Lamentablemente estas iniciativas no fueron lo suficientemente eficaces, y los problemas que se desencadenaron sobre el director lo obligaron a renunciar.
einen Bediensteten, der selbst kündigt, außer in den Fällen, in denen er bereits ein Kündigungsschreiben erhalten hat und das Datum der Beendigung des Dienstverhältnisses einvernehmlich festgelegt wird;
A los funcionarios que renuncien, a menos que se les haya notificado la rescisión de su nombramiento y se haya convenido en la fecha en que terminarán sus servicios;
Korpustyp: UN
Ted, sie hat nicht gekündigt.
Ted, esa chica no renunció.
Korpustyp: Untertitel
Was muss ich tun, um den Mietvertrag für meine Wohnung zu kündigen?
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Herr Méndez de Vigo hat ihn angesprochen, als ginge es nun darum, von Seiten dieses Hauses auch noch die Loyalität zum Konvent zu kündigen und sich auf das glatte Eis der Kompromisse zu begeben.
Escuchando al Sr. Méndez de Vigo, nos ha parecido entender que esta Cámara debe renunciar a su lealtad hacia la Convención y optar por el traidor hielo del compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum an dem Tag, an dem ich gekündigt habe?
¿Por qué elegir el día en el que renuncié?
Korpustyp: Untertitel
„Ich konnte meinen Job kündigen, um dieses Unternehmen aufzubauen und zu führen.
Así que al final me despedí de la agencia de relaciones públicas, y por fin ahí estaba otra vez con papel y lápiz en la mano para diseñar un proyecto de investigación.
DE
Sachgebiete: astrologie schule mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ohne den Betriebskostenzuschuss werden die Mitarbeiter zum Jahresende gekündigt werden müssen.
Sin la subvención anual de funcionamiento, habrá que despedir a los colaboradores a finales de año.
Korpustyp: EU DCEP
"Dies ist die Anordnung einer Hauswirtin, die ihrem Mieter kündigt.
"Es la orden de una casera. Estoy despidiendo un inquilino.
Korpustyp: Untertitel
9.7 Sollte das Arbeitsverhältnis einer Ihrer Mitarbeiter Kraft Gesetzes auf uns übergehen, sind wir berechtigt, ihm/ihr – sobald rechtlich möglich - zu kündigen und Sie haben uns die mit der Kündigung verbundenen Kosten zu erstatten.
9.7. En caso de que nosotros tengamos la obligación legal subrogarnos en alguno de sus empleados, tendremos derecho a despedirle/la y la indemnización que corresponda por dicho despido será soportado en su totalidad por Vd. 9.8.
Da platzt die Bombe: Ihnen wird Knall auf Fall gekündigt.
Entonces se lanzó la bomba y fueron despedidos sumariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monica Eton hatte es verdient, gekündigt zu werden.
Monica Eton se merecía ser despedida.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein Beispiel aus meinem finnischen Sommerurlaubsort Oravais nennen, wo eine kommunale Angestellte zur Kündigung gezwungen wurde, damit man auch ihrer Vertretung kündigen konnte.
Conozco un caso en Oravis, donde paso los veranos, en que un empleado fijo fue obligado a dimitir para poder despedir a quien lo sustituía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mido hat im Restaurant angerufen und gekündigt.
Mido llamó al restaurante para despedirse.
Korpustyp: Untertitel
In den 50er Jahren war es in meinem Heimatland noch gängige Praxis, daß man Frauen zum Zeitpunkt ihrer Heirat gekündigt hat.
En los años 50, la práctica habitual de mi país era aún la de despedir a las mujeres en el momento del matrimonio.
die Vereinbarungen zwischen der Gesellschaft und den Mitgliedern des Leitungs- bzw. Verwaltungsorgans oder Arbeitnehmern, die eine Entschädigung für den Fall vorsehen, dass diese wegen eines öffentlichen Übernahmeangebots kündigen oder ohne triftigen Grund entlassen werden oder ihr Arbeitsverhältnis endet.
los acuerdos entre la sociedad y sus cargos de administración y dirección o empleados que dispongan indemnizaciones cuando éstos dimitan o sean despedidos de forma improcedente o si la relación de empleo llega a su fin con motivo de una oferta pública de adquisición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gewusst, dass du entweder diese Beförderung annehmen oder du kündigen würdest.
Bueno, sabía que o bien aceptabas el ascenso o bien ibas a dimitir.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission mitteilen, wie viele Personen in den Kabinetten der einzelnen Kommissionsmitglieder am 1. Juli 2010 beschäftigt waren, und für jedes Kommissionsmitglied angeben, wie viele von diesen Personen seither gekündigt haben oder entlassen wurden?
¿Elaborará una lista la Comisión en la que se indique cuántas personas trabajaban en los gabinetes de cada Comisario el 1 de julio de 2010 y, en el caso de cada Comisario, cuántas de ellas han dimitido o han sido despedidas desde entonces?
Korpustyp: EU DCEP
Den Akten zufolge, hat Ihr Vater 1979 den Auftrag gekündigt.
Según nuestros archivos, su padre dimitió de la comisión en 1979.
Korpustyp: Untertitel
Warum am Tag, an dem ich kündigte?
¿Por qué elijes el día que yo dimito?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, du hast gekündigt.
Oí que habías dimitido en el hospital. ¿Era por mi?
Korpustyp: Untertitel
Um glaubwürdig zu wirken, muss ich, denke ich, kündigen.
Para conseguir que la gente se lo crea, creo que voy a tener que dimitir.
Korpustyp: Untertitel
Weil du gewusst hast, dass ich hier in der Sekunde auftauchen würde, in der du gehört hast, dass ich gekündigt habe?
¿Porque sabías que aparecería por aquí en el mismo segundo que oíste que había dimitido?
Korpustyp: Untertitel
- Und die anderen auch. - Die sollen deinetwegen kündigen?
- y a toda la sección de Informativos. - ¿Van a dimitir por ti?
Meine Partner haben es herausgefunden und ich habe gekündigt.
Mis colaboradores lo descubrieron Y yo me resigne
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach kündigen, so lange ich keinen Mann hab, der mich versorgt. (Mrs. Sherman) Da sind wir.
Yo simplemente no puedo resignar, durante un tiempo muy largo yo ningún hombre, quién me cuida, tiene., Señora Sherman, nosotros estamos allí.
Korpustyp: Untertitel
kündigencancelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir den Trilog anschauen, der ja nicht von ungefähr vom damaligen Vorsitzenden des Haushaltsausschusses dieses Hauses unterzeichnet wurde und wo klar aus Punkt 7 hervorgeht, dass man die Verträge der jetzigen Sprachlehrer nicht kündigen will, dann halte ich das allerdings für ein starkes Stück, wenn Sie jetzt die Schuld in die Schuhe schieben wollen!
Si miramos el diálogo a tres bandas, firmado –y no casualmente– por el entonces presidente de la Comisión de Presupuestos, cuyo punto 7 dice claramente que no hay intención de cancelar los actuales contratos de los profesores de lengua, ¡creo que tiene gracia que ahora quiera evitar que le echen la culpa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident der WTO hat jetzt allerdings einen Vorschlag gemacht, das Friedensabkommen für den Agrarbereich zu kündigen.
El Presidente de la OMC se ha presentado ahora, por supuesto, con una propuesta de cancelar el acuerdo de paz en la esfera agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall erfordert das die Überprüfung der Obergrenze von Rubrik 4. Wenn der Rat dem nicht zustimmt, muss das Parlament die Interinstitutionelle Vereinbarung über die so genannte Haushaltsdisziplin kündigen?
En este caso concreto se requiere una revisión del límite máximo de la categoría 4. Si el Consejo no accede a ello, el Parlamento deberá cancelar el Acuerdo interinstitucional en lo que se refiere al llamado principio de rigor presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich kann die HSH die Garantie jederzeit kündigen, bis zum 31. Dezember 2013 ist eine derartige Kündigung allerdings auf insgesamt [2-5] Mrd. EUR und auf [1-4] Mrd. EUR pro Jahr beschränkt.
En principio, HSH puede cancelar la garantía en todo momento, pero hasta el 31 de diciembre de 2013 la cancelación se limita a un total de [2-5] mil millones EUR y a [1-4] mil millones anuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kündigen des Abonnements von Ordner %1 ist fehlgeschlagen. Die Serverantwort lautet: %2
Fallo al cancelar la suscripción a la carpeta %1. El servidor devolvió: %2
Beabsichtigt der Rat, unter Hinweis auf Artikel 2 des Assoziationsabkommens zwischen der EU und Israel das Abkommen zu kündigen, falls die israelischen Behörden ihre Haltung nicht ändern?
Teniendo en cuenta el artículo 2 del Acuerdo de Asociación de la UE con Israel, ¿se plantea el Consejo cancelar dicho acuerdo en el caso de que las autoridades israelíes no modifiquen su actitud?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nämlich so, dass die Versicherer einen Vertrag unter Berücksichtigung der Kündigungsfrist jährlich ohne Weiteres kündigen können.
La realidad es que los aseguradores pueden cancelar anualmente el contrato, respetando el plazo de preaviso, sin otras consecuencias.
Korpustyp: EU DCEP
Will man hingegen ein Abonnement kündigen, stößt man oft auf etliche Hindernisse.
Por el contrario, si lo que se desea es cancelar un abono, a menudo hay que enfrentarse a no pocos obstáculos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Unternehmen neue Angebote oder Dienstleistungen anbieten, ist es für bestehende Kunden frustrierend, wenn sie feststellen müssen, dass sie das neue Angebot nicht wahrnehmen können, ohne offiziell ihren geltenden Vertrag zu kündigen und durch einen neuen zu ersetzen, wenn sie denn überhaupt in Betracht kommen.
Cuando las empresas lanzan nuevas ofertas o servicios, resulta frustrante para sus clientes no poder acogerse a la nueva oferta sin cancelar formalmente su contrato en vigor y sustituirlo por uno nuevo, en el caso de que puedan hacerlo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde gerne mein Abo kündigen.
Me gustaría cancelar mi suscripción.
Korpustyp: Untertitel
kündigendenunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umgekehrt kann auch die Union das Abkommen nur für alle ihre Mitgliedstaaten aussetzen oder kündigen.
Recíprocamente, la Unión también podrá suspender o denunciar el Acuerdo exclusivamente en nombre de todos sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede der beiden Vertragsparteien kann dieses Abkommen unter Einhaltung einer Frist von zwölf Monaten kündigen .
Cualquiera de las Partes podrÆ denunciar el presente Acuerdo con un preaviso de 12 meses .
Korpustyp: Allgemein
Die kündigende Vertragspartei benachrichtigt die andere Vertragspartei schriftlich mindestens sechs Monate vor Ablauf des ersten bzw. jedes weiteren Geltungszeitraums über ihre Absicht, das Abkommen zu kündigen.
La Parte en cuestión notificará por escrito a la otra Parte su intención de denunciar el Acuerdo al menos seis meses antes de que termine el período inicial o cada período adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Kündigung dieses Protokolls teilt die kündigende Vertragspartei der anderen Vertragspartei mindestens sechs Monate vor dem Tag, an dem die Kündigung in Kraft treten soll, schriftlich ihre Absicht mit, das Protokoll zu kündigen.
En caso de denuncia del presente Protocolo, la Parte interesada notificará por escrito a la otra Parte su intención de denunciar el Protocolo al menos seis meses antes de la fecha en que la denuncia surta efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch Notifizierung an die andere Vertragspartei kündigen.
Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Acuerdo mediante notificación a la otra Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Kündigung des Protokolls benachrichtigt die kündigende Vertragspartei die andere Vertragspartei wenigstens drei Monate vor dem Tag, an dem die Kündigung wirksam wird, schriftlich von ihrer Absicht, das Protokoll zu kündigen.
En caso de denuncia del Protocolo, la Parte interesada notificará por escrito a la otra Parte su intención de denunciar el Protocolo al menos tres meses antes de la fecha en que la denuncia surta efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch förmliche Notifizierung an die andere Vertragspartei kündigen.
Cualquiera de las Partes contratantes podrá denunciar el presente Acuerdo mediante una notificación oficial a la otra Parte contratante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei kann dieses Protokoll durch schriftliche Notifikation an die andere Vertragspartei kündigen.
Cada una de las Partes podrá denunciar el presente Protocolo mediante notificación escrita a la otra Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Kündigung des Protokolls benachrichtigt die kündigende Partei die andere Partei schriftlich wenigstens sechs Monate vor dem Tag, an dem die Kündigung in Kraft treten soll, über ihre Absicht, das Protokoll zu kündigen.
En caso de denuncia del presente Protocolo, la Parte interesada notificará por escrito a la otra Parte su intención de denunciar el Protocolo al menos seis meses antes de la fecha en que la denuncia surta efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei kann dieses Protokoll durch schriftliche Notifikation an die andere Vertragspartei kündigen.
Cada Parte podrá denunciar el presente Protocolo mediante notificación escrita a la otra Parte contratante.
Korpustyp: EU DGT-TM
kündigenrescindir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 9. Juni 2004 traf die vorige Kommission die Entscheidung, die Verträge mit 43 Sprachlehrern zu kündigen.
Señor Presidente, el 9 de junio de 2004 la anterior Comisión tomó la decisión de rescindir los contratos de 43 profesores de lengua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktion der schwedischen Baugewerkschaft führte letztlich dazu, dass Laval den Vertrag kündigen musste und schließlich Konkurs anmeldete.
La acción del sindicato sueco obligó finalmente a Laval a rescindir el contrato y la empresa acabó quebrando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch vor Beginn der deutschen Ratspräsidentschaft ist der Umweltminister nach London und Paris gereist und hat Verträge kündigen wollen.
Al comienzo de la Presidencia alemana del Consejo, el Ministro de Medio Ambiente viajó a Londres y París e intentó rescindir unos contratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
50 Jahre nach der Veröffentlichung eines Tonträgers wird es dem ausübenden Künstler möglich sein, den Vertrag zu kündigen, wenn der Hersteller den Tonträger nicht vermarktet.
Cincuenta años después de su publicación, el intérprete podrá rescindir el contrato si el productor no está comercializando el fonograma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verbot der Transfers würde die Agenten dazu bewegen, die Arbeitsverträge der Sportler mehrmals im Jahr zu kündigen, um bei jeder neuen Einstellung eine Provision zu kassieren.
La supresión de los traspasos incitará a los agentes a rescindir los contratos de trabajo de los deportistas en varias ocasiones durante el año para recibir comisiones nuevas en cada nueva intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass öffentliche Auftraggeber zumindest unter den folgenden Umständen und unter bestimmten Bedingungen, die im anwendbaren nationalen Recht festgelegt sind, über die Möglichkeit verfügen, einen öffentlichen Auftrag während seiner Laufzeit zu kündigen, wenn:
Los Estados miembros velarán por que los poderes adjudicadores tengan la posibilidad de rescindir un contrato público durante su período de vigencia, al menos en las circunstancias que se indican a continuación y con arreglo a las condiciones determinadas por el Derecho nacional aplicable, cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
willkürlicher Rücktritt eines Käufers vom Vertrag, d. h. jede willkürliche Entscheidung eines nichtöffentlichen Käufers, den Vertrag ohne rechtmäßigen Grund auszusetzen oder zu kündigen;
la renuncia arbitraria de un contrato por el comprador, es decir, cualquier decisión arbitraria tomada por un comprador no público de interrumpir o rescindir el contrato sin causa justificada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten daher sicherstellen, dass öffentliche Auftraggeber unter den im nationalen Recht festgelegten Bedingungen, über die Möglichkeit verfügen, einen öffentlichen Auftrag während seiner Laufzeit zu kündigen, wenn dies aufgrund des Unionsrechts erforderlich ist.
Por consiguiente, los Estados miembros deben garantizar que los poderes adjudicadores tengan la posibilidad, en las condiciones determinadas por el Derecho nacional, de rescindir un contrato público durante su período de vigencia, si así lo requiere el Derecho de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der öffentliche Auftraggeber hinsichtlich einer Position fest, dass die in Bezug auf eine bestimmte Phase übernommenen Arbeiten, Lieferungen oder Dienstleistungen nicht ausgeführt wurden, so kann der öffentliche Auftraggeber unter den gegebenenfalls im Auftrag festgelegten Bedingungen Schadenersatz fordern und den Vertrag kündigen, sofern der Auftrag dies vorsieht.
Cuando, en el marco de un tramo determinado, el órgano de contratación constate que no se han completado las obras, suministros o servicios acordados para dicho tramo, podrá reclamar daños y perjuicios y rescindir el contrato, si así lo contempla el contrato y con sujeción a las condiciones en él establecidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Auftraggeber zumindest unter den folgenden Umständen und unter bestimmten Bedingungen, die im anwendbaren nationalen Recht festgelegt sind, über die Möglichkeit verfügen, einen Bauleistungs-, Liefer- oder Dienstleistungsauftrag während seiner Laufzeit zu kündigen, wenn:
Los Estados miembros velarán por que las entidades adjudicadoras tengan la posibilidad de rescindir un contrato de obra, suministro o servicios durante su período de vigencia, al menos bajo las siguientes circunstancias y en las condiciones determinadas por el Derecho nacional aplicable, cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
kündigenanunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Michal FRABSA kündigen die nächste Welt Schiedsrichter Seminar in Prag, Tschechische Republik.
Sachgebiete: transport-verkehr sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
WKF ÖSTERREICH Vizepräsident Herr. Gerald DITTRICH kündigen die nächsten PPF-Titelkampf. Während der letzten Kämpfe er fördern PPF männlichen Titelkampf, vielleicht auch eine zweite weibliche Titelkampf.
WKF AUSTRIA Vice-presidente Sr.. Gerald DITTRICH anunciar la próxima pelea de título PPF. Durante los combates finales, promover una lucha PPF título masculino, quizás también una segunda pelea del título femenino.
Sachgebiete: sport universitaet media
Korpustyp: Webseite
WKF AUSTRALIEN kontinentalen Direktor Herr. Robert Wilesmith kündigen eine Mega-Event - "Thunder in down-under 2". MMA und Kickboxen in Top Class-Niveau down under !!!
WKF AUSTRALIA continental director Sr.. Robert WILESMITH anunciar un mega evento - "Thunder en las antípodas 2". MMA y Kickboxing en el nivel de clase Top Down Under !!!
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
kündigenretirarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Iran sollte vertraglich auf das Recht verzichten, den Atomwaffensperrvertrag zu kündigen.
Se iba a exigir que Irán renunciara al derecho a retirarse del Tratado de No Proliferación Nuclear como cuestión de obligación contractual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit dem Präsidenten überein, daß die Ratspräsidentin eine Antwort gegeben hat, die bedeutet, daß ein Mitgliedstaat kündigen kann, wenn alle anderen Mitgliedstaaten damit einverstanden sind, und das ist ja eine juristische Selbstverständlichkeit, kann man sagen.
Estoy totalmente de acuerdo con el señor Presidente en que la señora Presidenta del Consejo ha dado una respuesta según la cual un Estado miembro podrá retirarse de la UE si los restantes Estados miembros lo aceptan y esto es una consecuencia jurídica natural, si así puede decirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Bedeutung der Überprüfung und um zu gewährleisten, dass die Bedingungen dieser Sektorvereinbarung weiterhin dem Bedarf der Teilnehmer gerecht werden, behält sich jeder Teilnehmer das Recht vor, diese Vereinbarung gemäß Artikel 40 zu kündigen.
En reconocimiento de la importancia del proceso de revisión, y para garantizar que las condiciones del presente acuerdo sectorial siguen respondiendo a las necesidades de los participantes, cada participante se reserva el derecho de retirarse del presente acuerdo sectorial, de conformidad con el artículo 40.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teilnehmer kann dieses Übereinkommen kündigen, indem er dies dem Sekretariat auf elektronischem Wege schriftlich mitteilt, z. B. über das Online-Informationssystem (OLIS) der OECD.
Un participante podrá retirarse del Acuerdo tras notificarlo por escrito a la Secretaría por medios de comunicación inmediata, por ejemplo el sistema OLIS de la OCDE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied kann seine Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen ENIAC kündigen.
Cualquier miembro podrá retirarse de la Empresa Común ENIAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Abkommen aus den Gründen gemäß Absatz 2 gekündigt, so benachrichtigt die kündigende Vertragspartei die andere Vertragspartei schriftlich wenigstens sechs Monate vor Ablauf des ersten bzw. jedes weiteren Geltungszeitraums von ihrer Absicht, das Abkommen zu kündigen.
En caso de denuncia del Acuerdo por alguna de las Partes por alguno de los motivos expuestos en el apartado 2, la Parte denunciante comunicará por escrito a la otra Parte su intención de retirarse del Acuerdo al menos seis meses antes de la fecha de vencimiento del período inicial o de cada período adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Artemis-Mitglied kann seine Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen Artemis kündigen.
Cualquier miembro podrá retirarse de la Empresa Común Artemis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch wenn die Arbeitgeber automatisch einen Plan für ihre Mitarbeiter abschließen und sie informieren, dass sie diesen jederzeit kündigen können, indem sie den Arbeitgeber einfach benachrichtigen, wird die große Mehrheit der Mitarbeiter den Plan einfach hinnehmen.
Pero si los empleadores en cambio inscriben a sus empleados automáticamente en el plan y les dicen que pueden retirarse en cualquier momento con sólo notificárselo al empleador, una gran mayoría de los empleados aceptará el plan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ist zutiefst besorgt über die Ankündigung der Demokratischen Republik Korea, den Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen zu kündigen, und ist der Auffassung, dass dieser Beschluss schädliche Folgen für das multilaterale System der Nichtverbreitung hat und sehr ernste Auswirkungen auf die Stabilität der Region haben könnte;
Manifiesta su profunda preocupación por el anuncio de la República Popular Democrática de Corea de retirarse del Tratado sobre la No Proliferación de las Armas Nucleares, y considera que esta decisión es perjudicial para el sistema multilateral de no proliferación y podría tener consecuencias gravísimas para la estabilidad de la región;
Korpustyp: EU DCEP
Nach deiner Logik wäre es besser zu kündigen, als gefeuert zu werden.
Si va a estar en el currículum es mejor retirarse que ser despedido.
Korpustyp: Untertitel
kündigenanuncian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Regel kündigen die rumänischen Behörden die Eröffnung dieser Bewertungsperioden einen oder zwei Tage vorher an; die Projekte können dann innerhalb von 30 Tagen eingereicht werden.
Normalmente las autoridades rumanas anuncian el inicio de estas sesiones con uno o dos días de antelación, mientras que la presentación de los proyectos puede realizarse en un plazo de 30 días.
Korpustyp: EU DCEP
ArenaNet und NCsoft kündigen weltweite Veröffentlichung von Guild Wars Factions an
La Organización Europea de Radioaficionados, conjuntamente con el Amateur Radio Portable Operators Club , anuncian una nueva fiesta en el aire, esta vez con el lema:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
kündigenanular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus ergibt sich das besondere Problem, dass Menschen, die bereits an einer Krankheit leiden, in eine ausweglose Situation geraten: sie mussten die vor ihrer Krankheit abgeschlossene private Krankenversicherung kündigen, können jetzt aber mit ihrer Krankheit keine neue private Krankenversicherung abschließen.
Un problema específico que esto ocasionará es que los pacientes que en la actualidad padecen alguna enfermedad se verán atrapados en una trampa: tuvieron que anular su seguro privado anterior a la enfermedad, pero ahora, con su enfermedad, no podrán suscribir uno nuevo privado.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus stellt auch ein Problem dar, dass die Verbraucher oft an das Abonnement gebunden sind und es z. B. erst nach Ablauf eines Jahres kündigen können, oder dass die Verbraucher von sich aus aktiv werden müssen, um das Abonnement zu kündigen.
Además, se plantea también el problema de que el consumidor a menudo está sujeto a la suscripción de tal forma que, por ejemplo, primero ha de transcurrir un año para poder darse de baja o los consumidores deben permanecer activos por iniciativa propia para anular la suscripción.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es akzeptabel, dass es für die Verbraucher schwierig ist, Abonnements zu kündigen?
¿Es aceptable que sea tan complicado anular una suscripción para un consumidor?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der betreffende Bürger aber in ein anderes EU-Land umzieht, kann die Gemeinde beschließen, das Darlehen für den PKW zu kündigen, da die Möglichkeit, diese Unterstützung für ein Behindertenfahrzeug ins Ausland mitzunehmen, nur bei vorübergehendem Aufenthalt im Ausland besteht.
Ahora bien, cuando una persona se traslada a otro Estado miembro de la Unión Europea, el ayuntamiento puede decidir anular el préstamo ya que sólo es posible recibir ayuda para la adquisición del automóvil cuando la estancia en el extranjero es temporal.
Korpustyp: EU DCEP
- Wir haben Grund, den Vertrag zu kündigen.
- Nos sobran razones para anular el contrato.
Korpustyp: Untertitel
In Fällen höherer Gewalt behält sich der Besitzer das Recht vor, den Vertrag zu kündigen oder dem Kunden eine Ersatzunterkunft vorzuschlagen.
PL
En el caso de un acontecimiento con carácter de fuerza mayor, el propietario se reservará el derecho de anular el contrato u ofrecer al cliente un objeto a título de reemplazo.
PL
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Du kannst Deine Mitgliedschaft jederzeit selbstständig kündigen - schreibe eine E-Mail, die Deinen Usernamen enthält, von dem Account, mit welchem Du Dich angemeldet hast an GoodBye@belodged.com.
Puedes anular tu afiliación a cualquier momento por ti mismo. Escribe un mensaje con tu nombre de usuario desde la cuenta con qual te has afiliado, a GoodBye@belodged.com.
La Senia Natura behält sich das Recht zu ändern und / oder zu kündigen, Aktivitäten in den Fällen, in denen die Sicherheit aussetzen Gruppe oder eines ihrer Mitglieder.
La Sénia Natura se reserva el derecho de modificar y/o anular actividades en aquellos casos en los que se exponga la seguridad del grupo o de alguno de sus integrantes.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
kündigenponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter anderem gibt er den Verbrauchern das Recht, einen Vertrag mit einem Energieversorger ohne Zusatzgebühren zu kündigen.
Entre otras cosas, da a los consumidores el derecho a poner fin a un contrato con un proveedor de electricidad sin más cargos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrüßenswert ist, dass strenge Schutzmaßnahmen es im Bedarfsfall ermöglichen, die Anerkennung der Feststellungen der anderen zuständigen Behörde auszusetzen oder das Abkommen ganz oder teilweise zu kündigen.
Hay que celebrar las estrictas medidas de salvaguarda que podrían permitir bien suspender la aceptación de los resultados de la otra autoridad competente, bien poner fin al Acuerdo, si ello fuese necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir die 1959 geschlossene Vereinbarung zwischen der Internationalen Atomenergiebehörde und der Weltgesundheitsorganisation kündigen, wie dies in Artikel 12 der Vereinbarung vorgesehen ist.
Por tanto, debemos poner fin al acuerdo firmado en 1959 entre la Agencia Internacional de la Energía Atómica y la Organización Mundial de la Salud, según se contempla en el artículo 12 de ese mismo acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Teilnahme auf diese Weise beendet , haben die AL-Gruppenmitglieder , deren Teilnahme an dieser Vereinbarung nicht been - det wurde , ihrerseits das Recht , diese unter Einhaltung einer Frist von fünf Ge - schäftstagen durch Schreiben an die Leit-NZB und ihre jeweilige AL-NZB zu kündigen .
En este caso , los demás miembros del grupo AL tendrán derecho a poner término a su parti - cipación en el presente acuerdo comunicándolo por escrito al BCN gestor y al BCN AL correspondiente con un preaviso de cinco días hábiles .
Korpustyp: Allgemein
Der Verbraucher kann einen unbefristeten Kreditvertrag jederzeit unentgeltlich ordentlich kündigen, es sei denn, die Parteien haben eine Kündigungsfrist vereinbart.
El consumidor podrá poner fin gratuitamente y en cualquier momento, por el procedimiento habitual, a un contrato de crédito de duración indefinida, a menos que las partes hayan convenido en un plazo de notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
DPLP ist außer bei schwer wiegenden Gründen oder wiederkehrend ungenügenden Leistungen nicht in der Lage, die Verträge ihres statutarischen Personals zu kündigen.
DPLP no está en condiciones de poner fin a los contratos de su personal estatutario, excepto por motivo grave o malos resultados recurrentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) der Gewerbetreibende einen unbefristeten Vertrag kündigen darf, ohne eine angemessene Kündigungsfrist einhalten zu müssen, obwohl keine wesentliche Vertragsverletzung seitens des Verbrauchers vorliegt ;
e) autorizar al comerciante a poner fin a un contrato de duración indeterminada sin preaviso razonable, salvo si el consumidor es responsable de un incumplimiento grave del contrato ;
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst einmal werden durch den vorliegenden Vorschlag für den Fall, dass mehrere ausübende Künstler gemeinsam an einer Aufnahme mitwirken, diese Künstler verpflichtet, gemeinsam zu handeln, um ihre Übertragungs- oder Abtretungsverträge zu kündigen.
En primer lugar, cuando en una grabación intervienen varios artistas intérpretes o ejecutantes, la propuesta actual les obliga a poner término a su contrato de cesión o concesión de forma conjunta.
Korpustyp: EU DCEP
kündigenresolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Air Catalunya oder anderen potenziellen Konkurrenten bei der betreffenden Verbindung wird in Zukunft keinerlei Nachteil entstehen, da die Beihilfe mit Eröffnung des Verfahrens eingestellt wurde und die autonome Regierung sowie der Generalrat von Gerona sich verpflichtet haben, den Vertrag mit Intermed formell zu kündigen.
La posición de Air Catalunya o de otros posibles competidores en la ruta en cuestión no sufrirá perjuicio alguno en el futuro por cuanto el pago de la ayuda quedó suspendido al incoarse el procedimiento, y tanto la Generalitat como la Diputación de Girona se comprometieron a resolver formalmente el Convenio suscrito en su momento con Intermed.
Korpustyp: EU DGT-TM
so ist der Datenexporteur berechtigt, unbeschadet etwaiger sonstiger Ansprüche gegen den Datenimporteur, diesen Vertrag zu kündigen, wovon er gegebenenfalls die Kontrollstelle in Kenntnis setzt.
el exportador de datos, sin perjuicio del ejercicio de cualquier otro derecho que le pueda asistir contra el importador de datos, podrá resolver las presentes cláusulas, en cuyo caso, y si así se lo pide, informará a la autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt die betreffende Person ihre Aufgaben nicht wahr, so hat der Direktor das Recht, den Vertrag zu kündigen oder auszusetzen oder die Vergütung zurückzuhalten.
Si esta persona incumple sus obligaciones, el Director Ejecutivo tendrá derecho a resolver o suspender el contrato o a retener la retribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen speziellen Fällen ist der Verbraucher berechtigt, den Vertrag sofort nach Ablauf der ursprünglich vereinbarten Lieferfrist zu kündigen, wenn der Gewerbetreibende die Waren nicht fristgerecht geliefert hat.
En estos casos concretos, si el comerciante no hace entrega de los bienes a tiempo, el consumidor tiene derecho a resolver el contrato en cuanto expire el plazo de entrega acordado inicialmente.
Korpustyp: EU DCEP
Liefert der Gewerbetreibende die Waren nicht innerhalb der angemessenen Frist, so ist der Verbraucher berechtigt, den Vertrag zu kündigen.
Si el comerciante no hace entrega de los bienes a tiempo, el consumidor tendrá derecho a resolver el contrato.
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen ist der Verbraucher berechtigt, den Vertrag fristlos zu kündigen, wenn der Gewerbetreibende die Waren nicht zu dem mit dem Verbraucher vereinbarten Zeitpunkt oder gemäß Absatz 1 liefert.
En tales casos, si el comerciante no cumple su obligación de entrega de los bienes en el plazo acordado con el consumidor, o de conformidad con el apartado 1, el consumidor tendrá derecho a resolver el contrato de inmediato.
Korpustyp: EU DCEP
Nummer 1 Buchstabe e gilt nicht für Klauseln, mit denen sich der Anbieter einer Finanzdienstleistung das Recht vorbehält, einen unbefristeten Vertrag einseitig fristlos zu kündigen, sofern er verpflichtet ist, die andere Vertragspartei oder anderen Vertragsparteien sofort hierüber zu informieren.
El punto 1, letra e), no se aplicará a las cláusulas por las que el proveedor de servicios financieros se reserve el derecho de resolver unilateralmente, sin previo aviso, un contrato de duración indeterminada, si el proveedor está obligado a informar de ello inmediatamente a las demás partes contratantes.
Korpustyp: EU DCEP
Enthält ein Tonträger die Aufzeichnung der Darbietungen von mehreren ausübenden Künstlern, können diese ihre Übertragungs- oder Abtretungsverträge gemäß den geltenden nationalen Rechtsvorschriften kündigen.
Cuando un fonograma contenga la grabación de las interpretaciones o ejecuciones de varios artistas intérpretes o ejecutantes, estos sólo podrán resolver el contrato de cesión o concesión de conformidad con la legislación nacional aplicable.
Korpustyp: EU DCEP
kündigenterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Mitglied hat dazu den Button Vertrag kündigen in seinem Adminbereich unter "Leistungen". Der Betreiber von www.homepage.eu behält sich vor ohne Angabe von Gründen die Homepage eines Mitgliedes zu löschen.
ES
El miembro dispone para ello del botón terminar contrato en su área de administración \ \ \ "prestaciones \ \ \".El operador de www.homepage.eu se reserva el derecho, sin dar razones, de eliminar el sitio web de un miembro.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass Sie in Deutschland in der Regel eine dreimonatige Kündigungsfrist einzuhalten haben, wenn Sie eine Wohnung oder Appartement kündigen möchten.
DE
¡Por favor tenga en cuenta, que por lo general en Alemania, uno debe dar aviso tres meses antes cuando desea terminar de arrendar una vivienda o un apartamento.
DE
Falls ein Fehler für den Kunden von wesentlicher Bedeutung ist, hat der Kunde das Recht, die Vereinbarung zu kündigen, sofern der Fehler nach Verstreichen von 30 Kalendertagen nicht behoben wurde.
Si un error es de gran importancia para el Cliente tiene el derecho de terminar el Acuerdo una vez hayan transcurrido 30 días naturales sin que el error se haya corregido.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
kündigenrescinda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufhebung eines Sicherheitsbescheids für Unternehmen durch die jeweilige Nationale Sicherheitsbehörde/Beauftragte Sicherheitsbehörde oder eine sonstige zuständige Sicherheitsbehörde stellt für das Generalsekretariat des Rates als Vergabebehörde einen ausreichenden Grund dar, den als Verschlusssache eingestuften Auftrag zu kündigen oder einen Bieter vom Vergabeverfahren auszuschließen.
La retirada de una habilitación de seguridad de establecimiento por parte de la ANS, la ASD o cualquier otra autoridad de seguridad competente constituirá motivo suficiente para que la SGC, como autoridad contratante, rescinda un contrato clasificado o excluya a un licitador de la licitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TT-GVO sieht jedoch die Möglichkeit für den Lizenzgeber vor, die Lizenzvereinbarung zu kündigen, wenn der Lizenznehmer die Gültigkeit der lizenzierten Technologie anfechtet.
Con todo, el Recatt prevé la posibilidad de que el licenciante rescinda el acuerdo de licencia en caso de que el licenciatario se oponga a la validez de la tecnología licenciada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TT-GVO sieht die Möglichkeit für den Lizenzgeber vor, die Lizenzvereinbarung im Falle einer Anfechtung der lizenzierten Technologie zu kündigen.
El Recatt prevé la posibilidad de que el licenciante rescinda el acuerdo de licencia en caso de que el licenciatario se oponga a la validez de la tecnología licenciada.
Korpustyp: EU DGT-TM
- fordert das Präsidium auf, den Mietvertrag mit der Stadt Straßburg zum 31. Oktober 2006 zu kündigen, um - sollte sich der Kauf der Gebäude verzögern - einen neuen und angemessenen Mietpreis auszuhandeln;
– pide a la Mesa que, a 31 de octubre de 2006, rescinda el contrato de arrendamiento con la ciudad de Estrasburgo con el fin de negociar un nuevo alquiler más apropiado por si surgiera un retraso en la adquisición de los edificios;
Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse des Verbraucherschutzes ist es besser, die Mitteilungsfrist auf zwei Monate zu verlängern und dem Verbraucher ausdrücklich das Recht einzuräumen, den Vertrag bei Änderung der Vertragsbedingungen zu kündigen.
En aras de la protección de los consumidores, es preferible ampliar el período de rescisión a dos meses y permitir explícitamente al consumidor que rescinda el contrato en caso de modificación de las condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufhebung eines Sicherheitsbescheids für Einrichtungen durch die zuständige nationale, beauftragte oder sonstige zuständige Sicherheitsbehörde stellt für den öffentlichen Auftraggeber beziehungsweise die Vergabebehörde einen hinreichenden Grund dar, den als Verschlusssache eingestuften Auftrag zu kündigen oder einen Bewerber, Bieter oder Antragsteller von dem Vergabeverfahren auszuschließen.
La retirada de una habilitación de seguridad de establecimiento por parte de la ANS, la ASD o cualquier otra autoridad de seguridad competente constituirá motivo suficiente para que el órgano de contratación o la autoridad que concede la subvención rescinda un contrato clasificado o excluya a un licitador de la licitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
kündigena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann man gemäß der Wiener Konvention eine Mitgliedschaft nicht kündigen, wenn die Voraussetzungen nicht mehr vorliegen, oder aus anderen Gründen?
¿No se expulsará a un país miembro de acuerdo con la Convención de Viena si desaparecen los requisitos previos o por otros motivos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission hätte nun bedeutet, dass sie ihren Vertrag für jede dieser Kreditkarten kündigen müssten.
Con arreglo a la propuesta de la comisión, tendrían que volver a firmar los contratos correspondientes a cada una de sus tarjetas de crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enthält der Kreditvertrag eine entsprechende Vereinbarung, so kann der Kreditgeber einen unbefristeten Kreditvertrag unter Einhaltung einer mindestens zweimonatigen Kündigungsfrist ordentlich kündigen; die Kündigung ist dem Verbraucher auf Papier oder einem anderen dauerhaften Datenträger mitzuteilen.
Si así lo dispone el contrato de crédito, el prestamista podrá poner fin por el procedimiento habitual a un contrato de crédito de duración indefinida dando al consumidor un preaviso de dos meses como mínimo, notificado mediante documento en papel o en otro soporte duradero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Camille erzählte mir, dass sie kündigen und es einem Aufseher erzählen würde.
Camile me dijo que iba a hablar con un supervisor de eso.
Korpustyp: Untertitel
Frau Grubach, wenn Sie Leuten kündigen wollen, beginnen Sie mit mir!
Sra. Grubac…Si va a empezar a echar gente a la calle, ¡Puede empezar conmigo!
Korpustyp: Untertitel
kündigencancelarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach verlängert sich das Abo automatisch für ein weiteres Jahr zum dann geltenden regulären Abo-Preis (derzeit € 29,74 pro Monat), es sei denn, Sie kündigen das Jahres-Abo vor dessen Ablauf.
Transcurrido el primer año, el contrato se renovará automáticamente otro año más al precio mensual estándar entonces vigente (actualmente es de 30,24 € al mes), a menos que decidas cancelarlo.
Danach verlängert sich das Abo automatisch für ein weiteres Jahr zum dann geltenden regulären Abo-Preis (derzeit € 356,75 pro Jahr), es sei denn, Sie kündigen das Jahres-Abo vor dessen Ablauf.
Transcurrido el primer año, el contrato se renovará automáticamente otro año más al precio anual estándar entonces vigente (actualmente es de 362,77 €), a menos que decidas cancelarlo.
Wenn Sie über ein Creative Cloud-Einzel-Abonnement verfügen, können Sie es kostenlos kündigen und sich im Rahmen eines Team-Abonnements neu registrieren.
Si dispones de un abono de Creative Cloud de uso individual, puedes cancelarlo sin penalización alguna y volver a registrarte como parte de un abono de equipo.
Wenn Sie zu irgendeinem Zeitpunkt innerhalb der dreißigtägigen Geltungsdauer der Layout- Lizenz genanntes lizenzpflichtiges, aus unbeweglichen Bildern bestehendes Lizenzmaterial für die endgültige Verwendung in einem Endprojekt lizenzieren lassen und im weiteren Verlauf die Lizenz nicht kündigen, wird die Layout-Servicegebühr nicht berechnet.
ES
Si, en cualquier momento durante el periodo de licencia de imagen para boceto de treinta días, obtiene una licencia de uso del fotograma para un proyecto final y no cancela dicha licencia posteriormente, no se cargará la tarifa de servicios para bocetos.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie vor Ende der Vertragslaufzeit keine Verlängerung für Ihr Abonnement für Einzelbenutzer erwerben oder wenn Sie die automatische Verlängerung kündigen, läuft Ihr Abonnement für Einzelbenutzer automatisch ab, sofern nichts Anderes mit Autodesk vereinbart wurde.
Salvo que Autodesk indique lo contrario, si no adquiere una renovación para su Suscripción para un solo usuario antes de que expire el Periodo de vigencia o si cancela su renovación automática, su Suscripción para un solo usuario expirará automáticamente.
Die Menschen protestieren, verlassen Lettland, kündigen endlose Hungerstreiks an oder bieten ihre Organe zum Verkauf an, um an Geld zur Versorgung ihrer Familien zu kommen.
La gente protesta, deja Letonia, anuncia huelgas indefinidas de hambre u ofrece vender sus órganos para conseguir dinero para mantener a sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WKF ITALIEN kündigen neue Veranstaltung in Barletta
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Diese Veranstaltungsprogramme kündigen unsere Veranstaltungsreihen, Seminar- und Exkursionsangebote und weitere Angebote für die allgemeine Öffentlichkeit an.
DE
Aber bei m letzten Einbruch hat mir die Versicherunggekündigt.
Pero después del último robo sin resolver, mi seguro fue cancelado.
Korpustyp: Untertitel
Aber vor zwei Wochen wurden mir fünf Autos geklaut, und die Versicherung hat gekündigt.
Pero hace dos semanas, alguien robó cinco coches. Así es que mi seguro fue cancelado.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, sie kündigen mir die Versicherung?
¿Crees que cancelarán mi seguro?
Korpustyp: Untertitel
das Protokoll kündigendenunciar el protocolo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Vorschlag der Kommission unterscheidet sich erheblich von den meisten anderen Fischereiabkommen mit Drittländern: Anstatt die Verlängerung des bestehenden oder ein neues Protokoll bekannt zu geben, kündigt die EU das Abkommen mit Angola, das 1987 in Kraft trat.
La presente propuesta de la Comisión difiere bastante de la mayoría de las relacionadas con acuerdos pesqueros con terceros países: en vez de anunciar una prórroga o un nuevo protocolo, la UE denuncia el acuerdo con Angola que comenzó en 1987.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kündigen
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich kündigen würd…
Si yo dejara la fuerz…
Korpustyp: Untertitel
Dumme werden gefeuert, Schlaue kündigen.
Si son estúpidos, los despiden. Si son listos, renuncian.
Korpustyp: Untertitel
Dafür würden sie ihn kündigen.
Si lo hiciera le despedirían.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sie plötzlich kündigen?
¿Por qué abandonaría de repente?
Korpustyp: Untertitel
George sagt, Michael möchte kündigen.
Según George, Michael está ansioso por partir.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach kündigen.
No puedo salirme y ya.
Korpustyp: Untertitel
George sagt, Michael möchte kündigen.
Según dice George, Michael està deseando abandonarnos.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sie plötzlich kündigen?
¿Por qué renunciaría de repente?
Korpustyp: Untertitel
Nun, dann kündigen Sie nicht.
Entonces no estás renunciando.
Korpustyp: Untertitel
Meine Muskeln kündigen Schmerz an.
Mis músculos me hacen mil promesas de futuro dolor.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Gruppe nicht mehr lesen möchten, können Sie das Abonnement in & knode; kündigen, indem Sie die Gruppe mit der rechten Maustaste anklicken und Gruppe kündigen auswählen.
Puede borrarse desde & knode; si decide que no desea leer las noticias del grupo, pulsando el botón derecho del ratón y seleccionando Borrarse del grupo.