Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
A juzgar por sus respuestas tanto orales como escritas, los seis candidatos tienen una visión relativamente coherente de su futura misión.
Ihren sowohl mündlichen wie schriftlichen Antworten nach zu urteilen, haben die sechs Kandidaten eine relativ einhellige Auffassung von ihrer künftigen Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"En el día de la Resurrección Allah te juzgará."
'Am Tag der Auferstehung wird Allah über Dich urteilen.'
Korpustyp: Untertitel
Pero, hablar es hablar, son tus oídos los que tienen que juzgar.
Habida cuenta de que el riesgo cero no existe, los científicos o, al menos, los políticos deben aplicar el criterio de proporcionalidad, juzgar los riesgos inciertos y asumir sus responsabilidades.
Da es ein Null-Risiko nicht gibt, müssen die Wissenschaftler oder zumindest die Politiker das Kriterium der Verhältnismäßigkeit anwenden, ungewisse Risiken abwägen und ihrer Verantwortung gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberé decir que en la respuesta - y los políticos siempre nos hallamos antes un dilema así - debes juzgar si tienes que ser amable o si debes ser eficaz.
Bei der Beantwortung einer Frage - und wir Politiker befinden uns immer in einer solchen Zwickmühle - muß man stets abwägen, ob man sich beliebt machen oder eine fundierte Äußerung abgeben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que juzgar hasta qué punto esto debe fijarse a escala europea y cuánto debe quedar en manos de los Gobiernos nacionales, empresarios y sindicatos para que pacten un enfoque que refleje las tradiciones laborales y buenas prácticas de los Estados miembros individuales y del conjunto de Europa.
Wir müssen abwägen, wie viel wir auf europäischer Ebene regulieren und inwieweit wir es den einzelstaatlichen Regierungen, Arbeitgebern und Gewerkschaften überlassen sollten, sich auf einen Ansatz zu verständigen, der die beschäftigungspolitischen Traditionen und bewährten Vorgehensweisen in den einzelnen Mitgliedstaaten und in ganz Europa widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juzgarBeurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No le corresponde a la Presidencia juzgar estas cosas.
Eine Beurteilung derartiger Angelegenheiten zählt nicht zu den Aufgaben des Präsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juzgar si los ensayos clínicos están justificados éticamente o no, es un derecho de los Estados miembros, justamente por esta diversidad cultural y religiosa.
Ob klinische Prüfungen ethisch zu verantworten sind oder nicht, wird gerade aufgrund dieser kulturellen und religiösen Verschiedenheit der Beurteilung der Mitgliedstaaten überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero decía, señor Presidente, que el primero de los criterios con que debemos juzgar esta propuesta es la necesidad de acabar con la discriminación que penaliza a las empresas europeas respecto de las empresas extracomunitarias.
Aber ich sagte, dass das erste Kriterium bei der Beurteilung dieses Vorschlags die Notwendigkeit ist, mit der Diskriminierung Schluss zu machen, die die europäischen Unternehmen in Bezug auf die Unternehmen außerhalb der Gemeinschaft bestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que al juzgar el pasado, no debemos olvidarnos del futuro.
Deshalb dürfen wir bei der Beurteilung der Vergangenheit nie die Zukunft vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras posiciones de principio en este sentido, junto con el equilibrio entre independencia, fiabilidad, publicidad transparente y la necesaria consolidación del diálogo monetario, son desde nuestro punto de vista elementos decisivos para juzgar el trabajo del BCE y también para la formulación de nuestro informe y el planteamiento del procedimiento de trabajo del Parlamento.
Diese unsere Grundpositionen sind neben dem Spannungsverhältnis zwischen Unabhängigkeit, Vertraulichkeit, transparenter Öffentlichkeit und notwendiger Stärkung des monetären Dialogs mit dem Europäischen Parlament für uns entscheidend für die Beurteilung der Arbeit der EZB, aber auch für die Abfassung unseres Berichtes und die Arbeitsweise des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ser ecuánimes al juzgar a Armenia.
Im Verhältnis zu Armenien muß man fair bei der Beurteilung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema fundamental si queremos ganar la aceptación de la ciudadanía, y sólo así podremos en la codecisión lograr una interacción entre Parlamento y Consejo en un proceso público, para que los ciudadanos y los medios puedan juzgar e identificar a los responsables o presuntos responsables de decisiones erradas.
Das ist eine Grundsatzfrage des Gewinnens der Akzeptanz unserer Bürger, und nur so können wir im Mitentscheidungsverfahren die Interaktion zwischen Parlament und Rat in einem öffentlichen Prozess zustande bringen, damit der Bürger und die Medien die Chance der fairen Beurteilung haben und Schuldige oder vermeintlich Schuldige für Fehlentscheidungen festmachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le dejo a usted mismo juzgar su observación, querido colega.
Die Beurteilung Ihrer Ausführungen überlassen ich Ihnen selbst, werter Herr Kollege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, simplemente mencionaré lo que usted ha dicho, esto es, que no dispone de ningún elemento que le permita juzgar la obra.
Frau Kommissarin, ich stelle lediglich fest, was Sie gesagt haben, daß Sie nämlich keinerlei Angaben haben, die Ihnen eine Beurteilung des Vorhabens erlauben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece que esta forma de juzgar los resultados de la labor de un Defensor sea equitativa.
Ich denke nicht, daß diese Art der Beurteilung der Ergebnisse eines Bürgerbeauftragten wirklich fair ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juzgarman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, a juzgar por el tiempo reservado para este debate, se podría pensar que el parlamento concede escasa importancia a salvar los bosques.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Wenn man von der Zeit, die für diese Aussprache vorgesehen ist, ausgeht, könnte man denken, dass das Parlament die Rettung der Wälder als nicht sehr wichtig ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Presidente, Europa es toda nuestra esperanza, pero las perspectivas no son buenas, a juzgar por lo que se dice en los debates celebrados en los Estados miembros que van a celebrar referendos.
Europa ist unsere Hoffnung! Aber um Europa steht es nicht gut, wenn man die Debatten in den Mitgliedstaaten verfolgt, in denen ein Referendum ansteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los informes aprobados por este Parlamento refrendan claramente la necesidad de fortalecer y enfatizar la idea de la ciudadanía europea que, a juzgar por los niveles de participación en las elecciones a este Parlamento, exige ser promocionada con carácter de urgencia.
In mehreren vom Parlament angenommenen Berichten wurde zutreffend hervorgehoben, dass wir das Konzept der europäischen Bürgerschaft stärken und aufwerten müssen, denn nimmt man die Beteiligung an den Wahlen zu diesem Parlament zum Maßstab, so zeigt sich, wie dringend der Handlungsbedarf ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este viraje parece querer conducir a graves desviaciones, a juzgar por el informe del Pentágono sobre la revisión de la doctrina de utilización de las armas nucleares, que podrían apuntar en primer término a Rusia, a China y muchos otros países.
Diese Wende scheint schwere Fehlentwicklungen nach sich ziehen zu können, wenn man sich den Bericht des Pentagon über die Revision der Doktrin über den Einsatz von Kernwaffen vor Augen führt, nach dem nukleare Erstschläge gegen Russland, China und viele andere Staaten geführt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a juzgar por algunas de las intervenciones, se diría que antes no he pronunciado una sola palabra.
Frau Präsidentin, folgt man einigen der Beiträge aus dem Plenum, könnte man beinahe meinen, ich hätte meine heutige Rede gar nicht gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, es especialmente importante que Irlanda reconozca esta realidad y que -a juzgar por los sondeos de opinión- los irlandeses reconsideren su postura para que se protejan los intereses de Irlanda.
Aus diesem Grund ist es außerordentlich wichtig, dass dies auch in Irland erkannt wird und dass man - wenn ich den Meinungsumfragen glauben darf - hier zu neuen Überlegungen kommt, damit so auch die Interessen Irlands wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe no es más que otro más que se empeña contra la mayoría del Parlamento Europeo en sus esfuerzos de intentar "vender" el Tratado de Lisboa a cualquier precio, una tarea que no está resultando nada fácil a juzgar por los resultados de los últimos referendos.
Dieser Bericht ist ein weiterer, dem Willen der Mehrheit des Europäischen Parlaments entgegengesetzter Versuch, das Lissabon-Vertragsprojekt um jeden Preis zu "verkaufen" - ein Unterfangen, das sich nicht als einfach erwiesen hat, wenn man die Ergebnisse vorangegangener Referenden betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo tema son las recuperaciones –un tema realmente eterno a juzgar por el último informe del Tribunal de Cuentas Europeo.
Ein zweites Thema: die Wiedereinziehungen. Ein wahrhaft zeitloses Thema, wenn man den jüngsten Bericht des Europäischen Rechnungshofs anschaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos lejos de ello, a juzgar por las palabras de Romano Prodi acerca de un acercamiento político y de la integración progresiva en las estructuras económicas y sociales de la Unión Europea.
Wir sind noch weit davon entfernt, wenn man Romano Prodi von 'politischer Annäherung' und 'schrittweiser Integration in die wirtschaftlichen und sozialen Strukturen der Europäischen Union' sprechen hört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para juzgar la situación en la que se encuentran los cultivadores de café en la actualidad, es necesario hacer una profunda revisión del sistema de comercio y de los flujos de financiación internacional, que deben tratar de realizar inversiones justas antes que de maximizar el beneficio a corto plazo.
Wenn man sich die derzeitige Situation der Kaffeebauern ansieht, dann bedarf es einer deutlichen Revision des Handelssystems und auch der internationalen Finanzströme, die auf faire Investitionen gerichtet sein müssen und nicht auf kurzfristige Profitmaximierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juzgarUrteil über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me corresponde a mí, como a nadie en esta Asamblea, juzgar lo que ocurre entre adultos convencidos.
Es steht mir ebenso wenig wie allen anderen in dieser Versammlung zu, ein Urteilüber das zu fällen, was freiwillig zwischen Erwachsenen geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente quizás sea prematuro juzgar en general si la Unión Europea mantendrá esta promesa.
Es ist wahrscheinlich derzeit noch zu früh für ein umfassendes Urteilüber die Einhaltung dieser Zusage durch die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, evidentemente, Europa no tiene que juzgar los resultados de una elección democrática en un país democrático.
Gleichwohl hat Europa kein Urteilüber die Ergebnisse einer demokratischen Wahl in einem demokratischen Land abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, usted ha dicho que Francia no puede juzgar el "no" de Irlanda.
(FR) Herr Präsident! Sie haben gesagt, dass Frankreich kein Urteilüber das irische Nein abzugeben habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo juzgar lo que se ha dicho, pero a mi entender es prematuro y, ante todo, esas acusaciones deberían comprobarse.
Ich werde kein Urteilüber diese Ausführungen fällen, halte sie aber für voreilig, und vor allem müssten diese Anschuldigungen geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pluralismo y la libertad de todos los medios tienen que estar garantizados en la UE pero no nos corresponde a nosotros como eurodiputados juzgar un país y a sus líderes sobre la naturaleza de las relaciones entre la prensa y el mundo político.
Der Pluralismus und die Freiheit aller Medien müssen in der Europäischen Union sichergestellt werden, es ist für uns als Abgeordnete jedoch nicht nötig, ein Urteilüber ein Land und dessen Regierende bezüglich der Art des Verhältnisses zwischen der Presse und der politischen Welt zu fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que ser capaces de juzgar su esencia y evaluar la posición final que adoptan sus gobiernos, la Comisión Europea y, por supuesto, sus diputados del Parlamento Europeo.
Sie müssen in der Lage sein, sich ein Urteilüber deren Wesensgehalt zu bilden und die aus diesen Entscheidungsfindungsverfahren resultierenden Haltungen ihrer Regierungen, der Europäischen Kommission und natürlich ihrer MdEP zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien no incumbe a la UE juzgar las tradiciones culturales de terceros países, es innecesario y desaconsejable hacer una excepción de la prohibición general.
Es ist nicht Sache der EU, ein Urteilüber die kulturellen Traditionen von Drittländern zu fällen, weshalb eine Ausnahme vom allgemeinen Verbot unnötig und nicht erwünscht ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se pedirá a los Estados miembros que presenten periódicamente informes retrospectivos de los esfuerzos de aplicación realizados, que incluyan suficiente información para que se pueda juzgar la eficacia de estos esfuerzos.
Daher sollte von den Mitgliedstaaten verlangt werden, regelmäßig über ihre Bemühungen zur Durchsetzung Bericht zu erstatten und ausreichende Informationen zu liefern, die ein Urteilüber die Effizienz dieser Bemühungen erlauben.
Korpustyp: EU DCEP
Sin entrar a juzgar el acuerdo político en el Consejo, la Comisión considera que el resultado responde significativamente a las solicitudes portuguesas de tener en cuenta la especificidad de Azores como región ultraperiférica.
Ohne ein Urteilüber die politische Einigung im Rat abgeben zu wollen, vertritt die Kommission die Ansicht, dass das Ergebnis den Forderungen Portugals, die besondere Situation der Azoren als Region in äußerster Randlage zu berücksichtigen, in hohem Maße entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
juzgarVerurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autor. - (PL) Señor Presidente, el desarrollo del Derecho internacional en materia humanitaria, junto con la creación de tribunales para juzgar a los criminales de guerra y los crímenes contra la humanidad representó un gran logro de la comunidad internacional después de la Segunda Guerra Mundial.
Verfasser. - (PL) Herr Präsident! Die Entwicklung des humanitären Völkerrechts in Verbindung mit der Errichtung von Gerichtshöfen zur Verurteilung derjenigen, die Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit verübt haben, stellt eine große Errungenschaft der internationalen Gemeinschaft nach dem Zweiten Weltkrieg dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tardamos muy poco en juzgar a pequeños países que cometen infracciones.
Wir sind sehr schnell bei der Verurteilung von kleinen Ländern, die Übertretungen begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el sistema judicial ruso es la encarnación del Estado punitivo, falla por completo cuando se trata de resolver, perseguir y juzgar delitos de motivación política.
Obwohl die russische Justiz vor allem den strafenden Staat verkörpert, versagt sie völlig, wenn es um die Aufklärung, Verfolgung und Verurteilung von politisch motivierten Straftaten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expreso mi apoyo a las autoridades rusas para que puedan detener y juzgar pronto a los culpables de este horrible atentado, y les aseguro a todos que no soy un teórico emocional.
Ich möchte meine Unterstützung für das Bemühen der russischen Behörden um eine rasche Festnahme und Verurteilung der für diesen schrecklichen Anschlag Verantwortlichen zum Ausdruck bringen, und ich kann Ihnen versichern, dass meine Emotionen nicht rein rhetorischer Natur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, no deberíamos centrarnos solamente en detener y juzgar al criminal de guerra Mladić.
(NL) Frau Präsidentin! Wir sollten uns nicht nur auf die Festnahme und Verurteilung des Kriegsverbrechers Mladić konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Supremo de los Estados Unidos dictaminará a finales de este mes si las comisiones militares son una forma legal de juzgar a los prisioneros.
Der Oberste Gerichtshof der Vereinigten Staaten wird Ende des Monats darüber befinden, ob Militärtribunale ein rechtmäßiger Weg zur Verurteilung von Gefangenen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer que todos los desplazados internos vuelvan a casa y juzgar a los criminales de guerra deben ser ahora las prioridades del gobierno.
Die Rückführung der Binnenflüchtlinge und die Verurteilung der Kriegsverbrecher muss jetzt Priorität der Regierung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece un límite de 90 días para la extradición, dándonos la oportunidad de juzgar a todos los sospechosos de un delito a la misma vez.
Im Europäischen Haftbefehl ist eine Auslieferungsfrist von 90 Tagen festgelegt und damit steht allen Mitgliedstaaten die gleiche Zeit zur Verurteilung von verdächtigen Personen zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la Resolución 1757 del Consejo de Seguridad de la ONU, de 30 de mayo de 2007, para juzgar el asesinato del antiguo Primer Ministro Rafik Hariri ha sido acogida de diversas maneras en el Líbano,
in der Erwägung, dass die Resolution Nr. 1757 des UN-Sicherheitsrates vom 30. Mai 2007 zur Verurteilung der Ermordung des früheren Ministerpräsidenten Rafik Hariri im Libanon auf gemischte Reaktionen gestoßen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Creo que juzgar a un grupo entero de gente basados en las acciones de algunos individuos del grupo es moralmente incorrecto.
Ich denke nur, dass die Verurteilung einer ganzen Gruppe auf Grund der Taten weniger Einzelnen innerhalb dieser Gruppe moralisch falsch ist.
Korpustyp: Untertitel
juzgarmessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras participábamos en la consecución de este compromiso, también es por este, naturalmente, por el que tenemos que juzgar al Consejo.
Wir haben diesen Anspruch geteilt, aber an diesem Anspruch müssen wir den Rat dann natürlich auch messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, debemos juzgar a la Comisión y a sus Comisarios por sus actos.
Meine Damen und Herren, wir müssen die Kommission und ihre Kommissare an ihren Taten messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es así como vamos a juzgar el éxito de esas directrices: dependiendo de si las políticas regionales de la UE, con directrices buenas, sólidas y capacitadoras, pueden abrir nuevas oportunidades y permitir a nuestras regiones pobres y estructuralmente débiles desempeñar plenamente su papel en el crecimiento y la prosperidad de la UE.
Der Erfolg dieser Leitlinien wird daran zu messen sein, ob es der EU-Regionalpolitik, gestützt auf gute, solide und umsetzbare Leitlinien, gelingt, neue Möglichkeiten zu erschließen und dafür zu sogen, daß unsere armen und strukturschwachen Regionen einen umfassenden Beitrag zu Wachstum und Wohlstand in der EU leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos ser conscientes de ello y no cometer nunca el error de juzgar a los terroristas por el mismo rasero que nos aplicamos a nosotros.
Wir sollten uns vor einer solchen Taktik in Acht nehmen und niemals den Fehler machen, Terroristen an unseren eigenen Maßstäben zu messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de seis meses podremos juzgar por sus resultados a esta Presidencia y ver si ha sido capaz de invertir esta tendencia.
In sechs Monaten werden wir diese Präsidentschaft an ihren Ergebnissen messen können und sehen, ob es ihr gelungen ist, diese Tendenz umzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como sea, será necesario juzgar a la Comisión y a los Comisarios por su acción política.
Wie dem auch sei, man muß die Kommission und die Kommissare an ihrer politischen Arbeit messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, justamente en la difícil situación actual es preciso juzgar al Banco Central Europeo según sus propios criterios previos.
Vielmehr muss man gerade in der jetzigen schwierigen Situation die Europäische Zentralbank an ihrer eigenen Vorgabe messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos juzgar la Constitución a la luz de las necesidades de Europa.
Wir müssen die Verfassung messen an dem, was für Europa notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los electores rusos siguen siendo más propensos a juzgar a las fuerzas políticas por sus personalidades, y no a dedicarle tiempo al estudio de sus plataformas, creemos en la educación política del pueblo de Rusia.
Obwohl die Russen politische Kräfte nach wie vor eher an ihren Vertretern und nicht an ihren politischen Programmen messen, glauben wir dennoch an die politische Lernfähigkeit der russischen Bevölkerung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La legislación en materia de medio ambiente y su aplicación en la Unión Europea son uno de los parámetros más importantes empleados por los ciudadanos para juzgar el valor de "Europa" en su vida cotidiana.
Das Umweltrecht und seine Anwendung in der Europäischen Union gehört zu den wichtigsten Kriterien, an denen die Bürger den Wert "Europas" in ihrem Alltag messen.
Korpustyp: EU DCEP
juzgarbeurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos objetivos, el principal y los secundarios, serán la piedra de toque con los que se tienen que juzgar las propuestas concretas presentadas por la Comisión.
Diese Ziele, das Hauptziel und die sekundären Ziele, werden der Prüfstein sein, an dem die von der Kommission vorgelegten konkreten Vorschläge beurteilt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada país del mundo existe una percepción distinta de la mujer; se habla mucho de los países islámicos y la forma de juzgar y tratar a las mujeres, que también está influenciada por la religión.
In jedem Land dieser Erde werden Frauen unterschiedlich wahrgenommen; es wird viel über islamische Länder und darüber gesprochen, wie dort die Frauen beurteilt und behandelt werden, wobei dies auch noch durch die Religion beeinflusst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se encontraría aquí una sola persona para negar que la creación de empleo es una de esas problemáticas fundamentales que la opinión pública tomará como punto de partida para juzgar el efecto global positivo o negativo de la construcción europea en la vida cotidiana de nuestros conciudadanos.
Es wird sich hier wohl niemand finden, der bestreitet, daß die Schaffung von Arbeitsplätzen eines der Hauptkriterien darstellt, nach denen die Öffentlichkeit beurteilt, ob das europäische Aufbauwerk sich insgesamt positiv oder negativ auf das Alltagsleben unserer Mitbürger auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dejar claro que a todo país se lo debería juzgar en función de sus capacidades y que se mantendrá la promesa formulada en Salónica, particularmente con respecto a los Balcanes occidentales.
Es muss klargestellt sein, dass jedes Land seinen Fähigkeiten entsprechend beurteilt werden muss und dass das Versprechen - etwa auf dem Westbalkan -, das in Thessaloniki gegeben wurde, eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debería ser el principal pilar por el que juzgar a la nueva Comisión.
Vor allem danach sollte die neue Kommission beurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además está la cuestión de si se puede juzgar ya ahora sobre el cumplimiento o no cumplimiento de los acuerdos, cuando todavía no ha expirado el plazo establecido.
Darüber hinaus ist es die Frage, ob bereits jetzt die Einhaltung oder Nichteinhaltung der Abkommen beurteilt werden kann, da die darin gesetzte Frist noch nicht verstrichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando proceda, el Estado miembro ponente debe juzgar la lista de control de la conformidad documental presentada por el notificador, así como examinar y evaluar la información proporcionada.
Der Bericht erstattende Mitgliedstaat beurteilt gegebenenfalls die Vollständigkeitskontrolle des Antragstellers und prüft und bewertet die übermittelten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immanuel Kant nos enseña que las circunstancias en las que nos encontramos siempre se deben juzgar en relación con las circunstancias en las que, si no hubiera sido por la fuerza del azar, nos podríamos haber encontrado.
Immanuel Kant lehrt uns, dass die Umstände, in denen wir uns befinden, immer anhand der Umstände beurteilt werden müssen, in denen wir uns, wenn es der Zufall nicht anders bestimmt hätte, befinden könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicen que puedes juzgar a una sociedad…or cómo trata a aquellos que peor están.
Man beurteilt eine Gesellschaft danach, wie die Ärmsten von ihr behandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
Para los anunciantes aquí da la ventaja de identificar la tarjeta en consecuencia para que después del éxito de retorno se puede juzgar por ciertas publicaciones.
Für den Werbetreibenden ergibt sich hier der Vorteil, die Karte entsprechend zu kennzeichnen, damit später der Rücklauferfolg aus bestimmten Veröffentlichungen beurteilt werden kann.
Permítaseme señalar a quienes menosprecian el valor de los códigos de conducta, que, en realidad, son un problema para quienes los formulan, porque constituyen indudablemente un criterio en función del cual se los puede juzgar y se los juzga y, por lo tanto, son algo que se debe tomar en serio.
Lassen Sie mich denen sagen, die den Wert von Verhaltenskodexen schlechtmachen, daß sie für diejenigen, die sie schaffen, wirklich eine Rute für das eigene Hinterteil darstellen, da sie sicher einen Maßstab liefern, an dem sie gemessen werden können und auch gemessen werden, und daher etwas sind, das ernstgenommen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en los últimos años el Parlamento ha profundizado repetidas veces en estas cuestiones y se ha basado en los hechos reales en la Unión Europea y en los Estados miembros para juzgar el grado en que estas cosas se han hecho realidad.
Weil das so ist, hat das Europäische Parlament sich in den vergangenen Jahren immer wieder intensiv mit diesen Fragen befasst und ihre Verwirklichung an der tatsächlichen Entwicklung in der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten gemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juzgar por sus declaraciones recientes, el plan que están preparando es sencillo.
Gemessen an ihren jüngsten Aussagen entwerfen sie dafür ein einfaches Szenario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los éxitos de la psiquiatría (como los de todas las especialidades médicas) se deben juzgar por su capacidad para aliviar el sufrimiento humano, sin importar las discrepancias en cuanto a sus causas.
Der Erfolg psychiatrischer Bemühungen sollte wie auch in anderen Disziplinen der Medizin an der Fähigkeit gemessen werden, das Leiden des Menschen zu lindern. Dabei spielen Unstimmigkeiten über deren Ursache keine Rolle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La velocidad no es el único factor por el que se debe juzgar el proceso Lamfalussy.
Geschwindigkeit ist nicht der einzige Faktor, an dem der Lamfalussy-Prozess gemessen werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Al juzgar por su respuesta, diría que el dinero es un problema en su relación.
Gemessen an Ihrer Antwort würde ich sagen, dass Geld eines der Probleme ihrer Beziehung ist.
Korpustyp: Untertitel
Fue como un año de inmovilida…...a juzgar por el deterioro físico.
Gemessen an Muskeln und Wirbelsäule hat er sich wohl ein Jahr nicht bewegt.
Korpustyp: Untertitel
A juzgar por la inferioridad modesto, los clientes de publicidad siguen vivos :)
RU
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
juzgarüber urteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deberíamos, en mi opinión, juzgar la manera en que el Consejo adopta una decisión.
Ich glaube wir sollten nicht über die Art und Weise der Beschlussfassung des Rates urteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, qué utilidad podría tener la súplica que dirige el ponente en su resolución a la Comisión, teniendo en cuenta que el Parlamento Europeo debe juzgar la gestión financiera de la Comisión y no seguirla por los recovecos de sus pesquisas administrativas, que no son todo lo transparentes que deberían ser.
Zweitens frage ich mich, was wohl die Forderung bewirken soll, die der Berichterstatter in seinem Entschließungsantrag an die Kommission richtet, wo doch dem Europäischen Parlament die Aufgabe zufällt, über das Finanzmanagement der Kommission zu urteilen, nicht aber, sie auf den verschlungenen Pfaden ihrer kaum nachvollziehbaren administrativen Untersuchungen zu begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comprensible que el Tribunal Penal Internacional de la Haya no pueda juzgar retrospectivamente todos los crímenes de nuestra época.
Natürlich kann der Internationale Strafgerichtshof in Den Haag nicht rückwirkend über sämtliche Verbrechen unserer Epoche urteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos juzgar la legalidad de tal o cual hecho en el marco de las leyes nacionales de los Estados miembros, en particular de Italia?
Können wir über die Rechtmäßigkeit dieses oder jenes Sachverhalts, der sich im Rahmen der einzelstaatlichen Gesetze der Mitgliedstaaten, insbesondere Italiens bewegt, urteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el Órgano el que debe juzgar el cumplimiento de las normas de calidad sino que debe poder basarse en una supervisión apropiada por parte de los Estados de la AELC.
Denn nicht die Überwachungsbehörde hat über die Einhaltung der Qualitätsstandards zu urteilen: sie muss sich auf eine angemessene Aufsicht durch die EFTA-Staaten verlassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien no incumbe a la UE juzgar las tradiciones culturales de terceros países, es innecesario y desaconsejable hacer una excepción de la prohibición general de las pieles de perros y gatos que han sido criados para la producción carne, no de pieles.
Da es nicht Aufgabe der EU ist, über die kulturellen Traditionen von Drittländern zu urteilen, ist das Erfordernis einer Ausnahme vom allgemeinen Verbot für Felle von Katzen und Hunde, die eher wegen ihres Fleisches als wegen ihres Fells gehalten werden, unnötig und unwillkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Caballero del Est…estamos congregados aquí bajo el amor de Dio…y ante la mirada del Gran Arquitecto para juzgar este caso.
Knight of the Eas…wir sind hier versammelt, hienieden der Liebe Gotte…und vor dem Zeichen des Großen Architekten um über diesen Fall zu urteilen.
Korpustyp: Untertitel
Caballero del Est…estamos aquí reunidos amparados en el amor de Dio…y ante la mirada del Gran Constructor para juzgar este caso.
Knight of the Eas…wir sind hier vesammelt, hienieden der Liebe Gotte…und vor dem Zeichen des Grossen Architekten um über diesen Fall zu urteilen.
Korpustyp: Untertitel
Caballero del este, nos hemos reunido, indignos del amor de Dios, y en presencia del gran arquitecto para juzgar este caso.
Knight of the Eas…wir sind hier vesammelt, hienieden der Liebe Gotte…und vor dem Zeichen des Grossen Architekten um über diesen Fall zu urteilen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estás en una relación homosexual, aprendes a no juzgar lo que tienes enfrente y a simplemente gozarlo, ¿o acaso no todos somos bellas criaturas de Dios?
In einer Homo-Beziehung lernst du, nicht über das dir präsentierte Glied zu urteilen, sondern es einfach zu genießen—denn wir sind doch alle wunderschöne Kreaturen Gottes, oder?
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
juzgareinschätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Estocolmo habrá que juzgar abiertamente y con autocrítica los avances hechos durante el año pasado.
In Stockholm sollten wir offen und selbstkritisch die im vergangenen Jahr dabei erreichten Fortschritte einschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final son los ciudadanos quienes salen perdiendo, porque no pueden seguir ni juzgar lo que sucede, ni lo que dicen sus Ministros en el Consejo.
Letzten Endes sind die Bürger die Verlierer, weil sie die Ereignisse und die Aussagen ihrer Minister im Rat nicht nachvollziehen und einschätzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es muy precisa y directa, a fin de que podamos juzgar su posición.
Meine Frage ist sehr konkret und direkt, sodass wir Ihre Haltung einschätzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo al impuesto sobre la energía, no puedo juzgar exactamente cuánto tiempo va a tardar.
Was die Energiesteuer betrifft, so kann ich nicht genau einschätzen, welche Zeit dies noch in Anspruch nehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para entender aquella época, debemos conocer y juzgar cautelosamente circunstancias con frecuencia ambiguas y abrumadoras, sin simplificar nunca una realidad diaria multidimensional con vistas a la consecución de fines políticos en el presente.
Um diese Epoche zu verstehen, müssen wir die häufig unklaren und unermesslichen Umstände kennen und sorgfältig einschätzen, wobei wir niemals eine vielschichtige tägliche Realität im Namen aktueller politischer Ziele vereinfachen dürfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Soy bueno para juzgar a la gente. Muy bien.
- Ich kann Leute sehr gut einschätzen.
Korpustyp: Untertitel
¿No puedes juzgar por ti misma?
Kannst du das nicht selbst einschätzen?
Korpustyp: Untertitel
Si no creyera que las masas pueden juzgar una película correctamente, no tendría derecho a hacer películas.
Würde ich nicht glauben, dass die Massen einen Film richtig einschätzen können, hätte ich nicht das Recht, Filme zu machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres saber la edad que juzgar a otras personas?
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
juzgarUrteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El peor inicio posible sería sucumbir al prejuicio ideológico y juzgar sobre la base del modo en que nuestras emociones se ven guiadas por los medios de comunicación de masas.
Es wäre der schlechteste Start, ideologischen Vorurteilen zu erliegen und ein Urteil auf der Grundlage der von Massenmedien gelenkten Emotionen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos los resultados de las elecciones en Belarús, y entonces cada diputado podrá juzgar individualmente.
Lassen Sie uns die Ergebnisse der Wahlen in Belarus abwarten, und dann wird jeder Abgeordnete selbst in der Lage sein, ein Urteil zu fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, acojo con satisfacción que el Reino Unido convoque su referendo y que a los ciudadanos europeos de a pie de este país no se les robe su derecho a juzgar sobre esta decisión trascendental.
Ich begrüße vor allem die Tatsache, dass das Vereinigte Königreich sein Referendum haben wird und der normale europäische Bürger im Vereinigten Königreich nicht seines Rechts beraubt wird, sein Urteil über diese bedeutsame Entscheidung abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, el propósito de este debate no es convertirnos en acusación y juzgar aquello que no estamos capacitados para juzgar.
(FR) Herr Präsident! Der Zweck dieser Aussprache besteht nicht darin, uns zum Ankläger aufzuschwingen und ein Urteil zu fällen, für das wir nicht qualifiziert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien no estamos en condiciones de juzgar el fondo del asunto, lo que implicaría la realización de peritajes jurídicos y económicos que están fuera de las posibilidades de la Comisión de Peticiones, está claro para todo el mundo —incluida la Comunidad Valenciana— que ha habido desviaciones, y probablemente abusos.
Ohne ein Urteil zur Sache abgeben zu können, was die Erstellung rechtlicher und wirtschaftlicher Gutachten, die außerhalb der Möglichkeiten des Petitionsausschusses liegen, implizieren würde, ist für jeden - die Region Valencia eingeschlossen - ersichtlich, dass es Missstände und möglicherweise Missbräuche gegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
Pero ¿cuál es el momento adecuado para juzgar?
Welches ist jedoch der richtige Zeitpunkt für ein Urteil?
Korpustyp: EU DCEP
Porque lo que nos vence es juzgar.
denn das Urteil ist es, was uns vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
Estás tan vendida a tu propia prisa por juzgar que ya no puedes distinguir la verdad.
Sie vertrauen so fest auf Ihr schnelles Urteil, dass Sie blind für die Wahrheit sind.
Korpustyp: Untertitel
Abranse, pues, y avívense las mentes de los alumnos para que conozcan bien y puedan juzgar la cultura de su pueblo;
Der Geist der Alumnen muß also geöffnet und geschärft werden, damit sie sich ein gutes Wissen und ein rechtes Urteil über die Kultur des eigenen Volkes erwerben können.
Debemos juzgar a la Comisión en función de lo que solicitamos entonces.
Die Kommission muß nach den Forderungen, die wir seinerzeit gestellt hatten, beurteiltwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues ¿cómo podemos juzgar si los recursos europeos se gastan con eficacia si no hay criterios para evaluarlos?
Wie nämlich kann beurteiltwerden, ob die Gemeinschaftsmittel effizient verwendet werden, wenn es keine Kriterien gibt, anhand derer eine solche Bewertung möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, no todo es satisfactorio, pero un acuerdo internacional se debe juzgar en términos generales.
Natürlich ist nicht alles zufriedenstellend, aber ein internationales Abkommen muss insgesamt beurteiltwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de si para ello es conveniente separar la infraestructura de la explotación por las empresas ferroviarias es un asunto a juzgar por los gobiernos nacionales o regionales y no es una tarea de la Unión Europea.
Ob dabei eine Trennung zwischen dem Betrieb der Infrastruktur und der Erbringung von Verkehrsleistungen durch die Eisenbahnen zweckmäßig ist, muß von den nationalen bzw. regionalen Regierungen beurteiltwerden und nicht von der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempeño económico es lo que debería servir de parámetro para juzgar si el Euro es bueno o malo (y sus instituciones asociadas, entre las que se cuentan un Banco Central Indepenndiente (BCE) que se centra en la inflación ). Es decir, si conduce a un crecimiento más rápido y constante.
Ob der Euro - samt den dazugehörigen Institutionen wie der unabhängigen Europäischen Zentralbank (EZB ), die sich vornehmlich auf die Inflation konzentriert - gut oder schlecht ist, sollte anhand seiner Wirkung für die Wirtschaft beurteiltwerden, ob er also zu schnellerem, stabilerem Wachstum führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se felicita por la presentación regular y actualizada de los informes relacionados con la subsidiariedad, pero pide a la Comisión que en los futuros informes le facilite más detalles sobre la aplicación, los datos estadísticos y la evaluación del principio de subsidiariedad, para poder juzgar efectivamente cómo ha aplicado el principio de subsidiariedad;
begrüßt die regelmäßige und aktuelle Vorlage der Subsidiaritätsberichte, ersucht jedoch die Kommission, in künftigen Berichten mehr Einzelheiten zur Anwendung, zu den statistischen Daten und zur Bewertung des Subsidiaritätsprinzips zu liefern, auf deren Grundlage tatsächlich beurteiltwerden kann, wie sie das Subsidiaritätsprinzip angewandt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que en sus futuros informes sobre el ejercicio “legislar mejor” incluya un resumen y una evaluación de los motivos que la han llevado a proponer un determinado reglamento o una determinada directiva, a fin de poder juzgar si eran aplicables los principios de subsidiariedad y proporcionalidad;
ersucht die Kommission, in ihre künftigen Berichte mit dem Titel “Eine bessere Rechtsetzung” eine Übersicht und eine Bewertung der Frage aufzunehmen, warum sie sich dafür entschieden hat, eine bestimmte Verordnung oder Richtlinie vorzuschlagen, damit beurteiltwerden kann, ob das Subsidiaritätsprinzip und der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit anwendbar waren oder nicht;
Korpustyp: EU DCEP
Únicamente los tribunales pueden juzgar de modo concluyente la legalidad del "3 km cull" .
Die Frage nach der Rechtmäßigkeit des "3 km cull", kann abschließend jedoch nur von Gerichten beurteiltwerden.
Korpustyp: EU DCEP
Cómo temas distantes, se puede juzgar por el hecho de que el aparato matemático alcanza hace unos mil millones de años, es decir.
Por ello resulta difícil juzgar el éxito que tuvimos en 2008 a la hora de alcanzar los objetivos del nuevo ciclo.
Es ist daher schwierig einzuschätzen, wie erfolgreich wir 2008 bei der Erreichung der Ziele des neuen Zeitraumes waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que intentar utilizar el acuerdo de asociación, tal como ha indicado el comisario Marín, para desarrollar ese diálogo y permitir que accedan a Argelia organizaciones no gubernamentales que puedan comenzar a juzgar la realidad de la situación.
Wie Kommissar Marín schon gesagt hatte, müssen wir versuchen, den Assoziationsvertrag für das Anleiern dieses Dialogs einzusetzen, damit nichtstaatliche Organisationen Zugang zu Algerien erhalten und anfangen können, die Realität der dort herrschenden Situation einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes electos locales son los más capacitados para juzgar los servicios necesarios para el bienestar de sus conciudadanos y, en particular, de los más débiles entre ellos.
Die Kommunalpolitiker sind am besten in der Lage einzuschätzen, welche Dienstleistungen für das Wohlergehen ihrer Bürger und vor allem der Schwächsten unter ihnen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, dado que se ha hecho referencia a mi experiencia personal, quisiera terminar diciendo que a veces es difícil juzgar la conveniencia de conceder o no una licencia de exportación de armas.
Da ich bereits auf meine persönliche Erfahrung verwiesen habe, lassen Sie mich abschließend sagen, dass es manchmal schwierig ist einzuschätzen, ob man eine Lizenz zum Waffenexport erteilen soll oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aprobación, y su contenido sobre todo, van a ser fundamentales para poder juzgar en ese preciso momento la estrategia de las autoridades camboyanas para los próximos meses.
Seine Verabschiedung und sein Inhalt vor allem werden von grundlegender Wichtigkeit sein für die Möglichkeit, zu diesem bestimmten Zeitpunkt die Strategie der kambodschanischen Behörden für die nächsten Monate einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Peticiones es crucial pues acerca las competencia de Europa a los ciudadanos gente, que son los mejor situados para juzgar las deficiencias en la aplicación de las políticas de la UE por parte de los Estados miembros.
Der Petitionsausschuss spielt eine maßgebliche Rolle, indem er die Befugnisse Europas den Bürgern überträgt, welche am besten in der Lage sind, die Unzulänglichkeiten der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der EU-Politik einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resulta difícil juzgar las distancias al suelo.
Ich finde es schwierig, vom Boden aus eine Entfernung einzuschätzen.
Korpustyp: Untertitel
Se altera la capacidad para juzgar la velocidad, la distancia y la situación relativa del vehículo
ES
En cualquier caso, tengo que reconocer que resulta difícil juzgar y evaluar las medidas concretas.
Allerdings muß ich zugeben, die Bewertung und Auswertung der einzelnen Maßnahmen ist schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no se regule el papel del Parlamento al juzgar los resultados del diálogo social, es necesario encontrar una solución intermedia.
Solange die Rolle des Parlaments bei der Bewertung der Ergebnisse des sozialen Dialogs nicht definiert ist, muß eine Zwischenlösung gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos esperar que la situación mejore si el personal encargado de juzgar, ejecutar y evaluar los programas apenas tiene en cuenta este aspecto?
Wie soll denn jemals eine Verbesserung erreicht werden, wenn es dem mit der Bewertung, Durchführung und Evaluierung der Programme befassten Personal an der nötigen Einsicht fehlt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No disponemos de un marco de referencia para juzgar su aspecto.
Wir haben kein Bezugssystem zur Bewertung seiner Erscheinung.
Korpustyp: Untertitel
"Ha sido una de las competiciones más difíciles de juzgar que hayamos tenido.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
juzgarverurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se ha dicho aquí que se deberá juzgar a los criminales de guerra: considero fundamental juzgarlos.
Hier ist bereits gesagt worden, daß die Kriegsverbrecher verurteilt werden müssen, und dies halte auch ich für ganz wesentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, hoy, a pocos días del final de esta legislatura, nos gustaría recalcar que es necesario ayudar a Sierra Leona, uno de los países más pobres del mundo y que ha logrado crear este Tribunal especial para juzgar a los responsables de estas atrocidades.
Heute, kurz bevor das Mandat des Gerichts abläuft, wollen wir hervorheben, dass Sierra Leone unterstützt werden sollte, eines der ärmsten Länder der Welt, das bei der Einrichtung dieses Sondergerichts erfolgreich war, das diejenigen verurteilt hat, die für die Grausamkeiten verantwortlich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la situación en las tierras de un país remoto a las afueras de Europa, donde no se puede juzgar al gran señor terrateniente de manera alguna, pero a ella sí.
So sieht die Lage in einem entfernten Landgericht vor den Toren Europas aus, wo der große wohlgeborene Landesherr sowieso nicht verurteilt werden kann - sie aber sehr wohl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy quien para juzgar.
Ich bin niemand, der verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Y lo siento por juzgar tu estilo de vida.
Und es tut mir Leid, dass ich deine Lebensweise verurteilt habe.
Korpustyp: Untertitel
- Se les va a juzgar y a ahorcar.
- Sie werden verurteilt und gehängt.
Korpustyp: Untertitel
Juicios posteriores del Tribunal Internacional Militar de Núremberg se llevaron a cabo en diferentes zonas militares Aliadas para juzgar a los criminales considerados menores en virtud de la Directiva 10 del Consejo de Control Aliado.
Danach wurden, kraft der Kontrollratsdirektive Nr. 10 vom 20.Dezember 1945, Folgeprozesse in den verschiedenen Besatzungszonen der Alliierten durchgeführt, in denen weitere Kriegsverbrecher verurteilt wurden.