linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kühl fresco 255 fresca 11 . .
[Weiteres]
kühl frío 372

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kühl fría 13 fríos 8 refrigeradas 6 fría 5 frescas 5 frescos 4 lugar fresco 4 frescor 3 frio 3 fríamente 3 frías 2 frescas 2 y fresco 2 fria 2

Verwendungsbeispiele

kühl frío
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er kommt aus Chile und ist kühles Wetter gewöhnt.
Se nota que el chileno está acostumbrado al frío.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Wir müssen jetzt mit kühlem Kopf überlegen, welche Maßnahmen zum wirkungsvollen Schutz der europäischen Wirtschaft zu ergreifen sind.
Ahora debemos pensar con cabeza fría qué medidas es preciso adoptar para una eficaz protección de la economía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halt dir einen Fisch ran, der ist kühl.
Ponte un pez en la cabeza. Está frío.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland liegt in der gemäßigt kühlen Westwindzone zwischen dem Atlantischen Ozean und dem Kontinentalklima im Osten.
Alemania está en la zona de vientos del este, moderadamente fría, entre el océano Atlántico y el clima continental del oeste.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nur kühles sauberes Wasser zum Auflösen des Impfstoffes verwenden.
Utilizar agua limpia y fría para disolver la vacuna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warte, der Wind ist so kühl!
Espera, el viento es muy frío.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mitteleuropäer verbindet man mit Regen kühles, feuchtes, nebeliges Wetter, das nicht gerade einlädt diverse Aktivitäten im Freien zu unternehmen.
Los centroeuropeos asocian la lluvia con frío, niebla y humedad, un clima que no permite realizar diversas actividades al aire libre.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um eine Standard-, um eine kühle Antwort, um eine Antwort, die keinerlei Engagement erkennen lässt.
Se trata de una respuesta típica, una respuesta fría, en la que no se manifiesta señal alguna de compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist ein kühles holographisches Handtuch für Ihre Stirn.
Aquí tienes un paño holográfico frío para la frente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Responsive Template optics ist kühl und seriös. DE
La plantilla adaptable Optics es fría y sobria. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kühl aufbewahren .
Kühl halten. .
Kühl- und Gefriergerät .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kühl

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Abende werden kühl.
Ya refresca por las noches.
   Korpustyp: Untertitel
KÜHL AUFBEWAHREN UND TRANSPORTIEREN.
CONSERVAR Y TRANSPORTAR REFRIGERADO.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
kühl gelagert werden müssen;
deben almacenarse en cámaras frigoríficas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hält das Blatt kühl.
Evita que la hoja se caliente.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Starten Kühl- und Gefrierkombi Siemens KI87SAD40 Kühl-Gefrierschrank
Empezar neveras y congeladores Siemens KI87SAD40 congeladora
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Starten Kühl- und Gefrierkombinationen Siemens KI87SAD40 Kühl-Gefrierschrank
Empezar neveras y congeladores Siemens KI87SAD40 congeladora
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Heizungs–, Lüftungs–, Kühl– und Klimaanlagen
Aparatos y conducciones de calefacción, ventilación, refrigeración o aire acondicionado
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, sie war so kühl.
Oh, ella era tan guay.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht so kühl.
No estés tan distante.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu kühl, hoffe ich.
- Espero que no se resbale.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Anrichten kühl stellen.
Dejarla en la nevera hasta la hora de servir.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
So kühl wie ein Winter in Buffalo.
Como un invierno en Búfalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh nach Hause und kühl deine Nase.
Ponte hielo en la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
- Kühl lagern und transportieren (2ºC - 8ºC).
- Conservar y transportar refrigerado (entre 2 ºC y 8 ºC).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gebrauchsfertige Lösung nicht wieder kühl stellen!
No refrigerar una vez reconstituido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die zubereitete Lösung nicht wieder kühl stellen.
No refrigerar una vez se ha reconstituido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die zubereitete Lösung nicht wieder kühl stellen.
66 No refrigerar la solución después de su reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kühl lagern (2°C bis +8°C).
Conservar refrigerado (entre 2 ºC y 8 ºC).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kombinierte Kühl- und Gefrierschränke mit gesonderten Außentüren
Combinaciones de refrigerador y congelador con puertas exteriores separadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kombinierte Kühl- und Gefrierschränke mit gesonderten Außentüren
Combinaciones de refrigerador y congelador-conservador con puertas exteriores separadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abends wird es immer noch recht kühl.
Aún refresca de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen die Nachluft zu kühl?
¿Te molesta el aire de la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Mir persönlich wird es ziemlich kühl.
Oye, me estoy quedando helada.
   Korpustyp: Untertitel
Kühlschränke, Gefrierschränke und kombinierte Kühl- und Gefriergeräte,
neveras, congeladores y neveras-congeladores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Kühl- und Tiefkühlvorrichtungen sowie Wärmepumpen
Partes de equipos refrigeradores y congeladores, y de bombas de calor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kühl- und Gefrierschränke sowie Kombinationen beider Geräte
Refrigeradores, congeladores y combinados
Sachgebiete: oekonomie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
- Geh nach Hause und kühl deine Nase.
Ve a casa, Wade, ponte hielo en la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Kühl lagern und transportieren (2ºC - 8ºC).
Conservar y transportar refrigerado (entre 2°C y 8°C).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hocevar versenkte kühl den Ball im Netz.
Hocevar con serenidad mete la pelota en la red.
   Korpustyp: Untertitel
Die Küche ist auch schöne kühl.
La cocina también es bastante bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit, die Rotationsgeschwindigkeit des Kühl einzustellen
La capacidad de ajustar la velocidad de rotación de refrigeradores
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für kleine und mittlere Kühl- und Heizleistungen ES
Diseñadas para capacidades de refrigeración y calefacción bajas y medianas ES
Sachgebiete: oekonomie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Materialien zum Versand der Kühl- und Gefrierprodukte ES
Gestionar los envíos suele llevar mucho tiempo. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Business-Fonts wirken seriös, sachlich und kühl.
Las fuentes para negocios tienen un aspecto serio, objetivo y elegante.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
einen zweiten großen Kühl-und Gefrierschrank, Waschmaschine. EUR
una segunda nevera y congelador grande, lavadora. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Eine Reihe von Seifenblasen - kühl Seifenblasen RU
Una serie de burbujas - una burbuja cool RU
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Abdichtung von Lüftungskanälen, Kühl- und Klimaanlagen. ES
Sistemas de refrigeración y aire acondicionado. Recubrimiento de tuberías. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Starten Kühl- und Gefrierkombi PKM GK225.4A+EB
Empezar neveras y congeladores PKM GK225.4A+EB
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Starten Kühl- und Gefrierkombi PKM GK225.4A+EB
Empezar refrigeradores y congeladores PKM GK225.4A+EB
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Starten Kühl- und Gefrierkombinationen PKM GK225.4A+EB
Empezar refrigeradores y congeladores PKM GK225.4A+EB
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Starten Kühl- und Gefrierkombi Bosch KGN36S71 Freestanding Edelstahl 223L 66L Kühl-Gefrierschrank
Empezar neveras y congeladores Bosch KGN36S71 Independiente Acero inoxidable 223L 66L nevera y congelador
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Starten Kühl- und Gefrierkombi Bosch KGV39X77 Freistehend Silber 260L 87L Kühl-Gefrierschrank
Empezar neveras y congeladores Bosch KGV39X77 Independiente Plata 260L 87L nevera y congelador
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Starten Kühl- und Gefrierkombinationen Bosch KGN36S71 Freistehend Edelstahl 223l 66l Kühl-Gefrierschrank
Empezar neveras y congeladores Bosch KGN36S71 Independiente Acero inoxidable 223L 66L nevera y congelador
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Starten Kühl- und Gefrierkombi Bosch KGV39X77 Freistehend Silber 260L 87L Kühl-Gefrierschrank
Empezar refrigeradores y congeladores Bosch KGV39X77 Independiente Plata 260L 87L refrigerador y congelador
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Starten Kühl- und Gefrierkombi Bosch KGV39X77 Freestanding Silver 260L 87L Kühl-Gefrierschrank
Empezar refrigeradores y congeladores Bosch KGV39X77 Independiente Plata 260L 87L refrigerador y congelador
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Starten Kühl- und Gefrierkombi Bosch KGN36S71 Freistehend Edelstahl 223L 66L Kühl-Gefrierschrank
Empezar refrigeradores y congeladores Bosch KGN36S71 Independiente Acero inoxidable 223L 66L refrigerador y congelador
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Starten Kühl- und Gefrierkombinationen Bosch KGV39X77 Freistehend Silber 260l 87l Kühl-Gefrierschrank
Empezar neveras y congeladores Bosch KGV39X77 Independiente Plata 260L 87L nevera y congelador
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Starten Kühl- und Gefrierkombinationen LG GC-B399BSQW Freistehend Edelstahl Kühl-Gefrierschrank
Empezar neveras y congeladores LG GC-B399BSQW Independiente Acero inoxidable nevera y congelador
Sachgebiete: informationstechnologie technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Starten Kühl- und Gefrierkombi LG GC-B399BSQW Freestanding Edelstahl Kühl-Gefrierschrank
Empezar refrigeradores y congeladores LG GC-B399BSQW Independiente Acero inoxidable refrigerador y congelador
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Starten Kühl- und Gefrierkombi Bosch KGN36S71 Freistehend Edelstahl 223L 66L Kühl-Gefrierschrank
Empezar neveras y congeladores Bosch KGN36S71 Independiente Acero inoxidable 223L 66L nevera y congelador
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Starten Kühl- und Gefrierkombi LG GC-B399BSQW Freistehend Edelstahl Kühl-Gefrierschrank
Empezar neveras y congeladores LG GC-B399BSQW Independiente Acero inoxidable nevera y congelador
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Starten Kühl- und Gefrierkombinationen LG GC-B399BSQW Freistehend Edelstahl Kühl-Gefrierschrank
Empezar refrigeradores y congeladores LG GC-B399BSQW Independiente Acero inoxidable refrigerador y congelador
Sachgebiete: informationstechnologie technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Starten Kühl- und Gefrierkombinationen Bosch KGN36S71 Freistehend Edelstahl 223l 66l Kühl-Gefrierschrank
Empezar refrigeradores y congeladores Bosch KGN36S71 Independiente Acero inoxidable 223L 66L refrigerador y congelador
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Starten Kühl- und Gefrierkombi LG GC-B399BSQW Freistehend Edelstahl Kühl-Gefrierschrank
Empezar refrigeradores y congeladores LG GC-B399BSQW Independiente Acero inoxidable refrigerador y congelador
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Produktart 11: Schutzmittel für Flüssigkeiten in Kühl- und Verfahrenssystemen
Tipo de biocidas 11: Conservantes para líquidos utilizados en sistemas de refrigeración y en procesos industriales
   Korpustyp: EU DCEP
Die besten Sachverständigen sind immer kühl und leidenschaftslos.
Los mejores testigos son siempre indiferentes y desapasionados.
   Korpustyp: Untertitel
Kühl lagern und transportieren (2 °C - 8 °C).
Conservar y transportar refrigerado (entre 2ºC y 8ºC).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kühl aufbewahren und transportieren (2 °C – 8 °C).
Conservar y transportar entre 2ºC y 8°C.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kühl lagern und transportieren (2 °C – 8 °C).
Conservar y transportar refrigerado (2°C-8°C).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kühl lagern und transportieren (2 °C - 8 °C).
Conservar y transportar refrigerado (entre 2° C y 8° C).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kühl lagern und transportieren (2 °C – 8 °C).
Conservar y transportar refrigerado en nevera (entre 2ºC y 8ºC).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kühl bei +2° C - +8° C lagern und transportieren.
Conservar y transportar refrigerado (entre 2ºC y 8ºC).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kühl lagern und transportieren (2°C bis +8°C).
Conservar y transportar refrigerado (entre 2 ºC y 8 ºC).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kühl aufbewahren und transportieren (2 °C – 8 °C).
80 Conservar y transportar refrigerado (entre 2ºC y 8ºC).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kühl aufbewahren und transportieren (2°C - 8°C).
Conservar y transportar refrigerado (2ºC-8ºC).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kühl aufbewahren und transportieren (2 °C – 8 °C).
Conservar y almacenar refrigerado (2ºC-8ºC).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kühl lagern und transportieren (2 ºC bis 8 ºC).
Conservar y transportar refrigerado (entre 2 ºC y 8 ºC).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geräten und Leitungen für Heizungs-, Lüftungs-, Kühl- und Klimaanlagen
aparatos y conducciones de calefacción, ventilación, refrigeración o aire acondicionado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Klimageräte, Kühl- und Gefrierschränke, Wärmepumpen, Wärmeaustauscher u. Ä.
Componentes de maquinaria de refrigeración y congelación y de bombas de calor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten uns diese Frage einmal ganz kühl stellen dürfen.
Deberíamos preguntárnoslo de forma clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
europäische Kühl- und Heizperiode(n) gemäß der nachstehenden Tabelle 1;
las temporadas europeas de refrigeración y calefacción, según lo definido en el cuadro 1 del presente anexo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkstoffe für Schutzmittel für Flüssigkeiten in Kühl- und Verfahrenssystemen
Sustancias activas para protectores de líquidos utilizados en sistemas de refrigeración y en procesos industriales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druckbehälter (Flasche, Ballon, Zylinder usw.) Kühl- oder Wärmebehälter
Recipiente a temperatura no ambiente (refrigerado o calentado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nennleistung im Kühl- und im Heizbetrieb in kW
Potencia nominal de refrigeración y de calefacción, en kW:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nennleistung im Kühl- und im Heizbetrieb in kW
Potencia nominal de los modos de refrigeración y de calefacción, en kW:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kühl- und Heizbetrieb, falls das Gerät beide Funktionen bietet
Modos de refrigeración y calefacción, si el aparato ofrece ambos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktart 11: Schutzmittel für Flüssigkeiten in Kühl- und Verfahrenssystemen
Tipo de producto 11: Protectores para líquidos utilizados en sistemas de refrigeración y en procesos industriales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Teile für Kühl- und Gefrierschränke, Wärmepumpen usw.
Las demás partes de refrigeradores, congeladores y bombas de calor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kühl-, Gefrierschränke, Tiefkühltruhen; Waschmaschinen; elektrische Heizkissen und -decken; Ventilatoren
Refrigeradores y congeladores; lavadoras; mantas eléctricas; ventiladores
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.51.11: Kühl-, Gefrierschränke, Tiefkühltruhen, für den Haushalt
CPA 27.51.11: Refrigeradores y congeladores de tipo doméstico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man hat mich gelehrt, intelligent zu sein, kühl zu sei…
Fui enseñado a ser inteligente, eficiente, sereno.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh nur dein Kleid aus, ich kühl dich ab.
Quítate el vestido que te voy a refrescar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste ist kühl zu bleiben und gesammelt.
En un momento así es importante mantener la calma.
   Korpustyp: Untertitel
Erst tät ich kühl mit my Bobby heut Nacht.
Me gustaría refrescarme con mi chico esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich so wohl, so kühl und so ausgeruht.
Me siento tan bien, tan tranquila y descansada.
   Korpustyp: Untertitel
Speichern Politiker davor ermordet ist kühl und all…
Sabes, salvar a políticos de que los asesinen está bien y es…
   Korpustyp: Untertitel
-Stell das kühl. -Gehst du diese Woche zum Friseur?
Que se enfríe. - ¿Vas a cortarte el pelo esta semana?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen alten Kühl- oder Gefrierschrank besitzen, ES
Si tienes un refrigerador y congelador antiguos, ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Kühl aufbewahren und transportieren (2°C - 8°C).
Conservar y transportar refrigerado (entre 2 °C y 8 °C).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Teig mit einer Gabel einstechen und kühl stellen. ES
Empezamos preparando la masa. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hier ist es so schön kühl. Und so ruhig.
Se está fresquito en el granero, y muy tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
…wollen wir uns suhlen, schön kühl ist's für die Füß
… helados Tan buenos para los pies
   Korpustyp: Untertitel
RMI Multikupplungen für manuelle Kühl- und Heizkreisläufe - Stäubli
Placas multiconectoras RMI para circuitos de calefacción y refrigeración accionados manualmente - Stäubli
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
SCHOTT Termofrost® ECO-Clear - Passive Türen für Kühl- und Gefrieranwendungen
SCHOTT Termofrost® ECO-Clear® - Puertas pasivas para aplicaciones de refrigeración y congelación
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
„Man hört oft, die Leute in Genf wären kühl. EUR
« Se critica a menudo el hecho de que los ginebrinos no son muy calurosos. EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Serie PETRO das sind auch Mini-Kühl-Regale: PL
La Serie PETRO incluye también las miniestanterías de refrigeración: PL
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer im Hotel Nerija verfügen über einen Kühls.. ES
Las habitaciones del Hotel Nerija disponen de nevera, set de té/café y.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Für die Kühl- und Tiefkühlverbundanlagen wird ausschließlich natürliches Kältemittel eingesetzt.
En los circuitos de refrigeración y congelación se emplean exclusivamente refrigerantes naturales.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Kühl- oder Heizkreisläufe in der Lebensmittel- und Getränkeindustrie.
Para uso como anticongelante o fluido térmico secundario, en la industria alimentaria y de bebidas.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Sie können die Designer der beiden kühl Kaninchen sein!
Usted puede ser el diseñador del conejo dos cool!
Sachgebiete: theater jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite