferentes.
Es ist wichtig zu betonen, dass ‚Beschäftigung von Jugendlichen‘ oder ‚Ausbildung‘ und ‚Jugendarbeit‘ zwei unterschiedliche Konzepte sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, se promueven proyectos en la esfera del trabajojuvenil, la educación de adultos, la protección medioambiental, la agricultura y la seguridad alimentaria, así como en la salud pública.
DE
Es werden z. B. Projekte im Bereich der Jugendarbeit, der Erwachsenenbildung, des Umweltschutzes, der Landwirtschaft und Nahrungsmittelsicherung oder des Gesundheitswesens gefördert.
DE
La adopción de mecanismos de buenas prácticas ha de actuar como base para reforzar la dimensión europea del trabajojuvenil y constituye además la forma ideal de instalar estructuras mejores que garanticen la existencia de un marco relevante para la participación.
Die Übernahme von Best-Practice-Mechanismen soll eine Grundlage für die Stärkung der europäischen Dimension der Jugendarbeit darstellen und gilt als der beste Weg zur Installierung verbesserter Strukturen, die einen relevanten Rahmen für die Partizipation gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace más de 18 años KOMM MIT es también colaborador oficial de la Federación Alemana de Fútbol en la sección del trabajojuvenil y nos complace continuar con esta colaboración de igual a igual.
Seit mehr als 18 Jahren ist KOMM MIT zudem offizieller Kooperationspartner des DFB im Bereich der Jugendarbeit und wir freuen uns auf eine Fortsetzung dieser partnerschaftlichen Zusammenarbeit.
Sachgebiete: schule sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando la importancia que en la estrategia para la juventud de la UE tiene el trabajojuvenil, no sólo como actividad de ocio dirigida a los jóvenes y por ellos practicada, sino también para permitirles adquirir experiencia práctica y desarrollarse a nivel personal,
in der Erwägung, dass die Jugendarbeit in der Jugendstrategie der EU als sinnvolle Freizeitaktivität für und durch Jugendliche, aber auch im Hinblick auf den Erwerb von Fähigkeiten und die Persönlichkeitsentwicklung wichtig ist,
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario reforzar las conexiones entre la educación formal, no formal e informal, así como prestar un mayor apoyo a las organizaciones activas en el ámbito de la educación no formal y el trabajojuvenil, con el objetivo de fomentar la participación activa de los jóvenes en la política y en la sociedad.
Formale, nicht-formale und informelle Bildung muss stärker vernetzt und die Organisationen im Bereich der nicht-formalen Bildung und Jugendarbeit müssen verstärkt unterstützt werden, um eine aktive Rolle der Jugendlichen in Politik und Gesellschaft fördern zu können.
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando la importancia que en la estrategia para la juventud de la UE tiene el trabajojuvenil, no sólo como actividad de ocio dirigida a los jóvenes y por ellos practicada, sino también para permitirles adquirir experiencia práctica y desarrollarse a nivel personal,
O. in der Erwägung, dass die Jugendarbeit in der Jugendstrategie der EU als sinnvolle Freizeitaktivität für und durch Jugendliche, aber auch im Hinblick auf den Erwerb von Fähigkeiten und die Persönlichkeitsentwicklung wichtig ist,
Korpustyp: EU DCEP
paro juvenilJugendarbeitslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Estoy convencida de que esta iniciativa constituye un paso importante para solucionar el problema del parojuvenil.
ES
Sachgebiete: schule politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Asunto: El Estado español duplica la tasa europea de parojuvenil
Betrifft: Die Jugendarbeitslosigkeit ist in Spanien doppelt so hoch wie in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Resaltando el valor añadido que suponen los intercambios de buenas prácticas, los Estados miembros han presentado además sus respectivos planteamientos nacionales para afrontar el parojuvenil.
ES
Sie unterstrichen, dass der Austausch bewährter Verfahren nützlich sei, und informierten einander über ihre nationalen Konzepte für die Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
y para reducir considerablemente el parojuvenil, cuya media es el doble de la tasa de desempleo global.
auf dem Arbeitsmarkt zu verbessern und die Jugendarbeitslosigkeit, die im Schnitt doppelt so hoch wie die Gesamtarbeitslosigkeit ist, deutlich zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en los países que tienen graves problemas presupuestarios y elevados índices de parojuvenil podrá estudiarse la posibilidad de que la puesta en práctica sea gradual.
ES
In Ländern mit gravierenden Haushaltsproblemen und hoher Jugendarbeitslosigkeit könnte jedoch auch eine schrittweise Umsetzung in Betracht gezogen werden.
ES
Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
Esta constatación es muy importante para evitar errar el blanco movidos por la legítima preocupación por el bienestar de los niños y adolescentes, y sobre todo para no ignorar las causas reales de la violenciajuvenil, por desgracia realmente existente.
Diese Feststellung ist ganz wichtig, um in der berechtigten Sorge um das Wohl von Kindern und Jugendlichen nicht über das Ziel hinauszuschießen und vor allem auch deshalb, um die tatsächlichen Ursachen der leider real existierenden Jugendgewalt nicht zu verkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hip-hop KRS Un icono no es sólo conocido por la venta de millones de álbumes. Ha liderado un incansable cruzada contra la violenciajuvenil y ha sido una voz fuerte de los derechos humanos.
Die Hip-Hop-Legende KRS-One ist nicht nur für Millionen verkauften Platten bekannt, er engagiert sich auch gegen Jugendgewalt und für Menschenrechte.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene la Comisión la intención de incluir en esa política, en particular, el fomento sistemático de la salud psíquica y social en la escuela, en colaboración con los padres y las escuelas, mediante el establecimiento de programas que permitan mitigar la violenciajuvenil?
Wird sie insbesondere die systematische Förderung der psychischen und sozialen Gesundheit in der Schule in Zusammenarbeit mit den Eltern und den Schulen in diese Politik einbeziehen und dabei vor allem Programme zur Eindämmung von Jugendgewalt entwickeln?
Korpustyp: EU DCEP
cultura juvenilJugendkultur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vida y culturajuvenil en ciudades de EE.UU., México, Canadá y Alemania.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
la utilización de tipografía, motivos, colores y estilos asociados con la culturajuvenil,
die Verwendung von Zeichen, Motiven, Farben und Trendsymbolen, die mit der Jugendkultur verbunden werden,
Korpustyp: EU DCEP
Yo creo que deberíamos destrui…...el proceso falaz del capitalismo que está destruyendo la culturajuvenil con marketing de masas y paranoia comercial de control del comportamiento, y el primer paso es destruir las compañías discográficas.
Ich denke, wir sollten de…den betrügerischen kapitalistischen Prozess zerstören, da er Jugendkultur zerstört, durch Massenvermarktung und durch kommerzielle paranoide Verhaltenskontrolle. Und der erste Schritt ist, die Plattenfirmen zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Como una de las ciudades universitarias más grandes de Alemania, Münster cuenta con una culturajuvenil activa y muy variada.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
La táctica es asociar las drogas sintéticas con una nueva y atractiva culturajuvenil, relacionada con el baile, la música y una fuerte solidaridad de grupo.
Die Taktik besteht darin, synthetische Drogen mit einer neuen und attraktiven Jugendkultur zu assoziieren, sie mit Tanz, Musik und einem starken Gruppengefühl in Verbindung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos destruir e…...proceso falaz del capitalismo que está destruyendo la culturajuvenil con marketing de masas y la paranoia comercial de control del comportamiento, y el primer paso es destruir las compañías discográficas.
Ich denke, wir sollten de…den betrügerischen kapitalistischen Prozess zerstören, da er Jugendkultur zerstört, durch Massenvermarktung und mit kommerzieller paranoider Verhaltenskontrolle. Und der erste Schritt ist, die Plattenfirmen zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Ello condujo a una despolitización de la culturajuvenil y de la vida política en general.
Sachgebiete: geografie soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Esa pequeña pastilla forma parte de una determinada culturajuvenil, cuyo lema es que está muy bien desmelenarse durante el fin de semana, siempre que pueda uno volver a levantarse temprano el lunes.
Diese kleine Pille gehört zu einer speziellen Jugendkultur. Ihr Motto lautet: am Wochenende schön ausflippen, aber am Montag wieder früh aus dem Bett.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las mismas, explica tanto el fenómeno de las culturasjuveniles como también los sucesos históricos y políticos de la historia alemana.
DE
In ihren Comics setzt sie sich sowohl mit dem Phänomen der Jugendkulturen auseinander, als auch mit historischen und politischen Ereignissen der deutschen Geschichte.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Las muchachas que adoptan la pañoleta en la cabeza en las escuelas francesas y alemanas son más cercanas en muchos aspectos (a saber, la culturajuvenil, la moda y el idioma) a sus compañeras de clase que a sus madres, sin educación y que se quedan en casa.
Mädchen, die in französischen und deutschen Schulen das Kopftuch tragen, stehen in vieler Hinsicht (nämlich hinsichtlich der Jugendkultur, ihres Modebewusstseins und ihrer Sprache) ihren Mitschülern näher als ihren an die Wohnung gefesselten, ungebildeten Müttern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desempleo juvenilJugendarbeitslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paquete financiero europeo para afrontar el desempleojuvenil supone un paso fundamental a nivel europeo.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, el desempleojuvenil tiene importantes efectos sociales y económicos negativos en nuestra sociedad, en particular para el crecimiento económico.
Die Jugendarbeitslosigkeit birgt aber auch erhebliche soziale und wirtschaftliche negative Auswirkungen für unsere Gesellschaft, vor allem aber für die wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alabó la cooperación de ambos países en la lucha contra la elevada tasa de desempleojuvenil.
DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, quisiera exhortar al país que ostenta la Presidencia a prestar mayor atención a la modernización de la educación superior, que afecta al empleojuvenil.
Weiterhin möchte ich den amtierenden Ratsvorsitz auffordern, sich stärker der Modernisierung des Hochschulwesens zu widmen, was sich auf die Jugendbeschäftigung auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carta del Presidente Herman Van Rompuy a los miembros del Consejo Europeo sobre empleojuvenil (24.5.2013)
ES
Die eine Hälfte des Betrags wird aus dem Europäischen Sozialfonds bereitgestellt, die andere aus einer eigenständigen Haushaltslinie "Jugendbeschäftigung".
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pide al Consejo y a la Comisión que acuerden y presenten nuevas herramientas de gobernanza mejoradas y servicios de información en línea para el trabajo en el ámbito del empleojuvenil;
ersucht den Rat und die Kommission, neue verbesserte Instrumente für Governance und Information für die Arbeit im Bereich Jugendbeschäftigung zu vereinbaren und auch konkret umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya medidas para reforzar el empleojuvenil mediante una política de activación, subsidios, asesoramiento, sueldos adecuados y cobertura por parte de la seguridad social.
ES
Der Ausschuss begrüßt die Förderung der Jugendbeschäftigung durch Aktivierungsmaßnahmen und Einstellungsbeihilfen, Berufsberatung sowie entsprechende Lohn- und Sozialversicherungsvereinbarungen.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, el excelente informe del Sr. Castagnetti constituye sin duda un hito en el camino hacia una mejora de la situación del empleojuvenil, en la medida en que hace hincapié en dos pilares fundamentales.
Herr Präsident! Der ausgezeichnete Bericht von Herrn Castagnetti ist zweifelsohne ein Baustein auf dem Weg in eine bessere Jugendbeschäftigung, indem er zwei Grundsteine heraushebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consejo Europeo - Esfuerzos en favor del empleojuvenil y del crecimiento favorable al empleo
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A fin de integrar el empleojuvenil en las estrategias nacionales de desarrollo, las medidas destinadas a mejorar la empleabilidad de los jóvenes deberían ser un componente fundamental de las políticas activas del mercado laboral y de las reformas educativas.
Um die Jugendbeschäftigung in die nationalen Entwicklungsstrategien einzubeziehen, sollten Maßnahmen zur Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit junger Menschen zum Schlüsselelement der aktiven Arbeitsmarktpolitik und von Bildungsreformen werden.
Korpustyp: EU DCEP
empleo juvenilBeschäftigung junger Menschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los debates se centraron en el empleojuvenil y la financiación de la economía, en particular de las pequeñas y medianas empresas.
ES
Im Mittelpunkt der Erörterungen standen die BeschäftigungjungerMenschen und die Versorgung der Wirtschaft mit Finanzmitteln, insbesondere der kleinen und mittleren Unternehmen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fomentar la creación de empleo, promover el empleojuvenil y combatir la pobreza promoviendo una mayor convergencia social mediante la marca social.
Ziel des Soziallabels ist die Förderung der Schaffung von Arbeitsplätzen und der BeschäftigungjungerMenschen sowie die Bekämpfung der Armut durch Unterstützung verstärkter sozialer Konvergenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ministros también prepararon el debate sobre empleojuvenil que los jefes de Estado o de Gobierno mantendrán en la reunión de la próxima semana del Consejo Europeo.
ES
Ferner bereiteten die Minister die für die nachfolgende Woche im Rahmen der Tagung des Europäischen Rates vorgesehenen Beratungen der Staats- und Regierungschefs zum Thema BeschäftigungjungerMenschen vor.
ES
Außerdem werden die Bemühungen einzelner Regierungen, Anreize für die BeschäftigungjungerMenschen zu schaffen, und die Einstellungen der Sozialpartner näher unter die Lupe genommen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen informatik
Korpustyp: EU Webseite
Los sistemas de educación y formación profesional han demostrado ser una herramienta útil a la hora de garantizar el empleojuvenil y posibilitar una buena transición entre formación y vida laboral.
Systeme der beruflichen Bildung haben sich als hilfreiches Instrument dafür erwiesen, die BeschäftigungjungerMenschen sicherzustellen und einen reibungslosen Übergang von der Ausbildung in das Arbeitsleben zu ermöglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Empleojuvenil en Italia
Betrifft: BeschäftigungjungerMenschen in Italien
Korpustyp: EU DCEP
También se debatió el empleojuvenil con el fin de proporcionar información para el debate de los Jefes de Estado y de Gobierno de los días 28 y 29 de junio.
ES
Die Minister erörterten die Frage der BeschäftigungjungerMenschen auch, um einen Beitrag zu den Beratungen der Staats- und Regierungschefs am 28./29. Juni zu leisten.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) Deseo reiterar que la Presidencia eslovena está insistiendo especialmente en el empleojuvenil, especialmente entre los padres jóvenes.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich möchte wiederholen, dass der slowenische Ratsvorsitz der BeschäftigungjungerMenschen, insbesondere junger Eltern, besonderen Nachdruck verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
albergue juvenilJugendherberge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Schirrmann monta el primer alberguejuvenil en su propia escuela de Altena, Westfalia.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Este trazado de desdoblamiento tal y como está proyectado supondría el derribo del Albergue Municipal Can Soleret, un alberguejuvenil de la localidad de Mataró.
Für die geplante Verdopplung der Spuren müsste die städtische Herberge Can Soleret, eine Jugendherberge in der Ortschaft Mataró, abgerissen werden.
Korpustyp: EU DCEP
No somos sólo un alberguejuvenil, también guiamo…a los jóvenes visitantes como una forma de educació…
Wir sind nicht nur eine Jugendherberge, wir begleiten die Erfahrungen, die Jugendlichen hier an diesem Ort machen, auch pädagogisch.
Korpustyp: Untertitel
Un alberguejuvenil es un lugar donde suelen hospedarse los estudiantes y los viajeros.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
El Gruppo di Servizio per la Letteratura Giovanile es una asociación de promoción social sin ánimo de lucro, activa desde 1976, que tiene como finalidad fomentar la literaturajuvenil.
Bei der „Gruppo di Servizio per la Letteratura Giovanile“(Dienstleistungsgruppe für Jugendliteratur) handelt es sich um eine seit 1976 tätige gemeinnützige Vereinigung für Sozialförderung, deren Ziel die Förderung der Jugendliteratur ist.
Korpustyp: EU DCEP
departamento juvenilJugendabteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equipo masculino juega en la primera liga de Islandia y el departamentojuvenil tiene unos 800 miembros.
SV
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
banda juvenilJugendbande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego continua en bandasjuveniles y, tras esta radicalización, puede desembocar en ataques.
Er setzt sich in Jugendbanden fort und gipfelt nach einer solchen Radikalisierung dann möglicherweise in Anschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía que atacar a las bandasjuveniles, no poner la ciudad entera patas arriba.
Du solltest nur die Jugendbanden und nicht die ganze Stadt aufmischen.
Korpustyp: Untertitel
El problema de las bandasjuveniles en América Central no es nuevo.
Die zentralamerikanischen Jugendbanden sind kein neues Problem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Riccardo Ventre sobre la aplicación de medidas preventivas para combatir el fenómeno de las bandasjuveniles en los Estados miembros de la Unión Europea (
Riccardo Ventre zu vorbeugenden Maßnahmen zur Bekämpfung des Phänomens der Kinder- und Jugendbanden in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la intensificación de fenómenos como el de las bandasjuveniles violentas organizadas ha conducido a determinados Estados miembros a abrir un debate sobre la necesidad de revisar el Derecho penal en materia de menores,
in der Erwägung, dass das Ausmaß der Problematik – wie beispielsweise das organisierter gewalttätiger Jugendbanden – in einigen Mitgliedstaaten zu einer Debatte über die Notwendigkeit, das Jugendstrafrecht zu verschärfen, geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, debemos poner fin al sinsentido de desviar funcionarios de la policía a unidades terroristas y cerrar unidades especiales en pleno funcionamiento sólo para crear nuevas unidades especiales (contra bandasjuveniles, por ejemplo).
Dem Unsinn, Polizisten für Terroreinheiten abzuziehen und funktionierende Sondereinheiten aufzulösen, nur um dann andererseits neue Spezialeinheiten - etwa gegen Jugendbanden - bilden zu können, ist meines Erachtens ein Ende zu setzen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las dos formas "modernas" de delincuencia juvenil son la creación de "bandasjuveniles" así como el aumento de la violencia en el entorno escolar, fenómenos especialmente extendidos en determinados Estados miembros y complejos de estudiar y atajar,
in der Erwägung, dass "Jugendbanden" und die zunehmende Gewalt an Schulen zwei ganz "aktuelle" Phänomene der Jugenddelinquenz sind, die in einigen Mitgliedstaaten besonders ausgeprägt sind und bezüglich Ursachenforschung und Bekämpfung ein komplexes Problem darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que las dos formas «modernas» de delincuencia juvenil son la creación de «bandasjuveniles» así como el aumento de la violencia en el entorno escolar, fenómenos especialmente extendidos en determinados Estados miembros y complejos de estudiar y atajar,
J. in der Erwägung, dass „Jugendbanden“ und die zunehmende Gewalt an Schulen zwei ganz „aktuelle“ Phänomene der Jugenddelinquenz sind, die in einigen Mitgliedstaaten besonders ausgeprägt sind und bezüglich Ursachenforschung und Bekämpfung ein komplexes Problem darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Dichas consecuencias son sobre todo de carácter social, baste pensar en los actos de violencia sin motivo de muchos jóvenes y de las bandasjuveniles, los accidentes de tráfico, los destrozos del sábado noche y, por último, en el aumento de los suicidios.
Die Folgen ergeben sich vor allem auf sozialer Ebene: man denke nur an die grundlose Gewalt zahlreicher Jugendlicher und Jugendbanden, an Überfälle auf Straßen, an die schweren Verkehrsunfälle, die sich am Wochenende immer wieder ereignen, sowie schließlich an die steigende Selbstmordrate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
K. Considerando que la intensificación de fenómenos como el de las bandasjuveniles ha conducido a determinados Estados miembros a incrementar la severidad de las normas de Derecho penal en materia de menores y a reinstaurar las penas tradicionales de reclusión en centros penitenciarios,
K. in der Erwägung, dass das Ausmaß der Problematik – wie beispielsweise Jugendbanden – in einigen Mitgliedstaaten zu einer Verschärfung des Jugendstrafrechts und der Wiedereinführung traditioneller Freiheitsstrafen in Besserungsanstalten geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
animador juvenilJugendbetreuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la promoción del intercambio de estudiantes y personal académico y administrativo de centros de enseñanza superior y animadoresjuveniles, en particular gracias a la puesta en práctica del Programa Erasmus Mundus;
Förderung des Austausches von Studierenden, Lehr- und Verwaltungspersonal von Hochschuleinrichtungen sowie von Jugendbetreuern, unter anderem durch Durchführung des Programms Erasmus Mundus,
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyar la colaboración entre organizaciones y estructuras juveniles, así como entre animadoresjuveniles, jóvenes líderes y otros agentes en el ámbito juvenil para fomentar los intercambios de buenas prácticas y el desarrollo de redes.
Unterstützung der Zusammenarbeit zwischen den Jugendstrukturen und -organisationen sowie Jugendbetreuern, Nachwuchs-Führungskräften und anderen Akteuren aus diesem Bereich zur Förderung des Austauschs bewährter Verfahren und die Entwicklung der Vernetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«juventud»: ámbitos de actividad vinculados al aprendizaje no formal e informal que impliquen a organizaciones de jóvenes y otras asociaciones de jóvenes así como a los animadoresjuveniles, líderes jóvenes y otros agentes que trabajen para los jóvenes o con éstos.
„Jugend“: Tätigkeitsbereiche in Verbindung mit nichtformellem und informellem Lernen, an denen Jugendorganisationen/-vereinigungen, Jugendbetreuer, Nachwuchs-Führungskräfte und andere Akteure, die für oder mit Jugendlichen arbeiten, beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
delincuencia juvenilJugendkriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades prioritarias de la Red se desarrollan en los ámbitos de la lucha contra la delincuenciajuvenil, la delincuencia urbana y la delincuencia vinculada a la droga (prioridades ya establecidas por el Consejo Europeo de Tampere).
ES
Zu den prioritären Tätigkeitsbereichen des Netzes zählt die Bekämpfung der Jugendkriminalität, der Kriminalität in den Städten und der Drogenkriminalität (diese Prioritäten wurden bereits vom Europäischen Rat auf seiner Tagung in Tampere festgelegt).
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es importante que prestemos especial atención a la delincuenciajuvenil, urbana y relacionada con la droga.
Dabei müssen wir der Jugendkriminalität, der Kriminalität in den Städten und der Drogenkriminalität besondere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue ayudado por 4 hombres armado…y mujeres que asaltaron el Instituto de las ciencias sociales donde Baader estaba estudiando literatura en la delincuenciajuvenil.
2 Männer un…2 Frauen drangen maskiert in das Institut für Soziale Fragen ein, wo Baader Literatur über Jugendkriminalität einsah.
Korpustyp: Untertitel
La delincuenciajuvenil, que se manifiesta sobre todo en forma de delitos cometidos contra personas de edad similar, aumenta de forma preocupante.
Die Jugendkriminalität, die vor allem in Form von Straftaten auftritt, die gegen Personen desselben Alters gerichtet sind, steigt in besorgniserregendem Ausmaß.
Korpustyp: EU DCEP
Nada de delincuenciajuvenil en mi caso.
Ich weiß, wie man mit Jugendkriminalität umgeht.
Korpustyp: Untertitel
Considero que tenemos el deber de fomentar una estrategia sólida y eficaz para prevenir y combatir el fenómeno de la delincuenciajuvenil.
Meines Erachtens ist es unsere Pflicht, eine etablierte und effektive Strategie zur Verhütung und Bekämpfung der Erscheinungen der Jugendkriminalität zu voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Director del comité de investigación sobre delincuenciajuvenil.
"Leiter des Untersuchungsausschusses für Jugendkriminalität.
Korpustyp: Untertitel
¿Piensa adoptar iniciativas y medidas concretas para suprimir la delincuenciajuvenil en la UE?
Beabsiuchtigt er konkrete Initiativen und Maßnahmen zu ergreifen, um die Jugendkriminalität in der Europäischen Union einzudämmen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de integrar sus distintas medidas sectoriales en una política coherente para combatir la delincuenciajuvenil?
Wird die Kommission ihre einzelnen sektoralen Maßnahmen bündeln und eine kohärente Politik zur Bekämpfung der Jugendkriminalität verfolgen?
Korpustyp: EU DCEP
Esa es una inversión prioritaria para la sociedad, y reduciría considerablemente las tasas de abandono escolar y la delincuenciajuvenil.
Dies ist eine vorrangige Investition für die Gesellschaft und würde die Schulabbruchsquote und die Jugendkriminalität beträchtlich verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delincuente juvenilDelinquent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, da igual, Tom se niega a entender que los gemelos se están convirtiendo en unos delincuentesjuveniles.
Nun, egal, Tom will nicht anerkennen das die Zwillinge zu jugendlichen Delinquenten werden.
Korpustyp: Untertitel
intercambio juvenilJugendaustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1990 viajé a Grecia por primera vez en el marco de un intercambiojuvenil.
DE
Sachgebiete: astrologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Entre los seleccionados, hay programas de intercambiojuvenil y proyectos de Internet con una dimensión europea.
Programme für Jugendaustausch und Internetprojekte mit einer europäischen Dimension befinden sich unter den ausgewählten Projekten.
Korpustyp: EU DCEP
Los encuentros internacionales, el intercambiojuvenil, las vacaciones para jóvenes y los talleres sobre temas internacionales y políticos unen a los jóvenes y les ayudan a articularse.
Länderübergreifende Treffen, Jugendaustausch, Ferienfreizeiten und Workshops internationalen und politischen Themen verbinden die Jugendlichen und helfen ihnen, sich zu artikulieren.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
La acción I Juventud por Europa contiene encuentros de grupos de jóvenes y el intercambiojuvenil. La acción II el servicio voluntario europeo.
Die Aktion I Jugend für Europa beinhaltet Begegnungen von Gruppen junger Menschen und den Jugendaustausch, Aktion II den europäischen freiwilligen Dienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las diversas acciones se pudo alcanzar, como nosotros deseábamos, una equilibrada distribución de los recursos entre el intercambiojuvenil y el servicio voluntario.
In den unterschiedlichen Aktionen konnte, wie das von uns gewünscht wurde, eine ausgewogene Mittelverteilung zwischen Jugendaustausch und freiwilligem Dienst erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa unos gastos de menos de 0,20 euros por ciudadano al año para el intercambiojuvenil lo que supone unas pocas milésimas para el presupuesto total.
Das entspricht einem Aufwand von weniger als 0,20 Euro pro Bürger pro Jahr für den Jugendaustausch und bewegt sich damit im Promillebereich des Gesamthaushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos elementos son el cemento de la unidad europea, sobre todo a través de los intercambiosjuveniles, el Servicio Voluntario Europeo y los proyectos relacionados con la democracia participativa.
Sie bilden die Grundlage für die europäische Einheit, vor allem über Jugendaustausche, den Europäischen Freiwilligendienst und Projekte im Zusammenhang mit partizipativer Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los solicitantes de un "permiso de residencia - intercambiojuvenil/au pair" no deberán probar el cumplimiento del requisito previsto en el apartado 1 del artículo 6.
Antragsteller für einen "Aufenthaltstitel – Jugendaustausch / Au Pair" brauchen jedoch den Nachweis für die Erfüllung der Bedingung nach Artikel 6 Absatz 1 nicht zu erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Este propósito se alcanzará, como su nombre indica, mediante el desarrollo de la idea de los intercambiosjuveniles y ayuda para que los jóvenes adquieran nuevas capacidades.
Dieses Ziel soll, wie der Name schon sagt, durch die Weiterentwicklung der Idee des Jugendaustauschs und die Unterstützung junger Menschen beim Erwerb neuer Fähigkeiten erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos contribuir al aumento del intercambiojuvenil más allá de las fronteras nacionales y ayudar a que los jóvenes aprendan más sobre otras culturas, tradiciones y países, estos programas son un buen principio.
Das Programm ist ein guter Ausgangspunkt, um einen Jugendaustausch über die nationalen Grenzen hinweg aufzubauen und die Jugendlichen anzuregen, mehr über andere Kulturen, Traditionen und Länder zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit juvenil
299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Financiación para instituciones juveniles
Betrifft: Finanzmittel für Jugendeinrichtungen
Korpustyp: EU DCEP
Sección Juvenil de New Era
Jugendverband der „Neuen Ära“, Lettland
Korpustyp: EU DCEP
Campeonato mundial juvenil de ajedrez
Liste der Juniorenweltmeister im Schach
Korpustyp: Wikipedia
¿Es para el centro juvenil?
Er ist für das Jugendheim?
Korpustyp: Untertitel
No dirijo un albergue juvenil.
Ich führe kein Kloster.
Korpustyp: Untertitel
Y con cierto encanto juvenil.
Und Charme, jungenhafter Charme.
Korpustyp: Untertitel
Tuviste tres años por juvenil.
3 Jahre Jugendgefängnis, Vorstrafen wegen Einbruchs,