linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kühn audaz 66
valiente 18 temerario 4
[Weiteres]
kühn . .

Verwendungsbeispiele

kühn audaz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Mischung aus widersprüchlichen Szenarien, kühner Beleuchtung und bemerkenswerter Bildkomposition wurde zu seinem Markenzeichen.
Escenarios polémicos, una iluminación audaz y composiciones llamativas se aliaron para conformar su particular mirada.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Falls Japan sich tatsächlich entschließt, seine Verteidigungsstreitkräfte in dieser Hinsicht zu reduzieren, ist eine kühne und qualitative Veränderung unvermeidlich.
Si el Japón decide efectivamente reducir sus fuerzas de defensa a ese respecto, un cambio audaz y cualitativo resulta inevitable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SPECTREs kühnstes Unternehme…...gegen das unsere früheren Projekte bedeutungslos erscheinen.
La empresa más audaz de SPECTRE, hasta ahor…ante la cual nuestras empresas previas son inconsecuentes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Speisenangebot ist entsprechend kühn und individuell. ES
La carta es igual de audaz y peculiar. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Im vergangenen März unternahm Musharraf seinen kühnsten Schritt und entfernte den Vorsitzenden des Obersten Gerichtshofes Iftikhar Chaudhry aus dem Amt.
En marzo, Musharraf tomó su medida más audaz al despedir al presidente de la Suprema Corte, Iftikhar Chaudhry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach ist eine kühne Hypothese entstanden, daß der Ozean auch denken kann.
Después se planteó la audaz hipótesis de que el Océano es una sustancia pensante.
   Korpustyp: Untertitel
der fantasievolle, kühne Charakter seiner Arbeiten hebt sich deutlich vom schlichten Design nordischer Prägung ab.
el carácter imaginativo, rico y audaz de su obra se aleja de la estética sencilla del diseño nórdico.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Savulescus kühner Vorschlag würde den Dopingkonsum zwar reduzieren, aber nicht beenden.
Así, si bien la audaz sugerencia de Savulescu puede reducir el uso de sustancias, no le pondrá fin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei meinem Glauben, aber Ihr seid ein kühner Halunke.
A fe mia que sois un bribón audaz.
   Korpustyp: Untertitel
"Unsere Juroren waren begeistert, die kühnen Unternehmen, die neue Technologien auf den Markt bringen zu Showstoppers zu bewerten", sagte Doherty.
"Nuestros jueces estaban entusiasmados para evaluar las empresas audaces que aportan las nuevas tecnologías al mercado a ShowStoppers", dijo Doherty.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "kühn"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Spekulation, Sir Robert. Brillant und kühn.
Es una especulación, Sir Robert, una especulación brillante, atrevida
   Korpustyp: Untertitel
Kühn betret…was kein Mann zuvor betreten.
Atrévete a i…...a donde ningún hombre ha ido.
   Korpustyp: Untertitel
O dann sagt kühn, Bassanio sei tot.
No temáis entonces decir que Bassanio está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lösung ist für Libyen nicht kühn genug.
Esa solución no es lo bastante agresiva para Libia.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich so kühn sein, nach Ihrem Namen zu fragen?
Si no fuera tan atrevido podría preguntar cual es su nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich dem Prediger kühn hätte antworten sollen.
Me dijeron que respondiera al predicador con valentía.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich recht kühn gegenüber dem neuen Regime geäußert.
Habló muy atrevidamente contra el nuevo régimen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prinzipien des Vertrags sind nach wie vor kühn:
Los principios del Tratado siguen vigentes:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kühn realisiert er ausgezeichnete Lösungen im modernen Geist. EUR
Valerosamente realiza perfectas soluciones con espíritu moderno y actual. EUR
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Inmitten einer Krise ein neues Instrument mit unserem wichtigsten Nachbarn zu schmieden, ist möglicherweise allzu kühn.
Forjar un nuevo instrumento en plena crisis con nuestro vecino más importante tal vez sea excesivamente valeroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zweifelsohne kühn, den Wohlstand in den Mittelpunkt zu rücken und ihm erste Priorität einzuräumen.
Sin duda, declarar que la prosperidad es el objetivo prioritario exige valor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich verursacht dies Kosten, doch diese als überflüssig zu bezeichnen, ist gelinde gesagt kühn.
Es cierto que ello genera costes, pero calificar esos gastos de superfluos es cuando menos aventurado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir laufen kühn in unentdecktes Land, stellen eine Flagge auf und beginnen Leute herumzukommandieren.
Caminamos audazmente hacia un terreno no descubierto. Plantamos una bandera y comenzamos a mandar a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmet vom Brot, wandelt es kühn in Leibes Kraft und Stärke,
¡Tomad el pan, mudadlo decididos en fuerza y vigor para el cuerpo,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm schon versichert, dass in meinem Team niemand so kühn ist.
Ya le aseguré que no hay nadie tan insensato en mi equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wohl zu kühn und zu früh, Ihnen mein Herz zu offenbaren.
He hablado demasiado torpemente y demasiado pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Jene, die so verrückt oder kühn waren, dem Fluch zu trotzen, wurden nie wiedergesehen.
Nadie volvería a ve…a aquellos que, por locura o valentí…desafiaran la maldición.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend war ich so kühn, eine Beziehung zwischen Ihnen und dieser Dame anzudeuten.
Anoche me atreví a insinuar una relació…...entre usted y cierta dama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kühn mit ihren bösen Anschlägen und sagen, wie sie Stricke legen wollen, und sprechen:
Se alientan unos a otros en perverso designio, y planean esconder trampas. Dicen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Einige Wähler strichen kühn ihre Stimmzettel durch und enthaupteten so das alte Regime mit schwungvollem Strich.
Algunos votantes tachaban sus boletas con manchones, decapitando al antiguo régimen con trazos agitados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bekanntgabe unserer Verlobung war kühn. - Das heißt, Sie waren es nicht?
Das mucho por hecho al anunciar nuestro compromiso. - ¿No lo anunciaste tú?
   Korpustyp: Untertitel
Es war wohl zu kühn und zu früh, Ihnen mein Herz zu offenbaren.
He hablado con torpez…y demasiado pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Küchenchef hat eine sehr technische Herangehensweise und kombiniert die verschiedensten Zutaten, manchmal kühn, aber im.. ES
Su chef adopta un enfoque claramente técnico para combinar ingredientes con resultados en ocasiones complejos pero siempre deliciosos. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Er ist in genau den richtigen Bereichen, vor allem in Bezug auf Impfung und Importkontrollen, kühn und direkt.
Es claro y directo justo donde conviene, particularmente con respecto a la vacunación y al control de las importaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will ja nicht zu kühn sein, aber ich hätte einen Vorschlag, wie auch dieser Herr ein Bett bekäme.
Si no es muy descarado de mi parte, podría sugerir una form…para que este caballero pueda alojarse.
   Korpustyp: Untertitel
Anfänglich sieht man die kühn gebaute Gotthardbahnstrecke der SBB, die hier zur Überwindung des steilen Anstiegs durch mehrere Tunnelkehren führt.
Al comienzo de la ruta se puede ver la sinuosa línea del ferrocarril del San Gotardo que en este lugar avanza a través de varios recodos a fin de franquear la empinada subida.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Römer hatten immer Recht, und ihre Chronisten schilderten es als Missetat, wenn ein angegriffener Gegner kühn genug war, sich selbst zu verteidigen.
Los romanos siempre llevaban razón y sus historiadores descalificaban a sus oponentes atacados cuando alguno tenía el coraje suficiente para defenderse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der König der Griechen hat die Pflicht, seine Tochter mit einem Mann zu vermählen, der ebenso kühn ist wie unser Volk.
El Rey de los griegos tiene el deber de dar a su hij…a aquel cuyo coraje iguale al de su pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mo kühn sprießen zu lassen und die Fahne für die Gesundheit von Männern auffällig flattern zu lassen, verlangt Hingabe und Empathie.
Atreverse a dejarse bigote e izar la bandera de la salud masculina requiere compromiso y esfuerzo.
Sachgebiete: religion e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Kühn, frech und unkonventionell bringt die neue XDiavel die Werte von Ducati mit in die Cruiser-Welt und vereinigt damit scheinbar gegensätzliche Konzepte in sich. ES
Atrevida, irreverente, fuera de los esquemas, la nueva XDiavel es depositaria de los valores Ducati en el mundo cruiser uniendo conceptos aparentemente antagónicos. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Beide Liebhaber der Auktionshäuser, wollten wir mit Sorgfalt zu schmücken, jedes unserer Zimmer mit unseren Funden und Schläge-de-Herzen, nicht zögern, kühn zu verknüpfen Epochen und Stilrichtungen.
Tanto los entusiastas de las casas de subastas, queríamos decorar con cuidado, cada una de nuestras habitaciones con nuestros hallazgos y golpes-de-corazón, no dudando en asociar audazmente épocas y estilos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Allerdings hat die Prüfung dieser Angelegenheit durch die Kommission nichts bewirkt, sodass sich im Sektor die Überzeugung verbreitet, die Regierungen könnten in dieser Frage einseitig handeln und sich über Gesetze kühn hinwegsetzen.
Sin embargo, nada ha trascendido del seguimiento dado por la Comisión a este expediente, por lo que empieza a cundir en el sector la convicción de que los gobiernos pueden actuar, en esta cuestión, de forma unilateral e incluso saltarse la legalidad a la torera.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist meines Erachtens auch Ausdruck der großen Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten, und das ist möglicherweise der Grund dafür, um auf Herrn Parishs Bemerkungen einzugehen, weshalb wir nicht kühn genug waren.
Creo que esto también ha demostrado la diversidad existente en los diferentes Estados miembros y esa es quizás una razón, en respuesta a las observaciones del señor Parish, para no ser demasiado enérgicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Vielleicht ist das etwas zu kühn, aber ich möchte darauf hinweisen, daß ich zu Beginn der Woche an einen Bericht der belgischen Regierung über religiöse Sekten erinnert habe.
Señora Presidenta, quizá sea un tremendo atrevimiento, pero quiero hacer constar en acta que al principio de la semana planteé el tema de un informe del Gobierno belga que hablaba de las sectas religiosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Führer müssen kühn sein: mehr Europa, nicht weniger, ist der Schlüssel zur Wettbewerbsfähigkeit; mehr Europa, nicht weniger, ist der Schlüssel zur Sicherheit; mehr Europa, nicht weniger, ist der Schlüssel zu einer gerechten Welt.
Nuestros dirigentes deben mostrarse firmes: más Europa y no menos es la clave de la competitividad; más Europa y no menos es la clave de la seguridad; más Europa y no menos es la clave para un mundo justo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele afrikanische Regierungen haben auf der Sitzung in Schanghai ihre Absicht bekundet, kühn zu handeln und in ihre Infrastruktur, die Modernisierung ihrer Landwirtschaft, die öffentliche Gesundheit und die Bildung zu investieren.
Varios gobiernos africanos declararon en la reunión de Shanghai su intención de actuar con decisión, invirtiendo en infraestructura, modernización agrícola, salud pública y educación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls Obama seinem Instinkt folgt, falls er der Main Street zuhört und nicht der Wall Street und kühn agiert, dann besteht Aussicht, dass sich die Konjunktur Ende 2009 zu erholen beginnt.
Si Obama sigue su instinto, presta atención a Main Street en lugar de a Wall Street y actúa con decisión, entonces habrá posibilidades de que la economía comience a salir de la desaceleración a fines de 2009.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch wird bestätigt, daß seine Ideen und Unternehmen, die viele für zu kühn oder gar für verrückt halten, in Wirklichkeit sehr geeignet sind für die Verkündigung des Evangeliums und die Befreiung des afrikanischen Kontinents.
Este nombramiento confirma que sus ideas y sus acciones, que muchos consideran arriesgadas e incluso ilusorias, son eficaces para el anuncio del Evangelio y la liberación del continente africano.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Als Ministerpräsident von Nordrhein-Westfalen hat Johannes Rau die Stiftung 1982 gegründet und war bis zu seiner Wahl zum Bundespräsidenten am 23. Mai 1999 als Vorsitzender des Kuratoriums der Heinz-Kühn-Stiftung eng verbunden. DE
Johannes Rau, en tanto, hasta ser elegido como Presidente de la República el 23 de mayo de 1999, se desempeño como Presidente del Consejo de Administración de la Fundación. DE
Sachgebiete: schule politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die in Frage kommenden Bewerberinnen und Bewerber aus Nordrhein-Westfalen werden nach einer Vorauswahl zu einem persönlichen Vorstellungsgespräch vor einem Auswahlgremium unter Vorsitz eines Vorstandsmitglieds der Heinz-Kühn-Stiftung eingeladen. DE
Los candidatos de Renania del Norte-Westfalia son invitados a mantener una entrevista personal con un Comité presidido por un miembro del Consejo de Administración de la Fundación. DE
Sachgebiete: film universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doch während die Kommission von Herrn Santer bereit war, kühn neue Wege zu beschreiten, verschanzt sich die jetzige Kommission hinter Barrikaden und scheut sich, in dieser Sache den Mitgliedstaaten gegenüber entschlossen aufzutreten. Sie kommt damit ihren Pflichten als Hüterin der Verträge nicht nach.
Pero mientras la Comisión Santer estaba dispuesta a ir donde los ángeles no se aventuran a pisar, esta Comisión se ha estado ocultando detrás de sus barricadas, temerosa de enfrentarse a los Estados miembros por esta causa y, de este modo, incumpliendo sus responsabilidades de defender los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Franzosen dazu zu bewegen, für die Verfassung zu stimmen, musste die französische Regierung dieses Versprechen während der gesamten Kampagne kühn bestätigen, ein Versprechen, das in Wirklichkeit sehr alt ist, denn es stand ja schon im Programm des Präsidentschaftskandidaten Chirac von 2002 und sogar schon 1995.
Con el fin de hacer que la gente votara a favor de la Constitución, el Gobierno francés tuvo que confirmar valientemente esta promesa durante toda la campaña, una promesa antigua, en realidad, puesto que ya se había incluido en el programa del candidato presidencial, el señor Chirac, en 2002 e incluso en 1995.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine besondere Attraktion des Łazienki-Parks sind die Eichhörnchen, die sich vor niemandem fürchten und kühn zu jedem hinlaufen, der ihnen zum Beispiel eine kleine Nuss hinhält, sowie die wunderschönen Pfauen, die über die Wege spazieren und dabei stolz ihre bunten Federn zur Schau tragen. PL
Otra gran atracción del Parque Real Łazienki son las ardillas, que no le temen a nadie y se acercan denodadamente a cualquiera que quiera brindarles una pequeña nuez, o los bellísimos pavos, que se pasean por las avenidas presentando orgullosos sus plumas de colores. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Kommen Sie nach London und folgen Sie der Geschichte des zeitgenössischen britischen Stils von seinen Wurzeln in den Swinging Sixties (wo Twiggy Miniröcke mit Musik, Kultdesign und Sexappeal verband) bis zur heutigen Szene des 21. Jahrhundert, weltberühmt für ihre manchmal nachdenklich stimmende, manchmal kühn provozierende Exzentrik.
Ven a Londres y sigue la historia del estilo británico contemporáneo desde su origen en los años 60 (cuando Twiggy mezclaba las minifaldas con la música, el diseño icónico y el sex appeal), hasta el escenario actual, mundialmente conocido como excéntrico, intelectualmente estimulante y osadamente innovador.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite