linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
juzgar beurteilen 773
urteilen 286 verurteilen 230 richten 208 bewerten 95 entscheiden 61 abwägen 3 .

Verwendungsbeispiele

juzgar beurteilen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deb quiere ser juzgada por lo que realmente hace, ahora y en el futuro.
Wir möchten erreichen, dass man uns jetzt und in Zukunft anhand unserer Taten beurteilt.
Sachgebiete: controlling geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Montenegro debe ser juzgado únicamente por sus méritos, hechos y logros.
Montenegro sollte nur aufgrund von Verdiensten, Tatsachen und Errungenschaften beurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dexter, te lo aseguro que yo no estoy juzgando tu relación con Debra.
Dexter, ich versichere Ihne…dass ich Ihre Beziehung zu Debra nicht beurteile.
   Korpustyp: Untertitel
Sin licencia válida no se puede juzgar o arbitrar eventos internacionales WKF.
Ohne gültige Lizenz können Sie nicht beurteilen oder Schiedsrichter WKF internationalen Veranstaltungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Croacia ha de ser juzgada por sus propios méritos.
Kroatien muss individuell anhand seiner eigenen Verdienste beurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ud. no es la indicada para juzgar.
Als Mutter können Sie das nicht beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes serán juzgados – por ustedes mismos una vez que crucen.
Wenn du überwechselt, wirst du von deinem Selbst beurteilt werden.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, al final de la Presidencia seremos juzgados por los resultados.
Am Ende der Präsidentschaft werden wir natürlich nach den Ergebnissen beurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Dios no juzga basado en tus estándares.
Aber Gott beurteilt Dich nicht nach Deinen Standarts.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sea que su libro es bueno, no puedo juzgar, porque no voy a comprarlo. DE
Ob ihr Buch gut ist, kann ich nicht beurteilen, denn ich werde es nicht kaufen. DE
Sachgebiete: literatur musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


habilidad de juzgar la naturaleza humana .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit juzgar

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lee antes de juzgar.
Lies bevor du urteilst.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
juzgar a los hombres.
Ich kenne die Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Juzgar personalidades es mi trabajo.
Persönlichkeitsbeurteilungen sind eigentlich mein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba juzgar por tu reacción.
Ich dachte, deine Reaktion würde mir Aufschluß geben.
   Korpustyp: Untertitel
Eres pésima para juzgar personalidades.
Und du eine schreckliche Menschenkennerin.
   Korpustyp: Untertitel
Toda para ti, sin juzgar.
Gehören alle dir, keine Vorurteile.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes ponerte a juzgar.
Du kannst nicht voreingenommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
A juzgar por los bordados …
Urteilend nach dieser Umsäumung un…
   Korpustyp: Untertitel
para juzgar si las operaciones
auf deren Grundlage die in Anhang II genannten
   Korpustyp: EU DCEP
A juzgar por el decorado …
Urteilend nach dieser Umsäumung un…
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres buena para juzgar el tamaño?
Bist du gut im Schätzen von Größen?
   Korpustyp: Untertitel
- Muy buenos a juzgar por su sonrisa.
Dem Lächeln zufolge ein sehr guter..
   Korpustyp: Untertitel
Hace falta dos para juzgar a alguien.
Ein Ballspieler braucht auch einen Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía es demasiado pronto para juzgar.
Um das sagen zu können, ist es noch zu früh.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no se trata de juzgar.
Darum geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Porque lo que nos vence es juzgar.
Denn es ist das Strafgericht, das uns besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy yo quien debe juzgar tu capacidad.
Deine Fähigkeiten beurteile ich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo puedo juzgar por lo que veo.
- Ich beurteile nur, was ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Israel debe juzgar a los ex-nazis.
Die Nazis müssen vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya sueño, a juzgar por tu camisón.
Offensichtlich war es wieder derselbe Traum.
   Korpustyp: Untertitel
No puede juzgar a Chris Magruder.
Reden Sie nicht so über Chris Magruder.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, no debemos juzgar a Andrew.
Hör zu, wir müssen ihn nicht bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Suele evaluar y juzgar a la gente.
Sie steht über einem und bewertet einen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué manera de juzgar es ésa?
Wie urteilt ihr nur?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
A juzgar por esa cara, supongo que están escondidos.
Bei dieser Fresse blieb ihnen nur der Sprung aus'm Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
El juez juzgar…sobre su culpabilidad o su inocencia.
Der Richter fällt die Entscheidun…ob Du schuldig bist oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haré juzgar en consejo de guerra si no dispara.
Ich bring Sie vor das Kriegsgericht, wenn Sie nicht schießen!
   Korpustyp: Untertitel
A juzgar por la carta, Sissi debe sentir mucho mejor.
Nach dem Brief zu schließen, muss es Sissi besser gehen.
   Korpustyp: Untertitel
La competencia de juzgar corresponde al Tribunal Supremo de Justicia.
Die Zuständigkeit liegt beim Obersten Gerichts- und Kassationshof.“
   Korpustyp: EU DCEP
No debemos juzgar a los demás por su raza.
Und wir dürfen andere nicht als Angehörige einer Rasse sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
No me corresponde juzgar si otro hombre es un cobarde.
Es ist nicht an mir, zu sagen, ob jemand ein Feigling ist.
   Korpustyp: Untertitel
A juzgar por la situación actual, las cosas irán bien.
Aus heutiger Sicht werden sich die Dinge dann durchaus zufriedenstellend gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, tenemos que juzgar con dureza las exigencias de rescate.
Mit Lösegeldforderungen für Geiseln dürfen wir grundsätzlich nicht einverstanden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, pues, poderles juzgar en nuestro propio territorio.
Eine strafrechtliche Verfolgung in den Mitgliedstaaten muß möglich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto antes pueda juzgar el tribunal, mejor será para todos.
Je eher der Gerichtshof seine Tätigkeit aufnehmen kann, desto besser für uns alle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, habría que juzgar la calidad del gasto público.
Es sollte insbesondere die Art der Ausgaben berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quien es el para juzgar si es sexy?
"Und übrigens bist du in der 'Nicht-Scharf'-Sparte."
   Korpustyp: Untertitel
tener competencia jurisdiccional plena para juzgar los litigios
bei Streitsachen die Befugnis zu unbeschraenkter Ermessensnachpruefung haben
   Korpustyp: EU IATE
La fiscalía quiere juzgar a Cole como adulto.
Das Büro des Us-Rechtsanwalts will Cole als Erwachsenen vor Gericht stellen.
   Korpustyp: Untertitel
No es muy buena para juzgar la personalidad, ¿verdad?
- Sie sind keine gute Menschenkennerin.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que sabía juzgar mejor a los hombres.
- Ich dachte, ich kenne die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, me gustaría juzgar la frescura de tus ofertas.
Ich möchte gerne die Frische Eurer Angebote abschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
La oficina del fiscal decide a quién juzgar.
Wenn die Staatsanwaltschaft für eine Verhandlung entscheidet.
   Korpustyp: Untertitel
Israel debe juzgar, anteriores nazis Como juzgué a Eichmann.
Israel muss die Nazis vor Gericht stellen, so wie damals Eichmann.
   Korpustyp: Untertitel
A juzgar por como se ve, podría perder su mano.
Irrtum Er könnte seine Hand verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
A juzgar por la descripción, Mónica es neurótica e impredecible.
Nach Sallys Beschreibung ist sie neurotisch und unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Y ver que atrapan a juzgar por las apariencias.
Und flachgelegt werden, wie es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
No debes juzgar a un hombre por su aspecto.
- Er ist alt und hässlich. - Beurteile einen Mann nicht nach seinem Aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que soy muy bueno para juzgar el carácter.
Ich bin zufällig ein guter Menschenkenner.
   Korpustyp: Untertitel
A juzgar por mi experiencia, estarían allí durante horas.
'Aus Erfahrung wusste ich, es würde Stunden dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, ¿quién podría juzgar si lo es o no?
Das heißt, ich meine, wer will schon sagen, ob Sie das sind?
   Korpustyp: Untertitel
Maleta bastante pequeña, a juzgar por la dispersión.
Ein kleiner Koffer, der Streuung nach.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe juzgar mejor a la gente que yo.
Sie kennen die Menschen besser als ich.
   Korpustyp: Untertitel
No soy quién para juzgar a un príncipe.
Nicht meine Aufgabe Prinzessinen zu hinterfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Rico, a juzgar por cómo le obedecen los demás.
Er muss reich sein, denn er befiehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás Fabre sepa juzgar a las personas mejor que tú.
Vielleicht hat Mr. Fabre eine bessere Menschenkenntnis als du, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Los narn no tienen derecho a juzgar a Jha'dur.
Die Narn haben kein Recht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
No es un caso de poca monta para juzgar.
Dies ist kein preiswerter Fall.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo tendrÆ que juzgar la conveniencia de esta solución. ES
Der Rat wird darüber zu befinden haben, ob dieses Vorgehen angemessen ist. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
y a la tierra, para juzgar a su pueblo.
Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿ Quieres juzgarlos Tú? ¿ Los quieres juzgar Tú, hijo de hombre?
Aber willst du sie strafen, du Menschenkind, so magst du sie also strafen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque el juzgar es lo que nos derrota.
Denn es ist das Strafgericht, das uns besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
A juzgar por el ángulo, le dispararon a bocajarro.
Dem Winkel nach wurde er auf kurze Distanz direkt von vorne erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo qu…...su profesión le hace juzgar mal.
Ich glaub…...lhr Beruf hat Ihr Urteilsvermögen verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
A juzgar por el olor de eso, diría nunca.
Vom Geruch ausgehend würde ich sagen, noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque a juzgar por esto, yo diría que no.
Aber wenn ich mir das hier so ansehe, wohl eher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Renuncia Washington a tratar de juzgar al presidente Assad
Washington verzichtet auf die Verfolgung von Präsident Al-Assad
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A juzgar por lo que veo en la foto - no. RU
Nach dem, was ich sehe auf dem Foto - Nr. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Tenemos el deber de juzgar a Hussein y a todos sus colaboradores” , finalizó Nicholson.
Dies sei ein Paradigmenwechsel im Bereich der Umweltpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
A juzgar por las informaciones negativas, la quiebra se presentía desde hace meses.
Aufgrund der negativen Berichterstattung hatte sich die Insolvenz schon vor Monaten abgezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Perseguir y juzgar. Suponga que comprendemos a los humanos demasiado bien.
Und was, wenn wir euch Menschen nur leider allzu gut verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
A juzgar por las bajas, el esfuerzo de su regimiento debe de haber sido notable.
Nach der Anzahl der Toten zu schließen, hat sich Ihr Regiment redlich bemüht.
   Korpustyp: Untertitel
A juzgar por la información a nuestro alcance, mis cálculos son correctos.
Übrigens war meine Berechnung mit diesen Informationen korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
A juzgar por lo grasoso de tu cabell…...diría que estás mintiendo.
Wenn ich mir Ihre fettigen Haare ansehe, würde ich sagen, Sie lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que luchar contra el oponente Geisha…...de manera que podamos juzgar tu capacidad de lucha.
Du musst gegen die anderen Geishas kämpfen, damit wir wissen, wie dein Kampfstil ist.
   Korpustyp: Untertitel
Justin Timberlake está diseñand…...su línea de artículos para el hogar y estoy intentando no juzgar.
Justin Timberlake entwirft seine eigene Heimkollektion, und ich bin dabei meine Vorurteile zu revidieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un poder más alto que a juzgar por su indecencia.
Eine höhere Macht richtet über deine Schamlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
A juzgar por lo que se oye, cada noche, dale que te pego.
Wie ich durch die Wand höre, sind Sie jeden Abend dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, a juzgar por su atuendo, o su falta de él, era una stripper.
Nun, angesichts ihrer Kleidung, oder der wenigen, war sie eine Stripperin.
   Korpustyp: Untertitel
Se les va a juzgar por manifestarse para reivindicar sus derechos.
Sie müssen sich vor Gericht verantworten, weil sie demonstriert haben, um sich Recht zu verschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo debe ser aprender de los errores, pero sin juzgar a nadie.
Es sei eine Chance für die Türkei.
   Korpustyp: EU DCEP
Bondronat fue más eficaz que el placebo a juzgar por el número de complicaciones óseas.
Wie sich anhand der Anzahl der Knochenkomplikationen zeigte, war Bondronat wirksamer als Placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es esencial poder perseguir y juzgar a las personas sospechosas de piratería.
Dabei ist es von entscheidender Bedeutung, der Piraterie verdächtigte Personen verfolgen und ihnen den Prozess machen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tribunal, añade el texto, debe tener competencias para juzgar la gestión del antiguo régimen iraquí.
Zusätzlich wollen die Abgeordneten, dass die EU einen Vertreter für den Irak ernennt.
   Korpustyp: EU DCEP
El hombre no guarda amor alguno por Roma, a juzgar por sus palabras.
Der Mann hegt keine Liebe für Rom, was das Gewicht seiner Worte angeht.
   Korpustyp: Untertitel
A juzgar por la experiencia que he acumulado hasta ahora, creo que esa voluntad existe.
Aufgrund meiner bisherigen Erfahrung glaube ich, daß ein solches Engagement besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con juzgar a los pequeños funcionarios; también sus superiores deben sentarse en el banquillo.
Also kleine Beamte vor Gericht zu stellen, das reicht nicht aus. Es müssen auch einmal die Großen vor Gericht gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Voto a favor de que sea posible juzgar al Sr. Camre en Dinamarca.
(DA) Ich stimme dafür, dass Herr Camre in Dänemark rechtlich verfolgt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponderá al tribunal, al tribunal de arbitraje, juzgar quién tiene razón.
Es ist Sache des Gerichts bzw. des Schiedsgerichts, darüber zu befinden, wer im Recht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que encontrar, juzgar y condenar a los culpables de conformidad con el derecho internacional.
Die Schuldigen müssen gefunden, verfolgt und gemäß internationalem Recht bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahora, es imposible juzgar si el paquete presentado es equitativo para los Estados miembros.
Gegenwärtig ist es unmöglich zu sagen, ob das vorgestellte Paket unter den Mitgliedstaaten ausgewogen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos, por tanto, que resulta precipitado juzgar ahora ya esa investigación judicial.
Unserer Ansicht nach würde es also dieser Untersuchung vorgreifen, wenn wir bereits jetzt darüber urteilten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juzgar por lo que usted nos ha dicho, no es así.
Ihren Aussagen nach ist dem aber nicht so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tenemos que permitir que actúe y se desarrolle antes de juzgar su eficacia.
Wir sollten ihm erst die Zeit lassen, zu handeln und sich zu entwickeln. Dann werden wir weitersehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la idea de juzgar los casos de terrorismo en la Corte Penal Internacional.
Erstens der Gedanke, Terrorismus beim Internationalen Strafgerichtshof unter Strafe zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se debe juzgar a Turquía con los mismos criterios que a cualquier otro país.
Dennoch müssen für die Türkei die gleichen Bedingungen gelten wie für andere Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, no podemos juzgar en modo alguno a las personas que estamos eligiendo.
Andernfalls haben wir im Hinblick auf die zu wählenden Personen überhaupt kein Mitspracherecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo la historia podrá juzgar si esto es progreso o no.
Nur die Geschichte wird uns sagen können, ob dies ein Fortschritt ist oder nicht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede juzgar a Ágnes Hankiss sin poner en duda sus actividades parlamentarias.
Ágnes Hankiss kann vor Gericht gestellt werden, ohne dass ihre parlamentarischen Aktivitäten in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juzgar por la información facilitada por las autoridades belgas, se efectuaron pagos en 1996.
Nach Auskunft der belgischen Behörden erfolgten die Zahlungen im Jahr 1996.
   Korpustyp: EU DGT-TM