Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
Sie leiden nicht nur unter körperlichen Behinderungen, sondern sind teilweise auch geistig behindert.
No solo sufren una discapacidad física, sino a veces también una discapacidad mental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist nur der Körper, die körperliche Form.
Tú sólo eres el cuerpo, la forma física.
Korpustyp: Untertitel
Nach Monaten harter Arbeit waren sie sowohl körperlich als auch mental ausgelaugt und befürchteten, dass das Projekt in einer Sackgasse enden würde.
ES
Im Allgemeinen umfassen diese alle beweglichen körperlichen Gegenstände.
En líneas generales, éstos incluyen cualquier bien mueble corpóreo.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Seelen nehmen körperliche Form an, und wenn ihnen das misslingt, suchen sie sich ein Versteck.
Las almas toman forma corpórea y si fracasan, se esconden.
Korpustyp: Untertitel
Trotz seiner Schlauheit war aber auch der Zauberer-Lord nur ein Sterblicher und schließlich entdeckten die Geister der Halle eine Methode, mit der körperlichen Welt zu interagieren.
Pero, a pesar de su perspicacia, el noble mago no era más que un mortal, y llegó un día en el que los espíritus de la Sala de los Héroes descubrieron la forma de interactuar con el mundo corpóreo.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
„Waren“ bewegliche körperliche Gegenstände, mit Ausnahme von ▌Waren, die aufgrund von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden
«bienes»: todo artículo mueble corpóreo, excepto ▌los bienes vendidos por la autoridad judicial tras un embargo u otro procedimiento;
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist nicht so körperlich, sie existiert als pure sporozystianische Energie.
No en algo tan corpóreo. Existe como pura energía sporocystiana, pero asume forma física para comunicarse.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne geht die Frau Abgeordnete Recht in der Annahme, dass bewegliche körperliche Gegenstände mit begrenzter Haltbarkeit wie Blumen, Pflanzen und Nahrungsmittelprodukte unter die Richtlinie fallen.
En este sentido, Su Señoría afirma acertadamente que los bienes muebles corpóreos con un período de conservación limitado, como las flores, plantas y productos alimenticios están incluidos en el campo de aplicación de la Directiva.
Anders ausgedrückt haben ein Mensch und eine Mohrrübe genetisch gesehen viel gemeinsam, obwohl sie sich körperlich kaum ähneln.
En otras palabras, un ser humano y una zanahoria tienen mucho en común genéticamente, a pesar de que entre ellos hay muy poca similitud física.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von den Eingangsabgaben befreit sind die eigens für die Erziehung, Beschäftigung und soziale Förderung anderer körperlich oder geistig behinderter Personen als Blinder gestalteten Gegenstände, sofern sie
Serán admitidos con franquicia de derechos de importación los objetos especialmente concebidos para la educación, el empleo y la promoción social de las personas disminuidas física o mentalmente, distintas de los ciegos, cuando sean importados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn er es körperlich nicht mit Peter dem Großen aufnehmen kann, hat er sich als begabter Politiker erwiesen, der in der Lage ist, die Stimmung des russischen Volkes zunächst einzufangen und dann zu kontrollieren.
No es equiparable a Pedro el Grande en estatura física, pero ha demostrado ser un político de talento, capaz de captar -y después controlar- el estado de ánimo del pueblo ruso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wissenschaft kann heute glaubwürdig behaupten, dass im frühen Kindesalter - den ersten fünf Jahren nach der Geburt - das Fundament für unsere spätere wirtschaftliche Produktivität, verantwortliches staatsbürgerliches Handeln und ein körperlich und geistig gesundes Leben gelegt wird.
Los científicos ya pueden afirmar de manera creíble que en los primeros años de la infancia -desde el nacimiento hasta los cinco años de edad-se crean las bases de la productividad económica, la ciudadanía responsable y una vida de buena salud física y mental.
In der Erzählung Springpoem aus dem Jahr 2006 lässt sie sich vom Mythos einer Erdgöttin inspirieren, die mit ihrer körperlichen Liebe zu einem Mann die Natur zum Leben erweckt.
DE
En la narración Springpoem (Poema de primavera)del año 2006, ella se inspira en el mito de una diosa terrenal, la que con su amor carnal hacia un hombre descubre la naturaleza de la vida.
DE
Schließlich sind darunter Menschen, deren körperliche oder psychische Gesundheit schweren Schaden genommen hat.
Finalmente, son personas cuya salud somática o psicológica está gravemente comprometida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirkungen auf die körperliche Entwicklung und das Verhalten der Nachkommen wurden nicht beobachtet.
No se han observado efectos en el desarrollo somático ni en la conducta de la progenie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
plötzliches Wiederauftreten von ungewöhnlichen körperlichen und visuellen Empfindungen
recurrencia espontánea de sensaciones somáticas y visuales no habituales
Korpustyp: EU IATE
In Anbetracht der zahlreichen körperlichen, psychischen und sozialen Folgewirkungen, die mit dem Khat-Konsum in Verbindung gebracht werden, und angesichts der zunehmenden Verbreitung der Droge innerhalb der EU stellt sich die Frage, welche Maßnahmen die Kommission ergreifen wird, um: 1.
Teniendo en cuenta que se han asociado numerosos problemas somáticos, sociales y de salud mental al consumo de khat y que la droga se utiliza cada vez más en la UE, ¿qué tiene la Comisión la intención de hacer con el fin de: 1.
Korpustyp: EU DCEP
körperlichfísicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Frau in 't Veld mag körperlich nicht fit sein, verbal ist sie jedoch nach wie vor in exzellenter Form.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (NL) Señor Presidente, Señorías, es posible que la señora In 't Veld no se encuentre bien físicamente, pero está en excelente forma verbal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Beleidigung der EU, wenn in einigen Ländern die Menschen eine ihrer Amtssprachen auf den Straßen oder im Gefängnis mit ihren Besuchern oder Eltern nicht sprechen können, ohne körperlich beleidigt zu werden.
Es un insulto a la propia UE si en algunos países las personas no pueden utilizar una de sus lenguas oficiales en la calle o al visitar a sus familiares en prisión sin ser agredidas físicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit geht die Entwicklung dahin, dass möglichst umgehend eingegriffen wird, damit die Tiere nicht körperlich leiden müssen.
Dada la tendencia actual, es preciso garantizar cuanto antes que los animales no sigan sufriendo físicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursprünglich sollte die Richtlinie die Diskriminierung von körperlich behinderten und alten Menschen behandeln.
En principio, la directiva tenía por objetivo tratar la discriminación de las personas discapacitadas físicamente y los ancianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt außerdem bereits Richtlinien und internationale Dokumente, die ältere und körperlich behinderte Menschen schützen. Diese wurden von den Mitgliedstaaten nicht umgesetzt.
Además, hay algunas directivas y documentos internacionales que protegen a las personas ancianas y discapacitadas físicamente y que no han sido aplicadas por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - (NL) Herr Präsident, Sierra Leone war wie sein Nachbarland Liberia mit unwahrscheinlichen Grausamkeiten konfrontiert und viele Bürger haben als Folge dessen ihr Leben verloren oder wurden geistig oder körperlich schwer verletzt.
autor. - (NL) Señor Presidente, Sierra Leona, al igual que la región vecina, Liberia, ha tenido que enfrentarse a enormes atrocidades en las que muchos ciudadanos perdieron la vida o quedaron gravemente lesionados, psíquica o físicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist bekannt, daß Anwar Ibrahim vor seinem Prozeß körperlich mißhandelt wurde.
Sabemos que se maltrató físicamente a Anwar Ibrahim antes de su juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tätigkeiten sind einem völlig fremd, wenn man körperlich oder geistig krank oder behindert ist.
Hay tareas que quedan fuera del alcance de uno si está físicamente o mentalmente enfermo o discapacitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern abend ereignete sich im Plenarsaal ein unerfreulicher Zwischenfall. Zum ersten Mal hat ein Abgeordneter des Parlaments einen anderen körperlich angegriffen.
Anoche se produjo un incidente desagradable en el hemiciclo donde, por primera vez, un miembro de este Parlamento atacó físicamente a otro miembro de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten also nicht die Rechte der Frauen für eine Zeit "verkaufen‟, die in ihrem Leben einzigartig ist, indem wir Anderen das Recht geben, von allem, das Frauen körperlich durchmachen, zu profitieren.
Así es que no deberíamos "vender" los derechos de las mujeres en un período que es único en su vida, dando a otros el derecho de beneficiarse de todo lo que las mujeres tienen que experimentar físicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
körperlichfísicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Voraussetzung sind allerdings finanzielle Mittel und die Möglichkeit, als körperlich Behinderter die Grenzen zu passieren.
No obstante, si se tienen discapacidades físicas, resulta fundamental que se tengan medios económicos y posibilidades para cruzar las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Großbritannien wird eine von fünf Schwangerschaften abgebrochen, in London liegt das Verhältnis bei 1 : 3. Heute sind viele der zur Adoption freigegebenen Kinder geistig oder körperlich behindert oder verhaltensgestört, und so überrascht es nicht, daß adoptionswillige Paare in anderen Ländern nach Kindern suchen, die sie adoptieren können.
En Gran Bretaña la cifra es de uno de cada cinco embarazos; en Londres, uno de cada tres. Entre los niños disponibles para adopción son más ahora los que tienen discapacidades -mentales o físicas o problemas de conducta-, por lo que no es de extrañar que las parejas vayan a buscarlos más lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sich der Tatsache bewusst, dass in einigen Mitgliedstaaten die Einrichtungen für die Betreuung geistig oder körperlich behinderter Kinder und Erwachsener zu häufig Gebrauch von Zwangsverfahren, seien es nun pharmakologische oder physische, machen, was die Kommission für nicht akzeptabel erachtet.
La Comisión es consciente del hecho de que en algunos Estados miembros de la Unión Europea, las instalaciones que cuidan de los niños y adultos con discapacidades mentales o físicas hacen un uso excesivo de métodos restrictivos, ya sean farmacológicos o físicos, lo que la Comisión considera inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, sind viele sogenannte "öffentliche" Orte körperlich behinderten Menschen absolut unzugänglich, und dies trotz der Tatsache, daß der Zugang zuweilen gesetzlich garantiert ist.
Como ya he dicho, muchos lugares llamados públicos son totalmente inaccesibles para personas con minusvalías físicas. Esto pese al hecho de que dicho acceso a veces está garantizado por ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Restrainer sollten die Tiere weder körperlich noch in Bezug auf Wärme oder Fixierung übermäßig beeinträchtigen.
Estos no deberán ejercer sobre los animales tensiones físicas, térmicas o de inmovilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
körperlich fit sind, um ihren Aufgaben gerecht zu werden;
estén en buenas condiciones físicas para desempeñar sus funciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird angenommen, dass ARICLAIM die Kraft des Harnröhrenmuskels erhöht, der Urin zurückhält, wenn Sie lachen, niesen oder sich körperlich betätigen.
Se cree que ARICLAIM actúa aumentando la fuerza del músculo que retiene la orina, al reír, estornudar, o realizar actividades físicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird angenommen, dass YENTREVE die Kraft des Harnröhrenmuskels erhöht, der Urin zurückhält, wenn Sie lachen, niesen oder sich körperlich betätigen.
Se cree que YENTREVE actúa aumentando la fuerza del músculo que retiene la orina, al reír, estornudar, o realizar actividades físicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird angenommen, dass DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM die Kraft des Harnröhrenmuskels erhöht, der Urin zurückhält, wenn Sie lachen, niesen oder sich körperlich betätigen.
Se cree que DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM actúa aumentando la fuerza del músculo que retiene la orina, al reír, estornudar, o realizar actividades físicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er ist heute körperlich nicht mehr in der Lage zu arbeiten und wurde deshalb in Dänemark für zu 100 % arbeitsunfähig erklärt, weshalb er in Dänemark Vorruhestandsgeld bezieht.
Hoy en día no se encuentra en condiciones físicas de trabajar, por lo que ha sido declarado como incapacitado al 100 % para el trabajo en Dinamarca, razón por la que percibe una pensión de prejubilación en este último país.
Korpustyp: EU DCEP
körperlichfísicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schwächsten unter ihnen werden von Zuhältern betreut, die sie überwachen und sie körperlich, finanziell und psychisch bestrafen; häufig werden Todesdrohungen ausgesprochen.
Las más débiles están controladas por proxenetas, que las vigilan y les inflingen castigos físicos, financieros y psicológicos; a menudo las amenazan de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß ihnen nicht nur bei der Wiederherstellung dessen helfen, was sie rein körperlich brauchen, sondern auch bei der Wiederherstellung der Institutionen, mit denen sie ihre Länder verwalten können.
Es necesario prestar ayuda para reconstruir no sólo sus requisitos físicos, sino también sus organizaciones institucionales que les permitan dirigir sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können mit den speziellen Bedürfnissen derjenigen nicht umgehen, die körperlich behindert sind oder an Lernschwierigkeiten wie Legasthenie leiden, was bei rund 10 % unserer Schüler der Fall ist.
Son incapaces de responder a las necesidades especiales de los discapacitados físicos o de los que tienen problemas de aprendizaje como dislexia, que representan alrededor del 10 % de nuestra población estudiantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir uns darunter Dauerarbeitslose - junge und alte - vorstellen, sind körperlich oder geistig Behinderte gemeint, handelt es sich um Geisteskranke, oder denkt man eher an Arme und Bedürftige?
¿Pensamos en los parados de larga duración -tanto jóvenes como mayores-, pensamos en los disminuidos físicos o psíquicos, pensamos en los enfermos mentales, pensamos en los pobres o en las personas de menos recursos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei körperlich schweren Tätigkeiten wie beispielsweise im Bergbau, in einem Stahlwerk usw. führt eine solche Vorgehensweise zu lächerlichen Situationen. Genauso verhält es sich im Fall von Krankenschwestern oder Lehrern.
En el caso de trabajos físicos difíciles tales como el trabajo en minería y acería, este enfoque produce situaciones ridículas, igual que en el caso de la enfermería y el profesorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frau, die von ihrem Ehemann körperlich misshandelt wird und die Polizei anruft, nur um gesagt zu bekommen, dass dies eine Familienangelegenheit ist und dass sie nicht eingreifen können, muss herausfinden können, ob die Polizeibeamten Recht haben oder ob sie doch Anspruch auf Hilfe hat und wer ihr helfen kann.
Una mujer que sufre abusos físicos por parte de su marido, que llama a la policía sólo para escuchar que ese es un asunto familiar y que los agentes no pueden intervenir, debe averiguar si la policía tiene razón o si puede encontrar ayuda, y de quién.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weltweit wird jede dritte Frau körperlich missbraucht.
En todo el mundo una de cada tres mujeres sufre abusos físicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere werden vielfach in Sonderschulen für geistig und körperlich Behinderte gesteckt, nur weil sie keinen Zugang zu Kindergärten und Vorschulen hatten oder nicht die Sprache der Mehrheitsbevölkerung sprechen.
Otros son asignados, erróneamente, a escuelas para discapacitados mentales o físicos, solamente porque no tuvieron acceso al preescolar o porque no hablan el lenguaje de la mayoría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass den durch die Katastrophe zu Waisen gewordenen Kindern das Hauptaugenmerk der Hilfsorganisationen gelten muss, da die Gefahr zunimmt, dass sie entführt sowie körperlich misshandelt und sexuell missbraucht werden;
Subraya que los niños huérfanos como consecuencia del desastre deben ser una de las prioridades clave de las agencias de socorro, ya que cada vez corren un mayor riesgo de ser secuestrados, así como de sufrir abusos físicos y sexuales;
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass den durch die Katastrophe zu Waisen gewordenen Kindern das Hauptaugenmerk der Hilfsorganisationen gelten muss, da die Gefahr zunimmt, dass sie entführt sowie körperlich misshandelt und sexuell missbraucht werden;
Subraya que los niños huérfanos por el desastre deben ser una de las prioridades clave de las agencias de socorro, ya que se encuentran en peligro creciente de ser secuestrados, así como de sufrir abusos físicos y sexuales;
Korpustyp: EU DCEP
körperlichcuerpo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nicht verstehen, wie Frau Barthet-Mayer, die, wie ich glaube - wenn vielleicht auch nicht mehr geistig, aber zumindest körperlich - noch anwesend ist, behaupten kann, daß Frankreichs Verhalten hinsichtlich der Umweltverträglichkeitsprüfungen vorbildlich sei.
No comprendo cómo la Sra. Barthet-Mayer, que creo que está aún con nosotros al menos de cuerpo, si no de espíritu y mente, puede afirmar que Francia presenta un buen historial en la aplicación de la declaración sobre la evaluación de las repercusiones de los proyectos sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Gewaltanwendungen sind offensichtlich ungerecht, weil sie sowohl körperlich wie geistig unterdrücken und einschüchtern.
Esa violencia es injusta porque inhibe e intimida al cuerpo y al espíritu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Muss körperlich und geistig flexibel sein."
Deberá tener cuerpo y mente flexible."
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen nicht die Erlaubnis mich zu berühre…also, körperlich.
No te doy permiso para que me toque…quiero decir, el cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin körperlich und seelisch so star…aber du gibst mir nie eine Aufgabe, die dieser Stärke gerecht wird.
Soy fuerte, me has creado tan fuerte en cuerpo y alm…..pero no me has dicho en que emplear mi fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Von einem gelegentlichen milden Lächeln abgesehen, zeigte sie körperlich so wenig wie möglich, was ihrem Ausdruck schaden könnte.
Salvo una sonrisa paciente ocasional, evitaba hacer con su cuerpo cualquier cosa que pudiera influir en su forma de hablar.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau, die Chun körperlich und geistig getötet hat.
Ella mató su cuerpo y su mente.
Korpustyp: Untertitel
Da sind die Großen, die mit ihr ihr Geschäft treiben und dann die vielen, die von ihr verführt und körperlich wie seelisch von ihr ruiniert werden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
körperlichcorporales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Häftlinge werden häufig gefoltert, körperlich bestraft durch Auspeitschen, Schlagen, Elektro-Schocks und durch das absichtliche Verweigern medizinischer Hilfe.
Con frecuencia, los prisioneros sufren torturas, castigos corporales como azotes, golpes, descargas eléctricas y la negación deliberada de asistencia médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
§ 223 Absatz 1 StGB hat folgenden Wortlaut: „Wer eine andere Person körperlich misshandelt oder an der Gesundheit beschädigt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder mehr Geldstrafe bestraft.“
El apartado 1 del artículo 223 establece: «Quien inflija a otro malos tratos corporales o dañe su salud, será castigado con pena privativa de la libertad hasta cinco años o multa.»
Korpustyp: EU DCEP
CHIPAWOs Programme sind kinderfreundlich und offen für alle Kinder, auch für benachteiligte Kinder in städtischen und ländlichen Gemeinden landesweit, AIDS-Waisen und behinderte Kinder, wie taube, körperlich oder geistig behinderte Kinder.
DE
El programa de CHIPAWO, es dirigido a niños y abierto para todos los niños, también para los desaventajados en ciudades y puelos de todo el país, huérfanos de AIDS, disminuidos mentales o corporales como sordos.
DE
Sachgebiete: historie geografie musik
Korpustyp: Webseite
VORAUSZAHLUNGEN Sollte ein Fluggast zu Tode kommen oder körperlich verletzt werden, muss die Fluggesellschaft innerhalb von 15 Tagen nach Feststellung des Anrechts der Person auf Entschädigung eine Vorauszahlung tätigen, damit die Person ihren unmittelbaren finanziellen Bedarf decken kann.
ANTICIPO DE PAGOS En caso de lesiones corporales o fallecimiento de pasajeros, la Aerolínea deberá realizar un anticipo a los afectados, antes del transcurso de 15 días desde el reconocimiento de los derechos de compensación de los pasajeros, con el fin de satisfacer sus necesidades financieras inmediatas.
Der Behandler soll seine eigenen Grenzen genau kennen und einhalten, insbesondere das Behandeln von Traumata (körperlich = Notfallmedizin, psychisch = Psychologie) Fachleuten überlassen.
EUR
3. El practicante debe exactamente conocer y respetar sus propios limites, especialmente pasar el tratamiento de traumas (corporales = medicina de emergencia, psicológicos = sicología) para los especialistas.
EUR
Físicamente, Gee es impresionante: potencia y fuerza combinadas con la habilidad de sobrepasar sus límites hasta los linderos de su capacidad y habilidad.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
körperlichtanto física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Anstieg der Lebenserwartung ist eine positive Entwicklung, durch welche die Menschen körperlich und geistig länger aktiv bleiben.
El aumento en la esperanza de vida es un avance positivo que se traduce en que la población se mantiene activa, tantofísica como mentalmente, por más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sie haben das Recht dazu, zu körperlich und seelisch gesunden Erwachsenen heranzuwachsen.
También ellos tienen derecho a crecer para convertirse en adultos sanos, tantofísica como psíquicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden geschickt, weil Sie stark sind, körperlich wie geistig.
Conseguiste esta misión porque eres fuerte, tantofísica como mentalmente.
Korpustyp: Untertitel
körperlichejercicio físico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie körperlich weniger aktiv sind, unter psychischer Anspannung stehen (Kummer haben, aufgeregt
- está haciendo menos ejerciciofísico, está sometido a estrés (angustia emocional, nerviosismo), o
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie sich mehr als üblich körperlich angestrengt haben,
- si ha realizado un ejerciciofísico más intenso que el habitual,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
körperlichfísicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn von Behinderten in Entwicklungsländern gesprochen wird, handelt es sich dabei sowohl um körperlich wie um geistig behinderte Menschen, nicht nur um Blinde, sondern auch um Kinder mit Kriegstraumata, d. h. um insgesamt mehrere hundert Millionen Menschen.
Cuando deliberamos sobre las personas discapacitadas de los países en vías de desarrollo hablamos de personas que sufren discapacidades tanto físicas como mentales, no solo de los ciegos, sino también de los niños traumatizados por la guerra, de modo que hablamos de cientos de millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr die GT Academy schon mal im Fernsehen gesehen habt, wisst ihr, dass das Racecamp unseren Gewinnern ein paar faszinierenden und manchmal sowohl körperlich als auch mental schwierigen Challenges schenkt.
Si habéis visto reportajes y programas de otras ediciones de GT Academy, entonces seguro que sabréis que el Racecamp supone un desafío fascinante y a veces duro para los finalistas, con pruebas tanto físicas como psíquicas que ponen al límite las fuerzas de los participantes.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
körperlichmateriales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Vermögensgegenstand“ Vermögenswerte aller Art, ob körperlich oder nichtkörperlich, beweglich oder unbeweglich, materiell oder immateriell, und Rechtstitel oder Urkunden in jeder, einschließlich elektronischer oder digitaler Form, die das Eigentumsrecht oder Rechte an solchen Vermögenswerten belegen;
«bienes»: todo tipo de activos, tanto materiales como inmateriales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles, así como los documentos o instrumentos jurídicos con independencia de su forma, incluidas la electrónica o la digital, que acrediten la propiedad de dichos activos o un derecho sobre los mismos;
Korpustyp: EU DGT-TM
" Vermögenswerte aller Art, ob nun körperlich oder nichtkörperlich, beweglich oder unbeweglich, materiell oder immateriell, und Rechtstitel oder Urkunden in jedweder Form, einschließlich elektronischer oder digitaler Form, die das Eigentumsrecht oder Rechte an solchen Vermögenswerten belegen;
: todo tipo de activos, tanto materiales como inmateriales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles, así como los documentos o instrumentos jurídicos con independencia de su forma, incluidas la electrónica o la digital, que acrediten la propiedad de dichos activos o un derecho sobre los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
körperlichel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Kommission und insbesondere die Mitgliedstaaten auf, den Stand der Verkehrssicherheit für körperlich behinderte Verkehrsteilnehmer zu prüfen; ist der Auffassung, dass es wichtig ist, dass in der Personenbeförderung tätige Berufskraftfahrer, beispielsweise Taxifahrer, ausreichend geschult werden, um unter anderem Rollstühle richtig zu sichern;
Insta a la Comisión y, en particular, a los Estados miembros a que investiguen la situación de la seguridad vial en el caso de las personas con discapacidad; considera que es importante que, por ejemplo, los conductores profesionales de pasajeros de taxi reciban una formación adecuada para sujetar las sillas de ruedas;
Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, es sei nur körperlich, doch der Körper spiegelt die Seele wider.
Creí que sólo era pura atracción per…no, el cuerpo es el reflejo del alma, estoy seguro.
Korpustyp: Untertitel
körperlichmanual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben die Offiziere Ihrer Abteilung körperlich gearbeitet?
¿Los oficiales en su grupo hicieron trabajo manual?
Korpustyp: Untertitel
Kein Offizier wird körperlich arbeiten.
Ninguno de mis oficiales hará trabajo manual.
Korpustyp: Untertitel
körperlichúltimamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie fühlt sich körperlich nicht auf der Höhe.
No, últimamente no se ha sentido muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Körperlich hat sie sich schnell entwickelt. Aber sie ist noch ein Kind, da bin ich mir sicher.
El caso es que ha crecido mucho últimamente, pero sigue siendo una niña.
Korpustyp: Untertitel
körperlichfísico desempeñados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies könnte auf die Art von Arbeit zurückzuführen sein, die normalerweise von Frauen dieser Altersgruppe ausgeübt werden, die körperlich eher weniger anstrengend ist als die der Männer (z. B. auf dem Bau).
US
Esto podría ser consecuencia de la clase de trabajos que desempeñan las mujeres en este grupo de edad, que tienden a requerir menos esfuerzo físico que los desempeñados por hombres (por ejemplo, en la construcción).
US
Gracias a su contenido equilibrado de vitaminas, fibras y minerales constituye el complemento nutritivo perfecto para ayudarle a estar siempre en perfecta formafísica y mental.
In diesen Regionen des Irak bestehen stichhaltige Gründe für internationalen Schutz, da durch Gewalt oder andere Ereignisse, welche die öffentliche Ordnung in hohem Maße stören, für viele Menschen weiterhin willkürliche Gefahr für Leben, körperlicheIntegrität und Freiheit besteht.
Se puede alegar, como motivo válido para reclamar protección internacional, el grave riesgo que entrañan esas regiones de Irak, incluidas amenazas permanentes e indiscriminadas contra la vida, la integridadfísica o la libertad personal derivadas de actos de violencia o incidentes que alteran gravemente el orden público.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein wichtiger Bereich, in dem die körperliche und geistige Integrität der Frauen eines besonders starken rechtlichen Schutzes bedarf, ist die Genitalverstümmelung.
Las mutilaciones genitales constituyen un ámbito importante en el que la integridadfísica y psíquica de las mujeres requiere una fuerte protección jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Das Leben und die körperlicheIntegrität der Ashraf-Insassen dürfen nicht gefährdet werden, und die internationalen Menschenrechtsnormen sowie die internationalen humanitären Normen müssen eingehalten werden.
La vida y la integridadfísica de los habitantes de Ashraf no debe ponerse en peligro y deben respetarse las normas internacionales humanitarias y sobre derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mensch hat also das Recht auf körperliche und geistige Integrität sowie darauf, im Bedarfsfall die benötigte zielgerichtete medizinische Unterstützung zu genießen.
Cada persona tiene derecho, por tanto, a la integridadfísica y mental, así como a disfrutar, cuando sea necesario, de una asistencia sanitaria adecuada y puntual.
Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens ist ein wichtiger Bereich, in dem die körperliche und geistige Integrität der Frauen eines besonders starken rechtlichen Schutzes bedarf, die Genitalverstümmelung.
En mi opinión, un aspecto importante en el que la integridadfísica y mental de las mujeres requiere una fuerte protección jurídica es la mutilación genital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission die zuständigen Behörden nachdrücklich dazu auffordern, den Menschenrechtsaktivisten in Kolumbien die körperliche und psychische Integrität zu gewährleisten und die Achtung ihrer Rechte zu garantieren?
Asimismo, ¿tiene previsto la Comisión exigir a las autoridades competentes que garanticen la integridadfísica y psíquica de los defensores de los derechos humanos que trabajan en Colombia y se comprometan a salvaguardar sus derechos?
Korpustyp: EU DCEP
In Wirklichkeit sind diese Handlungen aus Sicht eines Rechtsstaats die Folge von Traditionen, die einen Angriff auf die sexuelle Freiheit der Frauen und eine Gefahr für ihre körperlicheIntegrität bedeuten.
En realidad, desde la óptica de un Estado de Derecho, estas actividades son consecuencia de tradiciones que representan un ataque a la libertad sexual de las mujeres y constituyen un peligro para su integridadfísica.
Korpustyp: EU DCEP
Der Geltungsbereich des Richtlinienentwurfs ist auf Opfer und potenzielle Opfer von Straftaten beschränkt, die ihr Leben, ihre körperliche und seelische Unversehrtheit, ihre persönliche Freiheit oder ihre sexuelle Integrität bedrohen können.
El ámbito de aplicación del proyecto de Directiva se limita a las víctimas o posibles víctimas de actos delictivos que puedan poner en peligro su vida, integridad física y psicológica, libertad personal o integridad sexual.
Korpustyp: EU DCEP
Nach ihrer Annahme wird die Richtlinie Maßnahmen enthalten, die es dem vollstreckenden Staat ermöglichen, den Schutz einer Person gegen eine Straftat durch eine andere Person aufrechtzuerhalten, durch die ihr Leben, ihre körperliche oder geistige Unversehrtheit, ihre Würde, ihre persönliche Freiheit oder ihre sexuelle Integrität gefährdet werden könnten.
Tras su adopción, la Directiva detallará las medidas que permitirán al Estado de ejecución mantener la protección de una persona contra actos delictivos de otra que puedan poner en peligro su vida, su integridad física o psicológica y su dignidad, su libertad individual o su integridad sexual.
Korpustyp: EU DCEP
Als liberales Mitglied des Europäischen Parlaments kann ich diesen Bericht nur unterstützen, da die Mitgliedstaaten eine neue Strategie zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen benötigen, die schwere Auswirkungen auf die körperliche und geistige Integrität der Frauen hat, die als ein Grundrecht betrachtet werden.
Como diputado liberal al Parlamento solo puedo apoyar este informe, puesto que los Estados miembros necesitan una nueva estrategia para combatir la violencia contra las mujeres, que afecta tanto a la integridadfísica y mental de las mujeres, considerada un derecho fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
körperliche Unversehrtheitintegridad física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auferlegt, weil die körperlicheUnversehrtheit in Gefahr sein kann, wenn diese Situation nicht akzeptiert wird.
DE
MGF debe perder su condición de tabú con el fin de dar una voz más fuerte a los que creen en el derecho no negociable de toda mujer a la integridadfísica y emocional.
Sachgebiete: schule militaer media
Korpustyp: Webseite
in der Überzeugung, daß der Schutz der Unabhängigkeit eines Landes voraussetzt, daß die körperlicheUnversehrtheit seines Volkes gewährleistet werden kann,
Considerando que para garantizar la independencia de un país se empieza por lograr la salvaguardia de la integridadfísica de su pueblo,
Korpustyp: EU DCEP
In der Verfassungsordnung der Bundesrepublik Deutschland haben Leben und körperlicheUnversehrtheit hohen Rang.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Allein in Europa fallen alljährlich 100 000 Frauen dem Menschenhandel zum Opfer und werden zu Handlungen gezwungen, die ihre körperlicheUnversehrtheit und geistige Gesundheit schädigen.
Solamente en Europa, cada año 100 000 mujeres son víctimas del tráfico y de actos que atentan contra su integridadfísica y su salud mental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
körperliche Züchtigungcastigo corporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) dafür zu sorgen, dass die körperlicheZüchtigung in Schulen abgeschafft wird;
b) Adopten medidas para eliminar el castigocorporal en las escuelas;
Korpustyp: UN
Welche Pläne hat die Kommission, um die körperlicheZüchtigung von Kindern zu verbieten?
¿Cuáles son los planes de la Comisión para prohibir el castigocorporal a los niños?
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht verurteilt zu Recht jede Form von Gewalt gegen Kinder, wie Gewalt in der Familie, sexuellen Missbrauch und körperlicheZüchtigung in Schulen.
El informe condena con absoluta lógica todas las formas de violencia contra los niños, como violencia doméstica, abuso sexual y castigocorporal en las escuelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
körperliche Bestandsaufnahmeinventario real
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
es nicht erforderlich ist, eine neue körperlicheBestandsaufnahme durchzuführen;
que no sea necesario proceder a un nuevo inventarioreal;
Korpustyp: EU DGT-TM
körperliche Behinderungdiscapacidad física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: körperlicheBehinderung;
razón de no tener acceso a internet en casa: discapacidadfísica,
Korpustyp: EU DGT-TM
In der EU leiden mehr als 100 Millionen Menschen aller Altersgruppen an Arthritis, für sich genommen die Hauptursache für körperlicheBehinderung.
En la Unión Europea, más de 100 millones de personas de todos los grupos de edad padecen artritis, enfermedad que es la principal causa aislada de discapacidadfísica.
Korpustyp: EU DCEP
körperliche Arbeittrabajo físico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andauernde Zwangshaltungen am Computer oder schwere körperlicheArbeit können dabei ebenso Rückenschmerzen auslösen wie falsche Sitzmöbel, Matratzen oder Schuhe.
Las posturas forzadas durante mucho tiempo frente al ordenador o el trabajofísico pesado también pueden desencadenar un dolor de espalda, al igual que los asientos, los colchones o los zapatos inadecuados.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Die Rucksäcke hochzuheben, ist für die Kleinen schwere körperlicheArbeit.
Para los pequeños cargar con las mochilas es un trabajofísico duro.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte mir Arbeit suchen, fand aber keine. Also musste ich schwere körperlicheArbeit tun.
Me gustaría encontrar un trabajo pero no encuentro nada excepto en el trabajofísico mis brazos débiles
Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Ausflüge, Veranstaltungen und Führungen können Ihren Urlaub hektisch und stressig machen. Die endlose Reisen und Ein- Auspacken ermüden schneller als schwere körperlicheArbeit.
ES
Ya que las demasiadas excursiones, ferias y paseos pueden hacer su descanso insoportable, y los cambios de sitio y las recogedas de las cosas van a cansar más rápido que el trabajofísico.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass laut UNICEF "Kinderarbeit" jede Form von Arbeit bedeutet, die von Kindern unter 18 Jahren verrichtet wird, die gefährlich ist oder die Schulbildung des Kindes beeinträchtigt oder die Gesundheit oder die körperliche, geistige, seelische, moralische oder soziale Entwicklung des Kindes schädigt,
Considerando que, con arreglo a la definición del UNICEF, es "trabajo infantil" toda forma de trabajo realizado por niños menores de 18 años que sea peligroso o interfiera en la educación del niño o sea nocivo para su desarrollo físico, mental, espiritual, moral o social,
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde meinen Fahrer ja bitten, aber er hasst körperlicheArbeit.
Le pediría a mi conductor que la ayude, pero detesta el trabajofísico.
Korpustyp: Untertitel
Letzter Tag, an dem wir die 4 × 4-Fahrzeug portage uns helfen Schutz Ausrüstung Atacama, im Folgenden die Expedition eine körperlicheArbeit erforderlich.
Ultimo día en el cual podremos utilizar el vehículo 4×4 nos ayudara a portear el equipo al refugio Atacama, de aquí en adelante la expedición necesitara un mayor trabajofísico.
Halten Sie sich hinsichtlich der Dosierung, Überwachung (Blut - und Urintests), Diät und körperlichen Aktivität (körperlicheArbeit und sportliche Betätigung) genau an die mit Ihrem Arzt besprochenen Anweisungen.
636 Siga estrictamente las instrucciones sobre la posología, control (pruebas de sangre y orina), dieta y actividad física (trabajofísico y ejercicio) que ha establecido con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hier geht es um die körperlicheArbeit, die ich mit Mitchell hatte, stimmt's?
Esto es po…el trabajofísico que hice con Mitchell, ¿no es así?
Korpustyp: Untertitel
Die Mönche dieses Ordens werden als Pioniere der modernen Landwirtschaft angesehen, getreu dem biblischen Befehl „Macht euch die Erde Untertan“ sowie dem Motto ora et labora (Bete und arbeite), ehrten sie die körperlicheArbeit.
PL
Los monjes de esta orden se consideran pioneros de la agricultura moderna, obediente a la llamada del Evangelio: ”Someterás a la tierra” y continuar el cumplimiento de la norma “ora et labora”, santificado el trabajofísico.
PL
die für die Ausübung seiner Tätigkeit erforderliche körperlicheEignung besitzt und
reúnan las condiciones de aptitudfísica requeridas para el ejercicio de sus funciones; y
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Ausübung seiner Tätigkeit erforderliche körperlicheEignung besitzt;
reúne las condiciones de aptitudfísica requeridas para el ejercicio de sus funciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die körperlicheEignung wird regelmäßig und nach jedem Arbeitsunfall überprüft.
La aptitudfísica será verificada periódicamente, así como después de un accidente laboral.
Korpustyp: EU DCEP
e) die für die Ausübung seines Amtes erforderliche körperlicheEignung besitzt;
e) que reúnan las condiciones de aptitudfísica requeridas para el ejercicio de sus funciones;
Korpustyp: EU DCEP
Der Arbeitgeber muss den Arzt auffordern, die körperlicheEignung des Triebfahrzeugführers zu überprüfen, wenn er den Zugführer aus Sicherheitsgründen vom Dienst entbinden musste.
El empleador podrá solicitar al médico que verifique la aptitudfísica del maquinista si éste ha debido ser retirado del servicio por razones de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Arbeitgeber muss den akkreditierten Arzt auffordern, die körperlicheEignung des Triebfahrzeugführers zu überprüfen, wenn er den Zugführer aus Sicherheitsgründen vom Dienst entbinden musste.
El empleador podrá solicitar al médico acreditado que verifique la aptitudfísica del maquinista si éste ha debido ser retirado del servicio por razones de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Arzt auffordern, die körperlicheEignung des Triebfahrzeugführers zu überprüfen, wenn er den Zugführer aus Sicherheitsgründen vom Dienst entbinden musste.
que verifique la aptitudfísica del maquinista si éste ha debido ser retirado del servicio por razones de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Die körperlicheEignung wird regelmäßig und nach jedem Arbeitsunfall
La aptitudfísica será verificada periódicamente, así como después de un accidente laboral
Korpustyp: EU DCEP
die für die Ausübung seines Amtes erforderliche körperlicheEignung besitzt;
reunir las condiciones de aptitudfísica requeridas para el ejercicio de sus funciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die körperlicheEignung wird regelmäßig und nach jedem Arbeitsunfall sowie bei Arbeitsunterbrechungen nach einem Unfall mit Personen überprüft.
La aptitudfísica será verificada periódicamente, así como después de un accidente laboral y de un período de ausencia como consecuencia de un accidente con víctimas.
Korpustyp: EU DGT-TM
körperliche Abhängigkeitdependencia física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich eine körperlicheAbhängigkeit entwickelt hat, führt eine plötzliche Beendigung der Behandlung zu Entzugserscheinungen.
Si se desarrolla dependenciafísica, la interrupción brusca del tratamiento irá acompañada de síndrome de abstinencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
körperliche Aktivitätactividad física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine vernünftige körperlicheAktivität hilft dabei, diese zusätzlichen Kalorien zu verbrennen.
Ein angemessener Therapieansatz zur Gewichtsreduzierung umfasst diätetische und verhaltenstherapeutische Maßnahmen sowie verstärkte körperlicheAktivität.
Un programa apropiado para controlar la obesidad debe incluir modificación de los hábitos alimentarios, así como incremento de la actividadfísica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
KörperlicheAktivität ist neben einer ausgewogenen Ernährung der wichtigste Aspekt eines gesunden Lebensstils.
Sachgebiete: psychologie medizin weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Schule ist das ideale Forum, um körperlicheBetätigung und eine positive Einstellung gegenüber regelmäßiger körperlicher Bewegung zu fördern.
La escuela es el lugar ideal para promover la actividadfísica y una actitud positiva hacia las actividades físicas regulares.
Korpustyp: EU DCEP
Sport bildet einen wesentlichen Teil der EU-Initiativen für körperlicheBetätigung durch den Austausch und die Förderung bewährter Verfahren zwischen den EU-Ländern.
ES
El deporte es una parte fundamental de las iniciativas de la UE para fomentar la actividadfísica mediante el intercambio y la promoción de buenas prácticas entre los países miembros.
ES
Die neue Studie hat gezeigt, dass die Probleme selbst durch intensive körperlicheBetätigung nicht ausgeglichen werden können.
Este nuevo estudio ha demostrado que ni siquiera la actividadfísica intensa puede compensar los problemas.
Korpustyp: EU DCEP
Die körperlicheBetätigung ist für Menschen mit Behinderungen eine hervorragende Möglichkeit der Rehabilitation, der Wiederertüchtigung, der sozialen Integration und der Entfaltung der Persönlichkeit.
ES
La actividadfísica de las personas con discapacidad es de gran importancia y debe fomentarse. Representa un medio significativo de rehabilitación, reeducación, integración social y desarrollo personal.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Laut einem offiziellen Bericht sind die Hauptursachen hierfür Mangelernährung, zu wenig körperlicheBetätigung und zu schwere Schultaschen.
Según un informe oficial, esto se debe principalmente a una alimentación inadecuada, a la ausencia de actividadfísica y al excesivo peso de las mochilas escolares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
körperliche Gesundheitsalud física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre körperliche und psychische Gesundheit ist unser gemeinsames Anliegen.
AT
Allein in Europa fallen alljährlich 100 000 Frauen dem Menschenhandel zum Opfer und werden zu Handlungen gezwungen, die ihre körperliche Unversehrtheit und geistige Gesundheit schädigen.
Solamente en Europa, cada año 100 000 mujeres son víctimas del tráfico y de actos que atentan contra su integridad física y su salud mental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Ausübung des Umgangsrechts wegen neuer Umstände eine Gefahr für die körperliche oder seelische Gesundheit des Kindes darstellt;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie unterstützen darüber hinaus aktiv die körperliche und geistige Gesundheit und tragen neben vielen anderen vorteilhaften und nützlichen Auswirkungen zum Wohlbefinden der Gesellschaft insgesamt bei.
Asimismo favorecen activamente la saludfísica y mental y contribuyen al bienestar de la sociedad en su conjunto, entre otras múltiples ventajas y beneficios.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die geistige Gesundheit unserer Kinder ebenso wichtig nehmen wie ihre körperlicheGesundheit.
ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie für einen längeren Zeitraum nur wenig körperlich aktiv waren, sollte nach der Injektion von Xeomin jegliche körperliche Aktivität nur schrittweise wieder begonnen werden.
Si ha llevado una vida inactiva durante un largo periodo de tiempo, deberá reanudar gradualmente la actividad después de la inyección de Xeomin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
d) "Vermögensgegenstand" körperliche oder unkörperliche, bewegliche oder unbewegliche Vermögensgegenstände jeder Art
d) 'Bien", cualquier tipo de bien, sea material o inmaterial, mueble o inmueble,
Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission, sich für die körperliche Unversehrtheit der guineischen Häftlinge einzusetzen? 4.
¿Tiene la Comisión algún plan para velar por la integridad de los presos guineanos? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Eigentlich meinte ich: "körperliches Training", aber das mit der Liebe ist auch OK.
Bueno, iba a decir "haciendo ejercicio", pero lo del amor está bien.
Korpustyp: Untertitel
eine Gemeinschaftsstrategie zu Fibromyalgie auszuarbeiten, um diese körperliche Verfassung als Krankheit anzuerkennen;
desarrollen una estrategia comunitaria sobre la fibromialgia con objeto de que esta patología sea reconocido como enfermedad;
Korpustyp: EU DCEP
insbesondere nach körperlicher Betätigung, geschwollene Knöchel, Kurzatmigkeit (kongestive Herzinsuffizienz) oder Herzrhythmusstörungen (Arrhythmie) hervorrufen.
especialmente después de cualquier actividad; hinchazón de tobillos, dificultad respiratoria (insuficiencia cardíaca congestiva) o un ritmo cardíaco irregular (arritmias).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise müssen Ihre Insulindosis, der Zeitpunkt der Anwendung, Ihre Ernährung oder Ihre körperliche Bewegung angepasst werden.
Quizá tenga que ajustar la cantidad o pauta de administración de insulina, alimentación o ejercicio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird eingesetzt, wenn der Diabetes durch Diät und körperliche Bewegung allein nicht kontrolliert werden kann.
Ayuda a controlar los niveles de azúcar en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
HINWEIS • Baden, Duschen und körperliche Betätigungen sollten die Wirkungsweise von Neupro nicht beeinflussen.
NOTA • Bañarse, ducharse y hacer ejercicio no debería afectar al funcionamiento de Neupro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Ihr Arzt kann dafür sorgen, dass in regelmäßigen Abständen körperliche Untersuchungen oder
- Su médico podrá pedirle análisis de sangre periódicos, para poder controlar elrecuento de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bislang bewegungsarme Patienten sollten darauf hingewiesen werden, körperliche Aktivitäten langsam und vorsichtig wieder zu beginnen.
Como con cualquier tratamiento se debe advertir al paciente que posiblemente ha llevado una vida sedentaria durante tiempo, de que debe reanudar la actividad de manera gradual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie sich nicht sicher sind, entscheiden Sie sich für „ Geringe körperliche Aktivität“.
Si no está seguro de en que nivel está, elija Baja Actividad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise müssen Ihre Insulindosis, der Zeitpunkt der Anwendung, Ihre Ernährung oder Ihre körperliche Bewegung angepasst werden.
Es posible que tenga que ajustar la dosis o frecuencia de administración de la insulina, sus hábitos de alimentación o de ejercicio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser Zustand kann nicht nur bei körperlich groß gewachsenen Personen zu gesundheitsgefährdenden Auswirkungen führen.
Esta situación puede tener efectos perjudiciales para la salud para todo tipo de personas, no sólo las corpulentas.
Korpustyp: EU DCEP
Die körperliche und psychologische Komponente meines Vaters Beziehung zu Julia hat die Polizei übersehen.
Hay un ángulo psicológico y fisiológic…en la relación de Julia y mi padre que se ha pasado por alto.
Korpustyp: Untertitel
Die betreffenden Maschinen werden meist von Arbeitern benutzt, die körperlich schwere Arbeit im Leistungslohn verrichten.
La maquinaria en cuestión es utilizada con frecuencia por trabajadores pagados a destajo, en unas condiciones penosas de trabajo intensivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sind darunter Menschen, deren körperliche oder psychische Gesundheit schweren Schaden genommen hat.
Finalmente, son personas cuya salud somática o psicológica está gravemente comprometida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorteile regelmäßiger körperlicher Betätigung lassen sich vier Überschriften zuordnen: gesundheitliche, soziale, wirtschaftliche und politische Vorteile.
Los beneficios de realizar ejercicio regularmente se pueden agrupar en cuatro categorías: beneficios para la salud, beneficios en términos sociales, beneficios económicos y beneficios políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erkrankungen sind weitgehend eine Folge von Fettleibigkeit und mangelnder körperlicher Betätigung.
Estas condiciones son en gran medida la consecuencia de la obesidad y la falta de actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt, dass Sport, körperliche Betätigung und Gesundheit eng miteinander verbunden sind.
Es más, existe un vínculo fundamental entre deporte, ejercicio y salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f. Wachsamkeitsmanagement, körperliche Auswirkungen einer Übermüdung, Schlafphysiologie, zirkadianer Rhythmus und Überschreitung von Zeitzonen.
gestión de la vigilancia, efectos fisiológicos de la fatiga, fisiología del sueño, ritmo circadiano y cambios de husos horarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Körperlich sind sie robust. Offenbar keine Substanzen, die ihren Zustand beeinflussen.
Están bien de salu…y no hay rastro de sustancias que expliquen su estado actual.
Korpustyp: Untertitel
Regelung über die unbeschränkte Haftung für Tod oder körperliche Verletzung von Fluggästen
régimen de responsabilidad ilimitada en caso de muerte o lesión de un pasajero
Korpustyp: EU IATE
Deputy, laut dem hier, war die Todesursache bei Luther ein körperliches Trauma.
La causa del muerte de Luther Garland fue por un traumatismo.
Korpustyp: Untertitel
Bevor du einen Zauber aussprichs…musst du die körperliche Stärke besitzen, seinen Auswirkungen standzuhalten.
Pero antes de realizar un hechizo debes de tener fuerza suficiente de resisti…su efecto
Korpustyp: Untertitel
Nein. Hat er seinen Sohn jemals geschlagen oder sonst wie körperlich misshandelt?
No. ?Ha pegado o maltratado al niño de alguna manera?
Korpustyp: Untertitel
Über ein körperliches Gebrechen zu spotten, ist unhöflich und auch grausam.
Burlarse de un defecto físic…es grosero y cruel.
Korpustyp: Untertitel
Du überträgst dein Problem auf das Körperliche. Und gleichzeitig beschuldigst du mich.
Inconscientemente conviertes tu problem…...mental en fisico, y encima me culpas a mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zwar körperlich nicht ganz fit, aber geistig voll auf der Höhe.
No estaré todo aquí hoy pero estoy aquí en espíritu.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben anscheinend übersehen, dass laut Genfer Konventio…...Offiziere nicht zu körperlicher Arbeit heranzuziehen sind.
Pero hacer trabajar a los oficiales está prohibid…...por la Convención de Ginebra.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Stärkung des Begriffs der körperlich schweren und gesundheitsschädigenden beruflichen Tätigkeit
Asunto: Refuerzo del régimen de profesiones duras y peligrosas
Korpustyp: EU DCEP
Nun, wie Dr. Glass gesagt hat, körperlich ist mit ihm alles in Ordnung.
Bueno, como dijo la doctora Glass, no le pasa nada psicológicamente.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso werde ich einen Suchtrupp zusammenstellen und ich bitte jeden körperlich gesunden Mann, sich diesem anzuschließen.
También formaré un grupo de búsqueda y espero que todo hombre se una.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass ihr darüber lachen könnt, denn ich glaube, mich macht es körperlich krank.
Me alegra que puedan reírse, porque creo que voy a vomitar.
Korpustyp: Untertitel
War bei Ihren empathischen Erlebnissen immer eine zweite Person körperlich anwesend?
Sus experiencias empáticas, ¿han ocurrido siempre en presencia de otra persona?
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass jeder Mann, der körperlich in der Lade ist bewaffnet wird und bereit ist.
Tuck, quiero a todos los hombres sanos armados y listos.
Korpustyp: Untertitel
Ein multifunktionales Trainingsgerät, das eine große Bandbreite an Übungen für gesunde und körperlich behinderte Personen anbietet.
Sachgebiete: psychologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Denn ich halte körperliche Fitness für wichtig, und es nützt mir auch beruflich.
Creo que estar en forme es importante, y es bueno para mi carrera.
Korpustyp: Untertitel
- Sie belasten sich körperlich mehr als sonst oder in ungewohnter Weise,
- bebe alcohol, especialmente si no está comiendo mucho,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
las Zeitpunkt der Anwendung, Ihre Ernährung oder Ihre körperliche Bewegung angepasst werden.
33 Utilización de glucagón Puede recuperar la consciencia más rápidamente si le administra una inyección de glucagón una persona que sepa como hacerlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit einem oder mehreren fehlenden Zähnen verspüren Sie möglicherweise psychisches und körperliches Unbehagen.
ES