Sie können insbesondere das Ziel verfolgen, Arbeit von benachteiligten oder ausgeschlossenen Personen zu fördern oder gegen Arbeitslosigkeit zu kämpfen.
En concreto, pueden tener por objeto favorecer el empleo de personas desfavorecidas o excluidas o combatir contra el paro.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind gut genährt und kräftig. Wir könnten kämpfen.
Todos estamos en buena forma, saludables y podemos combatir.
Korpustyp: Untertitel
diese Nährstoffe imitieren die Effekte der Kalorieneinschränkung und wirken synergetisch, um gegen das Altern zu kämpfen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir müssen hier gemeinsam dafür kämpfen, damit die absolute Notwendigkeit einer parlamentarischen Kontrolle anerkannt wird.
Debemos lidiar una batalla conjunta para que se reconozca la necesidad vital de un control parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bin ich die Einzige, die damit zu kämpfen hat?
¿Soy la única que está lidiando con esto?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Du in der Vergangenheit häufiger mit einer Scheideninfektion zu kämpfen hattest, solltest Du Deinen pH-Wert im Genitalbereich regelmäßig überprüfen.
ES
En este 2º episodio de 21 Days con Matt Wilkinson y Adrian Buchan, nos enteramos de que incluso los deportistas de élite tienen que lidiar con problemas.
Sachgebiete: film verlag mythologie
Korpustyp: Webseite
kämpfenluchará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erste Frage: Wird die Kommission gemeinsam mit uns dafür kämpfen, daß alle Forderungen, die das Europäischen Parlament bezüglich der Rechte der Frau gestellt hat, bei der Revision des Maastricht-Vertrags Berücksichtigung finden?
Primera pregunta: ¿luchará la Comisión junto con nosotros para que la revisión del Tratado de Maastricht contenga todos los puntos que el Parlamento Europeo ha propugnado sobre los derechos de las mujeres?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Draskovic ließ mich wissen, daß er, wenn ein Angriff komme, kämpfen und sein Land verteidigen werde.
El Sr. Draskovic me hizo saber que luchará y defenderá su país si llega a haber un ataque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß Europa kämpfen wird - und zu Recht kämpfen wird -, wenn dies so weitergeht, selbst wenn dadurch europäische Soldaten im ehemaligen Jugoslawien ihr Leben aufs Spiel setzen müssen.
Lo que queremos decir es que si esta situación continúa, Europa luchará y Europa tendrá razón, aunque eso signifique la muerte de nuestros propios soldados en la antigua Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sicher, dass das zyprische Volk für eine gerechte und dauerhafte Lösung kämpfen wird.
Estamos seguros de que el pueblo chipriota luchará por una solución justa y viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso, ich möchte von Ihnen eine klare Zusicherung hören, dass Sie sich, wenn Sie Präsident der Europäischen Kommission werden, für das Prinzip der Gleichbehandlung der alten und neuen Mitgliedstaaten einsetzen und für die allmähliche Beseitigung aller Ungleichheiten im erweiterten Europa, einschließlich der sozialen Ungleichheiten, kämpfen werden.
Señor Barroso, me gustaría oírle asegurar que, cuando sea Presidente de la Comisión Europea, defenderá usted el principio de igualdad de trato entre los antiguos y los nuevos Estados miembros y que luchará por la eliminación gradual de las desigualdades, incluidas las desigualdades sociales, en la Europa ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits, Frau Reding, möchte ich Ihnen meine volle Unterstützung im Hinblick auf die Finanzierung geben: Ich bin mir bewußt, daß es Herr Prodi und das Kommissionskollegium sind, auf die wir Druck ausüben müssen, und ich weiß, daß Sie eifrig um eine bessere Finanzierung kämpfen werden.
Por otra parte, señora Reding, quiero darle mi apoyo pleno en lo que respecta a la financiación: soy consciente de que a quien tenemos que presionar es al Sr. Prodi y al colegio de Comisarios, y sé que usted luchará con ahínco para conseguir su mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation Demokratische Bewegung wird im Parlament für diese Forderung kämpfen.
La delegación del Mouvement Démocrate au Parlement luchará por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man würde um sie kämpfen und Blutvergießen wäre durchaus denkbar.
Se luchará por ellos y no resulta difícil imaginar derramamientos de sangre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Israel ist verpflichtet, gegen diese aufkeimende neue amerikanische Doktrin zu kämpfen, die das Land mit dem Iran oder gar mit Indien und Pakistan gleichsetzt.
Israel seguramente luchará contra esta nueva doctrina norteamericana que está surgiendo y que lo pone al mismo nivel que Irán, o incluso que India y Pakistán, a decir verdad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rest von uns wird an deiner Seite kämpfen.
El resto de nosotros luchará a su lado.
Korpustyp: Untertitel
kämpfenluchemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können nicht anders – ich habe Verständnis dafür –, weil Sie nicht mehr Geld bekommen, zumindest nicht, wenn wir nicht noch ein bisschen dafür kämpfen.
Entiendo que usted no puede hacer otra cosa, porque no conseguirá más dinero, al menos hasta que luchemos un poco más por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb ist es unerlässlich, dass wir die Ereignisse in Venezuela in Solidarität mit den demokratischen Parteien und der Zivilgesellschaft aufmerksam verfolgen, für die regionale Stabilität kämpfen und mit Nachdruck die Demokratie verteidigen, aber bei völligem Gleichklang der Diplomatie der Europäischen Union.
Por ello, es indispensable que sigamos con atención los acontecimientos que se producen en Venezuela, de forma solidaria con los partidos democráticos y la sociedad civil, luchemos por la estabilidad regional y defendamos firmemente la democracia, al tiempo que mantenemos la cohesión de la diplomacia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir aber auch in unseren Ländern und Städten gegen die sexuelle Ausbeutung von Kindern kämpfen, die nur die niederträchtigste Art der sexuellen Ausbeutung von Menschen ist.
Pero es preciso también que, además, en nuestros países, en nuestras ciudades, luchemos contra la explotación sexual de los niños que no es más que la expresión más infame de la explotación sexual de cualquier persona humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse der Tiere, aber auch der Erzeuger, die bereits in alternative Haltungsformen investiert haben, ist es zwingend erforderlich, um diesen europaweiten Termin zu kämpfen.
Es muy importante que luchemos por que se cumpla este plazo en toda Europa en aras de los animales y de los productores que ya han invertido en prácticas de cría alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir anderen keine Vorwürfe machen, wenn wir selbst mit diesen Schwierigkeiten zu kämpfen haben.
Por tanto, dejemos de hacer reproches a los demás mientras nosotros luchemos con las mismas dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, in diesem Sinne sollten wir meines Erachtens alle für eine Union kämpfen, die sicher stärker, jedoch auch durch eine höhere Entwicklung gekennzeichnet sein muss und über mehr Mittel für unsere Vorhaben verfügen können muss.
Bien, considero que es preciso que todos luchemos con este mismo espíritu por conseguir una Europa más fuerte, pero una Europa que tenga al mismo tiempo mayor capacidad de desarrollo y más recursos disponibles para nuestros proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann lassen Sie uns gemeinsam kämpfen. Das gilt auch für Herrn Barroso.
Por tanto, todos tenemos oportunidades, así que luchemos juntos, y eso va también por el señor Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, für unsere Überzeugungen zu kämpfen; für einen Haushaltsplan, der in einer Zeit der Krise visionär ist.
Es importante que luchemos por nuestras convicciones, por un presupuesto con visión de futuro en una época de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen Sie die Augen auf und lassen Sie uns für die Demokratie kämpfen.
Por favor, abran los ojos: luchemos por la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erinnert mich an einige Zeilen von Machado, der sagte: "Wanderer, gibt es keinen Weg, dann schreite aus, und bahne dir deinen eigenen Pfad", denn, liebe Freunde, wir werden die Gleichstellung in dem Maße erreichen, in dem wir für sie kämpfen.
Y aquí, me viene a la memoria el verso de Machado que dice "Caminante no hay camino, se hace camino al andar", porque, amigos y amigas, la igualdad la vamos a conseguir en la medida en que luchemos por ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kämpfenluche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Ich möchte die Verhandlungsführer für Kopenhagen insbesondere darin bestärken, hier für einen Erfolg zu kämpfen.
(DE) Señora Presidenta, me gustaría alentar al jefe de la delegación que acudirá a Copenhague a que luche por lograr un resultado positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund für unseren Protest, unsere Empörung und unsere feste Überzeugung ist, dass wir eine andere Art von Europa wollen: eines, das auf sozialem Fortschritt basiert; eines, das diejenigen respektiert, die arbeiten und für ihre Rechte kämpfen.
La razón de nuestra protesta, de nuestra indignación y de nuestra firme convicción es que queremos otro tipo de Europa: una basada en el progreso social; una que respete a quienes trabajan y que luche por sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren an Präsident Bush, den Friedenswillen unserer Völker ernst zu nehmen, in der internationalen Koalition gegen den Terrorismus keinen Dissens zu säen und demzufolge gemeinsam für eine friedliche und stabilere Welt zu kämpfen.
Instamos al Presidente Bush a que tome en serio el deseo de paz de nuestros pueblos, a que no siembre cizaña en la coalición internacional contra el terrorismo y, por tanto, a que luche con nosotros por un mundo en paz y más estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wir haben ein europäisches Landwirtschaftsmodell definiert: Tun Sie das Ihre, kämpfen Sie dafür, streiten Sie gemeinsam mit allen europäischen Institutionen für diese Landwirte, für die Sie so sehr eintreten.
Señor Comisario, tenemos definido un modelo de agricultura europea: Hágalo suyo, luche por él y luche, junto con todas las instituciones europeas, por esos agricultores a los que usted tanto está defendiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bitte Kommissar Špidla, gerade in der Frage der Einbeziehung der Väter nochmals in sich zu gehen und mit uns gemeinsam im Rat für einen Fortschritt beim Mutterschutz und für eine verbesserte Vereinbarkeit von Familie und Beruf zu kämpfen.
Me gustaría pedirle al señor Comisario Špidla, en relación con la inclusión de los padres en la legislación, que reflexione de nuevo y, a nuestro lado, luche en el Consejo por el progreso respecto al permiso de maternidad y la consecución de un mejor equilibrio entre la vida laboral y familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Mugabes Partei und ihre Mechanismen, wie meine geschätzten Kolleginnen und Kollegen sagten, sind zur Zeit dabei, alle, die für Demokratie, demokratische Freiheiten und einen Übergang zu einem reibungslosen demokratischen Regime in Simbabwe kämpfen, zu bedrohen, zu foltern und gegen sie vorzugehen.
Señor Presidente, el partido de Mugabe y sus mecanismos, como han dicho mis colegas, están actualmente amenazando, torturando y arremetiendo contra todo aquel que luche por la democracia, las libertades democráticas y la transición fluida hacia un régimen democrático en Zimbabue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten Sie, Frau Kommissarin, auch für diese Dinge beim Rat und generell in der Öffentlichkeit zu kämpfen.
Le pedimos, señora Comisaria, que luche también por todas estas cosas en sus conversaciones con el Consejo y en el ámbito público en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stehen Sie auf, und kämpfen Sie noch einmal für die Demokratie.
Póngase en pie y luche por la democracia de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Liikanen - Sie wissen, wie sehr ich Sie schätze -, Sie müssen an dieser Stelle schon Farbe bekennen und sich zu Ihrer politischen Verantwortlichkeit bekennen, kämpfen Sie gegenüber Ihren Kollegen Lamy und anderen, oder erklären Sie denen, dass sie sich irren.
Señor Liikanen -usted sabe cuanto le aprecio - usted tiene que poner las cartas boca arriba y actuar con arreglo a su responsabilidad política; luche usted contra sus colegas, Lamy y otros, o explíqueles que se equivocan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) gegen die terroristische Bedrohung zu kämpfen, indem die Zusammenarbeit sowohl auf interner Ebene als auch weltweit gestärkt wird;
a) que luche contra la amenaza terrorista reforzando la cooperación tanto en el plano interior como a nivel internacional,
Korpustyp: EU DCEP
kämpfenlucharemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden dann für ein progressives Stockholmer Programm und eine progressive Gesetzgebung kämpfen.
Más adelante lucharemos por un programa de Estocolmo y una legislación progresistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) wird natürlich für die Aufrechterhaltung des Gemeinsamen Standpunkts der Europäischen Union kämpfen und ich bin mir aufgrund dessen, was ich gehört habe, sicher, dass viele andere das Gleiche tun werden.
Y, por supuesto, desde el Partido Popular Europeo -estoy seguro de que desde muchos otros sitios, como he oído- lucharemos por mantener la Posición Común de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe nicht, und wir werden dafür kämpfen.
Espero que no y lucharemos por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden außerdem dafür kämpfen, die europäische Wirtschaftspolitik in eine andere Richtung zu lenken und gleichzeitig die Gemeinschaftsmethode und die Instrumente und Ressourcen der EU zu stärken.
Asimismo, lucharemos para orientar la política económica europea en una dirección diferente y, al mismo tiempo, para fortalecer el método comunitario y los instrumentos y recursos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine Gleichheit für alle im Diskriminierungsschutz, und dafür werden wir Grünen kämpfen.
Queremos igualdad para todos en la protección frente a la discriminación y los Verdes lucharemos por eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auf Ihrer Seite. Wir werden mit Ihnen überwachen und kämpfen.
Estamos de su lado; controlaremos y lucharemos con ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir morgen mit großer Mehrheit für die Verfassung stimmen, werden alle hinausgehen und auch dafür kämpfen.
Si mañana votamos mayoritariamente a favor de la Constitución, todos lucharemos por ella fuera de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diese Zukunft aber nicht preisgeben. Deshalb werden wir in dieser Wahlperiode kämpfen, um zu verhindern, dass das europäische Projekt, von dem wir zutiefst überzeugt sind, verzerrt wird durch die Verwechslung von Meinungsfreiheit und Tatsachenentstellung sowie von Gerechtigkeit und Machtspielen.
No renunciaremos a ese futuro; por tanto, lucharemos durante esta legislatura para impedir que el proyecto europeo, en el que confiamos plenamente, se distorsione por la confusión entre la libertad de expresión y la mala representación, y entre la justicia y la manipulación de poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir in der Lega Nord werden bis zum Ende kämpfen, um diese wertvolle Ressource für unsere Gebiete zu erhalten und weiterzuentwickeln.
No obstante, nosotros en la Lega Nord lucharemos hasta el final para preservar y desarrollar este valioso recurso de nuestros territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden so lange kämpfen, bis wir unsere Forderungen durchgesetzt haben, auch wenn das das Ende der Europäischen Union bedeutet!
Lucharemos hasta que ganemos nuestro caso, ¡aunque ello signifique la caída de la Unión Europea!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kämpfenlucharán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arbeitnehmer werden für ein Ende der volksfeindlichen Politik der EU, für einen radikalen Wandel und für eine Politik kämpfen, bei der der Schienenverkehr Gesellschaftseigentum ist und den Wohlstand des Volkes mehrt.
Los trabajadores lucharán por invertir la política antipopular de la UE, por un cambio radical y por una política bajo la cual el transporte ferroviario se convierta en propiedad social y aumente la prosperidad del pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind es den Menschen, die dem zum Opfer gefallen sind sowie denjenigen, die sich erheben und gegen jede Form von Expansionspolitik, von repressiven Plänen sowie Weltherrschaftsplänen kämpfen werden, schuldig, dieses traurige Kapitel in der Geschichte der Menschheit in unserer Erinnerung und in unserem Denken lebendig zu halten.
Se lo debemos a aquellos que fueron sacrificados y a aquellos que se levantarán y lucharán contra todas las formas de política expansionista y planes de imposición y dominio del mundo para mantener vivo en nuestra memoria y nuestras mentes este triste capítulo de la historia de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses soziale Bedürfnis muss dringend befriedigt werden, und die Arbeitnehmer werden darum kämpfen, das zu erreichen.
Esta necesidad social tiene que ser atendida con urgencia y los trabajadores lucharán por conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem möchte ich in diesem Augenblick, da große Koalitionen vorbereitet werden, von dieser Stelle aus meine Botschaft der umfassenden Solidarität und umfangreichen Unterstützung zugunsten der afghanischen, saudiarabischen, iranischen, kuwaitischen und tschetschenischen Frauen, der Frauen all jener Länder verkünden, die gegenwärtig kämpfen und auch in den nächsten Jahren kämpfen werden.
Sin embargo, en este momento en el que se preparan grandes coaliciones, quisiera transmitir desde aquí mi mensaje de gran solidaridad y de gran apoyo a las mujeres afganas, saudíes, iraníes, kuwaitíes, chechenas, a las mujeres de todos aquellos países que luchan en estos momento y que lucharán en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Personalorganisationen werden bis aufs Messer kämpfen, wenn sie ihre einzigartigen Privilegien verschwinden sehen.
Las organizaciones de personal lucharán con uñas y dientes cuando vean desaparecer estos privilegios excepcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schlimm, dass das alles nicht geschieht, dass diese Kontrollkapazitäten nicht vorhanden sind, wenn man zum Beispiel bedenkt, dass die Taliban in Afghanistan vielleicht mit Waffen kämpfen werden, die vom Westen und von einigen Ländern der Europäischen Union geliefert wurden.
Es grave que todo esto no ocurra; es grave que no exista esta capacidad de control si se piensa, por ejemplo, que probablemente en Afganistán los talibanes lucharán con armas suministradas por Occidente y por algunos Estados de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palästinensische Extremisten geloben so lange zu kämpfen, bis Israel - das man als kolonialen Fremdkörper in der islamischen Welt empfindet - zerstört ist.
Los extremistas palestinos juran que lucharán hasta destruir a Israel (a quien ven como una imposición colonial sobre el mundo islámico ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Morgen werden die letzten zwei Männer im Tempel meiner Väte…als Gabe an sie auf Leben und Tod kämpfen.
Mañana sus compañeros lucharán hasta la muert…en el templo de mis padres, como sacrificio para ellos.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Stadt hat vernommen, dass sie morge…im Tempel Eurer Vorfahren kämpfen.
Le dijo a los ciudadanos que lucharán mañana en el templo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Männer hier kämpfen morgen.
Estos hombres lucharán mañana.
Korpustyp: Untertitel
kämpfenluchar por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer Hoffnungen in die Zukunft setzt, hat etwas zu verlieren und ist deshalb bereit, für Frieden zu kämpfen, anstatt sich weiter im Status quo durchzulavieren oder - schlimmer noch - zu glauben, Gewalt sei die Lösung.
Las personas que tienen esperanzas en el futuro tienen algo que perder y por lo tanto están dispuestas a lucharpor la paz en lugar de seguir lidiando con el status quo o, incluso peor, pensar que la violencia es la respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem war der Dalai Lama durch sein stetiges und beharrliches Engagement für eine echte Autonomie für sein Volk der Welt ein Vorbild dafür, wie man mit gewaltlosen Mitteln für Demokratie kämpfen kann.
Desde entonces, mediante este coherente y constante compromiso de representar la auténtica autonomía de su pueblo, el Dalai Lama ha ofrecido al mundo un modelo sobre cómo lucharpor la democracia con medios no violentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Antisemitismus und den Rassismus zu bekämpfen bedeutet folglich nicht, für Juden oder für Minderheiten zu kämpfen, sondern für die Menschheit zu kämpfen.
Por lo tanto, luchar contra el antisemitismo y el racismo no significa lucharpor los judíos o por las minorías, sino luchar por la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit der letzten neun Monate war nicht gerade angenehm, ging es doch darum, der Kommission Informationen abzuringen und um die kleinsten Änderungen zu kämpfen.
Este último trimestre nuestro trabajo no ha sido especialmente alentador cuando pienso en cómo hemos tenido que arrancarle los datos a la Comisión y en cómo hemos tenido que lucharpor las más mínimas modificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Industrielle Großabnehmer im Nordosten Englands mussten selbst bei überhöhten Preisen um ihre Gaslieferungen noch kämpfen, weil der Markt einfach nicht funktioniert.
Los grandes consumidores industriales del noroeste de Inglaterra han tenido que lucharpor asegurarse los suministros de gas incluso a unos precios excesivos, simplemente porque el mercado no está funcionando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überhaupt nicht zufrieden mit diesem Fazit, und ich glaube, wir werden in Zukunft kämpfen müssen, um das Defizit auszugleichen.
No estoy en absoluto satisfecho con este punto y creo que tendremos que lucharpor ello en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur das Recht, Vereinigungen und Organisationen zu gründen und für Rechte zu kämpfen, sollte hervorgehoben werden, sondern auch die Freiheit, nicht derartigen Organisationen anzugehören, ohne daß man deshalb in seinem Unterhalt oder Beruf bedroht wird.
Es importante no subrayar únicamente la libertad de asociarse y de lucharpor los derechos, sino también la libertad de no afiliarse sin peligro de perder el puesto de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jeder um einen Arbeitsplatz, einen Ausbildungsplatz oder eine Wohnung kämpfen muß, wird ein Interessenstreit zwischen den Gruppen hervorgerufen.
Si cada uno tiene que lucharpor conseguir un puesto de trabajo, una formación o una vivienda, se está propiciando una lucha de intereses entre grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir müssen überall für demokratische Rechte kämpfen, nicht nur in unserer eigenen Nachbarschaft und nicht nur in Nordafrika.
Señor Presidente, señor Comisario, debemos lucharpor los derechos democráticos en todas partes, no solo en nuestros países vecinos y no solo en el Norte de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleine bergbäuerliche Betriebe müssen häufig um ihre Existenz kämpfen, da es ihnen kaum möglich ist, schnell auf neue Anforderungen des Marktes zu reagieren.
Las pequeñas granjas de montaña a menudo tienen que lucharpor sobrevivir puesto que apenas pueden reaccionar con rapidez a los nuevos requisitos del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kämpfenpelean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieder kämpfen sie wie, wie wir in Großbritannien sagen, wie die Ratten im Sack über Europa.
Una vez más se pelean como ratas en un saco, como decimos en el Reino Unido sobre Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungarn und Polen sind befreundete Nationen, und es gibt einen schönen Spruch: "Der Ungar und der Pole sind zwei Brüder so fein; sie kämpfen im Verein und trinken gemeinsam Wein."
Los húngaros y los polacos son buenos amigos; como dice el refrán, "magiar y polaco son amigos finos; se pelean juntos y se beben el vino".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen überlegen, wie wir mit den Mitgliedstaaten umgehen, die bei den Entscheidungen über die Strukturfonds für ihre unterentwickelten Regionen um jeden Ecu kämpfen, hinterher jedoch ihren Verpflichtungen nicht nachkommen.
Tenemos que reflexionar cómo debemos proceder con los Estados miembros que pelean por obtener hasta el último ecu de los Fondos estructurales para sus regiones menos desarrolladas, pero luego no cumplen sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine solche Maßnahme würden kleine und mittlere Viehhaltungsbetriebe, die ums Überleben kämpfen, mit der Zeit vernichtet, insbesondere wegen der steil ansteigenden Futtermittelpreise.
La propuesta iría exterminando lentamente las pequeñas y medianas empresas de ganadería, que pelean por sobrevivir, sobre todo de resultas de los marcados incrementos de los precios de los piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar jetzt noch heißt Mombasa auf Kiswaheli Ki-mvita und von seinen Bewohnern stammt das Sprichwort Ndovu wawili-wakipigana, ziumiazo-na-nyasi [Wenn zwei Elefanten kämpfen, ist es das Gras, das darunter leidet ].
Incluso hasta nuestros días, el dialecto swahili de Mombasa se conoce como Ki-mvita, y su gente acuñó el proverbio Ndovu wawili wakipigana, ziumiazo na nyasi (cuando dos elefantes pelean, quien sufre es el pasto ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was immer die sind, zeigen wir ihnen, wie Marines kämpfen.
Esas cosas van a ver cómo pelean los marines.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, für alle, die für etwas kämpfen...... hat das Leben eine Würze, die die Beschützten nie kennenlernt.
Saben, para aquellos que pelean por ell…...la vida tiene un sabor que los temerosos nunca conocerán.
Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt wie ein Bruder für mich und Brüder kämpfen manchmal.
El es como un hermano para mi ahora. y los hermanos pelean aveces.
Korpustyp: Untertitel
Dort kämpfen die Mädchen von der Villa Borghese um einen Platz.
Las chicas pelean por sitios en via Veneto y villa Borghese.
Korpustyp: Untertitel
Magere kämpfen, bis sie Hamburger sind.
Los flacos pelean hasta acabar en picadillo.
Korpustyp: Untertitel
kämpfenluchen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir, das Europäische Parlament, müssen heute die Kommission und die Mitgliedstaaten der Union auffordern, endlich aktiv zu werden und in Singapur in unserem Sinne zu kämpfen.
Nosotros, el Parlamento Europeo, hemos de instar hoy a la Comisión y a los Estados miembros de la Unión a que pasen de una vez a la acción y luchen en Singapur por nuestro planteamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Antwort auf diese reaktionäre Politik ist die Integration von Einwanderern in die Arbeiterbewegung, damit Einwanderer und einheimische Arbeiter Seite an Seite gegen die Politik der EU kämpfen, die sich gegen die Basisdemokratie und die Einwanderung richtet, und ihre Rechte und den von ihnen produzierten Reichtum einfordern.
La única respuesta ante esta reaccionaria política es integrar a los inmigrantes en el movimiento de la clase trabajadora y que inmigrantes y trabajadores locales luchen codo con codo contra la política de la UE y el capital dirigida contra los inmigrantes y las bases sociales y que reivindiquen sus derechos, así como la riqueza que producen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rufen die Arbeitnehmer auf, sich gemeinsam der volksfeindlichen Politik der EU zu widersetzen und für den Schutz und die Ausweitung ihrer Rechte sowie für radikale Änderungen und für Häfen zu kämpfen, die dem Volk gehören und dem Wohlstand der Bürger dienen.
Pedimos a los trabajadores que actúen conjuntamente contra la política antipopular de la UE, que luchen para defender y ampliar sus derechos, para cambios radicales, para puertos que pertenezcan al pueblo para la prosperidad del pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb rufen wir die Arbeitnehmer, die Volksschichten, die fortschrittlichen radikalen Kräfte in den Ländern der EU auf, gegen die Optionen der Monopole zu kämpfen und eine andere Politik zu fordern, die die Interessen des Volkes vertritt.
Por tanto, instamos a los trabajadores, a las clases trabajadoras y a las fuerzas radicales progresistas de los países de la UE a que luchen contra las opciones que están ofreciendo los monopolios y que reclamen una política diferente, a favor de los intereses de las personas corrientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte kämpfen Sie für eine Finanztransaktionssteuer. Bitte kämpfen Sie für mehr Wirtschaft und mehr Wachstumsperspektiven in der Europäischen Union, damit der Mittelstand und die Arbeitnehmer eine Chance haben!
Les ruego que presenten alguna prueba de que pueden adquirir nuevos fondos; luchen por un impuesto sobre las transacciones financieras; luchen por más actividad económica y mayores posibilidades de crecimiento en la UE, para dar una oportunidad a las PYME y a los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole die Forderung der Bürger Europas, durch die Einführung von effizienten, integrativen und vorausschauenden Strategien, die aktiv gegen die weltweite Armut kämpfen, der Armut und Ungleichheit ein Ende zu setzen.-
Hago mío el llamamiento de los ciudadanos europeos para poner fin a la pobreza y la desigualdad mediante la aplicación de estrategias efectivas, integradoras y con visión de futuro que luchen de manera proactiva contra la pobreza mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber kämpfen Sie auch dafür, vor allen Dingen, wenn Sie nicht die Unterstützung bekommen.
Sin embargo, yo les pido que también luchen para que salga adelante, sobre todo si no obtienen el apoyo necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die kleinen, wirtschaftlich noch immer auf schwachen Füßen stehenden Staaten Ostmitteleuropas ist ein Europa der Nationalstaaten, die einmal mehr rücksichtslos um ihre eigenen Interessen kämpfen, ein Albtraum. Es sollte jedoch ein Albtraumszenario für alle europäischen Staaten sein.
Para los Estados pequeños y aún económicamente frágiles de la Europa central y oriental, una Europa de Estados nacionales que una vez más luchen despiadadamente por sus intereses es una pesadilla, pero debe ser una posibilidad de pesadilla para todos los Estados europeos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bringen andere dazu, für sie zu kämpfen und zu sterben. Und in einem kürzlich in einem führenden philippinischen Wirtschaftsmagazin erschienenen Artikel wurde erläutert, wie die Juden seit jeher die Länder kontrollierten, in denen sie leben, einschließlich der Vereinigten Staaten.
Hacen que otros luchen y mueran por ellos.Y un artículo recíente en una importante revista filipina de negocios explicaba que los judíos siempre habían controlado los países en los que vivían, incluidos los Estados Unidos actuales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ist der Ansicht, dass die EU eine Außenpolitik festlegen muss, die auf dem Grundsatz der vollen und aktiven Solidarität mit allen Demokraten beruht, die im eigenen Land für die Stärkung der Freiheit und Rechtsstaatlichkeit kämpfen;
Considera que incumbe a la Unión Europea la tarea de definir una política exterior concebida con arreglo al principio de solidaridad total y activa con todos los demócratas que luchen en sus respectivos países en aras del refuerzo de las libertades y del Estado de Derecho;
Korpustyp: EU DCEP
kämpfenestán luchando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuen Mitgliedstaaten kämpfen noch in vielen Bereichen gegen Korruption im Gesundheitssystem.
Los nuevos Estados miembros aún estánluchando contra la corrupción en muchos sectores de sus sistemas sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war genau das, was ich anmerken wollte: Wenn wir jene nicht unterstützen, die für die Freiheit kämpfen, dann werden sie in einer Sackgasse enden, und die andere Seite wird gewinnen.
Eso exactamente es lo que quería explicar: si no apoyamos a quienes estánluchando por la libertad, entonces terminarán en un callejón sin salida y el otro bando los derrotará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Irland kämpfen die Landwirte schon heute unter künstlich erschwerten Wirtschaftsbedingungen um ihr Überleben.
Los agricultores irlandeses ya estánluchando por sobrevivir en un clima económico que se ha vuelto artificialmente difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem Land kämpfen die Kommunisten für die zügige Verabschiedung des Gesetzes über die gewerkschaftliche Vertretung, die ebenfalls ein demokratischer Akt in den Arbeitsstätten ist.
En nuestro país los comunistas estánluchando en pos de la rápida aprobación de la ley sobre la representación sindical que también es un acto de democracia en los centros de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen kämpfen und verdienen jeden Schutz und jede Unterstützung ihres Landes.
Las mujeres estánluchando y merecen todo el apoyo y protección de su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bringen unsere Unterstützung für die Völker zum Ausdruck, die gegen die Neue Ordnung und für ihre Rechte kämpfen.
Expresamos nuestro apoyo a los pueblos que estánluchando contra el nuevo orden por sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Folge davon kämpfen Milizen der islamischen Gerichte und mehrere radikale Gruppierungen um die Kontrolle von Teilen Somalias zu Lasten, wie es unter solchen Umständen unvermeidlich ist, der Sicherheit und des Wohlergehens unschuldiger Zivilpersonen.
Debido a ello, las milicias de los Tribunales Islámicos y varias facciones radicales estánluchando por el control de partes de Somalia, a costa, como es inevitable en estos casos, de la seguridad y el bienestar de civiles inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Preis mit seinem Namen setzt jedes Jahr ein deutliches Zeichen der Unterstützung Europas für diejenigen, die für Frieden und Menschenrechte kämpfen und dabei häufig großen Feindseligkeiten und Gefahren für die eigene Person ausgesetzt sind.
Este premio en su nombre envía cada año un claro mensaje de apoyo desde Europa a quienes estánluchando por la paz y los derechos humanos, a menudo en un entorno de gran hostilidad y arriesgando sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen effizienter sein, wenn es darum geht, diejenigen zu unterstützen, die in den verschiedenen Ländern für dieselbe Sache kämpfen: Für Freiheit, für das Recht, an der Entscheidungsfindung teilzunehmen und für eine faire Nutzung der natürlichen Ressourcen.
Debemos ser más eficaces a la hora de apoyar a aquellos que estánluchando por las mismas causas en los distintos países: por la libertad, el derecho a participar en la toma de decisiones y por una explotación razonable de los recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einwohner Bosnien-Herzegowinas kämpfen einfach um ein sichereres Leben und Wohlstand.
Los habitantes de Bosnia y Herzegovina simplemente estánluchando por una vida más segura y prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kämpfenenfrenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings plagt Bangladesch nicht nur die Armut, sondern es hat auch mit der Korruption und einer zunehmend feindlichen Haltung seitens der Anhänger des Islam zu kämpfen.
Sin embargo, Bangladesh no solo se enfrenta a la pobreza, sino también a la corrupción y a una actitud crecientemente antagonista por parte de los seguidores del islam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch immer mangelt es an der Zusammenarbeit zwischen den einzelnen Fürsorgeinstitutionen, und der Sektor hat wegen fehlender finanzieller Mittel ernsthaft zu kämpfen.
La cooperación entre las diferentes instituciones de asistencia todavía no se ha producido y el sector se enfrenta a una grave falta de fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der Kommission zeigt, daß die Regelung mit einigen Kinderkrankheiten zu kämpfen hat.
El informe de la Comisión muestra que la regulación se enfrenta con algunas dificultades iniciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gruppe der europäischen Regionen hat mit ganz besonderen Entwicklungsproblemen zu kämpfen, und deshalb muss es für sie auch in Zukunft besondere Bestimmungen zur Umsetzung der europäischen Strategien geben.
Este grupo de regiones europeas se enfrenta a retos de desarrollo muy específicos y deben seguir beneficiándose de disposiciones específicas en lo que respecta a la aplicación de políticas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Welt steht einer der schwersten wirtschaftlichen Krisen der vergangenen Jahrzehnte gegenüber, aber Europa hat mit eigenen Krisen zu kämpfen.
El mundo entero se enfrenta a una de las crisis económicas más graves de las últimas décadas, pero Europa también se enfrenta a sus propias crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat wichtig, dass wir uns mit den besonderen Problemen befassen, mit denen der Agrarsektor in den arktischen und subarktischen Regionen Finnlands, Schwedens, Schottlands, Österreichs und Estlands zu kämpfen hat.
Es realmente importante que tratemos los problemas específicos a los que se enfrenta el sector agrícola en las regiones árticas y subárticas de Finlandia, Suecia, Escocia, Austria y Estonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreter eines südlichen Euro-Landes, das mit großen finanziellen Problemen zu kämpfen hat, ist er außerdem das völlig falsche Signal an die Märkte und Bürger, die keine Transferunion, sondern eine stabile Währung haben wollen.
Como representante de un Estado miembro del sur de la zona del euro, que se enfrenta a enormes problemas financieros, su nombramiento también va a emitir una señal del todo errónea a los mercados y a nuestros ciudadanos, que no quieren una unión de transferencias, sino más bien una moneda estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Republik Moldau hat gegenwärtig mit zahlreichen wirtschaftlichen und sozialen Problemen zu kämpfen.
Moldova se enfrenta en la actualidad a numerosos problemas económicos y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat die Europäische Union mit ernsten diplomatischen und wirtschaftlichen Problemen zu kämpfen.
Al mismo tiempo, la Unión Europea se enfrenta a graves problemas diplomáticos y económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind die Institutionen der Marktwirtschaft nach wie vor schwach ausgebildet, insbesondere der Finanzsektor hat mit Problemen zu kämpfen und der Rechtsrahmen muss entwickelt werden.
De igual modo, las instituciones de la economía de mercado siguen siendo débiles, el sector financiero en especial se enfrenta a graves problemas y todavía tiene que desarrollar su marco reglamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kämpfenpeleando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind sicher, dass die Arbeitnehmer und die Menschen weiterhin dafür kämpfen werden, z. B. morgen in Griechenland oder am 29. Mai in Portugal.
Estamos convencidos de que los trabajadores y la gente van a seguir peleando por ello, por ejemplo, mañana en Grecia o el 29 de mayo en Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kämpfen dafür, dass darin eine klare Botschaft im Hinblick auf die positive Beendigung des Streits vermittelt wird: eines Streits, der entscheidend ist, um die Deklassierung der italienischen Produktion und die Schwächung des industriellen Systems ganz Europas aufzuhalten.
Estamos peleando por asegurar la emisión de un mensaje claro en el sentido de que el conflicto debe finalizar de manera positiva: un conflicto decisivo para poner fin a la degradación de la producción en Italia y el debilitamiento de las plantas industriales en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird weiterhin für die Grundsätze kämpfen, die sie insbesondere für die Reform des Pakts vorgelegt hat.
La Comisión seguirá peleando por los principios que ha presentado, en particular para la reforma del pacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indien ist Boyles Palette, und Bombay - jene überfüllte Maximum City mit 19 Millionen Menschen, die dem Geld hinterher rennen und um den Erfolg konkurrieren, intrigieren, kämpfen und töten - ist sein Pinsel.
India es la paleta de Boyle, y Mumbai, -esa ciudad máxima, en efervescencia, con 19 millones de luchadores formándose, empujando, maquinando, peleando y matando por alcanzar el éxito- es su pincel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gehirngewaschene irakische Streitkräfte und ein Regime, das auf allen Ebenen an Saddams Verbrechen beteiligt ist, würde nicht nur (wie im Golfkrieg von 1991) dafür kämpfen, seine Eroberung zu behalten, sondern es würde nun das eigene Vaterland verteidigen.
Las fuerzas irakíes, expuestas al lavado de cerebros, y un régimen cómplice a todos niveles en los crímenes de Saddam, estarían peleando no para conservar una conquista (como sucedió en la Guerra del Golfo de 1991) sino para defender su tierra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Brüder kämpfen schon wieder.
Nuestros hermanos están peleando de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Er verbrachte die Hälfte seines Leben damit Roberts Kriege zu kämpfen.
Ha pasado la mitad de su vida peleando las batallas de Robert.
Korpustyp: Untertitel
Die siehst so aus, als ob du mit einem Hai kämpfen würdest.
Como si estuvieras peleando con un tiburón.
Korpustyp: Untertitel
Schon witzig, immer wenn Bill und ich aneinander geraten, selbst wenn ich schreie und so sauer bin, dass ich denke, ich höre nie damit auf, weiß ich irgendwie, mitten im all dem, dass wir beide nur um unsere Beziehung kämpfen.
Es curioso, pero cada vez que Bill y yo peleamo…...incluso si estoy gritando y estoy tan enojad…...que no creo que alguna vez vaya a detenerm…...de alguna manera, en el medio de todo es…...sé que ambos estamos peleando por nuestra relación.
Korpustyp: Untertitel
Solltet ihr nicht in Afrika gegen Rommel kämpfen?
¿No se supone que deberías estar en África peleando contra Rommel?
Korpustyp: Untertitel
kämpfenlucha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von außen auf ein Land Einfluß auszuüben, das noch immer mit den Folgen eines Genozids zu kämpfen hat und unter den Kraftproben zwischen Mitgliedern der königlichen Familie und politisch Andersdenkenden leidet, funktioniert offensichtlich nicht.
Nadie trabaja ciertamente en ejercer influencia sobre un país que todavía lucha por que surja un genocidio y sufre las contiendas recíprocas de miembros de la familia real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hat der Berichterstatter mit dem Dilemma zu kämpfen, in das sich die Kommission manövriert hat.
Sin embargo, el ponente lucha con el dilema al que se enfrenta la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil Sie das Monster genährt haben, gegen das nun Menschen kämpfen, werden diese Menschen gerade getötet.
Ustedes han estado alimentando al mismo monstruo contra el que ahora lucha su pueblo y por eso está masacrándolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen in Libyen kämpfen für die gleichen Werte, die auch wir teilen, und wir müssen uns klar auf ihre Seite stellen.
El pueblo libio lucha por unos valores que compartimos y resulta evidente que debemos ponernos de su lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass der Wert Europas - und der neuen Geschichte, die durch Europa geschrieben wird - genau darin liegt, nicht nur Zeuge zu sein, sondern dafür zu kämpfen, dass nicht der Eigennutzen, sondern die Belange des Menschen Vorrang vor all dem politischen Betrug haben.
Creo que el valor de Europa -y la nueva historia que Europa está creando- reside en que no únicamente observa, sino que también lucha para asegurar que no sea la conveniencia, sino las razones humanas las que prevalezcan por encima de todos los engaños de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden wir diejenigen, die auch in diesen dramatischen Zeiten für Frieden, für gegenseitige Achtung und für das Miteinander der beiden Gemeinschaften sowohl in Palästina als auch in Europa kämpfen, weiterhin unterstützen.
Pos esto, seguiremos apoyando a quien, incluso en estos momentos tan dramáticos, lucha por la paz, por el respeto mutuo, por la convivencia de ambas comunidades tanto en Palestina como en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bewundere den Mut der Homosexuellen in Uganda, die jeden Tag gegen diese Bedrohung für ihre Identität und für ihr Leben kämpfen.
Aplaudo la valentía de los miembros de la comunidad gay de Uganda que valientemente lucha cada día contra esta amenaza intimidante contra su identidad y sus propias vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…sich von denjenigen abgewandt haben, die für Demokratie und Menschenrechte in der Türkei kämpfen!
…han dado la espalda a la gente que lucha por la democracia y los derechos humanos en Turquía!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen nicht für uns selbst, sondern im Namen lebender Menschen, die für Freiheit und Demokratie kämpfen und leiden.
No hablamos por nosotros, sino en nombre de gente concreta que lucha y sufre por la libertad y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt nicht darauf an, in welchem Land die Menschen für die Freiheit kämpfen - sie kämpfen auch für unsere Freiheit.
No importa en qué país lucha la gente por su libertad, porque también está luchando por la nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kämpfenenfrentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren erinnere ich mich daran, dass zahlreiche abgeschiedene Gegenden Europas, insbesondere kleine Inselgruppen im Süden, wie z. B. die ägäischen Inseln, mit ernsthaften Wasserversorgungs- und Trinkwasserproblemen zu kämpfen haben und dass Verfahren wie Entsalzung äußerst kostspielig sind.
También recuerdo que muchas zonas remotas de Europa, sobre todo los pequeños archipiélagos del sur como las Islas Egeas, se enfrentan a graves problemas de suministro de agua y de agua potable, y que los métodos como la desalinización son muy caros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Malediven kämpfen die Menschen gegen das Ansteigen des Meeresspiegels, und im Sudan kämpfen sie um das fruchtbare Land.
En Maldivas los ciudadanos se enfrentan a la subida del nivel del mar y en Sudán luchan por unos terrenos fértiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann bestreiten, dass viele AKP-Länder mit erheblichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, aber wenn die WPA korrekt gestaltet sind, sollten sie als Chance für die AKP-Länder betrachtet werden.
Aunque nadie puede negar que varios países ACP se enfrentan a dificultades considerables, si los AAE se encuadran adecuadamente deberían considerarse una oportunidad para esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Auswirkungen des Klimawandels auf die Landwirtschaft, besonders der verminderten Produktivität aufgrund von Wasserknappheit speziell in Ländern, die schon längst mit diesen Problemen zu kämpfen haben, müssen wir sicherstellen, dass wir eine kohärente Agrarpolitik entwickeln, die im Einklang mit dem Schutz des Klimas und der Bekämpfung von Hunger steht.
Teniendo en cuanta los impactos del cambio climático en la agricultura, en particular la disminución de la productividad debido a la escasez de agua, sobre todo en países que se enfrentan ya con estas dificultades, debemos garantizar el desarrollo de políticas agrícolas coherentes con la protección del clima y la lucha contra el hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute noch mit den Folgen des Kommunismus und seiner Ideologie zu kämpfen, und alle Länder, die diesem System unterworfen waren, haben ähnliche soziale Probleme und eine ähnlich hohe Arbeitslosigkeit.
A fecha de hoy todavía nos estamos debatiendo con las secuelas del comunismo y su ideología, y todos los países que estuvieron sometidos a este sistema se enfrentan a niveles parecidos de problemas sociales y de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Regierung möchte ich gern dies sagen: Sie kämpfen da gegen irgendwelche fremden Mächte, genau wie damals, als Sie darauf bestanden, dass die EU mit einer qualifizierten Mehrheit über ein gemeinsames Strafrecht entscheiden solle.
A mi Gobierno yo le diría esto: van ustedes se enfrentan a fuerzas extrañas, igual que cuando insistieron en que la UE debía decidir sobre un código penal común por mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2007 wurden in der EU 1 Mio. Ehescheidungen durchgeführt, 13 % davon betrafen Paare mit unterschiedlicher Staatsangehörigkeit. Im Zuge dieser Verfahren hatten diese Bürgerinnen und Bürger Europas mit rechtlichen Problemen zu kämpfen, die ihre Trennung betrafen.
Durante 2007 se concedieron un millón de divorcios en la UE, en el 13 % de los casos a parejas donde los cónyuges tenían distinta nacionalidad, caso en que durante estos procedimientos los ciudadanos europeos se enfrentan a problemas legales que afectan a su separación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonderes Augenmerk muss auch auf die Entwicklung der am wenigsten entwickelten Gebiete gelegt werden. Vor allem auf kleine Regionen, die hinter dem regionalen Durchschnitt zurückfallen und mit viel ernsteren Nachteilen kämpfen müssen als selbst die Gebiete unmittelbar um sie herum.
También debe hacerse mucho hincapié en el desarrollo de las zonas menos desarrolladas, especialmente las zonas pequeñas que están por debajo de la media regional y se enfrentan a desventajas más graves que incluso otras áreas que las rodean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinnützige Einrichtungen haben aufgrund des Mehrwertsteuersystems mit zahlreichen Problemen zu kämpfen, und die diesbezüglichen Änderungsanträge im Bericht, die tatsächlich von der PPE-DE-Fraktion vorgelegt wurden, sollen einen wichtigen Beitrag zur Lösung dieser Probleme leisten.
Las asociaciones caritativas se enfrentan a muchas dificultades causadas por el sistema del IVA, y las enmiendas relativas a dichas asociaciones en el informe, que de hecho han sido presentadas por el Grupo del PPE-DE, son esenciales para intentar mitigar esos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich in meiner Eigenschaft als Sprecherin der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament für Roma-Angelegenheiten darauf aufmerksam machen, dass innerhalb der Roma-Minderheit, die ja oft selbst schutzbedürftig ist, die schwächsten Mitglieder, nämlich Kinder und Frauen, mit einer Vielzahl von Nachteilen zu kämpfen haben.
Por último, en mi calidad de portavoz del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo sobre asuntos relacionados con la población romaní, deseo destacar que dentro de la minoría romaní, que tan a menudo se encuentra indefensa, los miembros más vulnerables, es decir, los niños y las mujeres, se enfrentan a múltiples desventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kämpfenluchamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Frühjahrsgipfel in Brüssel mag keine Fragen beantwortet haben, doch er stellte Leitlinien auf, die uns in die Lage versetzen, die Rolle Europas in der Praxis zu verwirklichen, wenn wir zusammenarbeiten, wenn wir in Harmonie zusammenleben und wenn wir gemeinsam für eine multipolare Welt kämpfen.
El Consejo de primavera de Bruselas quizás no haya dado respuestas a las preguntas planteadas, pero ha elaborado directrices que nos permitirán llevar a la práctica el papel de Europa si cooperamos, si vivimos todos juntos en paz y armonía y si luchamos a favor de un mundo multipolar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Monaten kämpfen wir nämlich in diesem Parlament dafür, daß gegen diese junge Militärjunta in Myanmar Maßnahmen ergriffen werden, da weiterhin Massendeportationen stattfinden, von denen sowohl Männer, Frauen wie Kinder betroffen sind.
Efectivamente, desde hace muchos meses, en el seno de este recinto, luchamos para que se adopten medidas en contra de esta junta militar birmana, ya que las deportaciones masivas, que afectan tanto a hombres como a mujeres y niños, continúan produciéndose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Grünen kämpfen seit Jahren um die parlamentarische Kontrolle und die Transparenz, die das Unterpfand der Demokratie sind.
Desde hace varios años, nosotros, los Verdes, luchamos por el control parlamentario y la transparencia, garantías de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist es so, daß wir natürlich bei der Bahn gerade aus der Vergangenheit mit vielen Problemen kämpfen.
Lamentablemente, sucede, naturalmente, que ten el caso del tren luchamos con muchos problemas derivados precisamente del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die afghanischen Frauen sollen wissen, daß wir mit ihnen leiden und kämpfen, und daß wir sie gemeinsam von einem Regime befreien können, dessen Verantwortliche kaum als Menschen bezeichnet werden können.
Que sepan las mujeres afganas que sufrimos, que luchamos con ellas y que juntos, conseguiremos liberarlas de un régimen cuyos responsables no merecen el calificativo de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kämpfen also dafür, daß die Koordinierung zwischen den europäischen Eisenbahnunternehmen maximal vorangetrieben wird.
Así, pues, nosotros luchamos por que se impulse al máximo la coordinación entre las empresas ferroviarias europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen steht auch das Recht zu, zu sehen, dass wir Gesetzgeber gegen diese Produkte kämpfen.
Tienen todo el derecho del mundo a ver cómo nosotros, en calidad de legisladores, luchamos contra la proliferación de estos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kämpfen für ein anderes Europa, ein Europa der Gerechtigkeit und des sozialen Fortschritts, in dem wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt Realität sind, und dessen wesentliche Ziele Frieden und die Zusammenarbeit zwischen souveränen und gleichberechtigten Staaten sind.
Nosotros luchamos por otra Europa, de justicia y progreso social, en la que la cohesión económica y social es una realidad y la cooperación entre unos Estados que son soberanos y tienen los mismos derechos, así como la paz, son objetivos centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Feststellung und gemäß den Grundsätzen, für die wir kämpfen, müssen wir unerbittlich und mit Umsicht vorgehen, bevor wir die Gerichtsentscheidung eines souveränen Staates in Frage stellen.
Sentado lo anterior y de acuerdo con los principios por los que luchamos, hemos de ser rigurosos y prudentes antes de poner en entredicho una decisión judicial de un Estado soberano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ihnen die Tür dieser Gemeinschaft nicht etwa verschließen. Wir wollen jedoch ein anderes Europa, nämlich das Europa, für das wir kämpfen.
No queremos cerrarles las puertas de esta Comunidad, sino que queremos otra Europa: aquella por la que luchamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kämpfenlucha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Bericht kann und darf jedoch nicht zu einer parteipolitischen Interessen dienenden Anklageschrift gegen die Vereinigten Staaten und andere Länder entarten, die in vorderster Front gegen den Terrorismus kämpfen.
No obstante, este informe no puede ni debe convertirse en un acto de acusación instrumental contra los Estados Unidos y otros países comprometidos en primera línea de la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es so wichtig, jetzt für eine Alternative der nachhaltigen Entwicklung zu kämpfen, bei der es vorrangig um den Abbau der Armut und der sozialen Ausgrenzung geht, die die Reform der GAP fördert, die kohärenter, solidarischer und nicht so isoliert von den Ländern des Südens ist.
A eso se debe la importancia de la movilización para la lucha por una opción substitutiva de desarrollo sostenido que dé prioridad a la disminución de la pobreza y la expansión social, que promueva la revisión de la PAC, que sea más coherente y más solidario y esté menos aislado de los países del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen muss es für uns Vorrang haben, unablässig um die Achtung der Grundsätze von Recht und Ordnung, der bürgerlichen Freiheiten und der Menschenwürde zu kämpfen.
Por lo tanto, nuestra prioridad debe ser la lucha incesante en favor del respeto por los principios de la ley y el orden, las libertades civiles y la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preisvergabe zielte darauf ab, die unverhohlene Empörung über den Völkermord in dem Land noch sichtbarer zu machen und der friedlichen Arbeit derjenigen Anerkennung zu zollen, die trotz aller Widrigkeiten nicht aufgegeben hatten, für Frieden, Solidarität und Menschenrechte zu kämpfen.
La concesión de este premio tenía la intención de hacer que la evidente atrocidad del genocidio en ese país fuera aún más visible y reconocer la labor pacífica de aquellas personas que, contra todo pronóstico, no han abandonado la lucha por la paz, la solidaridad y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht um das Gewissen zu entlasten, sondern - auch! - um zu bekräftigen, daß wir die Absicht haben, wirklich - und zwar im Alltag - zu kämpfen.
No como un acto de descargo de conciencia, sino como -¡también!- la reafirmación de un propósito de lucha: concreta, en la vida cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weiterhin für alle EU-Bürger - ob nun mit oder ohne Behinderungen - kämpfen, damit ihnen allen eine gleiche Behandlung zuteil wird.
Tenemos que continuar la lucha para que todos los ciudadanos de la Unión Europea, discapacitados o no, reciban el mismo trato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versichern den Opfern dieser besonderen und extremen Form der Diskriminierung unsere ganze Solidarität, denn dafür wurde dieser Tag geschaffen und dafür kämpfen wir.
Afirmamos toda nuestra solidaridad para con las víctimas de esa manifestación particular y extrema de una discriminación que atribuye todo el significado a la existencia de este día y a la lucha que le da sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Recht, Frau Prets: die kulturelle Vielfalt ist ein Kampf, ein Kampf, den wir tagtäglich ausfechten, und wir kämpfen nicht allein: Wir brauchen Verbündete.
Tiene razón, señora Prets, la diversidad cultural es una lucha, una lucha de cada día, y no estamos solos en esa lucha: necesitamos aliados, en efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde auch nach einem positiven Votum des EP über die Bundesregierung dafür kämpfen, dass die Bundesrepublik gegen diese Richtlinie vor dem EuGH klagt.
Incluso aunque el Parlamento Europeo vote a favor, llevaré mi lucha ante gobierno federal con el objetivo de garantizar que la República Federal de Alemania recusa esta directiva ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während sich das Europäische Parlament kompromittiert, indem es sich zur Grundrechtecharta bekennt, erklären die gewählten Mitglieder des Front National laut und deutlich, dass sie nicht dieselbe Auffassung von Menschenrechten haben und dass sie weiterhin für die Achtung der Souveränität und der Identität der Nationen Europas kämpfen werden.
Justo cuando el Parlamento se compromete reivindicando la Carta de los Derechos Fundamentales, los elegidos del Frente Nacional, por su parte, desean reafirmar alto y fuerte que no tienen la misma idea de los derechos humanos y que continuarán su lucha por el respeto de la soberanía y la identidad de las naciones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kämpfenluchando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betont, dass die afghanischen Institutionen weiter gegen jegliche Form der Korruption kämpfen und wirksame Maßnahmen zur Verbesserung der sozialen Bedingungen der Bevölkerung ergreifen müssen;
Destaca la necesidad de que las instituciones afganas sigan luchando contra todas las formas de corrupción y apliquen políticas eficaces de mejora de las condiciones sociales de la población;
Korpustyp: EU DCEP
Die Maori kämpfen als Minderheit in Neuseeland für ein besseres Leben.
Como minoría en este país, los maoríes están luchando por mejorar su existencia.
Korpustyp: EU DCEP
Meint die Kommission, dass diese unerwünschten Pflichten für kleine Beförderungsunternehmen im ländlichen Raum Großbritanniens sinnvoll oder notwendig sind, zumal wenn alle kleinen Unternehmen schon jetzt um ihr geschäftliches Überleben kämpfen?
¿Cree la Comisión que estas imposiciones no deseadas a las pequeñas empresas de transporte de la Gran Bretaña rural son sensatas o necesarias, en especial cuando todas las pequeñas empresas están luchando por sobrevivir comercialmente?
Korpustyp: EU DCEP
spricht den Angehörigen und Freunden der Opfer sowie dem mexikanischen Volk sein Mitgefühl und seine Solidarität aus und ermutigt das mexikanische Volk, weiter für den Schutz des demokratischen Systems und der Rechtsstaatlichkeit zu kämpfen;
Expresa su condolencia y su solidaridad con los familiares y los amigos de las víctimas, así como con el pueblo mexicano, al que alienta a seguir luchando por la defensa del sistema democrático y del Estado de Derecho;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Offenlegungsbeschluss zum Zweck der Kontosperrung könnte katastrophale Folgen für KMU haben, die im derzeitigen Finanzklima ohnehin ums Überleben kämpfen müssen.
Una orden de información relativa a la congelación de una cuenta bancaria podría resultar desastrosa para las PYME, que ya están luchando por sobrevivir en el actual clima financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Immer wieder wurden Fremdsprachenlehrer („lettori”) in Italien offensichtlich aus Gründen der Staatsangehörigkeit diskriminiert: Seit Jahrzehnten kämpfen sie gegen diskriminierende Behandlung bezüglich der Sicherheit ihrer Stelle, der Laufbahnentwicklung, der Renten und der sozialen Sicherheit.
En numerosas ocasiones apareció una discriminación patente por razones de nacionalidad a profesores de lenguas extranjeras (lettori) en Italia, que llevan décadas luchando contra un trato discriminatorio en relación con la seguridad de su puesto, el desarrollo de sus carreras, las pensiones y la seguridad social.
Korpustyp: EU DCEP
Ethnische Karen kämpfen seit mehr als einem Jahrhundert unter dem Schutz der Karen National Union für größere Unabhängigkeit von der birmanischen Zentralregierung.
La etnia karen, englobada en la Unión Nacional Karen, lleva casi un siglo luchando por alcanzar una mayor autonomía respecto al gobierno central de Myanmar.
Korpustyp: EU DCEP
(Trapper) Nicht so gut wie unser Painless Pole, aber nicht schlecht. - Auf frischer Tat ertappt! - (Hawkeye) Männer kämpfen an der Front!
Nada comparable con el Polaco Indoloro, pero tiene potencial. - ¡Le hemos pillado infraganti! - ¡Hay hombres luchando en el frente!
Korpustyp: Untertitel
Unsere deutschen Soldaten befreien Europa von der Plutokrati…und vom Bolschewismus und kämpfen für ein großes, freies Deutschland.
Nuestros soldados están liberando a Europa de la plutocracia. ¡Están luchando por una Alemania libre!
Korpustyp: Untertitel
Binnen einer Woche werden wir gegen den Nazismus kämpfen.
En una semana estaremos luchando contra los nazis.
Korpustyp: Untertitel
kämpfenluchan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hauwa Ibrahim ist eine der wenigen Anwältinnen, die für Menschenrechte und gegen den religiösen Fundamentalismus in ihrem Land kämpfen.
Hauwa Ibrahim es una de las pocas abogadas que luchan por los derechos humanos y contra el fundamentalismo religioso en el país.
Korpustyp: EU DCEP
bringt seine Unterstützung für sämtliche Organisationen der internationalen Zivilgesellschaft zum Ausdruck, die dafür kämpfen, daß den armen Ländern ihre Auslandsschulden erlassen werden;
Expresa su apoyo a todos los organismos de la sociedad civil internacional que luchan en favor de la anulación de la deuda de los países pobres;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass der thailändische Premierminister Thaksin Shinawatra am 11. Februar 2003 nach einem Besuch in Rangun bekannt gegeben hat, der führende General Than Shwe habe dem thailändischen Angebot zugestimmt, nach Möglichkeit die ethnischen Minderheiten, die gegen Rangun kämpfen, an den Verhandlungstisch zu bringen,
Considerando que el 11 de febrero de 2003 el Primer Ministro de Tailandia, Thaksin Shinawatra, anunció, tras su visita a Rangún, que el General Than Shwe había aceptado la oferta de Tailandia de intentar convencer a las nacionalidades étnicas que luchan contra Rangún para que se sentaran a la mesa de negociaciones,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass Rebellen, die für die Einsetzung von Alassane Ouattara als demokratisch gewähltem Präsidenten kämpfen, mehrere Städte kontrollieren, einschließlich Yamoussoukro, der politischen Hauptstadt von Côte d’Ivoire,
H. Considerando que las fuerzas rebeldes, que luchan por instaurar a Alassane Ouattara como presidente elegido democráticamente, han logrado el control de varias ciudades, incluida Yamusukro, capital de Costa de Marfil,
Korpustyp: EU DCEP
Einrichtungen und Vereine, deren Ziel der Tierschutz ist, kämpfen — in Polen etwa mit der Kampagne „Zerwijmy łańcuchy“ („Zerreißt die Ketten“) — für die Einführung von Rechtsvorschriften, die das Halten von Hunden an der Kette oder in anderer Form der Anbindehaltung verbieten.
Numerosas organizaciones y asociaciones constituidas con la finalidad de ofrecer protección a los animales, como la iniciativa polaca «rompamos las cadenas», luchan por la adopción de normas legales que prohíban mantener a perros sujetos con cadenas u otro tipo de aherrojamientos.
Korpustyp: EU DCEP
Der tschadischen Regierung wird vorgeworfen, die Rebellen in Darfur zu unterstützen, und von der tschadischen Opposition werden Informationen laut, wonach die Rebellen von Darfur Seite an Seite mit Regierungstruppen gegen tschadische Rebellen kämpfen.
Se acusa al Gobierno de Chad de apoyar a los rebeldes de Darfur y la oposición chadiana ha revelado informaciones según las cuales los rebeldes de Darfur luchan codo con codo con las tropas del Gobierno contra los rebeldes chadianos.
Korpustyp: EU DCEP
1. zollt all jenen mutigen Frauen und Männern in Iran Anerkennung, die für die Verteidigung der Grundfreiheiten, die Achtung ihrer Menschenrechte und demokratische Grundsätze kämpfen, die aktiv gegen Steinigungen und andere grausame Strafen protestieren und in einer Gesellschaft ohne Unterdrückung und Einschüchterungen leben möchten;
Rinde homenaje al valor de todos los hombres y mujeres iraníes que luchan por defender sus libertades fundamentales, el respeto de los derechos humanos y los principios democráticos, que protestan activamente contra la lapidación y otras formas de penas crueles y que expresan su deseo de vivir en una sociedad libre de represión e intimidación;
Korpustyp: EU DCEP
Eine provokante Aktion mit dem Ziel, all diejenigen strafrechtlich zu verfolgen, die Widerstand leisten und für eine bessere Zukunft kämpfen.
Se trata de una acción provocadora cuyo objetivo es procesar a los que se resisten y luchan por un futuro mejor.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert die Kampagne des birmanischen Regimes zur ethnischen Säuberung, die sich gegen mehrere bedeutende ethnische Gruppen, die für Autonomie kämpfen, richtet;
Deplora la campaña de limpieza étnica llevada a cabo por el régimen de Myanmar contra varios grupos étnicos importantes que luchan por la autonomía;
Korpustyp: EU DCEP
Im Iran sind zwei bekannte Forscher — die Brüder Kamiar und Arach Alaei —, die seit Jahren gegen das Aids-Virus kämpfen, kurz vor ihrer geplanten Abreise zu einer wissenschaftlichen Tagung in die USA auf mysteriöse Weise verschwunden .
En Irán, dos conocidos investigadores —los hermanos Kamiar y Arach Alaei—, que desde hace años luchan contra el virus del SIDA, desaparecieron misteriosamente poco antes de su partida a un convenio científico en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kämpfen
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen