linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kündigen renunciar 143
despedir 53 dimitir 10 echar 2 resignar 2

Verwendungsbeispiele

kündigen renunciar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Mitgliedschaft können Sie mit einer Frist von 12 Monaten zum Jahresende kündigen. DE
Puede renunciar a su membresía con un plazo de 12 meses de anterioridad al final de año. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
So müssen etwa Lehrkräfte aus dem Vereinigten Königreich ihre Stelle kündigen, bevor sie an einer Europäischen Schule beginnen können.
Por ejemplo, los maestros del Reino Unido deben renunciar a su puesto de trabajo para poder trabajar en las Escuelas Europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie dasselbe tun, dann sollten Sie besser gleich kündigen.
Si hubieses tomado la misma decisión, deberías renunciar ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Leider waren diese Initiativen nicht wirkungsvoll genug, und die überhäuften Probleme haben Xantus dazu bewegt, dass er kündigt.
Lamentablemente estas iniciativas no fueron lo suficientemente eficaces, y los problemas que se desencadenaron sobre el director lo obligaron a renunciar.
Sachgebiete: tourismus theater jagd    Korpustyp: Webseite
einen Bediensteten, der selbst kündigt, außer in den Fällen, in denen er bereits ein Kündigungsschreiben erhalten hat und das Datum der Beendigung des Dienstverhältnisses einvernehmlich festgelegt wird;
A los funcionarios que renuncien, a menos que se les haya notificado la rescisión de su nombramiento y se haya convenido en la fecha en que terminarán sus servicios;
   Korpustyp: UN
Ted, sie hat nicht gekündigt.
Ted, esa chica no renunció.
   Korpustyp: Untertitel
Was muss ich tun, um den Mietvertrag für meine Wohnung zu kündigen? DE
¿Qué debo hacer para renunciar al contrato de mi piso?. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Herr Méndez de Vigo hat ihn angesprochen, als ginge es nun darum, von Seiten dieses Hauses auch noch die Loyalität zum Konvent zu kündigen und sich auf das glatte Eis der Kompromisse zu begeben.
Escuchando al Sr. Méndez de Vigo, nos ha parecido entender que esta Cámara debe renunciar a su lealtad hacia la Convención y optar por el traidor hielo del compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum an dem Tag, an dem ich gekündigt habe?
¿Por qué elegir el día en el que renuncié?
   Korpustyp: Untertitel
„Ich konnte meinen Job kündigen, um dieses Unternehmen aufzubauen und zu führen.
“Pude renunciar a mi trabajo y dirigir esta empresa.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fristlos kündigen .
jemandem kündigen .
den Versicherungsvertrag kündigen .
einen Vertrag kündigen .
aus wichtigem Grund kündigen .
eine Versicherung kündigen cancelar un seguro 3
das Protokoll kündigen denunciar el protocolo 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kündigen

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn ich kündigen würd…
Si yo dejara la fuerz…
   Korpustyp: Untertitel
Dumme werden gefeuert, Schlaue kündigen.
Si son estúpidos, los despiden. Si son listos, renuncian.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür würden sie ihn kündigen.
Si lo hiciera le despedirían.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sie plötzlich kündigen?
¿Por qué abandonaría de repente?
   Korpustyp: Untertitel
George sagt, Michael möchte kündigen.
Según George, Michael está ansioso por partir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach kündigen.
No puedo salirme y ya.
   Korpustyp: Untertitel
George sagt, Michael möchte kündigen.
Según dice George, Michael està deseando abandonarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sie plötzlich kündigen?
¿Por qué renunciaría de repente?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann kündigen Sie nicht.
Entonces no estás renunciando.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Muskeln kündigen Schmerz an.
Mis músculos me hacen mil promesas de futuro dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Kündigen Sie nicht wegen mir.
Y no renuncie por mi culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Jederzeit Tarife wechseln oder kündigen
Cambie de plan o cancele en cualquier momento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kündigen Sie Ihre Mitgliedschaft jederzeit.
Cancele su suscripción en cualquier momento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
"Wenn man rausgeworfen wird, sollte man kündigen."
Si te echan de una casa, es mejor que dimitas.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut. Ich werde Dyeanne fristgerecht kündigen.
Bueno, yo digo DyeAnne arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kündigen ihm wie ihm 19. Jahrhundert!
¿Le despiden así, como en el XIX?
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du mir als Mutter kündigen.
Tendrás que despedirme como madre.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie folgendes Abonnement wirklich kündigen:
Realmente quiere darse de baja de
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie kündigen die Solidarität mit den Mitgliedstaaten.
La solidaridad entre los Estados miembros se está convirtiendo en una cosa del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Vertragspartei kann dieses Übereinkommen kündigen.
Toda Parte en la presente Convención podrá denunciarla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Frist von X Tagen kündigen
avisar con X días de anticipación
   Korpustyp: EU IATE
mit einer Frist von X Tagen kündigen
dar aviso con X días de anticipación
   Korpustyp: EU IATE
Sie können nicht einfach so kündigen.
No puede marcharse así, sin avisar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen das nicht passt, kündigen Sie!
Si no le gusta, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, sie kündigen mir die Versicherung?
¿Crees que cancelarán mi seguro?
   Korpustyp: Untertitel
Lernen Sie mehr über Kündigen Ihres Premiumpakets.
¡Aprende más acerca de Cancelando Tu Plan Premium!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
"Wenn man rausgeworfen wird, sollte man kündigen."
Si te echan de una casa, es mejor que dimitas. "Au revoir".
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass sie mir kündigen!
¡Quiero que me haga notificar!
   Korpustyp: Untertitel
Dass du kündigen und verschwinden kannst?
No puedes dejarlo e irte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Sie kündigen-- ausgerechnet heute?
¿Por qué renunciaría-- hoy de todos los días?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann sie nicht zahlen, muss ich kündigen.
- Si no paga, tendré que ejecutar la hipoteca.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich meine Skrill Karte kündigen?
¿Cómo cancelo mi Tarjeta Skrill?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meine Skrill Karte kündigen?
¿Cómo puedo utilizar mi tarjeta de crédito/débito con Skrill?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Prophezeiungen kündigen nicht nur Zerstörung an.
Las profecías no sólo hablan de destrucción.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kann ich meinen Account jederzeit kündigen? ES
¿Puedo dar de baja mi cuenta en cualquier momento? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir beide wissen das du nichts kündigen wirst, okay?
Ambos sabemos que no lo has dejado, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Die betroffenen Mitgliedstaaten müssten den Kodex daher kündigen.
Por lo tanto, los Estados miembros en cuestión tendrán que abolirlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Pakt zu kündigen, wäre gegen die Interessen beider Seiten.
Romper el pacto iría en contra de los intereses de ambas partes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möchten Sie das Abonnement dieser Gruppe(n) wirklich kündigen?
¿Quiere darse de baja realmente de esos grupos de noticias?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Möchten Sie das Abonnement der Gruppe %1 wirklich kündigen?
¿Quiere darse de baja realmente de %1?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Man würde mich nicht ersetzen müssen. Ich würde kündigen.
No tendrían que remplazarme, me iría yo solito.
   Korpustyp: Untertitel
Phineas heißen Typen, die einem die Hypothek kündigen.
Phineas es nombre de ejecutor de hipotecas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses eine Mal helfe ich. Danach allerdings werde ich kündigen.
Le ayudaré esta ve…...pero considérelo mi dimisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin müde, werde beim Planet kündigen und Metropolis verlassen.
Estoy cansada, renuncié al Planet, dejaré Metropolis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit Yubaba reden und meinen Vertrag kündigen.
Hablaré con Yubaba Dejaré mi aprendizaje
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass wir kündigen werden, Sir.
No creo que renunciemos, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann beim Miami Metro kündigen, sagen, ich bin ausgebrannt.
Puedo dar mi aviso en Miami Metro. Decir que estoy consumido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Angestellte, die nicht kündigen wird.
Tenemos una empleada, y no esta produciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kündigen den Verkauf nach dem World Unity Festival an.
Lo anunciaremos tras el Festival de la Unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Monrell hat die Freundlichkeit gehabt, mir zu kündigen.
Monrell ha tenido la bondad de aceptar mi dimisión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kündigen offen ihren Widerstand gegen die Konzerne an. IT
Los Shuar y los Achuar ya anunciaron publicamente su resistencia al proyecto: IT
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, du würdest in weniger als einem Monat kündigen.
Creo que lo dejarás en menos de un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend kündigen wi…die Ausdehnung von unseren Heilungszentren an.
Esta noche anunciamos la expansión de nuestros centros de curación.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend kündigen wi…die Ausdehnung von unseren Heilungszentren an.
Esta noche anunciaremo…la expansión de nuestros centros de curación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir kündigen, wenn Todd mich lassen würde.
Acabaría contigo ahora si Todd me dejase.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind Sie ein Feigling, vielleicht kündigen Sie.
Tal vez seas un cobarde, tal vez estés renunciando.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du auch den Fußball und Canal+ kündigen.
Te puedes ir despidiendo del fútbol. Se acabó la TV por suscripción.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm eine Abfindung und kündigen Sie ihm.
Que le den una buena indemnización y dígal…- que no es necesario que vuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kündigen und bei uns bewerben! Produkte vergleichen DE
Este producto está en stock y puede ser enviado inmediatamente DE
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Nachdem Sarah getötet wurde, dachte ich darüber nach, zu kündigen.
Tras la muerte de Sarah, pensé en dejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du auch den Fußball und Canal+ kündigen.
Pues te puedes ir despidiendo también del fútbol y de Canal +.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde jemand ein Jahr vor der Rente kündigen?
Sólo le quedaba un año para jubilarse.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann wurde sie schwer krank und musste kündigen.
Pero se puso muy enferma y tuvo que dejarlo
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Idee zu kündigen, war gar nicht so verkehrt.
Su idea de cambio laboral no es tan absurda.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind Sie ein Feigling, vielleicht kündigen Sie.
Tal vez eres un cobarde, tal vez estás renunciando.
   Korpustyp: Untertitel
Kündigen Sie ein spezielles Saison- oder Feiertagsangebot an! ES
¡Anuncie una oferta relámpago o especial de Fiestas! ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie können den Automatic Renewal Service jederzeit kündigen.
Tu puedes excluirte del Servicio de Renovación en cualquier momento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können den Dienst jederzeit schnell und einfach kündigen.
Tu puedes, rápida y fácilmente, retirarte en cualquier momento que quieras.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie Ihren Urlaub mit 30 Tagen kündigen
Reserva con 30 días de antelación
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Kündigen Sie bitte auch die Verlängerung Ihrer Domain.
Después de los 40 días no será posible transferir el dominio.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kündigen zudem den Domainvertrag bei Ihrem bisherigen Provider.
Rescinde el contrato con tu proveedor de dominio anterior.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kündigen Sie Ihre anstehenden Auktionen oder Ausstellungen an.
comuniquen sobre sus próximas ventas e exposiciones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Gruppe nicht mehr lesen möchten, können Sie das Abonnement in & knode; kündigen, indem Sie die Gruppe mit der rechten Maustaste anklicken und Gruppe kündigen auswählen.
Puede borrarse desde & knode; si decide que no desea leer las noticias del grupo, pulsando el botón derecho del ratón y seleccionando Borrarse del grupo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Job ist zu stressig und schwierig geworden. Es wird Zeit zu kündigen."
Este trabajo es muy estresant…...y difícil, y es hora que renuncies".
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Bericht zufolge ist der Anteil der Frauen, die in der Elternzeit kündigen, um 27,3 % gestiegen.
En efecto, según dicho informe, el porcentaje de mujeres que dejan el trabajo con la maternidad ha aumentado un 27,3 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gruppe„ %1“ wird gerade aktualisiert. Das Kündigen dieser Gruppe ist derzeit nicht möglich.
El grupo « %1 » está siendo actualizado ahora. No es posible darse de baja en este momento.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Gruppe %1 scheint nicht mehr auf dem Server zu existieren. Sie können das Abonnement kündigen.
Parece que el grupo %1 ya no existe en el servidor. Puede de suscribirse.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auch die Bedingungen zum Kündigen solcher Verträge müssen, so die Abgeordneten, klar dargestellt werden.
El informe de Malcolm Harbour introduce un número europeo de línea directa para dar parte de la desaparición de niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie äußert daher ihr Unverständnis über die Entscheidung der Arbeitslosenkasse, ihre Mitgliedschaft zu kündigen.
En la actualidad, la interesada se encuentra en una situación en la que ni tiene empleo ni recibe una prestación por desempleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte nicht kündigen oder dich feuern lassen, sonst kriege ich keinen Bonus.
Por favor no renuncies antes de un año, o no me dan mi bonificación.
   Korpustyp: Untertitel
Große Unternehmen kündigen weiterhin an, ihre Aktivitäten herunterzuschrauben und Arbeitsplätze einzusparen.
Las grandes empresas siguen anunciando reducciones de su actividad y de sus plantillas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kündigen als Europäische Kommission an, dass wieder Studien erstellt werden.
En nombre de la Comisión Europea, usted anunció que deben realizarse más estudios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstaunlicherweise kündigen auch die deutschen Christdemokraten dies nun mehr oder weniger an.
Es sorprendente que los demócrata-cristianos alemanes también estén anunciando más o menos lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige japanische Automobilhersteller kündigen jetzt die Herstellung von Nullemissionsfahrzeugen als Ziel an.
Algunos fabricantes de coches japoneses están publicitando que su objetivo es la fabricación de vehículos con "cero emisiones".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unabhängigen beißen nicht an, aber die Republikaner kündigen es an.
Los independientes no respondieron, los republicanos sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe vollkommen, warum du kündigen willst, nach dem, was ich heute gesagt habe.
Entiendo completamente que quisieras dejarlo después de lo que te dije hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bat mich, zu kündigen, und ich hab"s nicht getan. Sie haben sie umgebracht.
Me pidió que lo dejara, pero no lo hice, vinieron después por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sehr unangenehm für mich sein dich zu kündigen, du bist so süß.
Detestaría tener que despedirte, eres de los lindos.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sehr unangenehm für mich sein dich zu kündigen, du bist so süß.
Detestaría tener que despedirte, eres uno de los lindos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Vertragsstaat kann dieses Übereinkommen durch eine an den Depositar [11] gerichtete schriftliche Notifikation kündigen.
Todo Estado parte en el presente Convenio podrá denunciarlo mediante notificación por escrito dirigida al depositario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalt muss umziehen, da Vermieter ohne formellen Vertrag gekündigt hat/kündigen wird
Abandono forzoso, ya que se ha recibido o se recibirá la notificación del casero en ausencia de un contrato formalizado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als er seinen letzten Scheck nicht abgeholt hat, dachte ich, er wollte nur nicht kündigen.
Cuando no se presentó para su último pago, creí que había encontrado otro empleo y no me había avisad…
   Korpustyp: Untertitel
Vieleicht hat sein Vorhaben zu kündigen etwas mit dem Mord zu tun gehabt.
Quizá su idea de dejarlo tuvo que ver con su asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machst du Druck und wirfst die raus, die nicht kündigen.
Les metes presión, aquéllos que no se van, los echas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in die Politik wollen, kündigen Sie, lassen Sie sich wählen.
¡Si quiere hablar de política, dimita y sea elegida en las elecciones!
   Korpustyp: Untertitel
9. Neue Projekte, Produkte oder Dienstleistungen unserer Mitglieder kündigen wir in unseren Publikationen an. DE
9. Marcamos la presencia de nuestros socios, difundiendo sus nuevos proyecto, productos o servicios en otras Publicaciones. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihr Paket nach der Frist von 14 Tagen kündigen, wird die automatische Verlängerung eingestellt.
La cancelación de un plan después del periodo de prueba de 14 días, suspenderá el pago automático.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
WKF KROATIEN Präsident Herr. Hrvoje KISASONDI kündigen nächste internationale Amateur-Veranstaltung in der schönen Stadt Varazdin.
WKF presidente CROACIA Sr.. Hrvoje KISASONDI anunciará el próximo evento internacional de aficionados en la hermosa ciudad de Varazdin.
Sachgebiete: musik sport universitaet    Korpustyp: Webseite
WKF UK & EIRE Präsident Herr. Mark GRAHAM kündigen nächste Top-Event in Irland.
WKF Reino Unido & EIRE presidente Sr.. Mark Graham anunciará el próximo evento más importante en Irlanda.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dann kündigen Sie bei der Aufsicht. Suchen Sie sich einen ehrlichen Job.
Pues salga de Asuntos Internos y consiga un trabajo honesto.
   Korpustyp: Untertitel