linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
körperlich físico 2.632
corporal 176 corpóreo 13 física 4 carnal 4 .
[Weiteres]
körperlich somático 4

Verwendungsbeispiele

körperlich físico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Materialien spielen eine zentrale Rolle bei der zeitgemäßen Versorgung von Menschen mit körperlicher Beeinträchtigung.
Los materiales desempeñan un papel clave en el tratamiento actual de personas con discapacidades físicas
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Jede Person hat das Recht auf körperliche und geistige Unversehrtheit.
Toda persona tiene derecho a su integridad física y psíquica.
   Korpustyp: EU DCEP
Daran war nicht nur das veränderliche Wetter schuld, sondern auch meine Ungeschicklichkeit und körperliche Schwäche.
No era sólo el clima cambiante el culpable si no también mi torpeza y debilidad física.
   Korpustyp: Untertitel
Ranken fügen den Gegnern körperlichen Schaden zu.
Zarza causa daños físicos a un enemigo.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Für meine körperliche und geistige Gesundheit ist das Rauchen wichtig.
Para mi salud física y mental, es importante fumar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charlie sagt, du wärst körperlich und geistig erschöpft.
Charlie dice que estás exhausta física y mentalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Kujawien und Pommern sind auch ein Mekka für alle die Wellness, körperliche und geistige Reinigung also ihr biologisches Gleichgewicht suchen. PL
Cuyavia y Pomerania es la Meca para los que buscan la regeneración de salud, purificación física y el equilibrio biológico. PL
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Sie leiden nicht nur unter körperlichen Behinderungen, sondern sind teilweise auch geistig behindert.
No solo sufren una discapacidad física, sino a veces también una discapacidad mental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist nur der Körper, die körperliche Form.
Tú sólo eres el cuerpo, la forma física.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Monaten harter Arbeit waren sie sowohl körperlich als auch mental ausgelaugt und befürchteten, dass das Projekt in einer Sackgasse enden würde. ES
Agotados física y mentalmente tras meses de arduo trabajo, comenzaron a pensar que el proyecto se acercaba a un callejón sin salida. ES
Sachgebiete: radio auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


körperliche Mitteilung .
körperliche Wiedergabe .
körperliche Behandlung .
körperliche Rehabilitation . .
körperlich Behinderter .
körperliche Beschäftigung .
körperliche Verletzung .
körperliche Integrität integridad física 11
körperliche Unversehrtheit integridad física 166
körperliche Züchtigung castigo corporal 3
körperliche Bestandsaufnahme inventario real 1
körperliche Sache . .
körperlicher Gegenstand . .
körperliche Behinderung discapacidad física 2 .
körperliches Risiko .
körperliche Arbeit trabajo físico 25
körperliche Anforderungen .
körperliche Genesung .
körperliche Einschränkung .
körperliche Verletzungen .
körperliche Kontrolle .
körperliche Eignung aptitud física 21
körperliche Abhängigkeit dependencia física 1
körperliche Reife . .
körperliche Aktivität actividad física 64
körperliche Betätigung actividad física 50
körperliche Beeinträchtigung .
körperliche Gesundheit salud física 134
körperlicher Eignungstest .
körperliche Misshandlung maltrato físico 1 .
körperlicher Angriff agresión física 1
körperliche Gewalt gegen Frauen .
Recht auf körperliche Unversehrtheit .
nicht körperlicher Gegenstand . . .
beweglicher körperlicher Gegenstand .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit körperlich

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deine erste körperliche Untersuchung.
Tu primer examen médico.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht seelisch, ein körperlich Leiden.
No un sufrimiento psiquico, sino fisico.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann bedroht mich körperlich.
Eso es una amenaza fíisica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine körperliche Krankheit.
No tiene ninguna enfermedad orgánica.
   Korpustyp: Untertitel
Rein körperlich fehlt ihr nichts.
Parece que ahora ya está bien fisicamente.
   Korpustyp: Untertitel
· Weniger körperliche Bewegung als üblich.
· Si come más de lo normal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Körperlich ist alles in Ordnung.
Fisicamente todo va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Körperliche Bewegung bei Depression | Cochrane
Ejercicio para la depresión | Cochrane
Sachgebiete: psychologie medizin personalwesen    Korpustyp: Webseite
Er war in sehr schlechter körperlicher Verfassung.
Estaba en una condición muy débil.
   Korpustyp: Untertitel
"- mit einer Frau eine körperliche Beziehung…
Confieso haber tenido una relación sexual con alguien del mismo sexo.
   Korpustyp: Untertitel
CD-ROMs, Disketten und ähnliche körperliche Datenträger;
los CD-ROM, disquetes o soportes tangibles similares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederherstellung der Funktionen bei körperlich Behinderten
recuperar las funciones del minusválido
   Korpustyp: EU IATE
Manche zeigen eine starke körperliche Reaktion.
Algunos tienen una reacción visceral.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du immer nur an das Körperliche?
¿ Sólo piensas en eso, en la parte fisica?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schwach, nicht körperlich gesehen.
La cosa es que soy débil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Körperliche, das kann doch warten!
Lo fisico puede esperar si quieres!
   Korpustyp: Untertitel
CD-ROM, Disketten und ähnliche körperliche Datenträger;
los CD-ROM, disquetes o un medio tangible similar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Körperlich ein Mensch, aber sie ist keiner.
De apariencia humana, pero no es humana.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in perfekter körperlicher Verfassung.
Está en perfectas condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Als wenn mir körperlich übel wird.
Como si me pusiera nauseabundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gut für die körperliche Verfassung.
Es buena para la constitución.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine gute körperliche Verfassung.
Es de constitución fuerte. Increíblemente fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Haftung für Tod oder körperliche Verletzung; ES
responsabilidad en caso de muerte o lesión; ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel    Korpustyp: EU Webseite
Muss man körperlich gut in Form sein?
¿Hace falta estar en buena forma ?
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
über dein körperliches Befinden zu sprechen
a hablar de tu estado de salud
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Hauptargumente, körperlich aktiv zu sein, sind:
Algunos argumentos de peso para ser fisicamente activo:
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Jesus kommt persönlich und körperlich wieder.
Jesús regresará en carne y hueso.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Kinder zu gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung ermutigen
Debate sobre la protección y transferencia de datos de pasajeros
   Korpustyp: EU DCEP
Seid ihr Spukgestalten, oder das, was körperlich erscheint?
¿ Sois una fantasía o sois en efecto lo que parecéis por fuera?
   Korpustyp: Untertitel
- ein Mangel an Bewegung oder anderer körperlicher Betätigung
- pocos paseos u otros ejercicios con carga de peso
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- ein Mangel an Bewegung oder anderer körperlicher Betätigung
- pocos paseos u otros ejercicios con carga del peso
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
körperliche Auswirkungen des Fliegens, mit besonderem Schwerpunkt auf Hypoxie (Sauerstoffmangel).
efectos fisiológicos del vuelo, con especial hincapié en la hipoxia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es nicht erforderlich ist, eine neue körperliche Bestandsaufnahme durchzuführen;
que no sea necesario proceder a un nuevo inventario real;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitete am 11. März 2007 körperliche Gewalt, Folter und Repression.
Dirigió las palizas, las torturas y la represión del 11 de marzo de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitete am 11. März 2007 körperliche Gewalt, Folter und Repression.
Dirigió las palizas, la tortura y la represión del 11 de marzo de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen Sie, dass es illegal ist jemanden körperlich zu verletzen?
¿Y usted saber que es ilegal agredir a alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst körperlich nicht fit sein, um zu golfen.
No tienes que estar en forma para jugar al golf.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass seine Krankheit eine geistige war, keine körperliche.
Dije que su mal era mental, no físic…
   Korpustyp: Untertitel
Alles körperliche Merkmale, die sie ein heterosexueller nur wünschen kann.
Todos los atributos que un hombre heterosexua…...está biológicamente preparado para desear.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. McCoy staunt über seine körperliche Verfassung und Selbstheilungskräfte.
McCoy está sorprendido de su fuerza y poder de recuperación.
   Korpustyp: Untertitel
Er war körperlich und geistig behindert, aber nicht taubstumm.
Es discapacitado mental, no estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde jemand körperlich verletzt, ist das eine kriminelle Handlung.
Si lastimaron a alguien, tienes un acto criminal
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich denn vorher körperlich wohl gefühlt mit John?
Antes de sentirte asi, ¿disfrutabas del contacto fisico con John?
   Korpustyp: Untertitel
Neelix und Tom Paris hatten eine körperlich…...Auseinandersetzung meinetwegen.
Neelix y Tom Pari…...llegaron a las manos, por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlt sich körperlich nicht auf der Höhe.
No, no se siente muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Amerikaner haben Infarkte aus Mangel an körperlicher Betätigung.
Cada vez mas americanos sufren infartos por falta de ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, die Frau im zweiten Stock ist körperlich behindert.
Bien, la mujer del segundo piso es discapacitada.
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche körperliche Reaktionen hierauf sind Kopfschmerzen, Übelkeit und erbrechen.
Esto puede causar síntomas como dolor de cabeza, náuseas y vómitos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Körperliche Erwärmung, Lockerung und Kondition, Übungen zur Spannung und Entspannung. DE
la calefacción, los ejercicios de flexibilidad y la tensión relacionada con la fuerza y la relajación. DE
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Vier Junior Suiten sind für körperlich Behinderte zugänglich.
Cuatro de las suites ofrece accesibilidad para huéspedes minusválidos.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Niance Switzerland ist ein körperlich-sinnliches Erlebnis für die Haut.
Niance es una experiencia suiza, sensual y lujosa.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre körperliche und psychische Gesundheit ist unser gemeinsames Anliegen. AT
Su salud fisica y psigica es nuestro deseo en comun. AT
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Manche Hunde haben besondere Bedürfnisse – seelisch oder körperlich.
Algunos perros tienen necesidades especiales – emocional o psicológicamente.
Sachgebiete: verlag kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Steigert die körperliche Abwehr und die Widerstandsfähigkeit gegen Kälte
Aumenta la capacidad defensiva y la resistencia al frío
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Endurance XX Force wird bei starker körperlicher Anstrengung eingesetzt.
„Endurance Drink XX Force“ se emplea para alto rendimiento.
Sachgebiete: pharmazie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen finden Sie auf unserer Seite Körperliche Behinderung.
Para más información, no dude en consultar nuestra página "Discapacidad motriz"
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie für einen längeren Zeitraum nur wenig körperlich aktiv waren, sollte nach der Injektion von Xeomin jegliche körperliche Aktivität nur schrittweise wieder begonnen werden.
Si ha llevado una vida inactiva durante un largo periodo de tiempo, deberá reanudar gradualmente la actividad después de la inyección de Xeomin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
d) "Vermögensgegenstand" körperliche oder unkörperliche, bewegliche oder unbewegliche Vermögensgegenstände jeder Art
d) 'Bien", cualquier tipo de bien, sea material o inmaterial, mueble o inmueble,
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission, sich für die körperliche Unversehrtheit der guineischen Häftlinge einzusetzen? 4.
¿Tiene la Comisión algún plan para velar por la integridad de los presos guineanos? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Eigentlich meinte ich: "körperliches Training", aber das mit der Liebe ist auch OK.
Bueno, iba a decir "haciendo ejercicio", pero lo del amor está bien.
   Korpustyp: Untertitel
eine Gemeinschaftsstrategie zu Fibromyalgie auszuarbeiten, um diese körperliche Verfassung als Krankheit anzuerkennen;
desarrollen una estrategia comunitaria sobre la fibromialgia con objeto de que esta patología sea reconocido como enfermedad;
   Korpustyp: EU DCEP
insbesondere nach körperlicher Betätigung, geschwollene Knöchel, Kurzatmigkeit (kongestive Herzinsuffizienz) oder Herzrhythmusstörungen (Arrhythmie) hervorrufen.
especialmente después de cualquier actividad; hinchazón de tobillos, dificultad respiratoria (insuficiencia cardíaca congestiva) o un ritmo cardíaco irregular (arritmias).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise müssen Ihre Insulindosis, der Zeitpunkt der Anwendung, Ihre Ernährung oder Ihre körperliche Bewegung angepasst werden.
Quizá tenga que ajustar la cantidad o pauta de administración de insulina, alimentación o ejercicio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird eingesetzt, wenn der Diabetes durch Diät und körperliche Bewegung allein nicht kontrolliert werden kann.
Ayuda a controlar los niveles de azúcar en sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
HINWEIS • Baden, Duschen und körperliche Betätigungen sollten die Wirkungsweise von Neupro nicht beeinflussen.
NOTA • Bañarse, ducharse y hacer ejercicio no debería afectar al funcionamiento de Neupro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Ihr Arzt kann dafür sorgen, dass in regelmäßigen Abständen körperliche Untersuchungen oder
- Su médico podrá pedirle análisis de sangre periódicos, para poder controlar elrecuento de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bislang bewegungsarme Patienten sollten darauf hingewiesen werden, körperliche Aktivitäten langsam und vorsichtig wieder zu beginnen.
Como con cualquier tratamiento se debe advertir al paciente que posiblemente ha llevado una vida sedentaria durante tiempo, de que debe reanudar la actividad de manera gradual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie sich nicht sicher sind, entscheiden Sie sich für „ Geringe körperliche Aktivität“.
Si no está seguro de en que nivel está, elija Baja Actividad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise müssen Ihre Insulindosis, der Zeitpunkt der Anwendung, Ihre Ernährung oder Ihre körperliche Bewegung angepasst werden.
Es posible que tenga que ajustar la dosis o frecuencia de administración de la insulina, sus hábitos de alimentación o de ejercicio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Zustand kann nicht nur bei körperlich groß gewachsenen Personen zu gesundheitsgefährdenden Auswirkungen führen.
Esta situación puede tener efectos perjudiciales para la salud para todo tipo de personas, no sólo las corpulentas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die körperliche und psychologische Komponente meines Vaters Beziehung zu Julia hat die Polizei übersehen.
Hay un ángulo psicológico y fisiológic…en la relación de Julia y mi padre que se ha pasado por alto.
   Korpustyp: Untertitel
Die betreffenden Maschinen werden meist von Arbeitern benutzt, die körperlich schwere Arbeit im Leistungslohn verrichten.
La maquinaria en cuestión es utilizada con frecuencia por trabajadores pagados a destajo, en unas condiciones penosas de trabajo intensivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sind darunter Menschen, deren körperliche oder psychische Gesundheit schweren Schaden genommen hat.
Finalmente, son personas cuya salud somática o psicológica está gravemente comprometida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorteile regelmäßiger körperlicher Betätigung lassen sich vier Überschriften zuordnen: gesundheitliche, soziale, wirtschaftliche und politische Vorteile.
Los beneficios de realizar ejercicio regularmente se pueden agrupar en cuatro categorías: beneficios para la salud, beneficios en términos sociales, beneficios económicos y beneficios políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erkrankungen sind weitgehend eine Folge von Fettleibigkeit und mangelnder körperlicher Betätigung.
Estas condiciones son en gran medida la consecuencia de la obesidad y la falta de actividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt, dass Sport, körperliche Betätigung und Gesundheit eng miteinander verbunden sind.
Es más, existe un vínculo fundamental entre deporte, ejercicio y salud pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f. Wachsamkeitsmanagement, körperliche Auswirkungen einer Übermüdung, Schlafphysiologie, zirkadianer Rhythmus und Überschreitung von Zeitzonen.
gestión de la vigilancia, efectos fisiológicos de la fatiga, fisiología del sueño, ritmo circadiano y cambios de husos horarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Körperlich sind sie robust. Offenbar keine Substanzen, die ihren Zustand beeinflussen.
Están bien de salu…y no hay rastro de sustancias que expliquen su estado actual.
   Korpustyp: Untertitel
Regelung über die unbeschränkte Haftung für Tod oder körperliche Verletzung von Fluggästen
régimen de responsabilidad ilimitada en caso de muerte o lesión de un pasajero
   Korpustyp: EU IATE
Deputy, laut dem hier, war die Todesursache bei Luther ein körperliches Trauma.
La causa del muerte de Luther Garland fue por un traumatismo.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor du einen Zauber aussprichs…musst du die körperliche Stärke besitzen, seinen Auswirkungen standzuhalten.
Pero antes de realizar un hechizo debes de tener fuerza suficiente de resisti…su efecto
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Hat er seinen Sohn jemals geschlagen oder sonst wie körperlich misshandelt?
No. ?Ha pegado o maltratado al niño de alguna manera?
   Korpustyp: Untertitel
Über ein körperliches Gebrechen zu spotten, ist unhöflich und auch grausam.
Burlarse de un defecto físic…es grosero y cruel.
   Korpustyp: Untertitel
Du überträgst dein Problem auf das Körperliche. Und gleichzeitig beschuldigst du mich.
Inconscientemente conviertes tu problem…...mental en fisico, y encima me culpas a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zwar körperlich nicht ganz fit, aber geistig voll auf der Höhe.
No estaré todo aquí hoy pero estoy aquí en espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben anscheinend übersehen, dass laut Genfer Konventio…...Offiziere nicht zu körperlicher Arbeit heranzuziehen sind.
Pero hacer trabajar a los oficiales está prohibid…...por la Convención de Ginebra.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Stärkung des Begriffs der körperlich schweren und gesundheitsschädigenden beruflichen Tätigkeit
Asunto: Refuerzo del régimen de profesiones duras y peligrosas
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, wie Dr. Glass gesagt hat, körperlich ist mit ihm alles in Ordnung.
Bueno, como dijo la doctora Glass, no le pasa nada psicológicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso werde ich einen Suchtrupp zusammenstellen und ich bitte jeden körperlich gesunden Mann, sich diesem anzuschließen.
También formaré un grupo de búsqueda y espero que todo hombre se una.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass ihr darüber lachen könnt, denn ich glaube, mich macht es körperlich krank.
Me alegra que puedan reírse, porque creo que voy a vomitar.
   Korpustyp: Untertitel
War bei Ihren empathischen Erlebnissen immer eine zweite Person körperlich anwesend?
Sus experiencias empáticas, ¿han ocurrido siempre en presencia de otra persona?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass jeder Mann, der körperlich in der Lade ist bewaffnet wird und bereit ist.
Tuck, quiero a todos los hombres sanos armados y listos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein multifunktionales Trainingsgerät, das eine große Bandbreite an Übungen für gesunde und körperlich behinderte Personen anbietet.
Un aparato de ejercicios multifunción que ofrece una gran variedad de ejercicios para usuarios sin y con discapacidades.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und, wie jeder sehen kann, ist sie in ausgezeichneter körperlicher Verfassung.
Y, como puede apreciarse, su condicion fiïsica es excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie im vergangenen Jahr an Ihrem Arbeitsplatz körperliche Gewalt erfahren? (q71a) ES
¿Se ha llevado a cabo una reestructuración o reorganización sustancial en su lugar de trabajo en los últimos tres años? (q15b) ES
Sachgebiete: psychologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Denn ich halte körperliche Fitness für wichtig, und es nützt mir auch beruflich.
Creo que estar en forme es importante, y es bueno para mi carrera.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie belasten sich körperlich mehr als sonst oder in ungewohnter Weise,
- bebe alcohol, especialmente si no está comiendo mucho,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
las Zeitpunkt der Anwendung, Ihre Ernährung oder Ihre körperliche Bewegung angepasst werden.
33 Utilización de glucagón Puede recuperar la consciencia más rápidamente si le administra una inyección de glucagón una persona que sepa como hacerlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit einem oder mehreren fehlenden Zähnen verspüren Sie möglicherweise psychisches und körperliches Unbehagen. ES
Si le faltan uno o más dientes, puede padecer incomodidades funcionales y psicológicas. ES
Sachgebiete: psychologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Ihr seid ein wenig körperlicher Ertüchtigung sowie Spaß in der Gruppe nicht abgeneigt? DE
¿Tenéis ganas de hacer un poco de ejercicio en un grupo de gente guay? DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite