linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
juventud Jugend 1.683
Jugendliche 49 Jugendlicher 12
[Weiteres]
Juventud .

Verwendungsbeispiele

juventud Jugend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

programa europeo de educación, formación, juventud y deporte. ES
EU-Programm für allgemeine und berufliche Bildung, Jugend und Sport. ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: EU Webseite
Oh Dios, Tú me has enseñado desde mi juventud; hasta ahora he manifestado tus maravillas.
Gott, du hast mich von Jugend auf gelehrt, und bis hierher verkündige ich deine Wunder.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mauriac describió la juventud como un "Pasaje peligroso".
Mauriac beschreibt die Jugend als einen "gefährlichen Weg".
   Korpustyp: Untertitel
Areas principales de colaboración eran hasta entonces los deportes, la cultura y la juventud.
Zu den Hauptgebieten der Zusammenarbeit gehörten bisher folgende Bereiche: Sport, Kultur und Jugend.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, es preciso proteger a la juventud contra los perjuicios del tabaco, todo el mundo está de acuerdo.
Herr Präsident, alle sind sich darin einig, daß die Jugend gegen die schädlichen Wirkungen des Rauchens geschützt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mauriac describió la juventud como "una carretera peligrosa".
Mauriac beschreibt die Jugend als einen "gefährlichen Weg".
   Korpustyp: Untertitel
El encanto real de Toulouse reside en su combinación de juventud y experiencia.
Der wahre Reiz von Toulouse besteht aus der Kombination von Jugend und Erfahrung.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alégrate, joven, en tu adolescencia, y tenga placer tu Corazón en los Días de tu juventud.
So freue dich, Jüngling, in deiner Jugend und laß dein Herz guter Dinge sein in deiner Jugend.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ahora la juventud de Serbia ya puede dormir profundamente.
Die Jugend Serbiens, kann jetzt wieder friedlich schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Pio IX fue de constitución débil durante su juventud y padeció ataques epilépticos. DE
Pius IX. war in seiner Jugend von schwächlicher Konstitution und litt an epileptischen Anfällen. DE
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


juventud rural Landjugend 4
Grupo «Juventud» .
eterna juventud ewige Jugend 6
Programa "Juventud" .
movimiento de juventud .
La Juventud con Europa .
ayuda a la juventud .
evolución de la juventud .
comité de la juventud .
Juventud Estudiantil Católica Internacional . . .
Juventud Estudiantil católica . .
Juventud Europea Federalista . .
Juventud Obrera Cristiana Internacional . .
animador de juventud .
albergue de juventud .
desinterés de la juventud .
Juventud en movimiento Jugend in Bewegung 43
Consejo Británico de la Juventud . .
programa "La juventud con Europa" .
programa de acción comunitario Juventud .
Obra Germano-Francesa de Juventud . .
Jornada Mundial de la Juventud .
Tarjeta Europea de la Juventud .
Centro Europeo de la Juventud . .
Asamblea Mundial de la Juventud .
Unión Internacional de Juventudes Socialistas .
Programa de acción comunitario "Juventud" .
Día Internacional de la Juventud .
Foro Europeo de la Juventud .
Portal Europeo de la Juventud .
grupo ad hoc sobre juventud .
Unión de Juventudes Demócratas Europeas .
Consejo Nacional de la Juventud .
Encuentro Europeo de la Juventud .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit juventud

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De la Juventud Nazi.
Hier, 'n Dolch von der Hitlerjugend.
   Korpustyp: Untertitel
Una juventud muy nerviosa.
Sie sind sehr nervös für eine 24-jährige.
   Korpustyp: Untertitel
Nace "La juventud en acción" en sustitución del programa Juventud
Es müsse mehr in Forschung, Innovation und Bildung investiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se conocieron en Juventud Musical.
Sie trafen sich bei den Jeunesses Musicales.
   Korpustyp: Untertitel
¿Peleando con las Juventudes Hitlerianas?
Eine Schlägerei mit der HJ?
   Korpustyp: Untertitel
recupera frescor, luminosidad y juventud.
Er erstrahlt mit neuer Frische und Jugendlichkeit.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oficina de la Juventud, Belgrado
Foto des Jugendbüros, Belgrad
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
La juventud cambia el mundo.
Eine Idee geht um die Welt.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
(Oficina de Turismo de la Juventud) (Bucarest)
(Fremdenverkehrsamt für Jugendtourismus), Bukarest
   Korpustyp: EU DCEP
No recuerdo haber tenido una juventud.
Ich kann mich nicht erinnern, dass ich eine gehabt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
No encontró la fuente de la juventud.
Sie haben keinen Jungbrunnen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
El cuerno mágico de la juventud
Des Knaben Wunderhorn (Mahler)
   Korpustyp: Wikipedia
¿No tienes fotos de tu juventud?
Du hast keine Fotos aus früheren Jahren?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es insólitamente madura dada su juventud.
Für ihr Alter ist sie sehr erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy pagando los pecados de mi juventud.
Er rächt sich für meine Jugendsünden.
   Korpustyp: Untertitel
Comisión de Educación, Juventud, Cultura e Investigación
Fachkommission für Kultur und Bildung
   Korpustyp: EU IATE
Comisión de Educación, Juventud, Cultura e Investigación
Fachkommission für Kultur, Bildung und Forschung
   Korpustyp: EU IATE
No quería pasar mi juventud de acusado.
Ich wollte nicht bis Ende 20 nur auf Anklagebänken sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
La Fuente de la Juventud funcionó.
Der Jungbrunnen hat funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Queríamos ser diferentes de las Juventudes Hitlerianas.
Wir wollten anders sein als die HJ.
   Korpustyp: Untertitel
Gottfried estaba en las Juventudes Hitlerianas.
Und Gottfried war bei der Hitlerjugend.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es tan estúpida, esta juventud.
Aber so dumm sind sie nicht, unsere Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el Komsomol (Juventudes Comunistas) debe movilizarse.
Dazu muss der ganze Komsomol mobilisiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Juventud Comunista Internacional, del género femenin…
Kommunistische Jugendinternationale, mit weiblicher Endun…
   Korpustyp: Untertitel
Gottfried estuvo en las Juventudes de Hitler.
Und Gottfried war bei der Hitlerjugend.
   Korpustyp: Untertitel
La fuente de la juventud, develada.
Dem Jungbrunnen auf der Spur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Presidente de las Juventudes del FPI
Präsident der Jugendorganisation der FPI
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Hidratación, una fuente de juventud
Feuchtigkeit - eine Quelle für Jugendlichkeit
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ésa es la belleza de la juventud.
Das ist das schöne am Jungsein.
   Korpustyp: Untertitel
Jugaba al hockey en mi juventud.
Ich war früher Meisterin im Hockey.
   Korpustyp: Untertitel
El comunismo fue mi amor de juventud.
Der Kommunismus war meine Jugendliebe.
   Korpustyp: Untertitel
La juventud perdida y el paraíso!
Erneuerung und das Paradies!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la juventud inicia un movimiento.
Wenn Teenager eine Bewegung starten.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ellos encarnan el atractivo, juventud y vitalidad.
Sie verkörpern Attraktivität, Jugendlichkeit und Vitalität.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En el mundo de la juventud rural EUR
Die Welt der Landjugend EUR
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Juventud = hasta 20 años de edad
= Youth bis 20 Jahre
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hermann Bondi en sus años de juventud
Hermann Bondi in jüngeren Jahren
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hoy funciona como albergue de juventud. ES
Heute befindet sich in dem Gebäude eine Jugendherberge. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Proyectos piloto y acciones preparatorias relacionados con «Juventud»:
Pilotprojekte und vorbereitende Maßnahmen mit Jugendbezug
   Korpustyp: EU DCEP
Georgie, tu abuelo y yo fuimos amigos en la juventud.
George, Ihr Großvater und ich kannten uns schon als Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
vemos una reunión de la Unión Comunista de la Juventud
In einem Dorf mit Stromanschluss sehen wir die Sitzung der Komsomolzen
   Korpustyp: Untertitel
Florida y la Fuente de la Juventud vuelven a España.
Florida und sein sagenhafter Jungbrunnen fallen an Spanien.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Estrategia de la UE para la juventud
Betrifft: Jugendstrategie der EU
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los deseos y aspiraciones de la juventud africana?
Eine dieser Persönlichkeiten ist der nigerianische Schriftsteller und Dichter Wole Soyinka, der 1986 den Nobelpreis für Literatur erhielt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es Europa un modelo para la juventud africana?
Wir kommen wieder auf das Thema der kulturellen Interaktion zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Parte 1: Financiación del Foro Europeo de la Juventud
Aktionsbereich 1: Unterstützung für das Europäische Jugendforum
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La detención de activistas de la juventud en Azerbaiyán
Betrifft: Inhaftierung von Jugendaktivisten in Aserbaidschan
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro líder de las juventudes hitlerianas podría ponernos algo,
Vielleicht legt uns sogar unser HJ-Führer eine Platte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hallemos el agente inmunizador, será una fuente de juventud.
Sobald wir den Immunisierungsstoff haben, ist er ein Jungbrunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Según Tracey, los inmunizadores son una fuente de juventud.
Tracey meint, die Immunisierungsstoffe könnten ein Jungbrunnen werden.
   Korpustyp: Untertitel
En mi sueño de juventud sólo aparecía el parlamento danés.
Mein Jugendtraum betraf nur das dänische Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjenme volver sobre las Jornadas Mundiales de la Juventud.
In diesem Zusammenhang möchte ich auf den Weltjugendtag zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera mencionar a las juventudes de los partidos.
Ich will zum Schluss die Parteijugend erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Movimiento Internacional de la Juventud Agraria y Rural Católica
Internationale Katholische Land- und Bauernjugendbewegung
   Korpustyp: EU IATE
Consejo de los Comités Nacionales Europeos de Juventud
Rat der Europäischen Nationalkomitees der Jugendverbände
   Korpustyp: EU IATE
Federación Internacional de las Comunidades de Juventud Católica Parroquial
Internationaler Bund der Katholischen Pfarrlichen Jugendgemeinschaften
   Korpustyp: EU IATE
Oficina Internacional para el Turismo y los Intercambios de Juventud
Internationales Büro für Jugendtouristik und Jugendaustausch
   Korpustyp: EU IATE
Consejo Europeo de los Comités Nacionales de la Juventud
Europäische Koordinierungsstelle der nationalen Jugendausschüsse
   Korpustyp: EU IATE
Mil disculpas Su Santidad por mis defectos de juventud.
Tausend Entschuldigungen, Eure Heiligkeit, für meine jungendlichen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que pase mi soleada juventud en tus pantanos putrefactos?
Soll ich mich in deinen Sümpfen versauern?
   Korpustyp: Untertitel
Has malgastado tu juventud eres ambicioso, pero poco agresivo.
Du vergeudest deine Zeit! Du bist viel zu ehrgeizig!
   Korpustyp: Untertitel
Creía que la fuente de la juventud estaba en Florida.
Ich dachte, der Jungbrunnen wäre in Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Peter duerme, después de haber estado con las Juventudes.
Peter schläft, wie immer nach dem HJ-Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí viví la mayor parte de mi juventud.
Hier habe ich den Großteil meiner Kindheit verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te hace recordar tu juventud este lugar, Carnby?
Weckt dieser Ort nicht Erinnerungen, Carnby?
   Korpustyp: Untertitel
Los Durwards siempre han sido famosos...... por su juventud.
Die Durwards waren schon immer für ihre Jugendlichkeit bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres para mi como un baño de juventud.
Sie sind ein wahrer Jungbrunnen für mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que pase mi juventud en tus pantanos putrefactos?
Soll ich mich in deinen Sümpfen versauern?
   Korpustyp: Untertitel
Le conocí hace tiempo. En las Juventudes Musicales.
Wir lernten uns in der Jeunesses Musicales kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un problema con la lista de la Juventud Polaca
Es gibt ein Problem mit der Liste derjungen Polen.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que la Fuente de la Juventud estaba en Florida.
Ich dachte, der Jungbrunnen wäre in Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra el camino al Estanque de la Eterna Juventud.
Die Legende sagt, dass es einen zum Quell des Ewigen Lebens führt.
   Korpustyp: Untertitel
Me casé con el uniforme de las juventudes fascistas.
Ich heiratete in der Mädchenuniform der Faschisten.
   Korpustyp: Untertitel
La juventud se da cuenta si no lo son.
Die Kids merken das. Sie sind smart.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuando las apuradas creencias de la juventud son insuficiente…
Dann sind die übereilt angenommenen Überzeugungen unzureichen…
   Korpustyp: Untertitel
Es cuando las apuradas creencias de la juventud son insuficiente…
Dann sind die übereilt angenommenen Uberzeugungen unzureichen…
   Korpustyp: Untertitel
Evento Europeo de la Juventud - Ideas para concebir el futuro ES
Europäisches Jugendevent - Ideen für ein besseres Europa ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Descubra el programa del Evento Europeo de la Juventud ES
Vollständiges Programm steht zum Download bereit ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
-Gasté la mayoría de mi juventud andando en estos caminos.
Ich hab die meiste Zeit meiner Teenager-Jahre damit verbracht auf diesen Straßen zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Observe a la juventud en acción en el Parlamento Europeo!
Der Europäische Jugendkonvent tagt im Europaparlament (Juli 2002)
   Korpustyp: EU DCEP
Organizar actividades relacionadas con la Semana Europea de la Juventud
Organisation von Aktivitäten in Bezug zur Europäischen Jugendwoche
   Korpustyp: EU EAC-TM
Mensaje para la XXI Jornada Mundial de la Juventud
Botschaft von Papst Benedikt XVI. zum XXI. Weltjugendtag
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mensajes de servicio público de Juventud por los Derechos Humanos ES
Social Spots von Youth for Human Rights ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
obras de juventud de Rembrandt, lienzos de Rubens, Ruysdael, etc. ES
Jugendwerke von Rembrandt, Gemälde von Rubens, Ruysdael, usw. ES
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Venta de fichas en la recepción del Albergue de Juventud.
Verkauf von Chips am Empfangsschalter der Jugendherberge.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las juventudes hitlerianas desfilaron en el Estadio de Berlín.
Am nächsten Morgen marschierte die Hitlerjugend im Berliner Stadion auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mira esto. Un cuchillo de las juventudes Hitlerianas.
Hier, 'n Dolch von der Hitlerjugend.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a recostarme y a hablar de mi juventud.
Ich leg mich hin und red über meine Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
No está corrompiendo las felices imágenes de mi juventud.
Er zerstört die fröhlichen Bilder meiner Kindheit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡En tus brazos yo encuentro la felicidad, la juventud perdida
In deinen Umarmungen fand ich Seligkeit, Erneuerung
   Korpustyp: Untertitel
comienza la iniciativa para la juventud de la REDR ES
Start der Jugendinitiative des ENRD ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel media    Korpustyp: EU Webseite
Taller sobre juventud y jóvenes agricultores en Bruselas ES
Youth & Young Farmers Workshop in Brussels ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Comisión de Educación, Juventud, Cultura e Investigación (EDUC) ES
Fachkommission für Kultur, Bildung und Forschung (EDUC) ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Página web del Premio Europeo Carlomagno de la Juventud ES
Ansprechpartner im Informationsbüro des Europäischen Parlaments in Deutschland: ES
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
XXVI Jornada Mundial de la Juventud Aug 21, 2011
Schweizer "13 Tage" ZDF Hitparade 1987 Jun 21, 2010 5:54 AM
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
XXV Jornada Mundial de la Juventud Mar 28, 2010
EAV Ba Ba Banküberfall live in der ZDF Hitparade vom 15.01.1986 Apr 28, 2010 2:10 PM
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Red de Casas de la Juventud de Tenerife ES
Netz der Jugendhäuser auf Teneriffa ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Congreso internacional sobre las Jornadas Mundiales de la Juventud:
Internationale Tagung zu den Weltjugendtagen:
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Celebración de la XV Jornada Mundial de la Juventud:
Feier des XV. Weltjugendtages:
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Santidad, esta es su segunda Jornada mundial de la juventud;
Eure Heiligkeit, dies ist der zweite Weltjugendtag, der erste, der sozusagen völlig Ihnen gehört.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite