Das bringt mich zu der Überlegung, daß ein kühler Frühling nicht bedeuten muß, daß ihm kein schöner Sommer folgen kann und eine reiche Ernte im Herbst.
Esto me lleva a pensar que no porque una primavera sea fresca haya de seguirse un hermoso verano y una excelente cosecha en otoño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist es kühler. Habt ihr eine Panne?
Se está más fresco. ?Es una avería?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist kühles Wasser, zum Waschen und zum Trinken.» 42
Das semikontinentale Klima des Erzeugungsgebiets wird durch heiße Sommer und Spätsommer mit sonnigen Tagen und kühlen Nächten gekennzeichnet.
En cuanto al clima en la zona de producción, que es semicontinental, se caracteriza por veranos cálidos y otoños en los que alternan los días soleados y las noches frescas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch wenn die Nacht einbricht, weht eine kühle Luft
Pero cuando caiga la noche el aire serâ fresco
Korpustyp: Untertitel
Durch ihre Höhenlage und die Nähe zum Äquator hat die Stadt ein ziemlich konstantes, kühles Klima.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Wohnung angenehm kühl im Sommer)
Vivienda agradablemente fresca en verano)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sehen so kühl aus wie eine Gurke.
Usted parece fresca como una rosa.
Korpustyp: Untertitel
Das Bahia House ist ein gelungenes Beispiel dafür, wie man ein Haus mit der jahrhundertelangen Erfahrung einheimischer Baumeister auch bei 40 Grad im Schatten kühl halten kann.
La Bahia House es un ejemplo perfecto de cómo se puede mantener una casa fresca incluso con 40ºC a la sombra haciendo uso de la experiencia de siglos de los constructores locales.
Sachgebiete: verlag architektur bau
Korpustyp: Webseite
Wohnung ist angenehm kühl im Sommer
Vivienda agradablemente fresca en verano
Korpustyp: EU DGT-TM
Die traditionellen dicken Steinwände sorgen dafür, dass das Innere des Hauses im Sommer angenehm kühl bleibt und im Winter die Wärme der Kamine und Heizungen nicht so leicht entweicht.
Sus paredes son los tradicionales grandes muros de piedra que mantienen fresca la casa en verano y cálida en invierno cuando ponemos la calefacción o encendemos la chimenea.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
In der Regel: ein gewöhnlicher Winter/Sommer in dem Gebiet, in dem sich die Wohnung befindet („Wohnung angenehm warm im Winter“ und „Wohnung angenehm kühl im Sommer“).
Normal: un invierno/verano corriente en la zona en la que se sitúa la vivienda (para las variables «vivienda convenientemente caldeada en invierno» y «vivienda agradablemente fresca en verano»).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
kühlfría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen kühl und besonnen darüber nachdenken.
Necesitábamos realizar una reflexión fría y sosegada sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während im Westen die Sonne unterging und sich ihr enormer, vollkommener orangeroter Ball in die Erde hineinbrannte, war im Osten der Mond aufgegangen, genau so ebenmäßig rund wie die Sonne, kühl und in blaustichigem Weiß.
A medida que en el Occidente se ponía el sol, una enorme y perfecta bola color naranja que ardía hacia la tierra, la luna había salido en el Este, tan perfectamente llena y redonda como el sol, fría y blanca-azulina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn drüben Eiswetter ist, ist es kühl genug für uns.
Si es una helada, será lo suficientemente fría como para cruzar.
Korpustyp: Untertitel
Du bist so kühl und fein und immer so sehr du selbst.
Siempre tan fría y digna y tan independiente.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde Nene nur etwas kühl.
-Creo que Nene es un poco fría.
Korpustyp: Untertitel
Sie war oft kühl, unnahbar und gefühlsarm. Besonders als sie auf den Jungen traf, den wir in DeKalb gefunden hatten, oder in unseren darauf folgenden Unterhaltungen.
A menudo era fría y distante, indiferente, en especial cuando se la enfrentaba al chico que hallamos en DeKalb y en nuestra conversación posterior.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich, bist du kühl wie Wasser.
Y de hecho, eres tan fría como el agua.
Korpustyp: Untertitel
Das Bier ist noch kühl.
La cerveza sigue fría.
Korpustyp: Untertitel
Das Responsive Template optics ist kühl und seriös.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
kühlfríos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass wir die Motoren für mindesten eine Stunde kühl halten müssen.
Eso significaría mantener los motores fríos por lo menos una hora.
Korpustyp: Untertitel
Trocken und kühl sind sie sicher und gehorsam.
Secos y fríos son seguros y obedientes.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wären kühl und professionell, aber im Grunde angewidert - typisch englisch, wie meine Richter.
- Serán fríos y profesionales. Sentirán asco debido a su carácter inglés, igual que los de mi junta. - ¿Acaso soy de la Polinesia?
Korpustyp: Untertitel
Wie kühl deine Lippen sin…
Qué fríos están tus labio…
Korpustyp: Untertitel
Die Winter in London sind kühl, aber mit Tagesdurchschnittswerten zwischen 2 und 8°C (36 - 46°F) sinken die Temperaturen selten unter den Gefrierpunkt, während im Frühling die Tage mild und die Abende kühl sind.
ES
Los inviernos en Londres son fríos aunque las temperaturas rara vez bajan de cero grados, con temperaturas diarias de entre 2 - 8°C (36 - 46°F), mientras que durante la primavera los días son templados y las tardes frescas.
ES
Las temperaturas veraniegas oscilan entre suaves y cálidas, con olas de calor ocasionales, mientras que los inviernos son muy fríos, con temperaturas manteniéndose alrededor de los 0 °C.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
kühlrefrigeradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Laboratorium müssen die Proben bis zur bakteriologischen Untersuchung kühl gelagert werden; diese muss innerhalb von 24 Stunden nach Eingang durchgeführt werden, so dass mit der Analyse nicht später als 96 Stunden nach der Probenahme begonnen wird.
En el laboratorio, las muestras se mantendrán refrigeradas hasta que se lleve a cabo el examen bacteriológico, que se efectuará en las 24 horas posteriores a la recepción, de tal modo que el análisis se inicie en las 96 horas posteriores a la recogida de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Labor sind die Proben bis zur Untersuchung, die innerhalb von 48 Stunden nach Eingang und binnen vier Tagen nach der Probenahme durchzuführen ist, kühl zu lagern.
En el laboratorio, las muestras se mantendrán refrigeradas hasta su examen, que comenzará en las 48 horas posteriores a su recepción y dentro de los cuatro días posteriores al muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben werden bis zur Untersuchung kühl gehalten.
Las muestras deberán mantenerse refrigeradas hasta su análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Labor sind die Proben bis zur Untersuchung, die innerhalb von 48 Stunden nach Eingang und 96 Stunden nach der Probenahme durchzuführen ist, kühl zu lagern.
En el laboratorio, las muestras se mantendrán refrigeradas hasta su examen, que comenzará en las 48 horas posteriores a su recepción y dentro de las 96 horas posteriores al muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Laboratorium müssen die Proben bis zur bakteriologischen Untersuchung kühl gelagert werden; diese muss innerhalb von 24 Stunden nach Eingang der Proben durchgeführt werden, so dass mit der Analyse nicht später als 96 Stunden nach der Probenahme begonnen wird.
En el laboratorio, las muestras se guardarán refrigeradas hasta su examen bacteriológico, que se llevará a cabo en el plazo de 24 horas tras la recepción de las muestras, de modo que el análisis comience a más tardar 96 horas después de la recogida de muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entnommene Bodenproben sind in Plastik- oder Polyethylenbeuteln kühl zu halten und bis zur Zentrifugierung bzw. Vorbereitung des Saturationsextrakts bei 4 °C aufzubewahren.
En caso de que se recojan muestras del suelo, estas se mantendrán refrigeradas en bolsas de plástico o polietileno y se almacenarán a 4 °C hasta la centrifugación o la preparación del extracto de saturación.
Korpustyp: EU DGT-TM
kühlfría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nacht ist kühl. Warten wir lieber in der Kutsche.
La noche está algo fría, vamos esperar adentro
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nur kühl halten.
Solo te puedo mantener fría.
Korpustyp: Untertitel
Die Raumtemperatur ist zu kühl und muss erhöht werden.
Hergestellt, um zu gewährleisten, dass nur dann Energie verbraucht wird, wenn sie tatsächlich benötigt wird, reduzieren sie zudem die Kochzeit und halten die Oberfläche kühl und sicher.
Die Winter in London sind kühl, aber mit Tagesdurchschnittswerten zwischen 2 und 8°C (36 - 46°F) sinken die Temperaturen selten unter den Gefrierpunkt, während im Frühling die Tage mild und die Abende kühl sind.
ES
Los inviernos en Londres son fríos aunque las temperaturas rara vez bajan de cero grados, con temperaturas diarias de entre 2 - 8°C (36 - 46°F), mientras que durante la primavera los días son templados y las tardes frescas.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit dem ‘Cooler’ halten Sie Ihre Lieblingsgetränke in Eis schön kühl, während ‘Privacy’ mit einem ‘Vorhang’ aus Glasfaserstäben ein gemütliches Plätzchen schafft.
el "Cooler", que le permite mantener frescas en hielo sus bebidas favoritas, y "Privacy", que le permite crear un agradable rincón privado con una cortina de bastones en fibra de vidrio.
Sachgebiete: auto bau raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um Pflanzen, die an den Läufen und Mündungen der Gebirgsbäche sowie in den schattigen Regionen im Hochgebirge gedeihen, wo es selbst in der größten Hitze des Mittelmeersommers kühl ist.
Son las plantas que se encuentran en lechos y desembocaduras de torrentes o en las laderas umbrías de la montaña donde el frescor se conserva hasta en las épocas más calurosas de nuestro verano mediterráneo.
Los mobilhomes Salauris disponen de un sistema centralizado de aire acondicionado para adaptar a sus necesidades la temperatura ambiente durante su estancia, con frio o calor.
ES
Los mobilhomes Louisiane disponen de un sistema centralizado de aire acondicionado para adaptar a sus necesidades la temperatura ambiente durante su estancia, con frio o calor.
ES
Die Kommission hat zwar Anfang 1996 in ihrer ersten Mitteilung im Rat kühl auf die Notwendigkeit hingewiesen, daß man die grundlegende Änderung der außenpolitischen Beziehungen der Union nach Maastricht in Betracht ziehen muß.
Es cierto que la Comisión, ya en su comunicación inicial al Consejo, a principios de 1996, explicaba fríamente la necesidad de tomar en consideración el cambio de la naturaleza de las relaciones exteriores de la Unión después de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es drängt sich immer mehr der Eindruck auf, daß die hehren Versprechungen nur Teil eines kühl kalkulierten Wahlkampfes waren.
Surge cada vez más la impresión de que las vacías promesas eran solamente parte de una campaña electoral fríamente calculada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sie einmal etwas kühl antwortet, bittet er sie, nicht mit ihm zu spielen, sonst würde er sterben
Cuando ella le contesta fríamente, él se enfurece, y le pide que no s…haga la coqueta porque él puede morir de un momento a otro.
Korpustyp: Untertitel
kühlfrías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo Steinfliesen einfach nur kühl sind, setzt CELENIO Maßstäbe in punkto Wärme, Behaglichkeit und Komfort.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Städte verlassen und einen Ausflug auf den abenteuerlicheren Straßen und in die bergigeren Gebieten unternehmen, denken Sie daran, dass die Nutzung der Gangschaltung Ihres Autos (herunterschalten) Ihnen dabei helfen wird, langsamer zu werden und die Bremsen kühl zu halten, sogar an den anstrengendsten Hängen.
Cuando salga de las ciudades y se aventure por las carreteras y terrenos montañosos, sepa que podrá reducir la velocidad usando su caja de cambios, manteniendo las pastillas de freno frías incluso en las cuestas más exigentes.
Cada habitación posee un ventilador de techo, El techo esta resguardado por altos árboles que brindan sombra, así la casa siempre estra fria y placentera.