Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
königlichrey
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war nicht königlich.
No ha sido digno de un rey.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Von jetzt an wirst du königlich behandelt.
Tranquilo, a partir de ahora te tratarán como a un rey.
Korpustyp: Untertitel
Freddy liebt mich, das macht ihn königlich genug für mich.
Eso lo hace suficiente rey para mii.
Korpustyp: Untertitel
Freddy liebt mich, das macht ihn königlich genug für mich.
Freddy me quiere. Eso lo hace suficiente rey para mí.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden königlich von dem Moment an dem Sie sich bei Titan Bet anmelden behandelt, da Sie drei exklusive Willkommensangebote erhalten, wenn Sie Ihre erste Einzahlung tätigen:
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Golfen Sie königlich auf dem umliegenden Golfplatz "Real Golf de Bendinat", wandern Sie im nahe gelegenen Tramuntana-Gebirge oder entspannen Sie einfach in unserem Bahari Beauty & Spa.
DE
Juegue al golf como un rey en el “Real Golf de Bendinat", disfrute de un paseo por la cercana sierra de La Tramuntana o relájese en nuestro balneario.
DE
Golfen Sie königlich auf dem umliegenden Golfplatz "Real Golf de Bendinat", wandern Sie im nahe gelegenen Tramuntana-Gebirge oder entspannen Sie einfach in unserer Wellness-Welt.
DE
Juegue al golf como un rey en el “Real Golf de Bendinat", disfrute de un paseo por la cercana sierra de La Tramuntana o relájese en nuestro balneario.
DE
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
königlichla realeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es stellt sich heraus, dass ich nicht königlich bin.
Bueno, resulta que no soy de larealeza.
Korpustyp: Untertitel
Dein Name ist königlich.
Tu nombre es de larealeza.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind königlich, Rose.
Somos de larealeza, Rose.
Korpustyp: Untertitel
königlichla familia real
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, nun, königlich oder nicht…..ich kann dich immer noch schlagen.
Pues miembro de lafamiliareal o no, todavía puedo ganarte.
Korpustyp: Untertitel
königlichgustaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Scheint, als würden sich unsere Freunde königlich amüsieren.
Parece que nuestros amigos se gustaron mucho.
Korpustyp: Untertitel
königlichuna delicia real
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr werdet sicherlich zustimmen, dass sie königlich schmecken.
Estaréis de acuerdo conmigo en que son unadeliciareal.
Korpustyp: Untertitel
königlichAltez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Besitz genommen für Ihre königlich…
En nombre de Su Altez…
Korpustyp: Untertitel
königlichconcierne
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So kommen nun die Englischen über uns, mit voller Heereskraft. Und über alle anderen Sorgen haben wir die Pflicht, zur Gegenwehr uns königlich zu stellen.
Así que los ingleses vienen con todas sus tropas sobre nosotros y nos concierne responder más que con cuidado con nuestras defensas.
Korpustyp: Untertitel
königlichun rey
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war nicht königlich.
Eso no fue propio de unrey.
Korpustyp: Untertitel
königlichreales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind einfach und zuvorkommend, und doch irgendwie königlich.
Son simples y amables, y aun de una manera, reales.
Korpustyp: Untertitel
königlichreina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Außerhalb des Bienenkorbs, Marg…...ist dein Benehmen weder königlich noch mütterlich.
- Fuera de una colmena, Margo, tu comportamiento no es ni de reina ni de madre.
Korpustyp: Untertitel
königlichRoyal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Königlich sächsisches Gendarmerieblatt von 1860 bis 1900 » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
königlichmajestuosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Plaça Espanya Das Anziehende an Plaça Espanya ist das Palau Nacional, das Museum für Katalanische Kunst, das königlich an der Seite von Montjuïc steht.
Plaça Espanya y alrededores - La principal atracción de la Plaça Espanya es el Palau Nacional, en el que funciona el Museo de Arte Catalán, ubicado majestuosamente al lado de Montjuïc.
Am 15. März dieses Jahres trat in Spanien die KöniglicheAnordnung 330/2008 in Kraft, durch die Kontrollmaßnahmen beim Import bestimmter Erzeugnisse in Bezug auf die geltenden Bestimmungen im Bereich der Produktsicherheit eingeführt werden.
El pasado 15 de marzo entró en vigor en España el RealDecreto 330/2008 por el que se adoptan medidas de control a la importación de determinados productos respecto a las normas aplicables en materia de seguridad de los productos.
Korpustyp: EU DCEP
Königlicher ErlassReal Decreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hilfeleistungen in bar für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (KöniglicherErlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981).
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (RealDecreto n° 2620/81 de 24 de julio de 1981).
Korpustyp: EU DCEP
Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (KöniglicherErlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981);
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (RealDecreto no 2620/81 de 24 de julio de 1981).
Korpustyp: EU DGT-TM
Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (KöniglicherErlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981);
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de avanzada edad e inválidos incapacitados para el trabajo (RealDecreto no 2620/81, de 24 de julio de 1981).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche spanische Gesetzgebung (KöniglicherErlass 140/2003 und KöniglicherErlass 865/2003) lässt einen Restchlorgehalt zwischen 0,2 und 1,0 mg/l zu.
La legislación estatal española (RealDecreto 140/2003 y RealDecreto 865/2003) autoriza unos niveles de cloro residual de entre 0,2 y 1,0 mg/l.
Korpustyp: EU DCEP
Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (KöniglicherErlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981)
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (RealDecreto nº 2620/81 de 24 de julio de 1981)
Korpustyp: EU DCEP
(b) Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (KöniglicherErlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981)
b) Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (RealDecreto nº 2620/81 de 24 de julio de 1981)
Korpustyp: EU DCEP
Königliche BibliothekBiblioteca Real
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schwedens Nationalbibliothek heißt auf Schwedisch Kungliga biblioteket (die KöniglicheBibliothek).
SV
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die KöniglicheBibliothek, die Nationalbibliothek der Niederlande in Den Haag, unterstützt die IFLA großzügig mit der Bereitstellung der Infrastruktur für das IFLA-Generalsekretariat.
Die kann auch niemand so gut machen wie Königliche Hoheit.
Nadie hace albóndigas mejor que Vuestra Alteza.
Korpustyp: Untertitel
Königliche Hoheit, Seine Majestät, der Kaiser von Österreich.
Alteza, Su Majestad, el Emperador de Austria.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind einfach und zuvorkommend, und doch irgendwie königlich.
Son sencillos, amables y aun así son regios.
Korpustyp: Untertitel
Naja, die königliche Familie liebt ihren Schampus eben.
Bueno, la gente importante adora el champán.
Korpustyp: Untertitel
Ein Posten im Kennedy Center, um Freikarten fürs Königliche Ballet…
Meterse al Kennedy Center para poder entrar gratis.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Königliche Hoheit unsere neue Engländerin, Miss Evans, vorstellen?
¿Puedo presentarle a su Alteza a la nueva profesora de inglés, Miss Evans?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Königliche Hoheit hat großes Interesse an Mr. Merrick.
Su alteza se ha tomado el caso de Merrick muy a pecho.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir bestimmt, Königlich Kanadischer Polizist zu sein.
Es mi destino. Seré oficial de la policía montada.
Korpustyp: Untertitel
Dudley genoss hohes Ansehen in der Königlich Kanadischen Polizei.
Pero Dudley sí era oficial de la policía montada canadiense.
Korpustyp: Untertitel
Du bist Dudley Tue-Gut von der Königlich Kanadischen Polizei.
Eres Dudley Do-Right, de la policía montada canadiense.
Korpustyp: Untertitel
Ein königlicher Gemahl soll mir nicht noch mehr Gewissensbisse bringen!
¡Que un regio esposo no me cueste más remordimientos, por piedad!
Korpustyp: Untertitel
Und wohin wünschen Eure Königliche Hoheit zu segeln?
¿Y a dónde desea ir, Su Alteza?
Korpustyp: Untertitel
Königliche Hoheit, darf ich die herzlichsten Glückwünsche aussprechen.
Alteza, quiero expresar mi felicidad.
Korpustyp: Untertitel
Selbst als arme Schlucker würden wir königlich leben.
Aún siendo pobres seguiríamos viviendo como reye…
Korpustyp: Untertitel
Wie viele königliche Hintern haben ihn wohl schon poliert?
Me pregunto cuántos reyes le habrán sacado lustre.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Eure Königliche Hoheit einen Moment stören?
Solo la molestaré un instante, Alteza.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Eure Königliche Hoheit ein wenig glücklich machen.
La relajará y la hará sentirse feliz.
Korpustyp: Untertitel
Die unheilvolle S char erwartet das Opfer, das königliche Opfer.
Una multitud malnacida aguarda a la víctima. A la víctima regia.
Korpustyp: Untertitel
Besuch des Nationalmuseums für Königliche Jollen - Bangkok - Austellung - Besuch des Nationalmuseums für Königliche Jollen - Praktische Informationen - Reiseroute Besuch des Nationalmuseums für Königliche Jollen - Nationales Museum der königlichen Jollen - Hotel nahe bei Besuch des Nationalmuseums für Königliche Jollen
Museo nacional de Bangkok - Bangkok - Museo y monumento - Informaciones prácticas - Itinerario Museo nacional de Bangkok - Hotel cerca de Museo nacional de Bangkok
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Seine Majestät hat mich gebeten, Eure Königliche Hoheit daran zu erinnern, dass Eure Königliche Hoheit jetzt kein Privatmann mehr sind, sondern sozusagen ins Licht der Öffentlichkeit gerückt wurden.
Su Majestad me pidió que recordaran Su Alteza Rea…que no es más que una persona privad…per…finalment…que se convirtió en un personaje públic…
Korpustyp: Untertitel
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Ein Kaiser Meiji-mura-Dorf Museum Königliche Kutsche, Königliche Kutsche, Die kaiserliche Familie, , Kulturelles Erbe
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,La silla de la Museum imperial familia de pueblo de Meiji - mura, La familia imperial, El Emperador, Mobiliario historia de vaqueros -style, Herencia cultural
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Ein Kaiser Meiji-mura-Dorf Museum Königliche Kutsche, Königliche Kutsche, Die kaiserliche Familie, , Kulturelles Erbe
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,La cortina de la Museum imperial familia de pueblo de Meiji - mura, La familia imperial, El Emperador, Mobiliario historia de vaqueros -style, Herencia cultural