Falls Japan sich tatsächlich entschließt, seine Verteidigungsstreitkräfte in dieser Hinsicht zu reduzieren, ist eine kühne und qualitative Veränderung unvermeidlich.
Si el Japón decide efectivamente reducir sus fuerzas de defensa a ese respecto, un cambio audaz y cualitativo resulta inevitable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
SPECTREs kühnstes Unternehme…...gegen das unsere früheren Projekte bedeutungslos erscheinen.
La empresa más audaz de SPECTRE, hasta ahor…ante la cual nuestras empresas previas son inconsecuentes.
Korpustyp: Untertitel
Das Speisenangebot ist entsprechend kühn und individuell.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Im vergangenen März unternahm Musharraf seinen kühnsten Schritt und entfernte den Vorsitzenden des Obersten Gerichtshofes Iftikhar Chaudhry aus dem Amt.
En marzo, Musharraf tomó su medida más audaz al despedir al presidente de la Suprema Corte, Iftikhar Chaudhry.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach ist eine kühne Hypothese entstanden, daß der Ozean auch denken kann.
Después se planteó la audaz hipótesis de que el Océano es una sustancia pensante.
Korpustyp: Untertitel
der fantasievolle, kühne Charakter seiner Arbeiten hebt sich deutlich vom schlichten Design nordischer Prägung ab.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Mit dieser Richtlinie wird versucht, in einem einzigen kühnen Schritt enorm viel zu erreichen.
Esta directiva pretende hacer muchas cosas en un único y valiente paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr der Dúnedain, seine Mannen in einen großen und kühnen Angriff und die Diener des Feindes verzagten.
Señor de los Dúnedain, condujo a su pueblo en un grandioso y valiente ataque, y los siervos del Enemigo se se acobardaron.
Korpustyp: Untertitel
Die Offensive der Zerschmetterten Sonne fordert die stärksten, kühnsten und mutigsten Helden dazu auf, sich dem Kampf um den Sonnenbrunnen anzuschließen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
"Russland ist eine riesige Ebene, durch die ein kühner Mensch eilt."
"Rusia es una enorme llanura, por la que se desplaza precipitadamente el hombre temerario".
Korpustyp: Untertitel
kühnvalientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er fragt sich nur, ob wir kühn genug sind.
Solamente quiere saber si somos lo suficientemente valientes para la tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! Die Politiker, die die WWU aus der Taufe gehoben haben, waren kühn und vorausschauend.
Señor Presidente, los políticos que lanzaron la UEM fueron valientes y tenían visión de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Führer haben Entscheidungen zu treffen, die schwer für sie und äußerst kühn sind.
Sus dirigentes han de asumir decisiones difíciles para ellos, y valientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen realistisch sein und diese großen Strukturfragen kühn angehen.
Hemos de ser realistas y valientes a la hora de abordar estas importantes cuestiones estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat es Ihnen doch bereits gesagt, dass die erste Gruppe alle Merkmale von Liber8 aufgewiesen ha…Sie waren kühn, aber rücksichtslos.
Ya te lo ha dicho, el primer grupo tenía todos los signos de liber…eran valientes pero descuidados.
Korpustyp: Untertitel
kühnaudacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten also so kühn sein, eine Gesellschaft in Europa zu gestalten.
Tengamos, pues, la audacia de construir una sociedad en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bedauere es nicht, kühn akzeptiert zu haben.
Pero estoy agradecido de haber tenido la audacia de aceptar.
Korpustyp: Untertitel
Wärst du jetzt so kühn, mir das Salz zu reichen?
¿Tendrías la audacia de pasar la sal?
Korpustyp: Untertitel
kühncon audacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kühn gesprochen für jemand so junges.
Hablas con audacia, para ser tan joven.
Korpustyp: Untertitel
Wir laufen kühn in unentdecktes Land, stellen eine Flagge auf und beginnen Leute herumzukommandieren.
Caminamos conaudacia en un pais no descubierto Plantamos una bandera y empezamos a ordenar a la gente alrededor
Korpustyp: Untertitel
kühnimprudente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe ihm schon versichert, dass in meinem Team niemand so kühn ist.
Ya le aseguré que no hay nadie tan imprudente entre mi gente.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm schon versichert, dass in meinem Team niemand so kühn ist.
Ya le he asegurado que no hay nadie tan imprudente entre mi personal.
Korpustyp: Untertitel
kühnaudaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Barroso, Sie haben heute ein paar Mal gesagt: "Nicht weitermachen wie bisher, wir müssen kühn und mutig sein."
Señor Barroso, usted ha manifestado hoy en un par de ocasiones que no podemos seguir "como de costumbre" y que necesitamos ser audaces y valientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Chancen, aber nur für die, die kühn genug sind, sie wahrzunehmen.
Las oportunidades existen sólo para aquellos que son lo bastante audaces como para aprovecharlas.
Korpustyp: Untertitel
kühnfueron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und am dritten Tage, da sie Schmerzen hatten, nahmen die zwei Söhne Jakobs, Simeon und Levi, der Dina Brüder, ein jeglicher sein Schwert und gingen kühn in die Stadt und erwürgten alles, was männlich war.
Pero Sucedió que al tercer Día, cuando ellos Aún Sentían dolor, dos de los hijos de Jacob, Simeón y Leví, hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada, fueron contra la ciudad que estaba desprevenida y mataron a todo Varón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
kühnatrevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Worauf aber jemand kühn ist (ich rede in Torheit! ), darauf bin ich auch kühn.
Pero en lo que otro se atreva (hablo con locura ), yo también me atrevo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
kühnosado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf;
Nadie hay tan osado que lo despierte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
kühnatreva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Worauf aber jemand kühn ist (ich rede in Torheit! ), darauf bin ich auch kühn.
Pero en lo que otro se atreva (hablo con locura ), yo también me atrevo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
kühnmismo con apariencia festiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Kulturzentrum sollte die Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen – kühn und herausfordernd in seiner Erscheinung.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
kühnmás audaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erlaubt aus der Vergangenheit zu schöpfen, den Augenblick zu geniessen und in die Zukunft zu schauen, hin zu neuen Horizonten, strahlend und kühn.
EUR
Es una ocasión de ahondar en el pasado y vivir a la vez el momento presente y mirar hacia el futuro, evolucionando hacia horizontes siempre másaudaces y luminosos.
EUR
Kühn wird behauptet, dass eine Reihe von Hindernissen – wie z.B., dass keine Prüfung abgelegt wurde – „kein Problem” für die Erlangung des Führerscheins sei.
Tiene el descaro de afirmar que toda una serie de obstáculos, como el no haber aprobado un examen, no representan ningún problema para obtener el permiso de conducción.
Korpustyp: EU DCEP
kühnintrépido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Aus euch vier werde ich eine stolz…Armee formen, furchtlos und kühn, auch wenn wir von Hyänen und Löwen gleichzeitig angegriffen werden
- Haré de ustedes cuatro u…ejército veloz e intrépido que sea galgo y león al mismo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
kühnvolverme audaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war der punkt, wo ich als regisseur sehr kühn wurde.
Aquí es donde empecè a volvermeaudaz como director.
Korpustyp: Untertitel
kühnsoportaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahrheit wagt ich kühn zu sagen, und die Ketten sind mein Lohn.
y mi recompensa fueron las cadenas. Soportaré los sufrimientos, las cadenas.
Korpustyp: Untertitel
kühnrobusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du warst immer kühn und stattlich."
Siembre fuisteis robusto y hermoso".
Korpustyp: Untertitel
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "kühn"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Spekulation, Sir Robert. Brillant und kühn.
Es una especulación, Sir Robert, una especulación brillante, atrevida
Korpustyp: Untertitel
Kühn betret…was kein Mann zuvor betreten.
Atrévete a i…...a donde ningún hombre ha ido.
Korpustyp: Untertitel
O dann sagt kühn, Bassanio sei tot.
No temáis entonces decir que Bassanio está muerto.
Korpustyp: Untertitel
Diese Lösung ist für Libyen nicht kühn genug.
Esa solución no es lo bastante agresiva para Libia.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich so kühn sein, nach Ihrem Namen zu fragen?
Si no fuera tan atrevido podría preguntar cual es su nombre?
Korpustyp: Untertitel
Dass ich dem Prediger kühn hätte antworten sollen.
Me dijeron que respondiera al predicador con valentía.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich recht kühn gegenüber dem neuen Regime geäußert.
Habló muy atrevidamente contra el nuevo régimen.
Korpustyp: Untertitel
Die Prinzipien des Vertrags sind nach wie vor kühn:
Los principios del Tratado siguen vigentes:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kühn realisiert er ausgezeichnete Lösungen im modernen Geist.
EUR
Al comienzo de la ruta se puede ver la sinuosa línea del ferrocarril del San Gotardo que en este lugar avanza a través de varios recodos a fin de franquear la empinada subida.
Die Römer hatten immer Recht, und ihre Chronisten schilderten es als Missetat, wenn ein angegriffener Gegner kühn genug war, sich selbst zu verteidigen.
Los romanos siempre llevaban razón y sus historiadores descalificaban a sus oponentes atacados cuando alguno tenía el coraje suficiente para defenderse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der König der Griechen hat die Pflicht, seine Tochter mit einem Mann zu vermählen, der ebenso kühn ist wie unser Volk.
El Rey de los griegos tiene el deber de dar a su hij…a aquel cuyo coraje iguale al de su pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Einen Mo kühn sprießen zu lassen und die Fahne für die Gesundheit von Männern auffällig flattern zu lassen, verlangt Hingabe und Empathie.
Sachgebiete: religion e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Kühn, frech und unkonventionell bringt die neue XDiavel die Werte von Ducati mit in die Cruiser-Welt und vereinigt damit scheinbar gegensätzliche Konzepte in sich.
ES
Atrevida, irreverente, fuera de los esquemas, la nueva XDiavel es depositaria de los valores Ducati en el mundo cruiser uniendo conceptos aparentemente antagónicos.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Beide Liebhaber der Auktionshäuser, wollten wir mit Sorgfalt zu schmücken, jedes unserer Zimmer mit unseren Funden und Schläge-de-Herzen, nicht zögern, kühn zu verknüpfen Epochen und Stilrichtungen.
Tanto los entusiastas de las casas de subastas, queríamos decorar con cuidado, cada una de nuestras habitaciones con nuestros hallazgos y golpes-de-corazón, no dudando en asociar audazmente épocas y estilos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Allerdings hat die Prüfung dieser Angelegenheit durch die Kommission nichts bewirkt, sodass sich im Sektor die Überzeugung verbreitet, die Regierungen könnten in dieser Frage einseitig handeln und sich über Gesetze kühn hinwegsetzen.
Sin embargo, nada ha trascendido del seguimiento dado por la Comisión a este expediente, por lo que empieza a cundir en el sector la convicción de que los gobiernos pueden actuar, en esta cuestión, de forma unilateral e incluso saltarse la legalidad a la torera.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist meines Erachtens auch Ausdruck der großen Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten, und das ist möglicherweise der Grund dafür, um auf Herrn Parishs Bemerkungen einzugehen, weshalb wir nicht kühn genug waren.
Creo que esto también ha demostrado la diversidad existente en los diferentes Estados miembros y esa es quizás una razón, en respuesta a las observaciones del señor Parish, para no ser demasiado enérgicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Vielleicht ist das etwas zu kühn, aber ich möchte darauf hinweisen, daß ich zu Beginn der Woche an einen Bericht der belgischen Regierung über religiöse Sekten erinnert habe.
Señora Presidenta, quizá sea un tremendo atrevimiento, pero quiero hacer constar en acta que al principio de la semana planteé el tema de un informe del Gobierno belga que hablaba de las sectas religiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Führer müssen kühn sein: mehr Europa, nicht weniger, ist der Schlüssel zur Wettbewerbsfähigkeit; mehr Europa, nicht weniger, ist der Schlüssel zur Sicherheit; mehr Europa, nicht weniger, ist der Schlüssel zu einer gerechten Welt.
Nuestros dirigentes deben mostrarse firmes: más Europa y no menos es la clave de la competitividad; más Europa y no menos es la clave de la seguridad; más Europa y no menos es la clave para un mundo justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele afrikanische Regierungen haben auf der Sitzung in Schanghai ihre Absicht bekundet, kühn zu handeln und in ihre Infrastruktur, die Modernisierung ihrer Landwirtschaft, die öffentliche Gesundheit und die Bildung zu investieren.
Varios gobiernos africanos declararon en la reunión de Shanghai su intención de actuar con decisión, invirtiendo en infraestructura, modernización agrícola, salud pública y educación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls Obama seinem Instinkt folgt, falls er der Main Street zuhört und nicht der Wall Street und kühn agiert, dann besteht Aussicht, dass sich die Konjunktur Ende 2009 zu erholen beginnt.
Si Obama sigue su instinto, presta atención a Main Street en lugar de a Wall Street y actúa con decisión, entonces habrá posibilidades de que la economía comience a salir de la desaceleración a fines de 2009.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch wird bestätigt, daß seine Ideen und Unternehmen, die viele für zu kühn oder gar für verrückt halten, in Wirklichkeit sehr geeignet sind für die Verkündigung des Evangeliums und die Befreiung des afrikanischen Kontinents.
Este nombramiento confirma que sus ideas y sus acciones, que muchos consideran arriesgadas e incluso ilusorias, son eficaces para el anuncio del Evangelio y la liberación del continente africano.
Als Ministerpräsident von Nordrhein-Westfalen hat Johannes Rau die Stiftung 1982 gegründet und war bis zu seiner Wahl zum Bundespräsidenten am 23. Mai 1999 als Vorsitzender des Kuratoriums der Heinz-Kühn-Stiftung eng verbunden.
DE
Johannes Rau, en tanto, hasta ser elegido como Presidente de la República el 23 de mayo de 1999, se desempeño como Presidente del Consejo de Administración de la Fundación.
DE
Sachgebiete: schule politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Die in Frage kommenden Bewerberinnen und Bewerber aus Nordrhein-Westfalen werden nach einer Vorauswahl zu einem persönlichen Vorstellungsgespräch vor einem Auswahlgremium unter Vorsitz eines Vorstandsmitglieds der Heinz-Kühn-Stiftung eingeladen.
DE
Los candidatos de Renania del Norte-Westfalia son invitados a mantener una entrevista personal con un Comité presidido por un miembro del Consejo de Administración de la Fundación.
DE
Sachgebiete: film universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Doch während die Kommission von Herrn Santer bereit war, kühn neue Wege zu beschreiten, verschanzt sich die jetzige Kommission hinter Barrikaden und scheut sich, in dieser Sache den Mitgliedstaaten gegenüber entschlossen aufzutreten. Sie kommt damit ihren Pflichten als Hüterin der Verträge nicht nach.
Pero mientras la Comisión Santer estaba dispuesta a ir donde los ángeles no se aventuran a pisar, esta Comisión se ha estado ocultando detrás de sus barricadas, temerosa de enfrentarse a los Estados miembros por esta causa y, de este modo, incumpliendo sus responsabilidades de defender los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Franzosen dazu zu bewegen, für die Verfassung zu stimmen, musste die französische Regierung dieses Versprechen während der gesamten Kampagne kühn bestätigen, ein Versprechen, das in Wirklichkeit sehr alt ist, denn es stand ja schon im Programm des Präsidentschaftskandidaten Chirac von 2002 und sogar schon 1995.
Con el fin de hacer que la gente votara a favor de la Constitución, el Gobierno francés tuvo que confirmar valientemente esta promesa durante toda la campaña, una promesa antigua, en realidad, puesto que ya se había incluido en el programa del candidato presidencial, el señor Chirac, en 2002 e incluso en 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine besondere Attraktion des Łazienki-Parks sind die Eichhörnchen, die sich vor niemandem fürchten und kühn zu jedem hinlaufen, der ihnen zum Beispiel eine kleine Nuss hinhält, sowie die wunderschönen Pfauen, die über die Wege spazieren und dabei stolz ihre bunten Federn zur Schau tragen.
PL
Otra gran atracción del Parque Real Łazienki son las ardillas, que no le temen a nadie y se acercan denodadamente a cualquiera que quiera brindarles una pequeña nuez, o los bellísimos pavos, que se pasean por las avenidas presentando orgullosos sus plumas de colores.
PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Kommen Sie nach London und folgen Sie der Geschichte des zeitgenössischen britischen Stils von seinen Wurzeln in den Swinging Sixties (wo Twiggy Miniröcke mit Musik, Kultdesign und Sexappeal verband) bis zur heutigen Szene des 21. Jahrhundert, weltberühmt für ihre manchmal nachdenklich stimmende, manchmal kühn provozierende Exzentrik.
Ven a Londres y sigue la historia del estilo británico contemporáneo desde su origen en los años 60 (cuando Twiggy mezclaba las minifaldas con la música, el diseño icónico y el sex appeal), hasta el escenario actual, mundialmente conocido como excéntrico, intelectualmente estimulante y osadamente innovador.