Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
Reforzar los juzgados municipales y la acción policial para prevenir, sancionar y luchar contra la ocupación, la utilización y la construcción ilegal de inmuebles.
Stärkung der Amtsgerichte und Verstärkung der polizeilichen Maßnahmen zur Verhinderung, Sanktionierung und Bekämpfung der illegalen Besetzung, Nutzung und Errichtung von Eigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huellas digitales, hoja de cargos, y tengo que estar en el juzgado el martes. -¿Qué?
Fingerabdrücke, Anklageschrift, und ich muss am Dienstag zum Amtsgericht. - Was?
Korpustyp: Untertitel
la jurisdicción es por consiguiente siempre un juzgado municipal de Berlín.
Reforzar los juzgados municipales y la acción policial para prevenir, sancionar y combatir de manera imparcial la ocupación, la utilización y la construcción ilegal de inmuebles.
Stärkung der Amtsgerichte und der polizeilichen Maßnahmen, die auf unparteiische Art und Weise zur Verhinderung, Sanktionierung und Bekämpfung der illegalen Besetzung, Nutzung und Errichtung von Eigentum beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace un par de semanas, firmó un cheque de 60 dólares para el juzgado del condado de Cillicothe.
Vor ein paar Wochen schrieb er einen Scheck über 60 Mäuse auf das Amtsgericht von Chillicothe aus.
Korpustyp: Untertitel
Se encuentra inscrita en el registro mercantil del juzgado de Tostedt bajo el número HRB 110421.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
En 2007 y 2008, los juzgados de distrito dictaron en Alemania dos sentencias favorables a los consumidores en las que se confirmaba la invalidez de las reclamaciones de pago.
In den Jahren 2007 und 2008 gab es in Deutschland zwei verbraucherfreundliche Urteile von Amtsgerichten, welche die Unwirksamkeit der Entgeltforderungen bestätigten.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de un año solicitarás que el juzgado anule mi incapacidad legal.
In genau einem Jahr beantragst du beim Amtsgericht, dass ich wieder für mündig erklärt werde.
Korpustyp: Untertitel
Estamos inscritos en el Registro comercial que administra el juzgado municipal de Praga, sección C, número de archivo 216540
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
juzgadobeurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo recordar a esta Asamblea que la mayoría de los diputados que han escuchado en comisión al señor Buttiglione se han expresado a favor del Comisario propuesto, un Comisario que debe ser juzgado ahora y en el futuro por lo que hace y no por sus creencias religiosas.
Ich muss dieses Parlament daran erinnern, dass sich die meisten Abgeordneten, die Herrn Buttiglione im Ausschuss angehört haben, für seine Kandidatur als Kommissar ausgesprochen haben – eines Kommissars, der jetzt und in Zukunft nach seinen Taten und nicht nach seiner religiösen Überzeugung beurteilt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, siempre he dicho que quería ser juzgado por mis actos y mi balance.
Herr Präsident, ich habe mich stets dafür ausgesprochen, nach meinem Handeln und meinen Leistungen beurteilt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en esta ocasión, a mi juicio, la Comisión Europea ha juzgado equivocadamente la especial naturaleza del modo en que funciona la economía irlandesa.
Allerdings dürfte die Europäische Kommission in diesem Fall die Besonderheiten der irischen Wirtschaft falsch beurteilt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento existe un nuevo texto que deberá ser juzgado por los negociadores.
Derzeit liegt ein neuer Text vor, der von den Verhandlungsführern beurteilt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos juzgado la calidad de los miembros de su equipo.
Wir haben die Qualifikation der Mitglieder Ihrer Mannschaft beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda se han mostrado bastante complementarios, pero como todos los equipos, será juzgado por sus resultados.
Zweifellos haben sie den Eindruck erweckt, daß sie sich weitgehend ergänzen, doch wird diese Mannschaft, wie sämtliche Mannschaften, nach dem von ihr erzielten Ergebnis beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítanme señalar que el Defensor del Pueblo no debería ser juzgado solamente en cuando al número de reclamaciones ni investigaciones que gestiona.
Ich möchte jedoch betonen, dass der Bürgerbeauftragte nicht nur aufgrund der Anzahl der von ihm abgewickelten Beschwerden oder Untersuchungen beurteilt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos juzgado correctamente esta cuestión y por ello apoyo este acuerdo.
Ich glaube, dass wir dies richtig beurteilt haben und deshalb unterstütze ich dieses Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se declara que la Comisión había obviamente juzgado mal la viabilidad técnica y la rentabilidad de las medidas de reestructuración.
Zweitens stellte das EuGI fest, dass die Kommission die technische Machbarkeit und die Rentabilität der Umstrukturierungsmaßnahmen offenbar falsch beurteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Gobierno norcoreano debe ser juzgado por sus actos,
in der Erwägung, dass die nordkoreanische Regierung nach ihren Handlungen beurteilt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
juzgadoverurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Gao Zhisheng, un distinguido defensor de los derechos humanos en Pekín que fue arrestado el pasado mes de agosto, ha sido juzgado en secreto esta semana y encarcelado.
Herr Gao Zhisheng, ein angesehener Menschenrechtsanwalt, der im August verhaftet wurde, ist in dieser Woche klammheimlich verurteilt und ins Gefängnis gesteckt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un precedente porque, como bien indica la resolución, es el primer tribunal internacional financiado por aportaciones voluntarias, es el primer tribunal en crearse en el país donde tuvieron lugar los presuntos crímenes y es también el primer tribunal -como ya se ha señalado- en el que se ha juzgado un ex primer ministro.
Wie die Entschließung besagt, wurde der Präzedenzfall hinsichtlich mehrerer Aspekte geschaffen: es ist das erste internationale Gericht, das durch freiwillige Beiträge finanziert wird, das erste, das in dem Land eingerichtet wurde, in dem die mutmaßlichen Verbrechen begangen wurden und das erste, wie bereits erwähnt, das ein ehemaliges Staatsoberhaupt verurteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque sus juicios son verdaderos y justos; pues él ha juzgado a la gran ramera que Corrompió la tierra con su inmoralidad, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella.
Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte, daß er die große Hure verurteilt hat, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbte, und hat das Blut seiner Knechte von ihrer Hand gefordert.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ningún responsable ha sido juzgado por el escándalo, según HRW, pero se han llevado a cabo detenciones entre quienes han tratado de denunciarlo bajo la acusación de revelar secretos de Estado.
Laut HRW wurde kein Verantwortlicher wegen des Skandals verurteilt, wogegen durchaus Personen, die versuchten, den Skandal publik zu machen, wegen Offenbarung von Staatsgeheimnissen verhaftet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto el Consejo exigir a las autoridades de los Estados Unidos que den curso a las órdenes de extradición dictadas por la Justicia cubana y venezolana para que pueda ser juzgado en esos países?
Beabsichtigt der Rat, die Behörden der Vereinigten Staaten aufzufordern, den Auslieferungsanträgen der kubanischen und der venezolanischen Justiz stattzugeben, damit der Betreffende in diesen Ländern verurteilt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Se ha juzgado a fieles cristianos con la excusa de provocar agitación social .
Einige Christen wurden wegen sozialen Aufruhrs verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 24 de marzo de 1999 la Cámara de los Lores británica dictó un fallo por el que Pinochet sólo puede ser juzgado por los delitos de Torturas cometidos a partir del 8 de diciembre de 1988.
in der Erwägung, daß das britische House of Lords am 24. März 1999 eine Entscheidung fällte, derzufolge Pinochet nur für Folterdelikte, die nach dem 8. Dezember 1988 verübt wurden, verurteilt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
No, me acabo de dar cuenta de que he juzgado demasiado rápido.
Nein, ich habe bemerkt, dass ich zu schnell verurteilt habe.
Korpustyp: Untertitel
Un asesino fue capturado y juzgado esta mañana.
Ein Mörder wurde heute morgen verhaftet und wird heute verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
A nadie en la marina se lo ha juzgado por seguir las ordenes de su capitán.
Niemand wurde je verurteilt, weil er die Befehle eines Kapitäns befolgt hat.
Korpustyp: Untertitel
juzgadoGerichtsgebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos un juzgado nuevo.
Wir haben doch ein neues Gerichtsgebäude.
Korpustyp: Untertitel
Pueden ir al juzgado.
Sie könnten zum Gerichtsgebäude gehen.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a reunir con Duke en el juzgado después de su audiencia.
Ich werde Duke nach seiner Anhörung im Gerichtsgebäude treffen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te vas a reunir con Duke en el juzgado?
Du triffst dich mit Duke im Gerichtsgebäude.
Korpustyp: Untertitel
Estamos a diez manzanas del juzgado.
Zehn Blocks entfernt vom Gerichtsgebäude.
Korpustyp: Untertitel
Por seguridad, los llevaremos al juzgado.
Wir bringen sie aus Sicherheits-gründen ins Gerichtsgebäude.
Korpustyp: Untertitel
¿lba a entrar un arma de 2.000 dólares en mi juzgado?
Sie bringen eine 2.000 $ teure Waffe in mein Gerichtsgebäude?
Korpustyp: Untertitel
Voy a arrestarle por llevar una arma oculta en un juzgado del estado de Nueva York y por agresión a un agente del juzgado. - ¿Qué?
Ich verhafte Sie hiermit, da Sie eine versteckte Waffe in ein Gerichtsgebäude des Staates New York gebracht und weil Sie einen Officer des Gerichts angegriffen haben. - Was?
Korpustyp: Untertitel
Así que el día de la comparecencia, se reunieron en una sala del juzgado.
Am Tag der Vernehmung hatten sie ein Treffen im Gerichtsgebäude.
Korpustyp: Untertitel
Gente, ¿cuán rápido podéis llegar al juzgado?
Jungs, wie schnell könnt ihr beim Gerichtsgebäude sein?
Korpustyp: Untertitel
juzgadoProzess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kalle Jonsson lleva esperando ser juzgado desde 2001.
Kalle Jonsson wartet seit 2001 auf seinen Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se ha juzgado a un líder de los Jemeres rojos, y sólo dos de ellos están detenidos; uno es quien dirigió un tristemente célebre centro de tortura en Phnom Penh del que sólo salieron vivos siete de más de catorce mil presos.
Keinem Führer der Roten Khmer ist jemals der Prozess gemacht worden, und nur zwei befinden sich in Haft, einer ist der Mann, der einem berüchtigten Folterzentrum in Phnom Penh vorstand, aus dem nur sieben von mehr als vierzehntausend Insassen lebend herauskamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que se me planteaba era la de si extraditar a Cavallo a un país tercero, España, para que fuera juzgado por violaciones de los derechos humanos cometidas en la Argentina.
Die Frage, die sich mir stellte, war, ob ich Cavallo an Spanien, ein Drittland, ausliefern sollte, wo ihm der Prozess für Menschenrechtsverbrechen gemacht würde, die er in Argentinien begangen hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tres años después, Saddam está preso, en espera de ser juzgado.
Drei Jahre später ist Saddam ein Häftling, der auf seinen Prozess wartet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Va a ser juzgado ante un tribunal militar, que es poco probable que cumpla las normas legales internacionales mínimas para un juicio justo.
Ihm soll nun vor einem Militärgericht der Prozess gemacht werden, das sich kaum an internationale rechtliche Mindestnormen für einen fairen Prozess halten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Mi elector afirma que, desde entonces, Davinderpal Singh Bhullar ha pasado 15 años en la cárcel y, tras ser juzgado, fue condenado a muerte el 17 de diciembre de 2002.
Nach Angaben des Bürgers verbrachte Professor Davinderpal Singh Bhullar daraufhin 15 Jahre im Gefängnis und wurde nach seinem Prozess am 17. Dezember 2002 zum Tode verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Los juicios cambian de lugar cuando el juez decid…que el acusado no puede ser juzgado con justicia localmente.
Für gewöhnlich werden Prozesse verlegt, wenn der Richter beschließt, dass der Angeklagte keinen fairen Prozess kriegen kann, vor Ort.
Korpustyp: Untertitel
Si se atrapa a un asesino, es juzgado.
Wird ein Mörder gefasst, gibt's einen Prozess.
Korpustyp: Untertitel
Lo llevaré a Forth Smith para que sea juzgado.
Ich bringe ihn zu seinem Prozess nach Fort Smith.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Sauvage se encuentra a la espera de ser juzgado por alta traició…un crimen que aún conlleva la pena de muerte.
Mr. Sauvage erwartet ein Prozess wegen Hochverrat…ein Verbrechen, das noch immer mit dem Tode bestraft wird.
Korpustyp: Untertitel
juzgadovor Gericht gestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no es el caso de Bangladesh, donde el señor Choudhury ha sido juzgado y podría ser ejecutado por sus artículos.
Nicht so jedoch in Bangladesch, wo Herr Choudhury vorGerichtgestellt wurde und wegen seiner Artikel hingerichtet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a la orden de detención europea, ello se traduce en que cualquiera puede ser detenido y condenado en cualquier Estado miembro de la UE en el cual se le haya juzgado y condenado en rebeldía, sin que jamás se le haya notificado el proceso incoado en su contra ni tenga constancia de su existencia.
Zusammen mit dem Europäischen Haftbefehl bedeutet das, dass jeder, der in einem EU-Mitgliedstaat in Abwesenheit vorGerichtgestellt und verurteilt wurde, verhaftet und verurteilt werden kann, ohne dass er darüber informiert werden oder Kenntnis darüber haben muss, dass ein Verfahren gegen ihn läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la extradición de Fujimori a Perú, donde debe ser juzgado con garantías, es deseable, aunque no suficiente.
Die Auslieferung Fujimoris nach Peru, wo er mit Garantien vorGerichtgestellt werden muss, ist daher erstrebenswert, aber nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que se espera que el Presidente de Nigeria, Obasanjo, anuncie en un futuro próximo que entregará a Charles Taylor para ser juzgado por sus supuestos crímenes, lo que le daría la oportunidad de demostrar el compromiso de Nigeria con el Estado de Derecho en África Occidental,
in der Erwägung, dass der nigerianische Präsident Obasanjo wohl in nächster Zukunft bekannt geben wird, dass er Charles Taylor ausliefern wird, damit dieser für seine mutmaßlichen Verbrechen vorGerichtgestellt werden kann, wodurch Nigeria Gelegenheit erhält, sein Engagement für die Rechtstaatlichkeit in Westafrika unter Beweis zu stellen,
Korpustyp: EU DCEP
A raíz de las protestas internacionales, fue juzgado de nuevo y condenado a diez años de cárcel.
Nach heftigen internationalen Protesten wurde er erneut vorGerichtgestellt und zu zehn Jahren Haft verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Consejo y a los Estados miembros a que pidan al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que se garantice que Sadam Husein sea juzgado con arreglo a las normas internacionales y los Convenios de Ginebra, y se aplique plenamente su Resolución n° 1511 en lo que se refiere a la soberanía del pueblo iraquí;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen zu ersuchen, sicherzustellen, dass Saddam Hussein im Einklang mit den internationalen Bestimmungen und der Genfer Konvention vorGerichtgestellt wird, unter vollständiger Umsetzung der Resolution 1511 im Hinblick auf die Souveränität des irakischen Volkes;
Korpustyp: EU DCEP
No ha sido juzgado anteriormente, pues gozaba de inmunidad por su cargo como Embajador de Ruanda en la India.
Er wurde bislang nicht vorGerichtgestellt, da er aufgrund seines Amtes als Botschafter Ruandas in Indien Immunität genoss.
Korpustyp: EU DCEP
Condena a los responsables de la escalada de disturbios en Chisinau de los días posteriores a las elecciones; pide que se lleve a cabo una investigación minuciosa de los hechos; pide a las autoridades moldovas que garanticen que todo aquel que haya sido identificado de forma razonable como responsable sea juzgado en un proceso justo;
verurteilt die Personen, die für den Aufruhr, der an den Tagen nach der Wahl in Chişinău eskalierte, verantwortlich sind; fordert eine gründliche Untersuchung der Ereignisse; fordert die moldauischen Staatsorgane auf, dafür zu sorgen, dass jeder überführte Täter in einem fairen Verfahren vorGerichtgestellt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Presidente de Nigeria, Obasanjo, debería anunciar en un futuro próximo que entregará a Charles Taylor para ser juzgado por sus supuestos crímenes, lo que le daría la oportunidad de demostrar el compromiso de Nigeria con el Estado de Derecho en África Occidental,
in der Erwägung, dass der nigerianische Präsident Obasanjo wohl in nächster Zukunft bekannt geben wird, dass er Charles Taylor ausliefern wird, damit dieser für seine mutmaßlichen Verbrechen vorGerichtgestellt werden kann, wodurch Nigeria Gelegenheit erhält, sein Engagement für die Rechtstaatlichkeit in Westafrika unter Beweis zu stellen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Profesor Saad Eddin Ibrahim fue acusado y juzgado en virtud de una ley de emergencia, en vigor desde 1981, y de una orden del Tribunal Militar (n° 4/1992), actos ambos que han sido impuestos supuestamente para combatir el "terrorismo",
in der Erwägung, dass Professor Saad Ibrahim nach einem seit 1981 in Kraft befindlichen Notstandsgesetz sowie einer Anordnung des Militärgerichts (Nr. 4/1992) angeklagt und vorGerichtgestellt wurde, die beide angeblich zur Bekämpfung von „Terrorismus“ erlassen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
juzgadoeingeschätzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lee parece haber juzgado mal la fuerza de su victoria electoral y las corrientes de opinión en más de un sentido.
Lee scheint die Dauerhaftigkeit seines Wahlsieges und die Meinungsströme vielfach falsch eingeschätzt zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que intento decir es que puede que te haya juzgado mal.
Ich will damit nur sagen, vielleicht hab ich dich falsch eingeschätzt, Hank.
Korpustyp: Untertitel
Te había juzgado mal, cerdito mío.
Ich habe dich falsch eingeschätzt, Schnäuzelchen.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, quizá te haya juzgado mal.
Weißt du, ich könnte dich falsch eingeschätzt haben.
Korpustyp: Untertitel
Y, lo que es más importante, ellos me han juzgado mal a mí.
Und was noch wichtiger ist, sie haben mich falsch eingeschätzt.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez te he juzgado mal, sabelotodo.
Vielleicht habe ich Euch falsch eingeschätzt, kluge Alte.
Korpustyp: Untertitel
¿He juzgado mal a Lila?
Habe ich Lila falsch eingeschätzt?
Korpustyp: Untertitel
Me temo que me habéis juzgado mal.
Sie haben mich falsch eingeschätzt, fürchte ich.
Korpustyp: Untertitel
Quizá nos hayamos juzgado mal.
Vielleicht haben wir einander falsch eingeschätzt.
Korpustyp: Untertitel
juzgadoGerichtssaal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sala de juntas, el juzgado o las calles.
lm Sitzungssaal, im Gerichtssaal noch auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
De verdad, esto no es un juzgado. Y no estoy acusada de demanda por difamación.
Das ist kein Gerichtssaal, und ich bin nicht wegen Verleumdung angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, quería morirm…cuando todos me llamaban por mi nombre en el juzgado.
Ich hätte sterben wollen, als in diesem Gerichtssaal alle meinen Namen riefen.
Korpustyp: Untertitel
¿Gritando como un bebito en el juzgado?
Hast du nicht wie ein kleines Baby im Gerichtssaal geschrien?
Korpustyp: Untertitel
¡Le vi en el juzgado!
Ich hab' Sie im Gerichtssaal gesehen!
Korpustyp: Untertitel
Pero le promet…que no pasaré ni un segundo en un juzgado.
Aber ich verspreche Ihnen, ich verbringe keine Sekunde in einem Gerichtssaal.
Korpustyp: Untertitel
Mañana voy a un juzgado de verda…a exponer un caso delante de un juez real.
Ich muss morgen in einen echten Gerichtssaal gehen, vor einem echten anwesenden Richter argumentieren.
Korpustyp: Untertitel
Éste es de nuevo el juez loco que estaba constantemente al borde del suicidi…...y que vuelve al juzgado.
Hier ist wieder der irre Richter, der sich dauernd umbringen will, - - bevor er in den Gerichtssaal geht.
Korpustyp: Untertitel
Allí fue cuando se enamoró de é…...sentándose frente a frente en el juzgado, todos los días.
Nachdem sie ihm im Gerichtssaal jeden Tag gegenüber gesessen hat, verliebte sie sich in ihn.
Korpustyp: Untertitel
juzgadogerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, el hombre espiritual lo juzga todo, mientras que él no es juzgado por nadie.
Der geistliche aber richtet alles, und wird von niemand gerichtet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y en cuanto a juicio, porque el Príncipe de este mundo ha sido juzgado.
um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
IHe intentado interceder, pero Dios ha juzgado!
Ich wollte eingreifen, aber Gott hat gerichtet!
Korpustyp: Untertitel
Él no está haciéndose un dios, está siendo juzgado por Él.
Er spielt nicht Gott. Er wurde von ihm gerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Todo aquel que traicione esta misión y abuse de la hospitalidad del pueblo nicaragüense, será juzgado y condenado.
Wer diese Verantwortung missbraucht, indem er die Gastfreundschaft des nicaraguanischen Volkes missbraucht, wird gerichtet und verurteilt werden.
Korpustyp: Untertitel
Una ulterior sugestión nos llega del Evangelio de Juan, donde se afirma explícitamente que «Dios no envió a su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo se salve por Él. El que cree en Él no será juzgado;
Einen letzten Gedanken bietet uns das Evangelium nach Johannes, wo es ausdrücklich heißt: »Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richtet, sondern damit die Welt durch ihn gerettet wird. Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet;
No obstante, la respuesta me deja algo sorprendido. Yo entendí que no se actuaría si es un sistema judicial nacional el que ha juzgado, ya que esto implicaría una intromisión en los asuntos nacionales.
Ich habe die Sache so aufgefaßt, daß man nicht handeln kann, wenn ein Urteil in einem nationalen Rechtssystem gefällt worden ist, da dies eine Einmischung in nationale Angelegenheiten wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy yo quien defienda el terrorismo ni a los terroristas, por tanto, no me contraría que el Sr. Öcalan sea juzgado en Turquía.
Ich für meinen Teil verteidige weder den Terrorismus noch die Terroristen, und so bin ich auch nicht schockiert über das Urteil, das in der Türkei gegen Herrn Öcalan verhängt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Situación de Thich Tri Luc, ciudadano vietnamita con estatuto de refugiado del ACNUR, secuestrado en Camboya y a la espera de ser juzgado en Vietnam
Betrifft: Situation von Thich Tri Luc, vietnamesischer Staatsbürger mit Flüchtlingsstatus des UNHCR, der in Kambodscha entführt wurde und in Vietnam auf sein Urteil wartet
Korpustyp: EU DCEP
- No quiero ser juzgado por separado.
Ich will kein separates Urteil.
Korpustyp: Untertitel
- Me niego a ser juzgado por separado.
Ich verweigere ein separates Urteil, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Cuando viniste por primera vez pediste ser juzgado.
Als du zuerst kamst, wolltest du ein Urteil.
Korpustyp: Untertitel
Al final de Movember, los países participantes presentan al Man of Movember de cada Gala Parté para ser juzgado por un jurado de expertos Mo Bros.
Ende Movember nominieren die teilnehmenden Länder auf jeder Gala Parté ihren offiziellen Man of Movember, damit er sich dem Urteil einer Fachjury aus Mo Bros stellt.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
juzgadovor Gericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, Abdul Rahman está siendo actualmente juzgado en Afganistán por haberse convertido del islam al cristianismo y se enfrenta potencialmente a la pena de muerte.
Dennoch steht Abdul Rahman derzeit in Afghanistan wegen des Vorwurfs, vom Islam zum Christentum übergetreten zu sein, vorGericht und sieht sich möglicherweise mit der Todesstrafe bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
Bélgica: Rechazo del derecho del demandante a hacerse representar por un letrado durante el proceso penal, si él mismo no aparece en el juzgado.
Belgien: Verweigerung des Rechts eines Beschwerdeführers, sich in einem Strafprozess im Falle seines eigenen Nichterscheinens vorGericht von einem Anwalt vertreten zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Deseé haber estado con ellos en el juzgado.
Schade, dass ich vorGericht nicht dabei sein werde.
Korpustyp: Untertitel
El señor Spock, juzgado por rebelió…...obligó al tribunal a aceptar pruebas inusuales.
Mr. Spock, der wegen Meuterei vorGericht steht, hat das Gericht gezwungen, ungewöhnliche Beweise zuzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que digas puede ser usado en tu contra en el juzgado.
Alles, was du sagst, kann und wird vorGericht gegen dich verwendet.
Korpustyp: Untertitel
El alcalde le dijo a Lechero que si mataban a Whistler aquí en Sona, quien lo matara iría a un juzgado, lo vería un juez y tal.
Der Bürgermeister ließ Lechero eine Nachricht zukommen, darin stand, dass wenn der Whistler Typ hier in Sona getötet wird, wer immer ihn getötet hat, vorGericht und vor einen Richter kommt.
Korpustyp: Untertitel
¿Tenéis que ir al juzgado hoy?
Müsst ihr heute vorGericht?
Korpustyp: Untertitel
juzgadoangeklagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el diputado después viaja a su país y pronuncia exactamente el mismo discurso, con contenido político, ¿podrá ser juzgado por esto?
Wenn das Mitglied dann in sein Heimatland zurückfährt und dieselbe Rede dort hält, mit einem politischen Inhalt, soll er dann dafür angeklagt werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la Resurrección de los muertos yo soy juzgado hoy por vosotros!
Über die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklagt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diane, si te han juzgado y absuelto, no pueden volver a juzgarte.
Diane, wenn Sie für ein Verbrechen angeklagt und freigesprochen wurden, können Sie nicht noch mal angeklagt oder bestraft werden.
Korpustyp: Untertitel
El inspector jefe Dreyfus fue juzgado y declarado inocente por enajenación mental.
Oberinspektor Dreyfus wurde angeklagt und für unzurechnungsfähig erklärt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo espero que no esté ciego. - ¿Lo han juzgado?
Ich hoffe bloß er ist nicht blind. - Wurde er jemals angeklagt?
Korpustyp: Untertitel
Jesús mismo caricaturiza la sociedad de su tiempo a través de sus parábolas, y fue juzgado y condenado a muerte por blasfemia, porque "él afirmó ser el Hijo de Dios" (Jn. 19,7).
EUR
Jesus selbst überzeichnete bestimmte gesellschaftliche Verhältnisse seiner Zeit in seinen Gleichnissen; er wurde der Blasphemie angeklagt und zum Tode verurteilt, weil „er sich als Sohn Gottes ausgegeben hat“. (Johannes 19,7)
EUR
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
juzgadoHof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque tengo mucho que ofrece…un sitio en mi juzgado.
Weil du reichlich entlohnt wirst. Eine Stellung an meinem Hof.
Korpustyp: Untertitel
El nuevo BEST WESTERN Hotel Viterbo se encuentra en el corazón de la zona comercial de Viterbo, entre el juzgado y la Universidad de Tuscia, a sólo un kilómetro del centro histórico y de las Termas de los Papas.
EUR
Das neue BEST WESTERN Hotel Viterbo liegt im geschäftlichen Zentrum von Viterbo, zwischen dem Hof und der Universität von Tuscia, nur einen Kilometer vom historischen Zentrum und der Terme dei Papi entfernt.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
tome la salida de Orte, siga en dirección a Viterbo norte, siga en dirección a Tribunale (juzgado)/Universidad de Tuscia/Ipercoop. El BEST WESTERN Hotel Viterbo estará situado frente al juzgado, a mano izquierda.
EUR
Nehmen Sie die Abfahrt Orte, fahren Sie in Richtung Viterbo Nord und dann in Richtung Tribunale (Hof)/ Universita Tuscia / Ipercoop. Das BEST WESTERN Hotel Viterbo liegt vor dem Hof (Tribunale) auf der linken Seite.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Tome la SS675, a continuación tome la SP2/Strada Toscanese, siga en dirección a Tribunale (juzgado)/Universidad. El BEST WESTERN Hotel Viterbo estará situado frente a los juzgados (Tribunal), a mano izquierda.
EUR
Nehmen Sie die SS675 und dann die SP2/Strada Toscanese, und fahren Sie in Richtung Tribunale (Hof)/ Universita. Das BEST WESTERN Hotel Viterbo liegt vor dem Gerichtsgebäude (Tribunale) auf der linken Seite.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
juzgadobewertet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, este tipo de evaluación no debe ser horizontal; es necesario diferenciar nuestras relaciones con nuestros socios, ya que cada país tendrá que ser juzgado por separado en función de los progresos que haya realizado, sobre la base de criterios claramente definidos.
Selbstverständlich sollte diese Form der Bewertung nicht horizontal erfolgen: Wir müssen unsere Beziehungen zu unseren Partnern differenzieren, weil jedes Land in Bezug auf den von ihm gemachten Fortschritt auf Grundlage eindeutig definierter Kriterien einzeln bewertet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hablarles, en la víspera de la votación, sobre el modo en que se ha juzgado la actuación de la OLAF en el informe Bösch.
Am Vorabend unserer Abstimmung möchte ich darüber sprechen, wie in dem Bericht Bösch die Tätigkeit von OLAF bewertet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera emocional también, Sarkozy el estadounidense, Sarkozy el hacedor, que quiere ser juzgado por sus acciones, tiende a verse a si mismo como una encarnación gala del sueño americano.
Auch emotional neigt Sarkozy, der Amerikaner, der Macher, der nach seinen Taten bewertet werden möchte, dazu, sich als eine gallische Verkörperung des amerikanischen Traums zu sehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si eres uno de los seleccionados tendrás oportunidades con las que muchos modelos sólo pueden soñar, tales como adquirir tu propia formación como modelo, asistir a sesiones de fotos, aprender a ser modelo y ser juzgado por los principales cazatalentos de la industria ¡dándote la oportunidad de ser descubierto!
Du bekommst zum Beispiel dein eigenes Modeltraining, wirst Fotosessions haben und lernen wie es ist ein professionelles Model zu sein, um anschliessend von den weltweit begehrtesten Modelscouts bewertet zu werden, und dadurch deine Chancen zu erhöhen als Model entdeckt zu werden!
La Conferencia de Presidentes me pidió que informase al Pleno de que el ex Presidente de Liberia, señor Charles Taylor, fue capturado el pasado 29 de marzo y extraditado a Sierra Leona, para ser juzgado ante la Corte Especial para Sierra Leona.
Die Konferenz der Präsidenten hat mich gebeten, dem Plenum mitzuteilen, dass der ehemalige Präsident Liberias, Herr Charles Taylor, am 29. März festgenommen und an Sierra Leone ausgeliefert wurde, um vor den Sondergerichtshof für Sierra Leone gestellt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, Saddam sólo podría ser juzgado ante un tribunal ad hoc establecido para ese fin, como los que se crearon con anterioridad para la ex-Yugoslavia y Ruanda.
Saddam könnte also nur vor ein eigens für diesen Zweck eingesetztes ad hoc-Tribunal gestellt werden. Derartige Tribunale gibt es bereits für Ex-Jugoslawien und Ruanda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Grupo de Trabajo también afirmó que las autoridades debían revisar las sentencias, puesto que ningún civil debe ser juzgado ante un tribunal militar.
Die UN-Arbeitsgruppe hat die Behörden zudem aufgefordert, die Urteile zu überprüfen, da Zivilpersonen nicht vor Militärgerichte gestellt werden sollten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Grupo de Trabajo pidió también a las autoridades que revisaran las sentencias con arreglo al principio de que ningún civil debe ser juzgado ante un tribunal militar.
Die UN-Arbeitsgruppe hat die Behörden zudem aufgefordert, die Urteile zu überprüfen, da Zivilpersonen nicht vor Militärgerichte gestellt werden sollten.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
juzgadoVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde diciembre de 2008 está siendo juzgado por crímenes de guerra.
Seit Dezember 2008 ist gegen ihn ein Verfahren wegen Kriegsverbrechen anhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El traslado del primer acusado para ser juzgado en Bosnia y Herzegovina se produjo en septiembre de 2005.
Die Überstellung des ersten mutmaßlichen Kriegsverbrechers, dessen Verfahren in Bosnien und Herzegowina stattfinden soll, fand im September 2005 statt.“
Korpustyp: EU DCEP
- pidiendo a las autoridades congoleñas que garanticen que Paulin Makaya es juzgado de acuerdo con las normas internacionales sobre juicios justos;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
juzgadoGerichtsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros, en el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócratas Cristianos) y Demócratas Europeos, somos de la opinión de que el derecho ser juzgado es un derecho político fundamental.
Wir von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten sind der Auffassung, dass das Recht auf ein Gerichtsverfahren ein politisches Grundrecht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señora Presidenta, uno de los candidatos al Premio Sájarov, Dawit Isaak, sigue todavía encarcelado sin haber sido juzgado en Eritrea.
(SV) Frau Präsidentin! Einer der Kandidaten für den Sacharow-Preis, Dawit Isaak, wird immer noch ohne Gerichtsverfahren in Eritrea im Gefängnis festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, no ha sido acusado de ningún delito ni se le ha juzgado.
Bis heute wurde er weder einer Straftat beschuldigt noch wurde ein Gerichtsverfahren gegen ihn geführt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que un ciudadano de la UE puede ser juzgado equitativamente en otro Estado miembro de la UE cuando la documentación relativa al caso no se proporciona en la lengua del acusado?
Vertritt der Rat die Auffassung, dass EU-Bürger in einem anderen EU-Mitgliedstaat ein faires Gerichtsverfahren bekommen können, wenn dem oder der Angeklagten die das Verfahren betreffenden Unterlagen nicht in seiner bzw. ihrer Muttersprache zur Verfügung gestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
juzgadovor Gericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que este asunto interesa al Gobierno finlandés, pero a pesar de que he planteado esta cuestión ante un miembro del Ministerio de Asuntos Exteriores finlandés, seguimos sin obtener ninguna información y el hombre será juzgado hoy y mañana.
Ich gehe davon aus, daß die finnische Regierung an dieser Angelegenheit interessiert ist. Doch obwohl ich diese Frage bei einem Mitarbeiter des finnischen Außenministeriums angesprochen habe, liegen uns noch immer keine Informationen vor, und der Mann steht heute und morgen vorGericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene conocimiento la Comisión de que el Presidente de Surinam elegido el 19 de julio fue condenado en firme en los Países Bajos por tráfico de drogas y de que está siendo juzgado en Surinam por su responsabilidad en unos asesinatos políticos perpetrados en diciembre de 1982?
Ist der Kommission bekannt, dass der am 19. Juli gewählte Präsident von Suriname in den Niederlanden wegen seiner Beteiligung an illegalen Drogengeschäften rechtskräftig verurteilt worden ist, und dass er sich in Suriname wegen der politischen Morde im Dezember 1982 vorGericht zu verantworten hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento el Consejo de que el Presidente de Surinam elegido el 19 de julio fue condenado en firme en los Países Bajos por tráfico de drogas y de que está siendo juzgado en Surinam por su responsabilidad en unos asesinatos políticos perpetrados en diciembre de 1982?
Ist dem Rat bekannt, dass der am 19. Juli gewählte Präsident von Suriname in den Niederlanden wegen seiner Beteiligung an illegalen Drogengeschäften rechtskräftig verurteilt worden ist und dass er sich in Suriname wegen der politischen Morde im Dezember 1982 vorGericht zu verantworten hat?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que muchos antiguos jefes de los jemeres rojos siguen en vida, pero que no se ha juzgado a ninguno de ellos por las atrocidades cometidas por el régimen que causó la muerte de 1,7 millones de personas por enfermedad, hambre, agotamiento, torturas y ejecución,
in der Erwägung, dass viele ehemalige Führer der Roten Khmer noch leben und keiner wegen der Grausamkeiten des Regimes, denen 1,7 Millionen Menschen durch Krankheit, Hunger, Arbeit, Folter und Exekution zum Opfer fielen, vorGericht zur Verantwortung gezogen wurde,