Las donaciones nos permiten llevar adelante nuestras campañas mundiales de restauración de la vista, ayuda en casos de desastres naturales, ayuda a la juventud y otras tareas humanitarias.
Unser welweiter Einsatz zur Erhaltung der Sehkraft, in der Katastrophenhilfe, bei der Unterstützung Jugendlicher und zum Erbringen anderer humanitärer Hilfsmaßnahmen wäre ohne Spenden nicht möglich.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Es evidente que la juventud necesita una buena información, para que sepan lo que están adquiriendo.
Erforderlich ist verständlicherweise auch die Aufklärung Jugendlicher, damit sie wissen, was sie konsumieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos descubrir por qué el Afganistán controlado por el Talibán fue tan atractivo para una significativa porción de la juventud saudita en los años anteriores al 11 de septiembre.
Wir müssen herausfinden, warum das Taliban-regierte Afghanistan in den Jahren vor dem 11. September auf eine erhebliche Anzahl saudischer Jugendlicher eine solche Anziehungskraft ausübte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este sentido, la experiencia de cooperación de la juventud de Lituania con los jóvenes en Belarús, sobre todo en el terreno académico, puede constituir un buen ejemplo para toda Europa.
Diesbezüglich dürfte die Zusammenarbeit litauischer Jugendlicher mit jungen Leuten in Belarus, vornehmlich im akademischen Bereich, ein gutes Beispiel für ganz Europa sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debería tener ahora una visión clara de la educación, la sociedad de la información, el diálogo intercultural y el intercambio entre jóvenes, el empleo y la movilidad juvenil, así como de los problemas actuales de la juventud marginada.
Europa braucht jetzt eine klare Vorstellung in Bezug auf Bildung, die Informationsgesellschaft, den interkulturellen Dialog und den Austausch zwischen jungen Menschen, die Beschäftigung und Mobilität Jugendlicher sowie die aktuellen Probleme ausgegrenzter Jugendlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Condena el Consejo semejantes actuaciones destinadas a intimidar y obstaculizar la actividad política de la juventud progresista y a atropellar los derechos democráticos fundamentales de los jóvenes?
Verurteilt der Rat solche Einschüchterungsmaßnahmen, mit denen die politische Aktivität engagierter Jugendlicher behindert und die demokratischen Grundrechte junger Menschen radikal verletzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la iniciativa "Regiones para el cambio económico", la Comisión apoya un intercambio de mejores prácticas a través de la red regional "Integrar a la juventud marginada".
Im Rahmen der Initiative "Regionen für den wirtschaftlichen Wandel" fördert die Kommission den Austausch beispielhafter Praktiken in Form des regionalen Netzwerks "Integration ausgegrenzter Jugendlicher".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro las propuestas del informe sobre una mayor participación de la juventud en todos los ámbitos políticos, la profundización de la oferta informativa dirigida a los jóvenes, la promoción del voluntariado así como la acentuación de los intereses de los jóvenes en la Convención y en el debate constitucional.
Ich begrüße die Vorschläge des Berichts zur stärkeren Partizipation Jugendlicher auf allen politischen Ebenen, die Intensivierung jugendspezifischer Informationsangebote, die Förderung freiwilligen Engagements Jugendlicher sowie die Betonung jugendlicher Interessen im Konvent und in der Verfassungsdiskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, con el fin de estimular el consumo de leche por la juventud, la citada OCM prevé la posibilidad de que la Comunidad sufrague una parte de los gastos que acarrea la concesión de ayudas para el suministro de leche a los alumnos de los establecimientos escolares.
Um den Milchverbrauch Jugendlicher anzuregen, sah diese GMO außerdem die Möglichkeit einer Beteiligung der Gemeinschaft an den Ausgaben vor, die bei der Gewährung von Beihilfen für die Abgabe von Milch an Schüler in Schulen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– el desarrollo de un modelo europeo de protección de la juventud que no tenga por objetivo principal la aplicación de sanciones, sino que se centre esencialmente en la protección social y la educación de los jóvenes y la promoción de unos valores de respeto e igualdad así como de los derechos y obligaciones de todos,
– Entwicklung eines europäischen Modells zum Schutz Jugendlicher mit Schwerpunkt auf dem sozialen Wohlergehen und der Erziehung der Jugendlichen und nicht auf deren Bestrafung sowie auf der Vermittlung von Werten wie Respekt und Gleichheit sowie der Rechte und Pflichten aller Menschen,
Korpustyp: EU DCEP
juventudJugendlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este debe ser el inicio de la ciudadanía europea para la juventud.
Dieser Bericht muß der Ausgangspunkt für eine europäische Staatsbürgerschaft für die Jugendlichen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos poner en práctica el compromiso con la juventud y con el empleo.
Wir müssen die gemeinsamen Verpflichtungen den Jugendlichen und Arbeitslosen gegenüber in die Praxis umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si no se propone a nuestra juventud otra cosa, suficientes sueños, suficientes aventuras, suficientes certidumbres, la droga y los traficantes tienen aún una larga vida por delante.
Ich meine, wenn wir unseren Jugendlichen nichts anderes bieten, nicht genug Träume, nicht genug Abenteuer, nicht genug Dinge, an die sie sich halten können, dann werden die Drogen und die Dealer noch gute Zeiten vor sich haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la droga es una plaga que destruye nuestras familias y mata a nuestra juventud.
Herr Präsident! Die Drogen sind ein Fluch, der unsere Familien zerstört und unsere Jugendlichen tötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que si la droga pierde su interés para los jóvenes, si la juventud considera que todas las drogas y estimulantes son una amenaza para la libertad del individuo, entonces el tráfico de los estupefacientes se verá automáticamente reducido.
Denn wenn Drogen für die Jugendlichen nicht mehr so interessant sind, wenn die Jugendlichen erst alle Drogen und Stimulanzien als Bedrohung der Freiheit des einzelnen betrachten, dann wird der Drogenhandel automatisch abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado la posición común del Consejo relativa a la publicidad y al patrocinio de los productos del tabaco porque considero que no debemos fomentar el consumo de productos del tabaco por medio de la publicidad, por las consecuencias nocivas para la salud, especialmente en la juventud.
Ich habe für den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zur Werbung und zum Sponsoring zugunsten von Tabakerzeugnissen gestimmt, denn ich bin der Auffassung, daß wir angesichts der schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit, insbesondere bei Jugendlichen, den Konsum von Tabakerzeugnissen nicht noch durch Werbung fördern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que la Presidencia irlandesa también haya aceptado el desafío contenido en el Libro Blanco y que las cuestiones relativas a la juventud ocupen un lugar destacado en sus prioridades.
Die Jugendlichen werden künftig noch mehr Verantwortung tragen, wenn die Altersstruktur der europäischen Bevölkerung sich verändert und dabei der Anteil der Jugendlichen abnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me he pronunciado en favor de esta recomendación del Parlamento Europeo por la que se incita a los Estados miembros a adoptar medidas de protección para con la juventud.
Deshalb habe ich mich für diese Empfehlung des Europäischen Parlaments ausgesprochen, die die Mitgliedstaaten auffordert, Schutzmaßnahmen für die Jugendlichen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre las drogas sintéticas ha dejado de manifiesto que la Unión Europea debería centrarse más específicamente en las tareas de información orientadas a la infancia y a la juventud.
Die Diskussion über synthetische Drogen hat gezeigt, daß die Gemeinschaft sich stärker auf die Aufklärungsarbeit unter Kindern und Jugendlichen konzentrieren müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos ha aprobado la propuesta de asignar 5 millones de euros a las asociaciones deportivas para, entre otros fines, prevenir la exclusión social de la juventud.
Der Haushaltsausschuss hat dem Vorschlag zugestimmt, 5 Mio. Euro unter anderem für die Tätigkeit von Sportvereinen zur Prävention gegen die Ausgrenzung von Jugendlichen bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juventudJugendzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo que en mi juventud tuvo lugar la rebelión de los Mau mau, considerada como una rebelión terrorista.
Ich erinnere mich an den Mau-Mau-Aufstand in meiner Jugendzeit, der damals als Terroraufstand beschrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en Venecia, la ciudad más bonita del mundo: hay luna, están las góndolas y estamos en el Canal Grande, cocina italiana, spaghetti con tinta de sepia, champagne francés Dom Pérignon y una rubia maravillosa que me trae recuerdos de juventud.
Ich befinde mich in Venedig, der schönsten Stadt der Welt: Der Mond scheint, die Gondeln ziehen vorbei, wir sitzen am Canale Grande, italienische Küche, Spaghetti mit Tintenfisch, französischer Champagner Dom Pérignon und eine hübsche junge Blondine, die mich in meine Jugendzeit zurückversetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué hermosa es la juventud en tiempos alegres, qué hermosa es la juventud, que no vuelve.
Schön ist die Jugend, bei frohen Zeiten, schön ist die Jugendzeit, sie kommt nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Qué hermosa es la juventud, qué hermosa es la juventud, que no regres…
Schön ist die Jugendzeit, schön ist die Jugend, sie kommt nicht meh…
Korpustyp: Untertitel
Por eso lo diré otra vez, qué hermosa es la juventud, qué hermosa es la juventud, que no vuelve.
Drum sag ich's noch einmal, schön ist die Jugendzeit, schön ist die Jugend, sie kommt nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Hay personas, leer desde su juventud un libro tras otro.
DE
La anguila como él katadrom peces migratorios pasa la mayor parte de su juventud en agua dulce y migrar a la reproducción probablemente (nunca cuando estaba siendo vigilado) en el Mar de los Sargazos (West Atlantic), donde la pareja probablemente a una profundidad de aproximadamente
Der Aal als katadromer Wanderfisch verbringt den größten Teil seiner Jugendzeit im Süßwasser und wandert zur Fortpflanzung vermutlich (noch nie wurde er dabei beobachtet) in die Saragossasee (Westatlantik), wo die Paarung vermutlich in Tiefen von ca.
Es importante que la juventud local llegue a formar parte integrante de la cooperación juvenil internacional.
Es kommt darauf an, dass die örtliche Jugendarbeit zu einem festen Bestandteil der internationalen Jugendzusammenarbeit wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plataformas de apoyo informático que propicien el aprendizaje entre iguales, el trabajo en el ámbito de la juventud basado en el conocimiento, la movilidad virtual y los intercambios de buenas prácticas.
IT-Plattformen, die Peer-Learning, eine wissensbasierte Jugendarbeit, virtuelle Mobilität und den Austausch bewährter Verfahren ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) Promover el voluntariado en los establecimientos de enseñanza y los servicios dirigidos a la juventud; formular programas concretos que alienten el voluntariado entre los jóvenes; establecer sistemas de reconocimiento y acreditación del servicio voluntario prestado por los jóvenes; y trabajar con los medios de información para presentar una imagen atractiva del voluntariado.
ii) Förderung der Freiwilligenarbeit in Bildungseinrichtungen und in der Jugendarbeit, Entwicklung gezielter Programme, um Jugendliche zur Freiwilligenarbeit zu ermutigen, Schaffung von Systemen zur Anerkennung und Honorierung der Freiwilligenarbeit von Jugendlichen und Zusammenarbeit mit den Medien, um ein attraktives Bild der Freiwilligenarbeit zu vermitteln.
Korpustyp: UN
Organización parcialmente dedicada a la juventud
Organisation, die sich teilweise der Jugendarbeit widmet
Korpustyp: EU EAC-TM
* Responsables de la toma de decisiones o expertos en el ámbito de la juventud pueden participar en el proyecto independientemente de su edad o de su procedencia geográfica.
* In der Politik Tätige/ Experten im Bereich der Jugendarbeit können unabhängig von ihrem Alter oder ihrer geographischen Herkunft am Projekt beteiligt sein.
Korpustyp: EU EAC-TM
El presente programa está destinado a los jóvenes - en principio, de edades comprendidas entre los 15 y los 25 años -, así como a quienes trabajan en el ámbito de la juventud, que residan legalmente en un Estado miembro.
Das Programm richtet sich an Jugendliche - grundsätzlich im Alter von 15 bis 25 Jahren - sowie an die Akteure im Bereich der Jugendarbeit, die ihren rechtmäßigen Wohnsitz in einem Mitgliedstaat haben.
Korpustyp: EU DCEP
El programa va dirigido a los jóvenes de edades comprendidas entre los 15 y los 25 años, así como a los agentes del ámbito de la juventud.
Das Programm richtet sich an Jugendliche im Alter von 15 - 25 Jahren und an Akteure im Bereich der Jugendarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
El fomento de los intercambios interculturales y la movilidad transnacional, especialmente en el ámbito de la juventud y el deporte para todos, forma parte desde hace tiempo del trabajo de las federaciones deportivas.
Die Förderung des interkulturellen Austausches und der grenzüberschreitenden Mobilität war lange normaler Teil der Aktivitäten von Sportvereinen, insbesondere auf dem Gebiet der Jugendarbeit und des Sports für alle.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si se han previsto fondos comunitarios para ayudar a la financiación de ONG dedicadas a la juventud para desarrollar proyectos relativos al asesoramiento de jóvenes?
Gibt es EU-Finanzhilfen für in der Jugendarbeit tätige nicht staatliche Organisationen, um Mentoring-Projekte mit der EU zu entwickeln?
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades a favor de la juventud contribuyen a la instrucción, formación, movilidad, inserción profesional y social, así como al desarrollo de la ciudadanía activa de los jóvenes en la Unión Europea.
ES
Jugendarbeit leistet einen wichtigen Beitrag zur allgemeinen und beruflichen Bildung, Mobilität, zur beruflichen und sozialen Eingliederung sowie zur Förderung einer aktiven Bürgerschaft junger Menschen in der Europäischen Union.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
juventudjunger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando era escritor y periodista en mi juventud solía pagar un 62 % de impuestos por convicción, porque estaba convencido y tenía la impresión de que nos gobernaba gente decente.
Als junger Buchautor und Journalist habe ich aus Überzeugung 62 % Steuern bezahlt, weil ich damals der Überzeugung war und den Eindruck hatte, dass wir gut verwaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, es mucho más que un escándalo político que se ponga en duda el nombramiento como Comisario de alguien como el Sr. Telička, que ha dirigido con gran competencia a la República Checa en su proceso de adhesión, por el hecho de haber pertenecido en su juventud durante dos años al Partido Comunista.
Mehr als ein politischer Skandal ist es meiner Ansicht nach, wenn ein kompetenter Begleiter des Beitritts Tschechiens wie Herr Telička als Kommissar Öffentlich in Frage gestellt werden soll, weil er als junger Mann etwa zwei Jahre lang der Kommunistischen Partei angehört hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su juventud trabajó en discotecas y después laboró en algunas instituciones financieras internacionales, donde llevó a cabo tareas de espionaje para los comunistas, hecho que admite abiertamente.
Als junger Mann hat er als Discjockey gearbeitet und war später in einigen internationalen Finanzinstitutionen tätig, wo er den Kommunisten Spitzeldienste geleistet hat - etwas, das er ganz offen zugibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando visité universidades malasias en mi juventud, en la década de los 1960, pocas mujeres malasias musulmanas usaban la hijab.
Als ich als junger Mann in den 1960er Jahren Universitäten in Malaysia besuchte, trugen nur wenige malaysische Frauen den Hidschab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿De qué modo tiene pensado utilizar la Comisión los resultados del proyecto sobre las directrices dirigidas a la juventud europea sobre la ciudadanía y la identidad europeas (HPSE-CT-2001-00077), integrado en el Quinto Programa marco?
Wie gedenkt die Kommission die Ergebnisse ihres fünften Rahmenprojekts Orientierung junger Männer und Frauen im Sinne der Bürgerschaft und der europäischen Identität (HPSE-CT-2001-00077) zu nutzen?
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, el ex Presidente de la Unión Soviética Mijail Gorbachov, quien también fue distinguido con el Nobel de la Paz, recordó experiencias personales que, desde su juventud, le han convertido en firme activista en defensa del medio ambiente.
Gorbatschow sprach u.a. von den ihn prägenden Erfahrungen und der Motivation für sein Engagement: Als junger Mann habe er in den russischen Steppen gearbeitet und erlebt wie Dürren und Sandstürme die Lebensgrundlage vieler Menschen zerstörten.
Korpustyp: EU DCEP
¡En mi juventud quise ser un hombre de letras, y no lo logré!
Ich wollte als junger Mann Schriftsteller werden, bin es aber nicht geworden.
Korpustyp: Untertitel
Desde mi juventud en Lübeck, mi política siempre ha sido la de nunca aprovecharme a propósito de una dama,
Es war schon immer mein Grundsatz, selbst als ein junger Mann in Lübeck, niemals vorsätzlich den Annäherungsversuchen der jungen Damen zu erliegen,
Korpustyp: Untertitel
Durante su juventud en Suiza, fue un gimnasta competitivo.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
La fermentación se hace a una temperatura controlada de 23ºC. El vino tinto resultante llamado Montenegro Suñer-Bibiloni es elegante, muy aromático y equilibrado entre juventud y crianza.
Die Fermentation findet bei einer kontrollierten Temperatur von 23 ºC statt. Der hier gekelterte Rotwein Montenegro Suñer-Bibiloni ist ein eleganter, aromatischer, ausgeglichener junger und gleichzeitig ausbaufähiger Wein.
Para que la Unión pueda llegar a ser más eficaz y eficiente en relación con los grandes asuntos transfronterizos, las políticas sobre los asuntos cotidianos, como las escuelas, las artes y la juventud, deben quedar en manos de los Estados miembros.
Damit die Europäische Union die großen grenzüberschreitenden Fragen wirksamer und effizienter angehen kann, sollten Alltagsfragen, wie z. B. Schulen, Kultur und Jugendfragen, den Mitgliedstaaten überlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa estará abierto igualmente a la cooperación con organizaciones internacionales competentes en el ámbito de la juventud, especialmente con el Consejo de Europa.
Das Programm ist auch für eine Zusammenarbeit mit für Jugendfragen zuständigen internationalen Organisationen, insbesondere mit dem Europarat offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países participantes:a) adoptarán las medidas necesarias para asegurar el buen funcionamiento del programa a escala nacional, garantizando la participación de todas las partes interesadas en el ámbito de la juventud, y de conformidad con las prácticas nacionales;
Die am Programm teilnehmenden Ländera) treffen die erforderlichen Maßnahmen, um den reibungslosen Ablauf des Programms auf nationaler Ebene sicherzustellen, unter Einbeziehung der mit Jugendfragen befassten Akteure gemäß den nationalen Gepflogenheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta también a todas las partes interesadas que se mencionan en el párrafo precedente a que, en el marco del Programa de Acción Mundial, examinen los medios apropiados para dar seguimiento a la Declaración de Lisboa sobre políticas y programas relativos a la juventud, aprobada en la Conferencia Mundial de Ministros responsables de la Juventud2;
3. fordert alle in Ziffer 2 genannten Parteien außerdem auf, im Rahmen des Weltaktionsprogramms geeignete Mittel und Wege zur Weiterverfolgung der auf der Weltkonferenz der Minister für Jugendfragen verabschiedeten Lissaboner Erklärung über Jugendpolitiken und Jugendprogramme28 zu prüfen;
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados, órganos, organismos especializados y comisiones regionales de las Naciones Unidas y a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, en particular las organizaciones de jóvenes, a que intercambien sus conocimientos y experiencias en las cuestiones relacionadas con la juventud y establezcan los medios de hacerlo;
6. fordert alle Staaten, alle Organe der Vereinten Nationen, die Sonderorganisationen, die Regionalkommissionen sowie die zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen, insbesondere die Jugendorganisationen, auf, Kenntnisse und Erfahrungen über Jugendfragen auszutauschen, sobald die entsprechenden Kanäle eingerichtet sind;
Korpustyp: UN
El programa estará abierto igualmente a la cooperación con organizaciones internacionales competentes en el ámbito de la juventud, especialmente con el Consejo de Europa.
Im Rahmen des Programms ist auch offen für eine Zusammenarbeit mit für Jugendfragen zuständigen internationalen Organisationen, insbesondere mit dem Europarat.
Korpustyp: EU DCEP
El programa estará abierto igualmente a la cooperación con organizaciones internacionales competentes en el ámbito de la juventud, especialmente con el Consejo de Europa y con las Naciones Unidas o sus agencias especializadas .
Das Programm ist auch offen für eine Zusammenarbeit mit für Jugendfragen zuständigen internationalen Organisationen, insbesondere mit dem Europarat und den Vereinten Nationen und ihren Sonderorganisationen .
Korpustyp: EU DCEP
a) la Comisión propondrá al Consejo y al Parlamento Europeo temas prioritarios, orientaciones comunes y objetivos para su adopción por el Consejo; b) la Comisión supervisará y evaluará su transposición e informará periódicamente al Consejo de Ministros responsables de la juventud y al Parlamento Europeo;
a) die Kommission schlägt dem Rat und dem Europäischen Parlament prioritäre Themen, gemeinsame Leitlinien und Ziele vor deren Annahme durch den Rat vor; b) die Kommission überwacht und bewertet die Umsetzung und erstattet dem Rat der für Jugendfragen zuständigen Minister und dem Europäischen Parlament regelmäßig Bericht;
Korpustyp: EU DCEP
adoptarán las medidas necesarias para asegurar el buen funcionamiento del programa a su nivel, garantizando la participación de todas las partes interesadas en el ámbito de la juventud, y de conformidad con las prácticas nacionales;
die erforderlichen Maßnahmen treffen, um den reibungslosen Ablauf des Programms auf nationaler Ebene sicherzustellen, unter Einbeziehung der mit Jugendfragen befassten Akteure gemäß den nationalen Gepflogenheiten;
Korpustyp: EU DCEP
acciones de debate y reflexión sobre la juventud en Europa y en otras regiones del mundo y sobre la acción de la Unión Europea en favor de los jóvenes.
Diskussion und Reflexion über Jugendfragen in Europa und anderen Gebieten der Erde sowie über die Jugendmaßnahmen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
juventudJugendprogramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2006 aumentarán los créditos para los programas de codecisión, como los de investigación científica, SOCRATES, LIFE, los programas para las pequeñas y medianas empresas, los programas para la juventud y las organizaciones culturales europeas.
Im Jahr 2006 werden die Mittel für Mitentscheidungsprogramme aufgestockt, so unter anderem für wissenschaftliche Forschung, SOKRATES, LIFE, kleine und mittlere Unternehmen, Jugendprogramme und europäische Kulturorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye, por ejemplo, la apertura de los programas de educación y juventud a los jóvenes de estos países, enviándoles una señal sumamente importante.
Dazu gehört z. B. die Öffnung der Bildungs- und Jugendprogramme für die Jugend dieser Länder. Ein wirklich wichtiges Signal für diese Länder!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea tiene que usar programas comunitarios como CARDS para financiar programas de desarrollo, educación, cultura y juventud en beneficio de todos los ciudadanos de Kosovo.
Die Europäische Kommission muss Gemeinschaftsprogramme wie z. B. CARDS zur Finanzierung von Entwicklungsprogrammen nutzen und die Bildungs-, Kultur- und Jugendprogramme zum Wohle aller Bürger des Kosovo einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería fructífero reflexionar sobre cómo dotar de mayor peso específico y amplitud a los programas de la Unión en el ámbito de la juventud.
Es wäre sinnvoll, zu prüfen, wie die verschiedenen Jugendprogramme der Union mehr Gewicht und Umfang als bisher erlangen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el nuevo programa de acción es bastante más claro y está también más próximo al ciudadano que los actuales diversos programas sobre la juventud que están demasiado dispersos.
Dadurch ist das neue Aktionsprogramm um einiges übersichtlicher und damit auch bürgerfreundlicher als die verschiedenen allzu weit verstreuten Jugendprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura de nuestros programas de educación, cultura y juventud, y el establecimiento de un espacio económico especial son ejemplos de este tipo de planteamiento.
Die Öffnung unserer Bildungs-, Kultur- und Jugendprogramme sowie die Einrichtung eines besonderen Wirtschaftsraumes sind Beispiele dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ahora que el Parlamento examina la comunicación de la Comisión sobre los principios de actuación y los objetivos para el próximo milenio de la cooperación en materia de formación y de juventud, nos hallamos ante un tema de fundamental importancia para los ciudadanos de la Unión.
Herr Präsident, wenn das Europäische Parlament jetzt die Mitteilung der Kommission über die Aktionsprinzipien und Ziele der Bildungs- und Jugendprogramme im kommenden Jahrtausend behandelt, geht es sich um eine für die Unionsbürger sehr wichtige Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma de los programas de formación y de juventud no es solamente un proceso técnico, sino también una gran posibilidad de entablar un diálogo sobre las estructuras de valores europeos sobre las que queremos construir nuestro futuro.
Die Reform der Bildungs- und Jugendprogramme ist nicht nur ein technischer Prozeß, sondern sie bietet auch die großartige Möglichkeit, darüber zu diskutieren, auf welcher Wertegrundlage wir unsere Zukunft in Europa aufbauen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, creo que es necesario poner en marcha programas para la juventud distintos de los programas para la educación.
Ferner sollten meines Erachtens von den Ausbildungsprogrammen getrennte Jugendprogramme eingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de la Unión Europea en materia de educación y juventud constituyen medios de primordial importancia para profundizar en la integración europea a nivel nacional y atenuar las disparidades existentes entre la antigua Europa oriental y la Europa occidental.
Die Bildungs- und Jugendprogramme der Europäischen Union sind äußerst wichtige Kanäle zur Vertiefung der europäischen Integration auf Bürgerebene und zur Verringerung der Kluft zwischen Ost- und Westeuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juventudjugendpolitische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crear más oportunidades e igualdades para los jóvenes en materia de educación, formación y empleo es uno de los principales objetivos del nuevo marco de cooperación europea en el ámbito del programa de juventud para el periodo 2010-2018 que aprobó el Consejo el 27 de noviembre de 2009.
Die Schaffung von mehr Chancen und von Chancengleichheit für Jugendliche bei Bildung, Ausbildung und Beschäftigung ist eines der Hauptziele des neuen Rahmens für die jugendpolitische Zusammenarbeit in Europa im Zeitraum 2010-2018, die der Rat am 27. November 2009 verabschiedet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida apoya actividades de cooperación en el ámbito de la juventud, en particular el intercambio de buenas prácticas con los demás países asociados.
Mit dieser Maßnahme wird die jugendpolitische Zusammenarbeit mit den Partnerländern des Programms unterstützt, insbesondere der Austausch vorbildlicher Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prioridades del Diálogo Estructurado y/o el marco de la cooperación europea en el ámbito de la juventud
Prioritäten des Stukturierten Dialogs und/oder des Rahmens für die jugendpolitische Zusammenarbeit in Europa
Korpustyp: EU EAC-TM
3) Juventud con el mundo : acción innovadora que permite la apertura del programa a proyectos con los países vecinos de la Europa ampliada y a la cooperación en el ámbito de la juventud con terceros países socios del programa (60 millones de euros);
3. Jugend für die Welt : Innovative Aktion, die die Öffnung des Programms für Projekte mit den Nachbarländern des erweiterten Europa und für die jugendpolitische Zusammenarbeit mit anderen an dem Programm teilnehmenden Drittländern ermöglicht (60 Mio. EUR);
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas las Conclusiones del Consejo, de 11 de mayo de 2009, sobre la evaluación del marco actual de cooperación europea en el ámbito de la juventud y sobre las perspectivas futuras para el marco renovado (9169/09),
– unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates vom 11. Mai 2009 über die Bewertung des geltenden Rahmens für die jugendpolitische Zusammenarbeit in Europa und über die Zukunftsperspektiven für einen erneuerten Rahmen (9169/09),
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Comunicación de la Comisión al Consejo - Seguimiento del Libro Blanco «Un nuevo impulso para la juventud europea» - Objetivos comunes propuestos en materia de participación e información de los jóvenes a raíz de la Resolución del Consejo de 27 de junio de 2002 relativa al marco de cooperación europea en el ámbito de la juventud
Mitteilung der Kommission an den Rat mit dem Titel " Folgemaßnahmen zum Weißbuch "Neuer Schwung für die Jugend Europas" - Vorschlag für gemeinsame Zielsetzungen im Bereich der Partizipation und Information der Jugendlichen gemäß der Entschließung des Rates vom 27. Juni 2002 zu dem Rahmen für die jugendpolitische Zusammenarbeit in Europa"
Korpustyp: EU DCEP
contribuciones al nuevo marco de cooperación establecido en el plano de la Unión Europea en el ámbito de la juventud;
Beiträge zum beschlossenen neuen Rahmen für die jugendpolitische Zusammenarbeit auf Ebene der Europäischen Union;
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Comunicación de la Comisión al Consejo - Seguimiento del Libro Blanco «Un nuevo impulso para la juventud europea» - Objetivos comunes propuestos en materia de participación e información de los jóvenes a raíz de la Resolución del Consejo de 27 de junio de 2002 relativa al marco de cooperación europea en el ámbito de la juventud
über die Mitteilung der Kommission an den Rat mit dem Titel „Folgemaßnahmen zum Weißbuch „Neuer Schwung für die Jugend Europas“ – Vorschlag für gemeinsame Zielsetzungen im Bereich der Partizipation und Information der Jugendlichen gemäß der Entschließung des Rates vom 27. Juni 2002 zu dem Rahmen für die jugendpolitische Zusammenarbeit in Europa“
Korpustyp: EU DCEP
− Vistas las conclusiones del Consejo de Educación y Juventud celebrado el 14 de febrero de 2002, en las que se reconoce que el Libro Blanco representa un punto de partida para el establecimiento de un marco para la cooperación en los ámbitos de la juventud,
– unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates (Bildung und Jugend) vom 14. Februar 2002, in denen anerkannt wird, dass das Weißbuch einen Ausgangspunkt für die Schaffung eines Rahmens für die jugendpolitische Zusammenarbeit in Europa darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
− Visto el Libro Blanco de la Comisión ( COM(2001) 681 ) presentado el 21 de noviembre de 2001 con el título "Un nuevo impulso para la juventud europea", que propone un nuevo marco para la cooperación europea en los ámbitos de la juventud Pendiente de publicación en el DO. ,
– in Kenntnis des am 21. November 2001 vorgelegten Weißbuchs der Kommission KOM(2001) 681 mit dem Titel "Neuer Schwung für die Jugend Europas", in dem ein neuer Rahmen für die jugendpolitische Zusammenarbeit in Europa vorgeschlagen wird Nicht im Amtsblatt veröffentlicht. ,
Korpustyp: EU DCEP
juventudJugendpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante este informe se añade un elemento más a la estrategia europea de la política para la juventud.
Mit diesem Bericht fügen wir der europäischen Strategie im Bereich der Jugendpolitik ein weiteres Element hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro el énfasis que hace este informe sobre la política de juventud y sobre el papel que los jóvenes tienen que desempeñar en nuestro intento por escapar de la actual crisis económica y financiera.
Ich begrüße die Schwerpunktsetzung dieses Berichts auf Jugendpolitik sowie auf die Rolle der jungen Menschen in Zeiten wie diesen, in denen wir uns um die Überwindung der Wirtschafts- und Finanzkrise bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la afirmación incluida en el informe de que la Unión tiene derecho a ocuparse de la política de juventud porque en el artículo 126 del Tratado se hace una leve mención a la educación constituye un típico ejemplo de ello.
Ein typisches Beispiel dafür ist die Tatsache, daß in diesem Bericht behauptet wird, die Union sei berechtigt, sich mit Jugendpolitik zu befassen, nur weil Artikel 126 des Vertrages eine winzige Öffnung beim Unterrichtswesen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de la política de juventud no figura en el Tratado de Maastricht y así debe seguir en el futuro.
Der Bereich Jugendpolitik wird im Maastricht-Vertrag nicht erwähnt, und dabei sollte es auch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, me presenté ante ustedes por primera vez en el pasado mes de setiembre. Hablé del Libro Blanco "Política sobre la juventud en la Unión", se trata de una prioridad.
Als ich mich Ihnen erstmals im September letzten Jahres vorgestellt habe, sprach ich vom Weißbuch zur Jugendpolitik in der Union als einer Schwerpunktaufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente a la consulta de los jóvenes, la Comisión desea consultar a los responsables nacionales de la política sobre la juventud.
Parallel zur Konsultation der jungen Menschen möchte die Kommission die nationalen Verantwortlichen für Jugendpolitik konsultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE dispone de importantes instrumentos para la elaboración de políticas en el ámbito de la juventud, que han de ser no obstante explotados, comunicados e integrados plenamente.
Die Europäische Union verfügt über wichtige Instrumente im Zusammenhang mit der Jugendpolitik, jedoch müssen diese Instrumente in vollem Umfang genutzt, vermittelt und integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados del Parlamento Europeo desempeñan un papel crucial a la hora de promover las políticas para la juventud en los Estados miembros.
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments spielen bei der Förderung der europäischen Jugendpolitik in den Mitgliedstaaten eine wesentliche Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invertir en políticas en el ámbito de la juventud es imprescindible para el futuro de las sociedades europeas sobre todo en una época en la que el número de jóvenes en la población sigue disminuyendo.
Die Investition in die Jugendpolitik ist für die Zukunft der europäischen Gesellschaft von wesentlicher Bedeutung, insbesondere in einer Zeit, in der der Anteil der Jugendlichen an der Gesamtbevölkerung stetig abnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con insistir en las necesidades en materia de educación y formación para todos (si bien son esenciales) para construir una política de la juventud.
Für eine echte Jugendpolitik reicht es nicht aus, das Schwergewicht auf den Bedarf an allgemeiner und beruflicher Bildung für alle zu legen (so wesentlich dies auch ist).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juventudjunge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy firmemente convencido de que el 2012 debe ser declarado como el Año Europeo del Envejecimiento Activo y la Solidaridad entre las Generaciones, con el objetivo de resaltar la contribución que tanto la juventud como las personas de edad avanzada pueden generar para la sociedad.
Ich bin fest davon überzeugt, dass das Jahr 2012 zum "Europäischen Jahr des aktiven Alterns und der Solidarität zwischen den Generationen" erklärt werden sollte, um den Beitrag hervorzuheben, den junge und ältere Menschen für die Gesellschaft leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo es algo más que el simple empleo remunerado y tanto la juventud como las personas de edad avanzada contribuyen de forma significativa, incluyendo su trabajo en el hogar, a lograr que nuestra sociedad sea más humana y a mejorar la estabilidad de los servicios y lugares de trabajo.
Arbeit ist mehr als Erwerbstätigkeit, und sowohl junge als auch ältere Menschen tragen unter anderem durch ihre Familienarbeit in hohem Maße zu einer menschlicheren Ausgestaltung unserer Gesellschaft sowie zur Stabilität von Dienstleistungen und Arbeitsplätzen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, han sido los centros donde se ha creado el diálogo, donde se ha desarrollado el pensamiento científico y donde se ha formado la juventud.
Ferner waren sie die Stätten, an denen ein Dialog geschaffen, an denen das wissenschaftliche Denken entwickelt wurde und wo junge Menschen Bildung erfahren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de mis colegas de Grupo provienen de Portugal y Grecia, hombres y mujeres que –al igual que usted, señor Presidente de la Comisión– en su juventud se alegraron de ver que los dictadores eran expulsados de sus países.
In meiner Fraktion sitzen Kollegen aus Portugal und Griechenland, die wie Sie, Herr Kommissionspräsident, als junge Männer und Frauen gejubelt haben, als die Diktatoren aus ihrem Land getrieben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante desarrollar la pesca de bajura y que resulte atractiva para la juventud en busca de empleo.
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass die Küstenfischerei weiterentwickelt wird und damit an Attraktivität für junge Arbeitssuchende gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas políticas que entorpecen el desarrollo están haciendo también que la juventud, hombres y mujeres, abandonen el campo para irse a la ciudad o para emigrar al extranjero.
All das kann nicht umgesetzt werden, solange die wirtschaftliche Entwicklung ausbleibt. Eine derart entwicklungshemmende Politik veranlasst junge Menschen einschließlich der Frauen dazu, in die Stadt zu ziehen oder auszuwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo aumentarán las posibilidades de participación por parte de la juventud en programas de trabajo voluntario, sistemas de intercambio y trabajo de organización de la juventud.
Dadurch hätten junge Menschen erheblich mehr Möglichkeiten, an Programmen, die auf freiwilliger Arbeit basieren, an Austauschprogrammen und an der Arbeit von Jugendorganisationen teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que los programas y fondos de la UE reflejen las ambiciones de Europa con respecto a la juventud y que las políticas, programas y acciones de Europa estén coordinados, con miras a una estrategia de la UE para la juventud.
Die Programme und bereitgestellten Mittel der Union müssen den ehrgeizigen Zielen Europas für junge Menschen angemessen sein, und die Politik, die Programme und die Maßnahmen der EU im Hinblick auf eine EU-Jugendstrategie müssen aufeinander abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las experiencias más devastadoras es ver cómo se marchita la juventud porque está desempleada, incluso después de haber completado una educación secundaria y terciaria, o porque su salud se ha deteriorado.
Eine der niederschmetterndsten Erfahrungen ist es, zu sehen, wie junge Menschen verelenden, weil sie in schlechtem Gesundheitszustand oder arbeitslos sind, und das obwohl sie über einen höheren Schul- oder Universitätsabschluss verfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para poder mantenerse intacto y funcional, el país necesita un sistema político y una sociedad que convenza a la juventud talentosa de permanecer en Rusia -y que les dé la educación para desarrollar su talento.
Ein intaktes und funktionierendes Land benötigt ein politisches System und eine Gesellschaft, die talentierte junge Menschen überzeugt, in Russland zu bleiben - und ihnen auch entsprechende Bildungsmöglichkeiten zur Entfaltung dieser Talente bietet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
juventudjungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo comprender, por más que quiera, por qué alguien debería suponer que un mayor empobrecimiento de los territorios palestinos y un aumento del desempleo entre la juventud palestina tiene algo que ver con el restablecimiento de la seguridad.
Ich kann beim besten Willen nicht verstehen, wieso die weitere Verarmung der palästinensischen Gebiete und die Erhöhung der Beschäftigungsrate unter jungen Palästinensern die Sicherheit wiederherstellen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos programas imponen de forma agresiva el modelo de educación unificador europeo en el ámbito de la educación y la juventud y han sido concebidos para que la juventud se familiarice con los denominados ideales europeos.
Diese Programme zwingen den Sektoren Bildung und Jugend gewaltsam das Bildungsmodell der Europäischen Union auf und sind darauf ausgerichtet, jungen Menschen das sogenannte 'europäische Ideal' nahe zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Lituania, estos problemas demográficos se ven incrementados por el éxodo masivo de la juventud lituana que se va a trabajar al extranjero.
In Litauen werden diese demografischen Probleme durch die massenhafte Abwanderung der jungen litauischen Bevölkerung, die das Land verlässt, um im Ausland zu arbeiten, noch weiter verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el bien del diputado más joven de la delegación francesa, espero que la juventud de este Parlamento apoye este movimiento.
Zum Wohle des jüngsten Mitglieds der französischen Delegation hoffe ich, dass die jungen Abgeordneten diese Bewegung unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internet, que es el tercer medio favorito de la juventud de Europa, constituye efectivamente uno de los principales medios de acceso al conocimiento y el aprendizaje.
Das Internet als drittliebstes Medium der jungen Europäer stellt ja eines der wichtigsten Mittel für den Zugang zu Kenntnissen und Wissen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, la oposición a Sarkozy permanece alta y no sólo entre las minorías y la juventud, que se han empadronado para votar en grandes cantidades supuestamente en contra de él y de su uso intensivo de la policía en las banlieues.
Doch die Opposition gegen Sarkozy bleibt nicht nur unter den Minderheiten und jungen Menschen stark, die sich in großer Zahl für die Wahl registrieren ließen, vermutlich um gegen Sarkozy und seinen massiven Polizeieinsatz in den Banlieues zu stimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solicita que el voluntariado sirva para el rearme de la sociedad civil y se refleje en la juventud;
wünscht, dass der Freiwilligendienst der Stärkung der Bürgergesellschaft dient und der Freiwilligkeitsgedanke unter jungen Menschen Anklang und Verbreitung findet;
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que la participación activa en la sociedad no solo es una medida importante contra el empobrecimiento de la juventud, sino que contribuye también a su desarrollo personal, a mejorar su integración en la sociedad, a la adquisición de competencias y al desarrollo de un sentido de la responsabilidad,
N. in der Erwägung, dass die aktive Teilnahme am gesellschaftlichen Leben nicht nur ein wichtiges Instrument ist, jungen Menschen Einflussmöglichkeiten zu verleihen, sondern auch zu ihrer persönlichen Entwicklung, zu ihrer besseren Integration in die Gesellschaft, zum Erwerb von Fähigkeiten und zur Entwicklung von Verantwortungsbewusstsein beiträgt,
Korpustyp: EU DCEP
Algo que se hizo con desenfado y despreocupación, en un ambiente festivo o en años de juventud, puede resultar inoportuno en una situación serena o en años posteriores.
Was in Feierlaune oder jungen Jahren unbekümmert freigegeben wurde, kann im nüchternen Zustand oder in späteren Jahren unerwünscht sein.
Korpustyp: EU DCEP
Está roto porque nuestro hermano, vecino, hijo, Henry Lam…ha caído al inicio de su juventud.
Mein Herz ist gebrochen, weil unser Bruder, unser Nachbar, unser Sohn, Henry Lamb, in der Blüte seines jungen Lebens niedergestreckt wurde.
Korpustyp: Untertitel
juventudjung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque es cierto que la pobreza, y con ella la exclusión social, constituye una amenaza mayor para las mujeres, incluso en los Estados miembros de la Unión Europea, que para los hombres, tanto en el trabajo como fuera del mismo, tanto en la juventud como en edades más avanzadas.
Aber es stimmt, dass Frauen, auch in den europäischen Mitgliedstaaten, ob erwerbstätig oder erwerbslos, ob jung, ob alt, stärker als Männer von Armut und folglich von sozialer Ausgrenzung bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata exactamente de la misma situación con la que me encontré en Bélgica cuando, en mi juventud, fui Ministro de Presupuesto en 1985.
Es verhält sich genauso wie in Belgien, als ich im Jahr 1985 recht jung Finanzminister wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, a pesar de la juventud del nuevo milenio, ya ha presenciado dos veranos catastróficos: uno en el que toda Europa Central sufrió inundaciones y otro en el que gran parte de Europa gemía bajo los efectos de una ola de calor.
– Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Das neue Jahrtausend ist noch sehr jung und hat schon zwei katastrophale Sommer hinter sich: einen, in dem ganz Mitteleuropa unter Überschwemmungen litt, und einen, in dem ein großer Teil Europas unter der Hitze stöhnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una manera de explicar esta función es centrándose en su papel internacional , si bien su valoración debe realizarse teniendo presente tanto la juventud de nuestro banco central y de nuestra moneda , como la herencia recibida de los bancos centrales nacionales del Eurosistema y de sus antiguas monedas .
Hierbei sollte nicht vergessen werden , dass unsere Zentralbank und unsere Währung noch recht jung sind ; auch das Erbe , das diese von den nationalen Zentralbanken des Eurosystems und deren Währungen übernommen haben , sollte dabei berücksichtigt werden .
Korpustyp: Allgemein
Pese a su relativa juventud , la política monetaria única ofrece hoy uno de los pilares más firmes para el progreso y el bienestar .
Auch wenn sie noch verhältnismäßig jung ist , so bietet die gemeinsame Geldpolitik heute doch eine der verlässlichsten Stützen für Fortschritt und Wohlstand .
Korpustyp: Allgemein
Ambos contendientes principales en las elecciones presidenciales del 2007, Ségolène Royal y Nicholas Sarkozy, comparten una juventud relativa (comparada con la geriátrica de las últimas décadas) y están atentos al pulso de la opinión pública.
Die zwei führenden Konkurrenten in der Präsidentschaftswahl 2007, Ségolène Royal und Nicolas Sarkozy, sind beide relativ jung (verglichen mit den alternden Herrschaften der letzten Jahrzehnte) und haben ihre Finger am Puls der öffentlichen Meinung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y aún tienes la bendición de la juventud.
Und du hast noch das Glück, jung zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Y sólo entonce…me di cuent…...que la juventud no es excusa. Y que quizás sea posible encontrar la verdad.
Und in dem Moment hab ich eigentlich gespürt, dass das keine Entschuldigung ist, dass man jung ist, sondern dass man auch hätte vielleicht Dinge erfahren können.
Korpustyp: Untertitel
Es posible que tu juventud te haga pensar que eres feliz hoy, pero cuando envejezcas, te sentirás sola.
Vielleicht, solange du noch jung bist. Aber wenn du älter wirst, ist die Einsamkeit schwerer zu ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Brindemos por usted, por la juventud que no sabe nada salvo vivir.
Als…trinken wir auf Sie. Darauf, dass wir jung sind und nichts wissen, außer wie man lebt.
Korpustyp: Untertitel
juventudJugend-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, también quiero dar la bienvenida a Suiza a los programas europeos de cultura y juventud.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch die Schweiz bei den europäischen Jugend- und Kulturprogrammen willkommen heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ha dado prioridad a políticas fundamentales como educación, formación profesional y juventud, así como a otras medidas sociales.
So legte er z.B. die Betonung auf wesentliche Politiken wie Ausbildung, Berufsausbildung sowie Jugend- und andere Sozialmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas en materia de juventud, educación y cultura constituyen un instrumento importante para garantizar el respeto de estos valores, para garantizar la confianza de los ciudadanos en la Unión Europea y para garantizar la credibilidad de la Unión Europea ante los ciudadanos.
Jugend-, Bildungs- und Kulturpolitik sind wichtige Werkzeuge bei der Schaffung dieser Werte, bei der Schaffung des Vertrauens der Bürger in die Europäische Union und bei der Schaffung der Glaubwürdigkeit der Europäischen Union gegenüber dem Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las razones de la elección de estos programas hay que atribuirlas al argumento determinante de que en el caso de los programas en cuestión se trata seguramente de los programas comunitarios de fomento más importantes en el ámbito de la educación, de la juventud y de la cultura europea.
Die Gründe für die Auswahl dieser Programme sind auf die maßgebliche Erwägung zurückzuführen, dass es sich bei den betroffenen Programmen sicherlich um die wichtigsten Förderprogramme der Gemeinschaft im Bildungs-, Jugend- und europäischen Kulturbereich handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el paquete legal con que tenemos que vérnoslas pretende crear un fundamento jurídico para determinados programas de acción en el entorno de la cultura, la educación y la juventud.
– Herr Präsident, Ziel des vorliegenden Pakets von Rechtsvorschriften ist es, eine Rechtsgrundlage für bestimmte Aktionsprogramme im Jugend-, Kultur- und Bildungsbereich zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete legal sometido ahora a debate va a crear un fundamento jurídico para las subvenciones a las organizaciones que operan en los ámbitos de la educación, la cultura y la juventud.
Das jetzt zur Beratung anstehende Paket von Rechtsvorschriften schafft eine Rechtsgrundlage für die Förderung von im Jugend-, Kultur- und Bildungsbereich tätigen Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, querida Comisaria, Señorías, ponentes, al igual que las personas que me han precedido en el uso de la palabra, creo que es fundamental tener un fundamento jurídico que nos permita contar con un presupuesto estable para los programas de cultura, educación y juventud europea.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, sehr geehrte Berichterstatterinnen! Wie meine Vorredner glaube ich, dass wir unbedingt eine Rechtsgrundlage benötigen, die uns einen stabilen Haushalt für die europäischen Jugend-, Kultur- und Bildungsprogramme ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el informe Evans que ahora se somete a debate trata sobre la remodelación de la política de juventud y cultural de la Unión Europea.
Frau Präsidentin, der hier behandelte Bericht Evans hängt mit der Neugestaltung der Jugend- und Kulturpolitik der Europäischen Union zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucha contra el desempleo, aprovechamiento del potencial de las pequeñas, medianas y mínimas empresas, la preparación del proceso de ampliación al centro y este de Europa así como la subvención de programas de juventud, de formación y culturales.
Das war die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, die Nutzung des Potentials der kleinen und mittelständischen und der Kleinstunternehmen, die Vorbereitung des Erweiterungsprozesses um die mittel- und osteuropäischen Staaten sowie die Förderung von Jugend-, Bildungs- und Kulturprogrammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo programa llena, por así decirlo, el espacio existente entre los programas para la juventud y de formación ya en ejecución.
Das neue Programm schließt sozusagen die Lücke zwischen den bereits laufenden Jugend- und Bildungsprogrammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juventudjungen Menschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario recordar a la comunidad internacional la importancia del cumplimiento de esta tregua y apelar a la conciencia y al compromiso de los Gobiernos en favor de la paz, movilizar a la juventud en favor de los ideales olímpicos y aprovechar la celebración de los Juegos para posibilitar el establecimiento de contactos entre comunidades en conflicto.
Wir müssen der internationalen Gemeinschaft die Bedeutung der Einhaltung dieses Friedens vor Augen führen und an das Gewissen und die Verpflichtung der Regierungen zum Frieden appellieren, dabei die jungenMenschen für die olympischen Ideale mobilisieren und die Spiele nutzen, um die Herstellung von Kontakten zwischen den im Konflikt stehenden Gemeinschaften zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ha hecho gala de una dedicación encomiable y una energía casi inagotable en la promoción de la Unión Europea por todo el continente, y su trabajo ha venido marcado en particular por la atención dedicada a la juventud europea.
Zudem haben Sie bei der Werbung für die Europäische Union auf dem gesamten Kontinent bewundernswertes Engagement und schier unerschöpfliche Energie an den Tag gelegt und sich dabei insbesondere den jungenMenschen Europas zugewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro del país estriba en la juventud de Zimbabwe. La juventud de Zimbabwe quiere que haya elecciones.
Die Zukunft des Landes liegt in den Händen der jungenMenschen von Simbabwe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, añadiré lo siguiente: mientras continúe esta política antipopular general, basada en el móvil del beneficio y la competitividad del capital, las repercusiones serán desastrosas para la juventud y para el deporte.
Lassen Sie mich abschließend Folgendes sagen: Solange diese volksfeindliche Politik, die vom Profitstreben sowie vom Streben des Kapitals nach Wettbewerbsfähigkeit bestimmt ist, fortgesetzt wird, werden die Folgen für die jungenMenschen und den Sport verheerend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, la UE puede y debe contribuir a fomentar una política de incentivación de la juventud.
Die EU kann und muss aber auch ihrerseits eine Politik fördern, die die jungenMenschen motiviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro día le decía al Presidente Arafat que él necesita a "los mejores", a su juventud, para construir el futuro y el futuro no se construirá si "los mejores" se asesinan y asesinan.
Neulich sagte ich zu Präsident Arafat, dass er 'die Besten', seine jungenMenschen, benötigen werde, um die Zukunft aufzubauen, und sie kann nicht aufgebaut werden, wenn 'die Besten' sich umbringen und morden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Educar e invertir en la juventud es también invertir en el presente y el futuro de Europa, la sociedad y la economía.
Bildung und Investitionen in die jungenMenschen sind gleichzeitig Investitionen in die Gegenwart und in die Zukunft Europas, der Gesellschaft und der Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi perspectiva, esto no ocurrirá con el dictador Lukashenko y su aparato presidencial, sino únicamente con la oposición, la sociedad civil y la juventud, que podría formar la futura élite del país.
Aus meiner Sicht geht das nicht mit Diktator Lukaschenko und seinem Präsidentenapparat, sondern nur mit der Opposition, der Zivilgesellschaft und den jungenMenschen, die die zukünftige Elite des Landes darstellen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de un mensaje contundente que las instituciones europeas envían hoy a la juventud.
Damit haben sie meines Erachtens den jungenMenschen in Europa eine ganz klare Botschaft übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que todos coincidimos en que la juventud es vital para dar forma al futuro de Europa.
Wir sind uns sicher alle einig, dass die jungenMenschen für die Gestaltung der Zukunft Europas unerlässlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juventudJugendbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, queremos promover sistemas de apoyo a organizaciones de la juventud y a organizaciones de la sociedad civil juvenil, así como la cohesión entre jóvenes incluso más allá de las fronteras de Europa.
Wir wollen zudem die Systeme zur Unterstützung von Jugendorganisationen fördern sowie die Organisationen der Zivilgesellschaft im Jugendbereich und den Zusammenhalt im Jugendbereich auch über die europäischen Grenzen hinaus unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El insuficiente compromiso para con los asuntos de la juventud por parte del Consejo, cuando el Parlamento Europeo pedía 980 millones de euros, demuestra, en mi opinión, esa grave disparidad y la falta de compromiso por parte del Consejo para con un sector muy importante.
Die unzureichenden Mittel, die vom Rat für den Jugendbereich bewilligt wurden, obwohl vom Europäischen Parlament 980 Millionen Euro gefordert worden waren, machen dieses erhebliche Ungleichgewicht und das mangelnde Engagement des Rates in diesem äußerst wichtigen Sektor deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la aprobación de este programa sea positiva, su alcance es muy limitado, dado que sólo se refiere a una faceta de la necesaria política de juventud, que debe abordar de forma transversal las diferentes realidades que afectan a la juventud, la educación, el empleo, la vivienda, la salud y la cultura.
Obwohl das Programm positiv aufgenommen wird, ist seine Wirkung sehr eingeschränkt, da es nur eine Facette der notwendigen Jugendpolitik berührt, die sich mit den verschiedenen Realitäten im Jugendbereich, wie Bildung, Beschäftigung, Wohnverhältnisse, Gesundheit und Kultur, übergreifend befassen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en las escuelas y el ámbito de la juventud han ido apareciendo a lo largo de los años estructuras de cooperación.
Gerade in Schulen und im Jugendbereich sind nämlich über die Jahre Kooperationsstrukturen entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover mejoras en la calidad del trabajo en el ámbito de la juventud, en particular mediante una mayor cooperación entre las organizaciones del ámbito de la juventud y otras partes interesadas.
Förderung von Qualitätsverbesserungen in der Jugendarbeit, insbesondere durch verstärkte Zusammenarbeit zwischen den im Jugendbereich tätigen Organisationen und/oder anderen Beteiligten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyo a las actividades en favor de una mejor comprensión y un mejor conocimiento del ámbito de la juventud
Unterstützung von Aktivitäten zur Verbesserung des Verständnisses und der Kenntnisse im Jugendbereich
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta acción puede prestar apoyo a la cooperación de la UE con organizaciones internacionales competentes en materia de juventud, en particular el Consejo de Europa y las Naciones Unidas o sus instituciones especializadas.
Im Rahmen dieser Aktion kann die Zusammenarbeit der Europäischen Union mit im Jugendbereich tätigen internationalen Organisationen, insbesondere dem Europarat, den Vereinten Nationen und ihren Sonderorganisationen, unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
promover el aprendizaje intercultural entre la juventud;
die Entwicklung des interkulturellen Lernens im Jugendbereich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones indicadas en los puntos 2 y 3 del anexo estarán abiertas a la cooperación con terceros países que hayan firmado con la Comunidad acuerdos que sean pertinentes para el ámbito de la juventud, en lo sucesivo denominados «los países asociados».
An den unter den Nummern 2 und 3 des Anhangs aufgeführten Aktionen können Drittländer teilnehmen, die mit der Gemeinschaft für den Jugendbereich relevante Abkommen geschlossen haben, im Folgenden „Partnerländer des Programms“ genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del procedimiento que se establece en el artículo 10, apartado 1, la Comisión podrá adoptar, para cada una de las acciones consideradas en el anexo, orientaciones para la adaptación del programa a la evolución de las prioridades de la cooperación europea en materia de juventud.
Im Rahmen des in Artikel 10 Absatz 1 genannten Verfahrens kann die Kommission für jede der im Anhang genannten Aktionen Leitlinien festlegen, um das Programm an alle Veränderungen der Prioritäten für die europäische Zusammenarbeit im Jugendbereich anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
juventudjunge Menschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El requisito del visado aísla a la juventud belarusa, así como a aquellos que simpatizan con la oposición.
Durch die Visumpflicht werden jungeMenschen in Belarus und Anhänger der Opposition isoliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la juventud de Belarús es sometida a menudo al castigo de la retirada del derecho a la educación por mantener creencias que no son del agrado de las autoridades.
(PL) Herr Präsident! JungeMenschen in Belarus werden für ihre regierungskritischen Überzeugungen häufig damit bestraft, dass man ihnen das Recht auf Bildung entzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También recibo favorablemente las asignaciones destinadas a la sección de la competitividad para el crecimiento y el empleo, que incluyen una provisión de financiación para la mayoría de las propuestas del Parlamento, tales como las relacionadas con pequeñas y medianas empresas (PYME) y programas en materia de juventud, educación y movilidad.
Ich begrüße außerdem die Mittelzuweisungen für das Kapitel Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung, was auch die Bereitstellung von Mitteln für die meisten der Vorschläge des Parlaments beinhaltet, wie die Vorschläge in Bezug auf kleine und mittlere Unternehmen (KMU) und Programme für jungeMenschen, Bildung und Mobilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera: un programa dirigido a la juventud debe tener la ambición de difundirse para llegar hasta todos los jóvenes, sin excepción, en el más breve plazo de tiempo.
Erstens: Ein Programm, das sich an jungeMenschen richtet, muß so angelegt sein, daß es in kürzester Zeit erweitert werden kann, um ausnahmslos alle Jugendlichen zu erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Por fin un representante de la juventud.
(SK) Endlich ein Zeichen für jungeMenschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar, por ejemplo, nuestro estudio sobre el dopaje en los gimnasios, además de otros proyectos destinados a la juventud y una lista de leyes y reglamentos en los Estados miembros.
Lassen Sie mich als Beispiel unsere Studie zu Dopingpraktiken in Fitnessstudios, Projekte für jungeMenschen sowie eine Sammlung der Gesetze und Vorschriften in den Mitgliedstaaten nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que los programas a favor de la juventud y de los estudiantes constituyen la mejor vía que tiene la Unión Europea para conseguir una verdadera integración en la ciudadanía.
Es gibt eindeutige Beweise dafür, dass Programme für jungeMenschen und Studenten die beste Möglichkeit sind, im Rahmen von Maßnahmen der EU eine echte Integration auf der Bürgerebene zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, necesitamos que los Estados miembros se impliquen y me complace que Francia, en particular, esté dispuesta a tratar el tema del voluntariado y la juventud.
Natürlich sind wir auf die Mitarbeit der Mitgliedstaaten angewiesen, und ich freue mich, dass sich gerade Frankreich bereit erklärt hat, sich thematisch mit der Freiwilligenarbeit - Freiwilligenarbeit und jungeMenschen - zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señora Presidenta, señor Ministro, señor Comisario, la recuperación económica de Europa sólo puede lograrse mediante un presupuesto ambicioso que refuerce políticas clave, como la de educación, juventud e investigación científica e innovación.
(PT) Frau Präsidentin, Herr Minister, Herr Kommissar! Der Wirtschaftsaufschwung in Europa kann nur durch einen ehrgeizigen Haushaltsplan erreicht werden, der Schlüsselbereiche wie Bildung, jungeMenschen und wissenschaftliche Forschung und Innovation stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Recomendación debe apoyar otras políticas conexas, como las políticas sociales y de empleo y otras políticas que afectan a la juventud.
Sie sollte darüber hinaus andere Politikbereiche wie die Beschäftigungs- und die Sozialpolitik sowie andere jungeMenschen betreffende Politikbereiche unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
juventudBereich Jugend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acuerdo de cooperación negociado con Canadá pretende desarrollar y ampliar el ámbito de aplicación del acuerdo anterior, aportando un nuevo marco de cooperación para la juventud.
Das mit Kanada ausgehandelte Kooperationsabkommen soll den Geltungsbereich des vorangegangenen Abkommens verstärken und ausweiten, indem es einen neuen Rahmen für die Zusammenarbeit im BereichJugend bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta se refiere a la simplificación y a un espacio más accesible para la movilidad y los programas educativos relacionados con la juventud, la cultura y la ciudadanía.
Die Frage betrifft die Vereinfachung und eine nutzerfreundlichere Handhabung der Bildungsmobilität und entsprechender Programme im BereichJugend, Kultur und Bürgersinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la juventud, la enmienda que introduce en el fundamento jurídico una cláusula transitoria para ampliar el período de elegibilidad al 1 de enero de 2004, a fin de tener en cuenta los gastos realizados durante el período de vacío legal, cuenta también con la aprobación de la Comisión.
Im BereichJugend trifft der Änderungsantrag zur Einführung einer Übergangsklausel in die Rechtsgrundlage, um den Förderfähigkeitszeitraum am 1. Januar 2004 beginnen zu lassen, damit auch während der Zeit des Rechtsvakuums getätigte Ausgaben berücksichtigt werden können, ebenfalls auf die Zustimmung der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, el Parlamento pide un aumento de la financiación para «La juventud en acción» y que se reduzcan a 1 128 millones de euros las limitaciones del informe Böge.
Deshalb tritt das Parlament für eine Erhöhung der Mittel und auch der Vorgaben des Berichts Böge im Bereich „Jugend in Aktion“ auf 1,128 Milliarden Euro ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se proponen asimismo otros incrementos de los créditos para los programas vinculados a la juventud y a la cultura.
Eine weitere Mittelaufstockung wird für die Programme im BereichJugend und Kultur vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
PAÍSES CANDIDATOS ∙ Chipre y Malta participan en bastantes programas regionales, especialmente sobre la juventud. ∙ Turquía: en el marco de ΜΕDΑ Ι hay en total doce programas (nacionales y regionales, que abordan de forma directa (trabajo, sanidad, educació… o indirecta (PYME,… la situación de las mujeres.
BEITRITTSLÄNDER ∙ Zypern und Malta nehmen an zahlreichen Regionalprogrammen, vor allem im BereichJugend, teil. ∙ Türkei : im Rahmen von MEDA I existieren insgesamt zwölf Programme (nationale und regionale Programme, die direkt – Beschäftigung, Gesundheit, Bildung usw. – oder indirekt – KMU usw. – die Situation von Frauen betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en este ámbito político no existen programas dedicados directamente a la juventud.
Dennoch gibt es keine Programme, die in diesem Politikbereich direkt dem BereichJugend gewidmet sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿No sería necesario garantizar un programa distinto para la juventud y la educación no formal en el próximo marco financiero plurianual, como es el caso del deporte?
Sollte es im nächsten mehrjährigen Finanzrahmen nicht ein eigenes Programm für den BereichJugend und außerschulische Bildung geben, wie das im Bereich Sport der Fall ist?
Korpustyp: EU DCEP
Línea de finalización para la juventud y el deporte
Abschluss von Tätigkeiten im BereichJugend und Sport
Promover y apoyar a los grupos juveniles Para luchar contra la huida de los jóvenes del campo, ASSEMA promueve desde 1998 la organización política de la juventudrural.
EUR
Jugendgruppen fördern und stärken Um der Landflucht von Jugendlichen entgegenzuwirken, fördert ASSEMA seit 1998 die politische Organisation der Landjugend.
EUR
Cuatro áreas temáticas serán el centro de las publicaciones de la RRN de Alemania en 2010, entre las cuales están la ‘juventudrural’ y ‘el futuro de los bosques’.
ES
Vier Themenbereiche stehen im Mittelpunkt der deutschen Veröffentlichungen des Netzwerks in 2010, darunter die ‘Landjugend’ und die ‘Zukunft des Waldes’.
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
eterna juventudewige Jugend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sobre todo, un pariente próximo del resveratrol, pero que se distingue por sus componentes, una planta conocida desde hace milenios por la medicina china con el nobre de ho sho woo o fo-ti, considerada como responsable de la eternajuventud del «Emperador Amarillo» de China.
Und insbesondere ein naher Verwandter des Resveratrol, der sich aber durch seine Komponenten unterscheidet, eine Pflanze, die seit tausenden von Jahren von der chinesischen Medizin unter dem Namen Ho sho woo oder Fo-ti verwendet wird und als dafür verantwortlich betrachtet wird, die ewigeJugend des “Gelben Kaiser” von China zu sein.
Señor Presidente, todos aspiraríamos a gozar de la eternajuventud, y desde luego, los honorables miembros de este Parlamento, claramente.
Herr Präsident, ich bin sicher, jeder würde gern die ewigeJugend genießen, und die Abgeordneten dieses Parlaments stellen keine Ausnahme dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que hizo un pacto con el diablo para vivir por siempr…...pero olvidó pedir eternajuventud.
Man sagt, er habe mit dem Teufel einen Pakt geschlossen, ewig zu leben, aber vergessen, um ewigeJugend zu bitten.
Korpustyp: Untertitel
Está dirigida al Presidente del Gobierno italiano, el Sr. Berlusconi, porque, a pesar de que conoce el secreto del elixir de una larga vida y de la eternajuventud, aún no lo ha comunicado y, en consecuencia, en Europa seguimos envejeciendo.
Ich spreche wegen des italienischen Ministerpräsidenten Silvio Berlusconi, weil er, obwohl er das Geheimnis des Elixiers für Langlebigkeit und ewigeJugend kennt, uns dieses noch nicht verraten hat, sodass wir in Europa weiterhin altern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huele a eternajuventud.
Er erinnert mich an ewigeJugend.
Korpustyp: Untertitel
Allí Morgan le rescat…...le da un anillo de or…...y le garantiza inmortalidad y eternajuventud.
Dort rettet ihn Morga…...gibt ihm einen goldenen Rin…...verspricht ihm Unsterblichkeit und ewigeJugend.
Korpustyp: Untertitel
Juventud en movimientoJugend in Bewegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En total, Juventudenmovimiento propone 28 acciones clave.
ES
Sachgebiete: geografie handel media
Korpustyp: EU Webseite
Quiero destacar la significancia de implementar la iniciativa simbólica "Juventudenmovimiento".
Ich möchte die Bedeutung der Umsetzung der symbolischen "JugendinBewegung"Initiative betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«La Estrategia Europa 2020 −con sus objetivos principales en materia de educación y su paquete "Juventudenmovimiento"− representa un cambio significativo en la cooperación europea en el ámbito de la educación.
ES
die Europa-2020-Strategie mit ihren Leitlinien für Bildung und dem Paket "JugendinBewegung" bedeutet einen Wendepunkt in der europäischen Zusammenarbeit im Bildungsbereich.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En septiembre, la Comisión presentó un conjunto de políticas para los jóvenes llamado "Juventudenmovimiento".
Im September stellte die Kommission die strategische Initiative "JugendinBewegung" vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, «Juventudenmovimiento» está contribuyendo a que se tomen decisiones acertadas sobre la política de educación y formación profesional, así como a la realización de inversiones a nivel nacional, regional y local.
ES
"JugendinBewegung" trägt sicherlich zu wirksamen Entscheidungen für die allgemeine und berufliche Bildung bei und bewirkt Investitionen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la iniciativa «Juventudenmovimiento» se hace referencia a un marco de calidad para los períodos de prácticas.
Die Initiative „JugendinBewegung“ erwähnt einen „Qualitätsrahmen für Praktika“.
Korpustyp: EU DCEP
Michel Delebarre, coordinador de la Plataforma de Seguimiento de la Estrategia Europa 2020, senador y alcalde de Dunkerque, presentó con motivo de la conferencia los resultados de una encuesta realizada para evaluar en qué medida «Juventudenmovimiento» ha producido los beneficios esperados para las comunidades y regiones.
ES
Die Konferenz bot auch für Michel Delebarre, Senator und Bürgermeister von Dünkirchen und Koordinator der Europa-2020-Monitoringplattform des AdR die Gelegenheit, die Ergebnisse einer Umfrage vorzustellen, mit der bewertet wurde, inwieweit "JugendinBewegung" für die Städte und Regionen den angepeilten Nutzen erbracht hat.
ES