Denn nach zwölf Monaten, da der König auf der königlichen Burg zu Babel ging, hob er an und sprach:
Al final de doce meses, mientras se paseaba sobre la terraza del palacio real de Babilonia, dijo el rey:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das königliche Balg hat also immer noch nicht genu…
Su alteza real aún no ha aprendido la lecció…
Korpustyp: Untertitel
Das königliche Wohnhaus birgt eine glanzvolle Möbelsammlung mit gotischen und Renaissance Möbeln.
La residencia real alberga una prestigiosa colección de muebles góticos y renacentistas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
königlichrey
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war nicht königlich.
No ha sido digno de un rey.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Von jetzt an wirst du königlich behandelt.
Tranquilo, a partir de ahora te tratarán como a un rey.
Korpustyp: Untertitel
Freddy liebt mich, das macht ihn königlich genug für mich.
Eso lo hace suficiente rey para mii.
Korpustyp: Untertitel
Freddy liebt mich, das macht ihn königlich genug für mich.
Freddy me quiere. Eso lo hace suficiente rey para mí.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden königlich von dem Moment an dem Sie sich bei Titan Bet anmelden behandelt, da Sie drei exklusive Willkommensangebote erhalten, wenn Sie Ihre erste Einzahlung tätigen:
Desde el momento que te unas a Titan Bet serás tratado como un rey, recibiendo tres ofertas de bienvenida exclusiva con tu primer deposito:
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Golfen Sie königlich auf dem umliegenden Golfplatz "Real Golf de Bendinat", wandern Sie im nahe gelegenen Tramuntana-Gebirge oder entspannen Sie einfach in unserem Bahari Beauty & Spa.
DE
Juegue al golf como un rey en el “Real Golf de Bendinat", disfrute de un paseo por la cercana sierra de La Tramuntana o relájese en nuestro balneario.
DE
Golfen Sie königlich auf dem umliegenden Golfplatz "Real Golf de Bendinat", wandern Sie im nahe gelegenen Tramuntana-Gebirge oder entspannen Sie einfach in unserer Wellness-Welt.
DE
Juegue al golf como un rey en el “Real Golf de Bendinat", disfrute de un paseo por la cercana sierra de La Tramuntana o relájese en nuestro balneario.
DE
Und wenn die DNA übereinstimmt, werdet ihr sehen, dass ich königlich bin.
Y cuando el ADN sea una coincidencia, verán qué soy de la realeza.
Korpustyp: Untertitel
Warum bitte ich einen Bauern um Rat, wie man sich königlich anzieht?
¿Por qué pides consejo a un pueblerino sobre cómo se viste la realeza?
Korpustyp: Untertitel
-Du bist nicht königlich.
No eres de la realeza.
Korpustyp: Untertitel
Wie du erkennst, sieht dein Alltag in Royal Story gar nicht so königlich aus.
ES
Como te has dado cuenta, tu día a día en Royal Story no parece ser muy de la realeza.
ES
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
königlichla realeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es stellt sich heraus, dass ich nicht königlich bin.
Bueno, resulta que no soy de larealeza.
Korpustyp: Untertitel
Dein Name ist königlich.
Tu nombre es de larealeza.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind königlich, Rose.
Somos de larealeza, Rose.
Korpustyp: Untertitel
königlichla familia real
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, nun, königlich oder nicht…..ich kann dich immer noch schlagen.
Pues miembro de lafamiliareal o no, todavía puedo ganarte.
Korpustyp: Untertitel
königlichgustaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Scheint, als würden sich unsere Freunde königlich amüsieren.
Parece que nuestros amigos se gustaron mucho.
Korpustyp: Untertitel
königlichuna delicia real
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr werdet sicherlich zustimmen, dass sie königlich schmecken.
Estaréis de acuerdo conmigo en que son unadeliciareal.
Korpustyp: Untertitel
königlichAltez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Besitz genommen für Ihre königlich…
En nombre de Su Altez…
Korpustyp: Untertitel
königlichconcierne
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So kommen nun die Englischen über uns, mit voller Heereskraft. Und über alle anderen Sorgen haben wir die Pflicht, zur Gegenwehr uns königlich zu stellen.
Así que los ingleses vienen con todas sus tropas sobre nosotros y nos concierne responder más que con cuidado con nuestras defensas.
Korpustyp: Untertitel
königlichun rey
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war nicht königlich.
Eso no fue propio de unrey.
Korpustyp: Untertitel
königlichreales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind einfach und zuvorkommend, und doch irgendwie königlich.
Son simples y amables, y aun de una manera, reales.
Korpustyp: Untertitel
königlichreina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Außerhalb des Bienenkorbs, Marg…...ist dein Benehmen weder königlich noch mütterlich.
- Fuera de una colmena, Margo, tu comportamiento no es ni de reina ni de madre.
Korpustyp: Untertitel
königlichRoyal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Königlich sächsisches Gendarmerieblatt von 1860 bis 1900 » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung
DE
Royal Saxon Gendarmería Diario de 1860 HASTA 1900 "El tema de este blog es la investigación de la genealogía y la familia
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
königlichmajestuosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Plaça Espanya Das Anziehende an Plaça Espanya ist das Palau Nacional, das Museum für Katalanische Kunst, das königlich an der Seite von Montjuïc steht.
Plaça Espanya y alrededores - La principal atracción de la Plaça Espanya es el Palau Nacional, en el que funciona el Museo de Arte Catalán, ubicado majestuosamente al lado de Montjuïc.
Am 15. März dieses Jahres trat in Spanien die KöniglicheAnordnung 330/2008 in Kraft, durch die Kontrollmaßnahmen beim Import bestimmter Erzeugnisse in Bezug auf die geltenden Bestimmungen im Bereich der Produktsicherheit eingeführt werden.
El pasado 15 de marzo entró en vigor en España el RealDecreto 330/2008 por el que se adoptan medidas de control a la importación de determinados productos respecto a las normas aplicables en materia de seguridad de los productos.
Korpustyp: EU DCEP
Königlicher ErlassReal Decreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hilfeleistungen in bar für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (KöniglicherErlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981).
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (RealDecreto n° 2620/81 de 24 de julio de 1981).
Korpustyp: EU DCEP
Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (KöniglicherErlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981);
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (RealDecreto no 2620/81 de 24 de julio de 1981).
Korpustyp: EU DGT-TM
Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (KöniglicherErlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981);
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de avanzada edad e inválidos incapacitados para el trabajo (RealDecreto no 2620/81, de 24 de julio de 1981).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche spanische Gesetzgebung (KöniglicherErlass 140/2003 und KöniglicherErlass 865/2003) lässt einen Restchlorgehalt zwischen 0,2 und 1,0 mg/l zu.
La legislación estatal española (RealDecreto 140/2003 y RealDecreto 865/2003) autoriza unos niveles de cloro residual de entre 0,2 y 1,0 mg/l.
Korpustyp: EU DCEP
Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (KöniglicherErlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981)
Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (RealDecreto nº 2620/81 de 24 de julio de 1981)
Korpustyp: EU DCEP
(b) Geldleistungen für ältere Personen und arbeitsunfähige Invaliden (KöniglicherErlass Nr. 2620/81 vom 24. Juli 1981)
b) Prestaciones en metálico de asistencia a personas de edad avanzada e inválidos incapacitados para el trabajo (RealDecreto nº 2620/81 de 24 de julio de 1981)
Korpustyp: EU DCEP
Königliche BibliothekBiblioteca Real
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schwedens Nationalbibliothek heißt auf Schwedisch Kungliga biblioteket (die KöniglicheBibliothek).
SV
La Biblioteca Nacional de Suecia se llama en sueco Kungliga biblioteket (BibliotecaReal).
SV
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die KöniglicheBibliothek, die Nationalbibliothek der Niederlande in Den Haag, unterstützt die IFLA großzügig mit der Bereitstellung der Infrastruktur für das IFLA-Generalsekretariat.
La BibliotecaReal, la biblioteca nacional de los Países Bajos, en La Haya, ofrece generosamente las instalaciones para la sede de la IFLA.
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit königlich
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie eine königliche Hochzeit.
Al tratarse de una boda.
Korpustyp: Untertitel
Königlicher Garten von Kopenhagen :
ES
Jardín botánico de Copenhague :
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich lasse euch königliche Ruhe.
A cambio te dejaré tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
Küss die Hand, Königliche Hoheit.
l besar su mano, Alteza.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der königliche Kronenpolierer.
Soy el encargado de pulirla.
Korpustyp: Untertitel
Königliche Hoheit ist immer pünktlich!
¡Su Alteza siempre es puntual!
Korpustyp: Untertitel
In die königliche Strafanstalt Broadhurst,
La prisión de su majestad Broadhurst.
Korpustyp: Untertitel
- Das war ein königliches Geschenk.
Qué regalo tan majestuoso.
Korpustyp: Untertitel
Königliche Akademie der Bildenden Künste
Escuela Superior de Karlskrona/Ronneby
Korpustyp: EU DCEP
Cäsar selbst ist nicht königlicher."
Ni el propio César es más majestuoso".
Korpustyp: Untertitel
Mehr photos Königlicher Palast Aranjuez
Ver más fotos de Catedral de Santa María
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Mein Name ist Sariman, ein königlicher Zauberer.
Soy Madam Suliman, la bruja de Su Majestad.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vetter Balin würde uns königlich empfangen.
Mi primo Balin nos recibiría como a reyes.
Korpustyp: Untertitel
Wir segeln unter königlicher Flagge. -Slimy!
Tenemos la bandera de Gruda.
Korpustyp: Untertitel
Eure Königliche Hoheit verlassen es nicht heiterer.
Su Majestad no se va más alegre.
Korpustyp: Untertitel
Die Königliche Regierung macht ein gutes Geschäft.
El gobierno de su Majestad está haciendo un buen negocio.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Königliche Hoheit, Herzogin Ludovika in Bayern.
Su Alteza, archiduques Ludovica de Baviera.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Königliche Hoheit, Prinzessin Helene in Bayern.
La princesa Helena de Baviera.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Königliche Hoheit, Prinzessin Elisabeth in Bayern.
Princesa Elisabeth de Baviera.
Korpustyp: Untertitel
Königliche Pioniere, befehlshabender Offizier von Rorke's Drift.
Cuerpo de Ingenieros, oficial al mando de Rorke's Drift.
Korpustyp: Untertitel
Seine Königliche Hoheit, Herzog Max in Bayern.
El Max Duque de Baviera.
Korpustyp: Untertitel
Mein königlicher Name soll nicht geschmäht werden.
Haz que se respete en mí el regio nombre.
Korpustyp: Untertitel
Mein königlicher Herr, ich bringe Euch Gelfling.
Gran Señor, te traigo una Gelfling.
Korpustyp: Untertitel
Königliche Kommission für die historischen Denkmäler Englands
Oficina del Agente Electoral Principal de Irlanda del Norte
Korpustyp: EU DCEP
Königliche Kommission für die schönen Künste (England)
Policía de Irlanda del Norte
Korpustyp: EU DCEP
Majestät, Seine königliche Hoheit Prinz Otto!
Majestad, su alteza el príncipe Otto.
Korpustyp: Untertitel
Königliches Vergnügen auf dem Weg ins Fürstentum
DE
Die kann auch niemand so gut machen wie Königliche Hoheit.
Nadie hace albóndigas mejor que Vuestra Alteza.
Korpustyp: Untertitel
Königliche Hoheit, Seine Majestät, der Kaiser von Österreich.
Alteza, Su Majestad, el Emperador de Austria.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind einfach und zuvorkommend, und doch irgendwie königlich.
Son sencillos, amables y aun así son regios.
Korpustyp: Untertitel
Naja, die königliche Familie liebt ihren Schampus eben.
Bueno, la gente importante adora el champán.
Korpustyp: Untertitel
Ein Posten im Kennedy Center, um Freikarten fürs Königliche Ballet…
Meterse al Kennedy Center para poder entrar gratis.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Königliche Hoheit unsere neue Engländerin, Miss Evans, vorstellen?
¿Puedo presentarle a su Alteza a la nueva profesora de inglés, Miss Evans?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Königliche Hoheit hat großes Interesse an Mr. Merrick.
Su alteza se ha tomado el caso de Merrick muy a pecho.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir bestimmt, Königlich Kanadischer Polizist zu sein.
Es mi destino. Seré oficial de la policía montada.
Korpustyp: Untertitel
Dudley genoss hohes Ansehen in der Königlich Kanadischen Polizei.
Pero Dudley sí era oficial de la policía montada canadiense.
Korpustyp: Untertitel
Du bist Dudley Tue-Gut von der Königlich Kanadischen Polizei.
Eres Dudley Do-Right, de la policía montada canadiense.
Korpustyp: Untertitel
Ein königlicher Gemahl soll mir nicht noch mehr Gewissensbisse bringen!
¡Que un regio esposo no me cueste más remordimientos, por piedad!
Korpustyp: Untertitel
Und wohin wünschen Eure Königliche Hoheit zu segeln?
¿Y a dónde desea ir, Su Alteza?
Korpustyp: Untertitel
Königliche Hoheit, darf ich die herzlichsten Glückwünsche aussprechen.
Alteza, quiero expresar mi felicidad.
Korpustyp: Untertitel
Selbst als arme Schlucker würden wir königlich leben.
Aún siendo pobres seguiríamos viviendo como reye…
Korpustyp: Untertitel
Wie viele königliche Hintern haben ihn wohl schon poliert?
Me pregunto cuántos reyes le habrán sacado lustre.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Eure Königliche Hoheit einen Moment stören?
Solo la molestaré un instante, Alteza.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Eure Königliche Hoheit ein wenig glücklich machen.
La relajará y la hará sentirse feliz.
Korpustyp: Untertitel
Die unheilvolle S char erwartet das Opfer, das königliche Opfer.
Una multitud malnacida aguarda a la víctima. A la víctima regia.
Korpustyp: Untertitel
Besuch des Nationalmuseums für Königliche Jollen - Bangkok - Austellung - Besuch des Nationalmuseums für Königliche Jollen - Praktische Informationen - Reiseroute Besuch des Nationalmuseums für Königliche Jollen - Nationales Museum der königlichen Jollen - Hotel nahe bei Besuch des Nationalmuseums für Königliche Jollen
Museo nacional de Bangkok - Bangkok - Museo y monumento - Informaciones prácticas - Itinerario Museo nacional de Bangkok - Hotel cerca de Museo nacional de Bangkok
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In der Nähe Besuch des Nationalmuseums für Königliche Jollen
Cerca de Museo nacional de Bangkok
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Königliche Nachkommen weiblichen Geschlechts. Damit will ich sagen:
Quiero decir un príncipe que también sea mujer.
Korpustyp: Untertitel
ein königlicher Kaufmann, bekannt als der Geizhals von Antioch.
.. .un príncipe mercante conocido como el Avaro de Antioquía.
Korpustyp: Untertitel
ein königlicher Kaufmann, bekannt als der Geizhals von Antioch.
…n príncipe mercante conocido como el Avaro de Antioquía.
Korpustyp: Untertitel
Kingdom Chronicles -- Reise in ein königliches Land voller Abenteuer!
ES
Kingdom Chronicles -- ¡Viaja a tierras prósperas y llenas de aventura!
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die königliche Natur des Löwen entspricht dem solaren Prinzip.
La naturaleza regia del león corresponde al principio solar.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Edles Mobiliar und Brokatstoffe schaffen ein königliches und luxuriöses Ambiente.
La materia preciosa de muebles y brocado crea un ambiente regia y lujoso.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Heißt das, die Königliche Regierung stellt Exnazis ein?
¿El gobierno de su Majestad emplea a ex nazis, señor?
Korpustyp: Untertitel
Dieses »Solo« ist Jesus, dem ein königliches Zeichen entspricht:
Este "solo" es Jesús, al que precisamente corresponde un signo regio:
Königlicher Garten von Kopenhagen zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Jardín botánico de Copenhague a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Königlicher Palast von Esztergom zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Basílica de Esztergom a mi carnet de viaje
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Seine Majestät hat mich gebeten, Eure Königliche Hoheit daran zu erinnern, dass Eure Königliche Hoheit jetzt kein Privatmann mehr sind, sondern sozusagen ins Licht der Öffentlichkeit gerückt wurden.
Su Majestad me pidió que recordaran Su Alteza Rea…que no es más que una persona privad…per…finalment…que se convirtió en un personaje públic…
Korpustyp: Untertitel
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Ein Kaiser Meiji-mura-Dorf Museum Königliche Kutsche, Königliche Kutsche, Die kaiserliche Familie, , Kulturelles Erbe
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,La silla de la Museum imperial familia de pueblo de Meiji - mura, La familia imperial, El Emperador, Mobiliario historia de vaqueros -style, Herencia cultural
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Ein Kaiser Meiji-mura-Dorf Museum Königliche Kutsche, Königliche Kutsche, Die kaiserliche Familie, , Kulturelles Erbe
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,La cortina de la Museum imperial familia de pueblo de Meiji - mura, La familia imperial, El Emperador, Mobiliario historia de vaqueros -style, Herencia cultural
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Gräfin, bitte richten Sie für Ihre Königliche Hoheit doch die Zimmer her.
Condesa, ¿podría preparar una habitación para Su Majestad?
Korpustyp: Untertitel
(lacht) Wenn Eure Königliche Hoheit so freundlich wären und die Hand öffnen würden.
Si Su Alteza tiene la amabilidad de abrir la mano.
Korpustyp: Untertitel
In Portugal pflegt man zu sagen "Das ist ja königlich, das waren elf Stunden" !
Como se suele decir en mi país «¡Hay que ver! ¡Once horas!»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Päpstliche und Königliche Universität des heiligen Thomas von Aquin in Manila
Universidad de Santo Tomás (Filipinas)
Korpustyp: Wikipedia
Die Befehlshaberin der Expeditionstruppen des Tolmekianischen Reiches, Ihre königliche Hoheit Kushana.
Su Alteza Kushana, comandante del imperio de Tormeki…de las Fuerzas Fronterizas hablará.
Korpustyp: Untertitel
So lebt denn wohl! nie wieder, königliche Hoheit, von mir hören.
Nunca más volveréis a oír al heraldo.
Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass die Menschen hasse die königliche Famili…Hasse…so viel wie die Inquisition.
No es de extrañar que el pueblo odie a la familia rea…...tanto como odian a la Inquisición.
Korpustyp: Untertitel
Und der Mann kann nu…Dudley Tue-Gut von der Königlich Kanadischen Polizei sein.
Y ese uno sólo podría se…...Dudley Do-Right, de la policía montada del Canadá.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Anwesende: Seine königliche Hoheit, König Michael der Gütige, Beschützer des Reiches.
Señoras y señores, su Alteza Michael, el benévolo y protector del reino.
Korpustyp: Untertitel
Ich bemerkte einen klapprigen Zollbeamten, der die alte kaiserlich-königliche Uniform trug.
Vi a un decrépito funcionario de aduanas que llevaba el viejo uniforme imperial.
Korpustyp: Untertitel
Einen Sohn ohne königliches Blut und der nicht nach seinem Thron trachtete.
Un hijo sin sangre rea…...y sin pretensiones al trono.
Korpustyp: Untertitel
Ich half lhnen, versteckte Sie, rettete Sie, gab Ihnen Essen, ohne Rücksicht auf königliches Protokoll!
Le he ayudado, escondido, salvado, le he sentado a mi mesa. He roto todas las reglas y protocolos que rigen el comportamiento soberano.
Korpustyp: Untertitel
Königliche Hoheit, wie Ihr wisst, hättet Ihr schon vor fünf Tage…in Tianlang eintreffen müssen.
Ustedes tendrán que llegar al estado de Tian Lang dentro de cinco días.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben unermüdlich Tag und Nacht gearbeitet, seitdem es uns Eure königliche Schwester so befohlen hat.
Hemos estado trabajando incansablemente día y noche desde que tu regia hermana nos ordenó así hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
In meinem Traum sah ich, dass Christ mit großer Freude eine königliche Mahlzeit gegessen hat
En mi sueño vi a Cristiano disfrutar de la magnífica comida.
Korpustyp: Untertitel
Hierher setzt den Fuß Elisabeth, die Jagd ist ein Vorwand für ihre königliche Würde.
Isabel viene hacia aquí, en su regia majestad, la caza no es más que un pretexto.
Korpustyp: Untertitel
Selbst in der Hitze des Gefechts bin ich so elegant, königlich.
Incluso en el fragor de la batalla soy tan elegante, majestuosa
Korpustyp: Untertitel
Das auch "königliches Haus" genannte Argir-Kujumdžioglu-Haus ist ein schönes Beispiel des "Plovdiver Barock".
ES
La casa de A. Kujumdžioglu es un bello exponente del llamado "barroco de Plovdiv".
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ich möchte eine königliche Kommission bitte…...erstmal das Gesetz zu überprüfen.
Pensé en llamar a una comisión rea…...para que investigue la ley.
Korpustyp: Untertitel
Du dienst ihm immer noch, selbst wenn das Volk das königliche Emblem mit Eiern bewirft.
Le servis con lealtad, aunque otros le lancen huevos podridos a su emblema.
Korpustyp: Untertitel
Von 1530 bis 1792 war die Stadt Residenz des königlich französischen Gesandten beim Schweizer Landtag.
ES
La ciudad que permaneció católica de 1532 a 1792, fue sede de la embajada de Francia ante la Dieta helvética;
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das ist ein königliches Artefakt. Es soll vom Prinzen getragen werden.
Esto es un artefacto dorado, se supone que debe ser usado por el principe.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine königliche Kommission bitte…...erstmal das Gesetz zu überprüfen.
He pensado en formar una comisión par…...que investigue la nueva ley.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die königliche Kette mit dem Rubin vor deinen Brüdern finden.
Debes encontrar el collar con el Rubí antes que tus hermanos.
Korpustyp: Untertitel
königlich-britischen Marinewerft.
ES
Situado en el extremo oeste de Inglaterra, Cornualles es un paraíso para unos días de vacaciones.
ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Königlicher Pantheon, der es in chaitya in thailändischem Bangkok, Tempel vom Emerald Buddha, gibt.
Una idea de protección en templo de chaitya del buda de esmeralda en Bangkok tailandesa.
Sachgebiete: historie gartenbau politik
Korpustyp: Webseite
Königliche Festung Chinon in Chinon mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
ES
Descubra Fortaleza realde Chinon Chinon con La Guía Verde Michelin.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ich nehme die Gelegenheit wahr, Ihnen, Königliche Hoheit, erneut meine vorzügliche Hochachtung zum Ausdruck zu bringen.
Aprovecho la ocasión para renovarle, Alteza, la seguridad de mi más elevada consideración.