weißes kristallines Pulver bzw. transparente Prismen mit kühlend salzigem, stechendem Geschmack
Polvo cristalino blanco o prismas transparentes con sabor refrescante, salino, acre
Korpustyp: EU DGT-TM
Decken-, Raum- oder Tischventilatoren verschaffen ein kühlendes Lüftchen.
Los ventiladores de techo, para salas o los de sobremesa proporcionan un aire refrescante.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Ein Team aus Ökonomen, angeführt von David Montgomery, schätzt, dass Ausgaben in Höhe von $359 Millionen Dollar die Rußemissionen realistisch um 19% senken könnten. Dies hätte eine erhebliche kühlende Wirkung auf den Planeten und würde 200.000 Leben retten, die vorzeitig durch Umweltverschmutzung beendet werden.
Un equipo de economistas dirigido por David Montgomery calcula que con un gasto de 359 millones de dólares se podría reducir de forma realista el 19 por ciento de las emisiones de carbono negro, lo que tendría importantes repercusiones refrescantes en el planeta y evitaría 200.000 muertes provocadas por la contaminación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Extrakte aus chinesischer Minze und Ingwer haben einen kühlenden Soforteffekt und wirken belebend auf unser wichtigstes Transportmittel.
Los extractos de menta china y jengibre poseen un efecto refrescante inmediato que revitaliza nuestro medio de locomoción más elemental.
Los vientos transversales tienen un efecto refrigerante.
Korpustyp: EU DGT-TM
kühlendhaciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Salz aus dem Toten Meer entfernt abgestorbene Hautzellen und wirkt kühlend und erfrischend. Ihre Haut wird geschmeidig und fein.
La sal del Mar Muerto elimina las células muertas de la piel haciendo su piel más fresca, elástica y suave.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Das Peelingduschgel enthält Salzkörner aus dem Toten Meer, die abgestorbene Hautzellen entfernen. Zusätzlich wirkt es kühlend und erfrischend und hinterlässt Ihre Haut geschmeidig und fein.
Gel de ducha exfoliante contiene granos de la sal del Mar Muerto que eliminan las células muertas de la piel haciendo su piel más fresca, elástica, suave y agradable al tocarla.
Die Wüste bedeckt kühlend die Erde und bereitet sich auf den morgigen Kampf mit der Sonne vor.
El desierto cubre la tierra, se refresca. Descansa para pelear mañana con el sol.
Korpustyp: Untertitel
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "kühlend"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe ein kühlendes Tuch auf Mutter Teresas Stirn gelegt während einer Cholera-Epidemie.
Le puse una toallita húmeda en la frente a Madre Teres…durante la epidemia de cólera.
Korpustyp: Untertitel
Diese kühlend-erfrischende, parfümfreie Creme kombiniert die umgehend feuchtigkeitsspendende Wirkung vulkanischen Wassers mit der Tiefenhydratations-Technologie.
ES
Esta deliciosa crema de rápida absorción combina la hidratación instantánea del agua volcánica con la tecnología de hidratación en profundidad.
ES
Diese kühlend-erfrischende, parfümfreie Creme kombiniert die umgehend feuchtigkeitsspendende Wirkung vulkanischen Wassers mit der Tiefenhydratations-Technologie.
ES
Este gel frío y sin fragancia combina la hidratación instantánea del agua volcánica con la tecnología de hidratación en profundidad.
ES
Hoch über dem Meer gelegen offerieren die offenen geräumigen mit Netz-Fenstern austestatteten Zimmer eine kühlende tropische Brise.
Descansando alto sobre el borde del agua, los cuartos son abiertos y espaciosos;
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Zur Ausstattung der elegant eingerichteten Zimmer gehören kühlende Fliesenböden, ein eigenes Bad mit Dusche und eine Minibar.
Las habitaciones están decoradas de forma elegante y cuentan con suelo de baldosa bonito, minibar y baño privado con ducha.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ihre Kinder werden die klassischen und originellen Eiskreationen in diesem Eiscafé lieben, das sich ideal für eine kühlende Verschnaufpause mit der ganzen Familie eignet.
De los más clásicos a los más delirantes, los niños van a adorar las especialidades de este lugar ideal para hacer una buena pausa en familia.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Auch wenn eine kühlende Wirkung an den Hautstellen, auf denen das Gel aufgetragen wird, eintritt, so dient es doch in keiner Weise der Hautpflege.
Aunque el producto enfría la piel allí donde se aplica, no trata de hecho la piel en modo alguno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Winter wird gerne Bettwäsche aus besonders flauschigen und kuscheligen Materialien aufgezogen, während in der warmen Jahreszeit glatte und leicht kühlende Materialien das Rennen machen.
ES
En invierno utilizamos ropa de cama hecha de materiales más fuertes y cálidos que nos mantengan calientes en las noches más frías del año. Por su parte, en verano preferimos materiales más ligeros y fríos que nos permitan mantenernos frescos durante las noches cálidas.
ES
Auf der Terasse gibt es eine Hängematte, von welcher aus man die kühlende Briese geniessen und die Sonnenuntergänge und Wellen beobachten kann.
En la terzaz de estas cabañas, usted puede quedarse en una hamaca y disfrutar la brisa fresca mirando las olas y los crepúsculos.
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio
Korpustyp: Webseite
Sowohl im Innen- als auch im Außenbereich erwarten Sie Sitzgelegenheiten, auf denen Sie die kühlende Meeresbrise und die herrliche Aussicht genießen.
ES
Tanto en la zona de estar al aire libre como en la cubierta se puede disfrutar de la fresca brisa marina y de unas vistas espectaculares.
ES
Es kommt jedoch darauf an, sie miteinander zu kombinieren – beispielsweise kühlende Dämmelemente aus Polyurethanen mit erneuerbaren Energiequellen wie der Photovoltaik und dem Know-how zur Ausrichtung eines Gebäudes nach dem Lauf der Sonne.
Por ejemplo, utilizar paneles de aislamiento térmico de poliuretano y combinarlos con soluciones de energías renovables, como la fotovoltaica. Y, a partir de ahí, aprovechar los conocimientos existentes para levantar un edificio en el que se aproveche la posición del sol.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Die Suites sind ebenfalls vollständig eingerichtet jedoch mit nur einem Schlafzimmer und der Balkon ist etwas kleiner aber immer noch gross genug, damit die ganze Familie die kühlende Brise und herrliche Aussicht geniessen kann.
Las Suites se equipan igualmente bien pero sólo con una alcoba y el balcón es un poco más pequeño pero bastante grande para tener a la familia entera disfrutando de la brisa suave y la vista excelente en él.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Tausende dringend benötigter Arbeitsplätze können so geschaffen werden, und Gas- und Elektrizitätsversorgungsunternehmen können ihr Geld auf sinnvollere Weise verdienen, indem sie das verkaufen, was durch Energie möglich ist - warme Wohnungen, kühlende Geräte und funktionierende Maschinen -, anstatt immer größere Mengen an Gas und Elektrizität verkaufen.
Podemos crear miles de puestos de trabajo muy necesarios y podemos permitir que los suministradores de gas y electricidad obtengan sus beneficios de forma más atinada vendiendo los servicios que la energía nos brinda -casas calientes, frigoríficos fríos y máquinas que trabajan-, en lugar de vender cantidades cada vez mayores de gas y electricidad.