linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kämpfen luchar 4.278
pelear 1.146 combatir 220 competir 79 lidiar 31 batallar 27 . .

Verwendungsbeispiele

kämpfen luchar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sulawanto kam in diesem Kampf mit großer Anmeldeinformationen, kämpfen auf OneFC.
Sulawanto entró en esta pelea con grandes credenciales, luchando en OneFC.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Westen hat im Kosovo für die Menschenrechte gekämpft.
Occidente ha luchado por los derechos humanos en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcello kämpft mit einem Ungeheuer aus Plastik, bei seinem Auto.
Marcello está luchando con un monstruo de plástico junto al coche.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde mit Schüttelfrost und Übelkeit im Auto zu kämpfen.
Náuseas en el coche y estaba luchando con escalofríos.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, wir haben natürlich für den Bericht Kuhn gekämpft.
Señora Presidenta, naturalmente hemos luchado a favor del Informe Kuhn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinault macht immer noch gute Miene, er kämpft mit außerordentlichem Mut.
Hinault está poniendo cara de valiente, luchando con un coraje excepcional.
   Korpustyp: Untertitel
Axun wird gegen ihre gegensätzlichen Gefühle kämpfen müssen. ES
Axun tendrá que luchar contra sus sentimientos encontrados. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Spanien und Portugal haben ebenfalls mit zunehmenden Schwierigkeiten zu kämpfen.
España y Portugal también están luchando con dificultades cada vez mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinault macht immer noch gute Miene, er kämpft mit außerordentlichem Mut.
Hinault tiene cara de valiente, y lucha con un coraje excepcional.
   Korpustyp: Untertitel
Mostafa MOSADEGH ist im Kickboxen gekämpft und MAA.
Mostafa Mosadegh está luchando en Kickboxing y MAA.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kämpfen

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir kämpfen um Menschen.
Peleamos por la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zigeunerlümmel soll kämpfen.
Quiero que pelee ese gitano.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dagegen kämpfen.
Es cuando tienes que enfrentarte a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kämpfen für einander.
- Pelearemos el uno por el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird unsichtbar kämpfen.
Peleará si tiene que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Männer kämpfen in Kriegen.
Los hombres hacen las guerras.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss hart kämpfen.
Ha tenido que trabajar duro.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Männer kämpfen gegeneinander?
¿Nuestros hombres peleándose entre ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen leisen Kampf kämpfen.
Tener una pelea silenciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen Sie doch wieder.
¿Por qué no otro par de peleas?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss dafür kämpfen.
Tienes que hacer que pasen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht kämpfen.
Jamás lucharé de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen für Gold.
Nosotros peleamos por oro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer wollen kämpfen.
Los hombres quieren ir.
   Korpustyp: Untertitel
Und kämpfen, wenn gerufen.
Lucharé cuando se me llame.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen oder kämpfen.
No se mueva, no se resista.
   Korpustyp: Untertitel
Und so kämpfen sie.
Así es como combaten.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht "tanzen" tanzen. Kämpfen!
No bailar de bailar ¡pelea!
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen wir 'ne Runde.
Pelea un asalto conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Südstaaten müssen kämpfen.
El sur debe imponerse con las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf zu kämpfen.
¡No os peleéis otra vez!
   Korpustyp: Untertitel
Die kämpfen nicht gegeneinander.
No pelearían entre sí.
   Korpustyp: Untertitel
Da kämpfen zwei Hummer.
Oigo a un par de langostas culeando.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt dagegen kämpfen.
Es cuando tienes que enfrentarte a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen gegen Kinder.
Tú eres el que se pelea con niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht kämpfen.
No voy a pelar.
   Korpustyp: Untertitel
Und die kämpfen hart.
Y van a jugar duro.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus wird wieder kämpfen.
Crixus peleará de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bleiben und kämpfen.
Nos quedaremos y Iucharemos.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen Sie oder nicht?
¿ Vas a intentarlo o no?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht beitreten, dagegen kämpfen.
no te le unas, pelea en su contra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kämpfen hervorragend, Solo.
Usted es un buen elemento, Solo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst kämpfen, Nathan.
Necesito que lo pelees, Nathan.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie sind müde zu kämpfen.
Estás cansado de la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
- Kämpfen lohnt sich dafür nicht.
-No vale la pena pelearse por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen wen würdest du kämpfen?
¿Con quién lo harías tú?
   Korpustyp: Untertitel
Hass hilft mir zu kämpfen.
El odio me ayudará a librar esta batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen gegen die Faschisten.
Hemos resistido casi un año a los fascistas.
   Korpustyp: Untertitel
Juden kämpfen und wehren sich.
Judíos que se resisten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen Mann gegen Mann!
Hagámoslo de hombre a hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blieb und musste kämpfen.
Yo me quedé y luché.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir jetzt gegeneinander kämpfen?
¿Significa esto que tenemos que pelearnos?
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Volk will kämpfen.
Quieren lanzarse todos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Drago kämpfen sehen.
Vi boxear a Drago cuando era amateur.
   Korpustyp: Untertitel
Engländer helfen ihnen zu kämpfen.
Los ingleses nos ayudan en la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen um einen Elefante…
Y ellas peleaban por un elefant…
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir jetzt gegeneinander kämpfen?
¿Quiere esto decir que tenemos que pelearnos?
   Korpustyp: Untertitel
Αber sie hätten kämpfen können.
Pero podías haberlo hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht ich werde kämpfen.
Pero yo no seré el que pelee.
   Korpustyp: Untertitel
Lass diesmal die anderen kämpfen.
Deja que otros combatan esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Die Myrmidonen sollten nicht kämpfen.
Ordené que los mirmidones no pelearan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit Euch kämpfen.
Pelearé junto a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht mal kämpfen?
No te atreves conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
-Aber Sie werden dagegen kämpfen.
- Pero tú pelearás por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den 110. kämpfen.
Yo quería llegar a la 110.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen seit vielen Jahren.
Me has seguido durante muchos años.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird um mich kämpfen.
Él peleará por mi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen gegen sie alle.
Peleamos contra todos ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Aberjetzt kämpfen Sie mit uns.
Ahora estará con nosotros en cada paso.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kämpfen für den Norden.
- Estamos combatiendo por el Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen gegen denselben Feind.
Estamos combatiendo al mismo enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, wofür ich kämpfen könnte.
Nada por lo que vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir, während wir kämpfen.
Pelearé y hablaré al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meine Männer kämpfen.
No, pondré a mis hombres a la tarea.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, wo wir Kämpfen.
Aquí es donde peleamos.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir kämpfen morgen.
De acuerdo. Nos batiremos mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen nicht gegen Grashüpfer.
No combatimos a los saltamontes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden im Dschungel kämpfen.
Vamos a provocar un gran estruendo en la selva!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mit mir kämpfen?
¿Crees que me puedes vencer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss für Frauenrechte kämpfen
Lucharé por los derechos de las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kämpfen Sie dann nicht?
¿Por qué no seguimos avanzando?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Herrn Hauptmann kämpfen wir.
Si el capitán nos manda, combatiremos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht bei internen Kämpfen.
Pero no las peleas callejeras.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest nicht kämpfen sollen.
No debiste haber luchado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen ja nicht mehr.
Ya no va a peleas.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kämpfen doch nur Nieten.
Creía que sólo los punks peleaban con navajas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten bleiben und kämpfen.
Yo digo que nos quedemos y peleemos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie für dich kämpfen.
Haz que peleen por ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass wir nicht mehr kämpfen.
- Que nos largamos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass diesmal die anderen kämpfen.
Deja que otros peleen esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Favoriten kämpfen sich ins Finale
Los favoritos alcanzan la final
Sachgebiete: sport radio militaer    Korpustyp: Webseite
Also kämpfen wir uns zurück nach Woodbury?
Asi que llevamos la pelea a Woodbury.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du kämpfen willst, dann mit mir.
Yo pelearé por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nie zu meinen Kämpfen gekommen.
Sí nunca vienes a verme.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, was ich vom Kämpfen halte.
Dre, tú sabes como me siento sobre que pelees.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie meinen Mann zum Kämpfen überreden?
¿lntenta convencer a mi marido para que pelee?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht gegen die Presse kämpfen.
No podemos enfrentar a la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Und kämpfen Sie weiter für alles Gute.
Siga combatiendo la pelea de los buenos, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst leben, um zu kämpfen.
Vive para ver un nuevo día.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Gentlemen kämpfen um deine Aufmerksamkeit.
Todos estos caballeros compiten por llamar tu atención.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte doch, er kann kämpfen.
- Te dije que peleaba bien.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus und ich kämpfen eher gegeneinander.
Crixo y yo peleamos por propósitos opuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gegen William Shatner kämpfen.
Pelearía con William Shatner.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen nicht um Land, Steve.
No peleamos por la tierra, Steve.
   Korpustyp: Untertitel
Don Rodrigo, Ihr werdet bei Sagrajas kämpfen.
Si lucháis en Sagrajas levantaremos vuestro destierro, y os devolveremos vuestras tierras.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie dich nicht gegen dich kämpfen.
No les dejes ponerte a ti contra ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn dazu bringen, zu kämpfen.
Tengo que lograr que pelee, pero si pierd…
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kämpfen wir gegen Colonel Stuart.
Hemos venido para frenarle los pies al Coronel Stuart.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in der Arena kämpfen.
Fue sentenciado a la arena.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kriegsversehrte britische Soldaten kämpfen weiter
Asunto: Soldados británicos mutilados de guerra, en servicio
   Korpustyp: EU DCEP