linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
königlich real 736

Verwendungsbeispiele

königlich real
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heinrich IV. in Passau, setzt einen königlichen (Gegen)bischof ein. DE
Heinrich IV. designa un obispo real en Passau en oposición al obispo papal. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Und die Königin Vasthi machte auch ein Mahl für die Weiber im königlichen Hause des Königs Ahasveros.
También la reina Vasti hizo un banquete para las mujeres en el palacio real del rey Asuero.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Königliches Blut oder nicht, er ist seinem Vater ein wahrer Sohn.
Sangre real o no, es un auténtico hijo de nuestro padre.
   Korpustyp: Untertitel
Paläste, Juwelen und Parks – erkunden Sie das königliche London
Desde palacios y joyas hasta parques: conoce el Londres real
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Örtliche Behörden sollen behauptet haben, diese Farmen seien für die königliche Familie reserviert.
Algunas organizaciones locales habrían dicho que dichas fincas estaban reservadas para la familia real .
   Korpustyp: EU DCEP
Lady Vivian hat königliches Blut, eine zukünftige Königin.
Lady Vivian tiene sangre real, es una futura reina.
   Korpustyp: Untertitel
Hier fanden die königlichen Trauungen, Krönungen und Beerdigungen statt. PL
Aquí tuvieron lugar ceremonias nupciales, coronaciones y sepelios reales. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Denn nach zwölf Monaten, da der König auf der königlichen Burg zu Babel ging, hob er an und sprach:
Al final de doce meses, mientras se paseaba sobre la terraza del palacio real de Babilonia, dijo el rey:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das königliche Balg hat also immer noch nicht genu…
Su alteza real aún no ha aprendido la lecció…
   Korpustyp: Untertitel
Das königliche Wohnhaus birgt eine glanzvolle Möbelsammlung mit gotischen und Renaissance Möbeln.
La residencia real alberga una prestigiosa colección de muebles góticos y renacentistas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Königlicher Bankkommissar .
Königliche Anordnung real decreto 1 .
Königlicher Erlass Real Decreto 6 .
königliche Gesetzesverordnung . .
Königliche Leibrüstkammer .
Königliche Oper .
Königliche Bibliothek Biblioteca Real 2 .
königlicher Zuwanderungskommissar .
Königliches Technische Hochschule .
Königliche Kriegswissenschaftliche Akademie .
Königliche Akademie der Musik .
Königliche Akademie der Wissenschaften .
Königliches Dramatisches Theater .
Königliche Akademie der bildenden Künste .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit königlich

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie eine königliche Hochzeit.
Al tratarse de una boda.
   Korpustyp: Untertitel
Königlicher Garten von Kopenhagen : ES
Jardín botánico de Copenhague : ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich lasse euch königliche Ruhe.
A cambio te dejaré tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Küss die Hand, Königliche Hoheit.
l besar su mano, Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der königliche Kronenpolierer.
Soy el encargado de pulirla.
   Korpustyp: Untertitel
Königliche Hoheit ist immer pünktlich!
¡Su Alteza siempre es puntual!
   Korpustyp: Untertitel
In die königliche Strafanstalt Broadhurst,
La prisión de su majestad Broadhurst.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein königliches Geschenk.
Qué regalo tan majestuoso.
   Korpustyp: Untertitel
Königliche Akademie der Bildenden Künste
Escuela Superior de Karlskrona/Ronneby
   Korpustyp: EU DCEP
Cäsar selbst ist nicht königlicher."
Ni el propio César es más majestuoso".
   Korpustyp: Untertitel
Mehr photos Königlicher Palast Aranjuez
Ver más fotos de Catedral de Santa María
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Mein Name ist Sariman, ein königlicher Zauberer.
Soy Madam Suliman, la bruja de Su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vetter Balin würde uns königlich empfangen.
Mi primo Balin nos recibiría como a reyes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir segeln unter königlicher Flagge. -Slimy!
Tenemos la bandera de Gruda.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Königliche Hoheit verlassen es nicht heiterer.
Su Majestad no se va más alegre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königliche Regierung macht ein gutes Geschäft.
El gobierno de su Majestad está haciendo un buen negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Königliche Hoheit, Herzogin Ludovika in Bayern.
Su Alteza, archiduques Ludovica de Baviera.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Königliche Hoheit, Prinzessin Helene in Bayern.
La princesa Helena de Baviera.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Königliche Hoheit, Prinzessin Elisabeth in Bayern.
Princesa Elisabeth de Baviera.
   Korpustyp: Untertitel
Königliche Pioniere, befehlshabender Offizier von Rorke's Drift.
Cuerpo de Ingenieros, oficial al mando de Rorke's Drift.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Königliche Hoheit, Herzog Max in Bayern.
El Max Duque de Baviera.
   Korpustyp: Untertitel
Mein königlicher Name soll nicht geschmäht werden.
Haz que se respete en mí el regio nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Mein königlicher Herr, ich bringe Euch Gelfling.
Gran Señor, te traigo una Gelfling.
   Korpustyp: Untertitel
Königliche Kommission für die historischen Denkmäler Englands
Oficina del Agente Electoral Principal de Irlanda del Norte
   Korpustyp: EU DCEP
Königliche Kommission für die schönen Künste (England)
Policía de Irlanda del Norte
   Korpustyp: EU DCEP
Majestät, Seine königliche Hoheit Prinz Otto!
Majestad, su alteza el príncipe Otto.
   Korpustyp: Untertitel
Königliches Vergnügen auf dem Weg ins Fürstentum DE
Escenario majestuoso hacia el Principado DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
königlicher Kaffee von der Insel La Réunion ES
el mejor café de La Réunion ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre Königliche Hoheit, Prinzessin Helene in Bayern.
Princesa Helena de Babaria.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Königliche Hoheit, Prinzessin Elisabeth in Bayern.
Princesa Elisabeth de Babaria.
   Korpustyp: Untertitel
Königliche Festung Chinon zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Fortaleza realde Chinon a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Königlicher Lebensstil auf der Ruhe eines Bergrückens. ES
Estilo de vida sofisticado en la cima de la montaña. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein königliches Gefühl, Urlaub im Beach Hotel.
Hotel frente a la playa en Motril, Granada.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die kann auch niemand so gut machen wie Königliche Hoheit.
Nadie hace albóndigas mejor que Vuestra Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Königliche Hoheit, Seine Majestät, der Kaiser von Österreich.
Alteza, Su Majestad, el Emperador de Austria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einfach und zuvorkommend, und doch irgendwie königlich.
Son sencillos, amables y aun así son regios.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, die königliche Familie liebt ihren Schampus eben.
Bueno, la gente importante adora el champán.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Posten im Kennedy Center, um Freikarten fürs Königliche Ballet…
Meterse al Kennedy Center para poder entrar gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Königliche Hoheit unsere neue Engländerin, Miss Evans, vorstellen?
¿Puedo presentarle a su Alteza a la nueva profesora de inglés, Miss Evans?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Königliche Hoheit hat großes Interesse an Mr. Merrick.
Su alteza se ha tomado el caso de Merrick muy a pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir bestimmt, Königlich Kanadischer Polizist zu sein.
Es mi destino. Seré oficial de la policía montada.
   Korpustyp: Untertitel
Dudley genoss hohes Ansehen in der Königlich Kanadischen Polizei.
Pero Dudley sí era oficial de la policía montada canadiense.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Dudley Tue-Gut von der Königlich Kanadischen Polizei.
Eres Dudley Do-Right, de la policía montada canadiense.
   Korpustyp: Untertitel
Ein königlicher Gemahl soll mir nicht noch mehr Gewissensbisse bringen!
¡Que un regio esposo no me cueste más remordimientos, por piedad!
   Korpustyp: Untertitel
Und wohin wünschen Eure Königliche Hoheit zu segeln?
¿Y a dónde desea ir, Su Alteza?
   Korpustyp: Untertitel
Königliche Hoheit, darf ich die herzlichsten Glückwünsche aussprechen.
Alteza, quiero expresar mi felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst als arme Schlucker würden wir königlich leben.
Aún siendo pobres seguiríamos viviendo como reye…
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele königliche Hintern haben ihn wohl schon poliert?
Me pregunto cuántos reyes le habrán sacado lustre.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Eure Königliche Hoheit einen Moment stören?
Solo la molestaré un instante, Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Eure Königliche Hoheit ein wenig glücklich machen.
La relajará y la hará sentirse feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Die unheilvolle S char erwartet das Opfer, das königliche Opfer.
Una multitud malnacida aguarda a la víctima. A la víctima regia.
   Korpustyp: Untertitel
Besuch des Nationalmuseums für Königliche Jollen - Bangkok - Austellung - Besuch des Nationalmuseums für Königliche Jollen - Praktische Informationen - Reiseroute Besuch des Nationalmuseums für Königliche Jollen - Nationales Museum der königlichen Jollen - Hotel nahe bei Besuch des Nationalmuseums für Königliche Jollen
Museo nacional de Bangkok - Bangkok - Museo y monumento - Informaciones prácticas - Itinerario Museo nacional de Bangkok - Hotel cerca de Museo nacional de Bangkok
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Nähe Besuch des Nationalmuseums für Königliche Jollen
Cerca de Museo nacional de Bangkok
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Königliche Nachkommen weiblichen Geschlechts. Damit will ich sagen:
Quiero decir un príncipe que también sea mujer.
   Korpustyp: Untertitel
ein königlicher Kaufmann, bekannt als der Geizhals von Antioch.
.. .un príncipe mercante conocido como el Avaro de Antioquía.
   Korpustyp: Untertitel
ein königlicher Kaufmann, bekannt als der Geizhals von Antioch.
…n príncipe mercante conocido como el Avaro de Antioquía.
   Korpustyp: Untertitel
Kingdom Chronicles -- Reise in ein königliches Land voller Abenteuer! ES
Kingdom Chronicles -- ¡Viaja a tierras prósperas y llenas de aventura! ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die königliche Natur des Löwen entspricht dem solaren Prinzip.
La naturaleza regia del león corresponde al principio solar.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Edles Mobiliar und Brokatstoffe schaffen ein königliches und luxuriöses Ambiente.
La materia preciosa de muebles y brocado crea un ambiente regia y lujoso.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Heißt das, die Königliche Regierung stellt Exnazis ein?
¿El gobierno de su Majestad emplea a ex nazis, señor?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses »Solo« ist Jesus, dem ein königliches Zeichen entspricht:
Este "solo" es Jesús, al que precisamente corresponde un signo regio:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet eine einmalige und königliche Atmosphäre.
El hotel dispone de un ambiente único y señorial.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Finden Sie sämtliche Informationen über Königliche Akademie San Fernando - Madrid: ES
Encuentra toda la información sobre Tepic, un restaurante de la Selección Michelin: ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Die königliche Residenz Wilanów ist 11 km entfernt.
a 11 km del hotel.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nicht zu vergessen der königliche Concertgebouw, das Konzertgebäude.
Sin olvidar el Concertgebouw, espléndido edificio de conciertos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kungliga Slottet (Königliches Schloss) zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Kungliga Slottet a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Königlicher Garten von Kopenhagen zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Jardín botánico de Copenhague a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Königlicher Palast von Esztergom zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Basílica de Esztergom a mi carnet de viaje
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Seine Majestät hat mich gebeten, Eure Königliche Hoheit daran zu erinnern, dass Eure Königliche Hoheit jetzt kein Privatmann mehr sind, sondern sozusagen ins Licht der Öffentlichkeit gerückt wurden.
Su Majestad me pidió que recordaran Su Alteza Rea…que no es más que una persona privad…per…finalment…que se convirtió en un personaje públic…
   Korpustyp: Untertitel
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Ein Kaiser Meiji-mura-Dorf Museum Königliche Kutsche, Königliche Kutsche, Die kaiserliche Familie, , Kulturelles Erbe
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,La silla de la Museum imperial familia de pueblo de Meiji - mura, La familia imperial, El Emperador, Mobiliario historia de vaqueros -style, Herencia cultural
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Ein Kaiser Meiji-mura-Dorf Museum Königliche Kutsche, Königliche Kutsche, Die kaiserliche Familie, , Kulturelles Erbe
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,La cortina de la Museum imperial familia de pueblo de Meiji - mura, La familia imperial, El Emperador, Mobiliario historia de vaqueros -style, Herencia cultural
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Gräfin, bitte richten Sie für Ihre Königliche Hoheit doch die Zimmer her.
Condesa, ¿podría preparar una habitación para Su Majestad?
   Korpustyp: Untertitel
(lacht) Wenn Eure Königliche Hoheit so freundlich wären und die Hand öffnen würden.
Si Su Alteza tiene la amabilidad de abrir la mano.
   Korpustyp: Untertitel
In Portugal pflegt man zu sagen "Das ist ja königlich, das waren elf Stunden" !
Como se suele decir en mi país «¡Hay que ver! ¡Once horas!»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Päpstliche und Königliche Universität des heiligen Thomas von Aquin in Manila
Universidad de Santo Tomás (Filipinas)
   Korpustyp: Wikipedia
Die Befehlshaberin der Expeditionstruppen des Tolmekianischen Reiches, Ihre königliche Hoheit Kushana.
Su Alteza Kushana, comandante del imperio de Tormeki…de las Fuerzas Fronterizas hablará.
   Korpustyp: Untertitel
So lebt denn wohl! nie wieder, königliche Hoheit, von mir hören.
Nunca más volveréis a oír al heraldo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass die Menschen hasse die königliche Famili…Hasse…so viel wie die Inquisition.
No es de extrañar que el pueblo odie a la familia rea…...tanto como odian a la Inquisición.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Mann kann nu…Dudley Tue-Gut von der Königlich Kanadischen Polizei sein.
Y ese uno sólo podría se…...Dudley Do-Right, de la policía montada del Canadá.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Anwesende: Seine königliche Hoheit, König Michael der Gütige, Beschützer des Reiches.
Señoras y señores, su Alteza Michael, el benévolo y protector del reino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bemerkte einen klapprigen Zollbeamten, der die alte kaiserlich-königliche Uniform trug.
Vi a un decrépito funcionario de aduanas que llevaba el viejo uniforme imperial.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Sohn ohne königliches Blut und der nicht nach seinem Thron trachtete.
Un hijo sin sangre rea…...y sin pretensiones al trono.
   Korpustyp: Untertitel
Ich half lhnen, versteckte Sie, rettete Sie, gab Ihnen Essen, ohne Rücksicht auf königliches Protokoll!
Le he ayudado, escondido, salvado, le he sentado a mi mesa. He roto todas las reglas y protocolos que rigen el comportamiento soberano.
   Korpustyp: Untertitel
Königliche Hoheit, wie Ihr wisst, hättet Ihr schon vor fünf Tage…in Tianlang eintreffen müssen.
Ustedes tendrán que llegar al estado de Tian Lang dentro de cinco días.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unermüdlich Tag und Nacht gearbeitet, seitdem es uns Eure königliche Schwester so befohlen hat.
Hemos estado trabajando incansablemente día y noche desde que tu regia hermana nos ordenó así hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Traum sah ich, dass Christ mit großer Freude eine königliche Mahlzeit gegessen hat
En mi sueño vi a Cristiano disfrutar de la magnífica comida.
   Korpustyp: Untertitel
Hierher setzt den Fuß Elisabeth, die Jagd ist ein Vorwand für ihre königliche Würde.
Isabel viene hacia aquí, en su regia majestad, la caza no es más que un pretexto.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in der Hitze des Gefechts bin ich so elegant, königlich.
Incluso en el fragor de la batalla soy tan elegante, majestuosa
   Korpustyp: Untertitel
Das auch "königliches Haus" genannte Argir-Kujumdžioglu-Haus ist ein schönes Beispiel des "Plovdiver Barock". ES
La casa de A. Kujumdžioglu es un bello exponente del llamado "barroco de Plovdiv". ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte eine königliche Kommission bitte…...erstmal das Gesetz zu überprüfen.
Pensé en llamar a una comisión rea…...para que investigue la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Du dienst ihm immer noch, selbst wenn das Volk das königliche Emblem mit Eiern bewirft.
Le servis con lealtad, aunque otros le lancen huevos podridos a su emblema.
   Korpustyp: Untertitel
Von 1530 bis 1792 war die Stadt Residenz des königlich französischen Gesandten beim Schweizer Landtag. ES
La ciudad que permaneció católica de 1532 a 1792, fue sede de la embajada de Francia ante la Dieta helvética; ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist ein königliches Artefakt. Es soll vom Prinzen getragen werden.
Esto es un artefacto dorado, se supone que debe ser usado por el principe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine königliche Kommission bitte…...erstmal das Gesetz zu überprüfen.
He pensado en formar una comisión par…...que investigue la nueva ley.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die königliche Kette mit dem Rubin vor deinen Brüdern finden.
Debes encontrar el collar con el Rubí antes que tus hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
königlich-britischen Marinewerft. ES
Situado en el extremo oeste de Inglaterra, Cornualles es un paraíso para unos días de vacaciones. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Königlicher Pantheon, der es in chaitya in thailändischem Bangkok, Tempel vom Emerald Buddha, gibt.
Una idea de protección en templo de chaitya del buda de esmeralda en Bangkok tailandesa.
Sachgebiete: historie gartenbau politik    Korpustyp: Webseite
Königliche Festung Chinon in Chinon mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Descubra Fortaleza realde Chinon Chinon con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ich nehme die Gelegenheit wahr, Ihnen, Königliche Hoheit, erneut meine vorzügliche Hochachtung zum Ausdruck zu bringen.
Aprovecho la ocasión para renovarle, Alteza, la seguridad de mi más elevada consideración.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das 820 m hoch gelegene Castelo Rodrigo war und ist ein wahrhaft königlicher Ort.
A 820 metros de altitud, Castelo Rodrigo continúa arrogante.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite