SURFAXIN ist ein künstliches Surfactant, das diesen Mangel an natürlichem Surfactant bei Säuglingen mit Atemnotsyndrom ausgleichen soll.
SURFAXIN es un surfactante artificial destinado a compensar la falta de surfactante natural en los niños con SDR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Natalie Kalmus fand, dass gedämpfte Töne die Augen nicht so belasteten wie bunte, künstliche Farben.
Natalie Kalmus creía que los colores naturales no cargaban la vist…...como los colores artificiales.
Korpustyp: Untertitel
HitchBOT ist ein Kunstprojekt an der Schnittstelle von Kunst, künstlicher Intelligenz, Spracherkennung und Kommunikation zwischen Mensch und Roboter.
DE
Die künstlichen Fingernägel sind aus geformtem Kunststoff und haben verschiedene Größen.
Las uñas postizas son de plástico moldeado y se presentan en distintos tamaños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab das noch keinem erz: Ahlt, aber, als kleines Kind wurde ich an einem künstlichen Busen gestillt.
Nunca he dicho esto a nadie, pero cuando era pequeño, me dieron de mamar con pechos postizos.
Korpustyp: Untertitel
Arbeite nun entweder mit einem künstlichen Pony-Haarteil oder, falls du wirklich einen Pony hast, mit einem Lockenstab, wie dem Braun Satin Hair 5 Multistyler.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fahren Sie mit diesen extra feinen Holzstäbchen nach dem Aufbringen der künstlichen Wimper einmal die gesamte Linie von der natürlichen Wimpern bis zur Spitze der Verlängerung entlang.
DE
Pase con estos palillos extra finos de madera después de la aplicación de las pestañas postizas a lo largo de cada pestaña desde la pestaña naturale hasta la punta de la extensión.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Für uns ist Grabraub, als ob man einer Mutter ihre Eingeweide herausnimmt, als ob man ihre Zähne zieht und sie mit einem künstlichem Gebiss ersetzt, als ob man eines ihrer Augen entfernt und Glas hineinsetzt.
DE
Para nosotros, el robo de tumbas es igual que atacar a una madre y sacarle las tripas, arrancarle los dientes y reemplazárselos por una dentadura postiza, sacarle un ojo y reemplazarlo por cristal.
DE
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
künstlichartificialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein anderer neu in die Stichprobe aufgenommener ausführender Hersteller meldete die ihm im Rahmen der DD-Subventionsregelung gewährten Vorteile als negative Preisberichtigungen, die die Ausfuhrpreise künstlich erhöhten.
Otro productor exportador recientemente incluido en la muestra notificó los beneficios que había recibido en el marco del régimen de subvenciones DDS como imputaciones negativas de precio, con lo que incrementó artificialmente los precios de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrsverlagerungen, die die Marktorganisationen stören könnten, werden oft dadurch verursacht, dass Erzeugnisse, die nicht zu den normalen Beständen des betreffenden Beitrittslandes gehören, künstlich gehandelt und verbracht werden, um von der Erweiterung zu profitieren.
Las desviaciones del tráfico comercial capaces de perturbar las organizaciones de mercado suelen corresponder a productos trasladados artificialmente con vistas a beneficiarse de la ampliación de la Unión, que no forman parte de las existencias normales del Estado adherente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vergabeverfahren darf nicht mit der Absicht konzipiert werden, es vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen oder den Wettbewerb künstlich einzuschränken.
La contratación no será concebida con la intención de excluirla del ámbito de aplicación de la presente Directiva ni de restringir artificialmente la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
direkte, indirekte und synthetische Positionen n Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, mit denen das Institut gegenseitige Überkreuzbeteiligungen hält, die nach Ansicht der zuständigen Behörde dem Ziel dienen, die Eigenmittel des Instituts künstlich zu erhöhen;
las tenencias directas, indirectas y sintéticas de instrumentos de capital de nivel 1 adicional en entes del sector financiero, cuando la entidad posea una tenencia recíproca que, a juicio de la autoridad competente, esté destinada a incrementar artificialmente los fondos propios de la entidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
direkte, indirekte und synthetische Positionen in Ergänzungskapitalinstrumenten von Unternehmen der Finanzbranche, mit denen das Institut gegenseitige Überkreuzbeteiligungen hält, die nach Ansicht der zuständigen Behörde dem Ziel dienen, die Eigenmittel des Instituts künstlich zu erhöhen,
las tenencias directas, indirectas y sintéticas de instrumentos de capital de nivel 2 en entes del sector financiero, cuando la entidad posea una tenencia recíproca que, a juicio de la autoridad competente, esté destinada a incrementar artificialmente los fondos propios de la entidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Antrag bezog sich auf einen Ausgleich, der einem Abnehmer für vor dem Untersuchungszeitraum getätigte Verkäufe bezahlt wurde, jedoch als Nachlass auf die Höhe dieser drei im Untersuchungszeitraum ausgestellten Rechnungen behandelt worden war, was den Rechnungsbetrag insgesamt künstlich verringerte.
Dicha solicitud se refería a la compensación pagada a un cliente en relación con ventas realizadas antes del periodo de investigación, que, sin embargo, se había tratado como un descuento con respecto al valor de estas tres facturas emitidas en el periodo de investigación, lo que hizo que se redujera artificialmente su valor.
Korpustyp: EU DGT-TM
direkte, indirekte und synthetische Positionen in Instrumenten des harten Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, die eine Überkreuzbeteiligung mit dem Institut eingegangen sind, die nach Ansicht der zuständigen Behörden dem Ziel dient, dessen Eigenmittel künstlich zu erhöhen,
los instrumentos de capital de nivel 1 ordinario de entes del sector financiero que posean los entes directa, indirecta o sintéticamente, cuando estos entes tengan una tenencia recíproca con la entidad que, a juicio de la autoridad competente, esté destinada a incrementar artificialmente los fondos propios de la entidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet besonderer Bestimmungen wird natürlichen oder juristischen Personen im Rahmen der sektorbezogenen Agrarvorschriften kein Vorteil gewährt, wenn festgestellt wurde, dass sie die Voraussetzungen für den Erhalt solcher Vorteile künstlich, den Zielen dieser Verordnung zuwiderlaufend geschaffen haben.
Sin perjuicio de cualesquiera disposiciones específicas, no se concederá ninguna ventaja prevista en la legislación agrícola sectorial a personas físicas o jurídicas de las que se demuestre que han creado artificialmente las condiciones exigidas para obtener esas ventajas, contrarias a los objetivos de dicha legislación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknet (Sonne oder künstlich)
Secado (al sol o artificialmente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ansatz zwingt die Hersteller des Rohstoffes praktisch dazu, auf dem Inlandsmarkt zu verkaufen, wodurch die Preise gedrückt und die Kosten der Biodieselhersteller künstlich verringert werden.
Esto obliga a los productores de materias primas a vender en el mercado interior, lo que hace bajar los precios y reduce artificialmente los costes de los productores de biodiésel.
Korpustyp: EU DGT-TM
künstlichforma artificial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend teilen wir auch die Meinung von Herrn Cramer: Die Beförderung per Luft und Straße wird künstlich verbilligt, während der Schienenverkehr künstlich verteuert wird.
Por último, compartimos el punto de vista del señor Cramer respecto a que el transporte aéreo y por carretera se mantiene barato de formaartificial y el ferroviario se mantiene caro del mismo modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen der Öffentlichkeit auch und vor allem die Vorteile der Erweiterung vermitteln: Stabilität in Europa, Vereinigung eines von der Geschichte künstlich getrennten Kontinents, Schaffung des weltweit größten Binnenmarktes.
Sin embargo, también deberíamos sobre todo hablar al público de los beneficios de la ampliación, que son la estabilidad en Europa, la unificación de un continente dividido de formaartificial y la creación del mayor mercado único del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, künstlich und dogmatisch einen achtundzwanzigsten politischen Raum zu schaffen, der nur virtuell existiert.
Se trata de crear, de formaartificial y dogmática, el vigésimo octavo espacio político que sea solo virtual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen solchen Aufwand betreiben nur schwache Regierungen, um ihre künstlich erlangte, korrupte Macht und ihren Wohlstand zu erhalten.
Únicamente los gobiernos débiles llegan a tales extremos para conservar el poder y la riqueza que han obtenido de formaartificial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Bestreben wurde durch den Kostenanstieg bei der Energieerzeugung in Kohlekraftwerken künstlich gefördert.
Estos esfuerzos se han visto estimulados de formaartificial por el aumento de los costes de generación de energía en las centrales eléctricas alimentadas con carbón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ordnung hat unseren Kontinent künstlich geteilt, indem sie die einen in eine privilegierte Lage versetzte und die anderen zu einer langsameren Wirtschaftsentwicklung verurteilte.
Este orden dividió de formaartificial nuestro continente, dejando a unos en una posición privilegiada mientras sentenciaba a otros a un lento ritmo de desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die in einer Region produzierten Biokraftstoffe in eine andere Region transportiert werden müssen, dann können wir das nicht künstlich verbieten.
Al mismo tiempo, si los biocarburantes producidos en una región tienen que ser transportados a otra región, no podemos prohibirlo de formaartificial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann die Wettbewerbsbedingungen künstlich weiter verzerren.
Esto puede distorsionar aún más de formaartificial las relaciones competitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn solche Unterstützung effektiv sein soll, dürfen ihre finanziellen Mittel nicht für Sozialleistungen oder Konsum ausgegeben werden, noch dürfen sie für künstlich geschaffene, unsinnige Jobs verschwendet werden.
Si queremos que esa ayuda sea eficaz, no se deben gastar sus recursos financieros en prestaciones sociales o consumo y tampoco se deben gastar en puestos de trabajo creados de formaartificial y carentes de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen glaube ich, dass der Staat den Handel nicht künstlich unterstützen sollte.
Como regla general opino que el Estado no debería sostener de formaartificial la actividad empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
künstlichartificiales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung steht es ständig auf der Tagesordnung, und häufig kommen wir dabei in eine Situation, die in gewisser Weise künstlich ist.
Procedimiento que está siempre presente en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural y que nos lleva a menudo a situaciones más o menos artificiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: wir müssen die Unabhängigkeit und die territoriale Integrität von Bosnien-Herzegowina erhalten, wie künstlich und konfliktträchtig diese auch immer sein mögen.
En primer lugar y por artificiales y conflictivas que hayan podido parecer, debemos mantener cueste lo que cueste la independencia y la integridad territorial de Bosnia- Herzegovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Zuckerpreise sind zurzeit dreimal so hoch wie der Weltmarktpreis, und diese künstlich hoch gehaltenen Preise müssen gesenkt werden.
En la actualidad, los precios del azúcar europeo son tres veces superiores al precio mundial, y estos precios artificiales tienen que reducirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einem Kontinent, der durch Kriege, die durch künstlich gezogene Grenzen verursacht worden sind, die ein Erbe der Kolonialzeit sind, traumatisiert worden ist, besteht jedoch das Risiko des Dominoeffekts.
Sin embargo, hay un riesgo de efecto dominó en un continente traumatizado por las guerras causadas por las fronteras artificiales heredadas de los tiempos coloniales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist und war nie ein Befürworter von künstlich errichteten Mauern, sondern sie hat alle Europäer durch den Abbau von Grenzen an den gleichen Tisch gebracht.
La UE no promueve, y nunca lo ha hecho, la instauración de divisiones artificiales, pero ha reunido a todos los europeos en torno a la misma mesa mediante el desmantelamiento de las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch deshalb besonders notwendig, da der weltweite Trend, Nahrungsmittel künstlich herzustellen, zunimmt.
Esto es especialmente necesario dada la tendencia mundial en aumento hacia la producción de alimentos mediante métodos artificiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb kann man einem Land nicht strengere Vorschriften für Zusatzstoffe in Tiefkühlkost gestatten und jenen Ländern der EU, die dies selbst wollen, erlauben, die Haltbarkeit ihres Käses und ihrer Wurst durch Zusetzen von Arzneimitteln künstlich zu verlängern?
¿Por qué no es posible permitir a un país tener normas más estrictas para los aditivos alimentarios que se transportan en camiones frigoríficos desde la fábrica hasta el consumidor y permitir conservantes artificiales en otras zonas de la UE que solicitan permiso para añadir medicamentos, por ejemplo, al queso y las salchichas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Elemente eines Konsenses sind leicht auszumachen, aber dazu müsste erst einmal der künstlich vorgegebene Rahmen eines bereits festgelegten militärischen Zeitplans beiseite gestellt werden.
Ese consenso podrá alcanzarse fácilmente si se dejan de lado las exigencias artificiales de una intervención militar prefijada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen die von Monopolgesellschaften künstlich aufrecht erhaltenen Handelshindernisse und Beschränkungen im Handel beseitigt werden. Beispielsweise hat mit nordeuropäischer Wasserkraft erzeugte kostengünstige Strom derzeit noch keinen ungehinderten Zugang zu den Märkten Mitteleuropas.
Hay que eliminar las barreras artificiales al libre comercio que siguen manteniendo los monopolios y también las limitaciones comerciales: por ejemplo, la barata energía hidroeléctrica producida en las cuencas escandinavas sigue encontrando obstáculos, en las circunstancias actuales, para acceder a los mercados centroeuropeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet jedoch nicht künstlich geschaffene Arbeitsplätze, mit denen der Arbeitsmarkt manipuliert wird, und das bedeutet auch nicht, dass soziale und regionale Unterschiede ausgeglichen werden, was den Anschein von Gleichmacherei erweckt.
La solidaridad no consiste en crear empleos artificiales que deformen el mercado laboral y no consiste en equilibrar las diferencias sociales y regionales, eso suena a igualitarismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
künstlichmanera artificial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens geht es um den Preis: Das wiederum bedeutet, dass die durch das derzeitige System künstlich hoch gehaltenen Preise für Flugtickets nach Untersuchungen der Kommission im Ergebnis bis zu 10 % sinken könnten.
En segundo lugar, el precio: los precios de los billetes de las líneas aéreas, que el sistema actual mantiene muy altos de maneraartificial, podrían disminuir hasta en un 10 %, según la investigación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Versuch, einen speziellen Verkehrsträger, in diesem Fall den Luftverkehr, zugunsten anderer künstlich schrumpfen zu lassen, halte ich für kontraproduktiv.
Considero contraproducente intentar reducir de maneraartificial un modo concreto de transporte, en este caso la aviación, en favor de otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überschwemmung des Weltmarkts mit chinesischen Billigprodukten ist ja einfach, wenn die Währung künstlich unterbewertet wird.
Después de todo, inundar los mercados mundiales con importaciones chinas baratas es fácil si se infravalora la moneda de maneraartificial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht gut, aber nichts wäre für eine im Entstehen begriffene Demokratie gefährlicher, als die Opposition künstlich anzuheizen.
No es bueno, pero nada sería más peligroso para una democracia inexperta que fabricar una oposición de maneraartificial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass alle chinesischen Güter, die bereits aufgrund der niedrigen Löhne niedrige Preise haben, wegen des geringen Werts ihrer Währung künstlich noch billiger werden.
Ello quiere decir que los productos chinos, que ya tienen un precio bajo debido a los bajos salarios, se reducen aún más de una maneraartificial debido al bajo valor de su moneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihretwegen könnten Verzögerungen geduldet werden. Doch darf sie niemals ein Vorwand sein, um die Inbetriebsetzung der verschiedenen Abschnitte künstlich hinauszuzögern.
Eso sí, la seguridad es vital y en aras de la misma deberíamos aceptar un aplazamiento, pero que nadie se escude en ella para retrasar de maneraartificial la entrada en servicio de los distintos tramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, ihre Haushaltspläne auf der Grundlage vertretbarer Annahmen in Bezug auf das Wirtschaftswachstum aufzustellen und von einmaligen Maßnahmen Abstand zu nehmen, die das Haushaltsdefizit künstlich senken und ein entstelltes Bild von der tatsächlichen Haushaltssituation vermitteln;
Insta a los Estados miembros a que establezcan sus presupuestos sobre la base de supuestos razonables con respecto al crecimiento económico y que se abstengan de recurrir a medidas excepcionales para reducir el déficit presupuestario de maneraartificial, distorsionando la percepción de la situación presupuestaria real;
Korpustyp: EU DCEP
Konkret prangert das Wall Street Journal an, dass Goldman Sachs über Metro International Trade Services Aluminium in den Lagern anhäuft und das Inverkehrbringen behindert, um die Preise künstlich hoch zu halten.
En concreto, el WSJ denuncia que Goldman Sachs, a través de Metro International Trade Services, acumula aluminio en sus depósitos obstaculizando su puesta en circulación a fin de mantener los precios elevados de maneraartificial.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Kontrollen werden bei diesen Tierärzten durchgeführt, die Heimtierausweis-Dienstleistungen an europäischen Häfen erbringen, um zu gewährleisten, dass sie den Anforderungen des Heimtierausweises entsprechen und dass die diesbezüglichen Preise nicht von den Tierärzten in einem bestimmten Gebiet künstlich festgesetzt werden?
¿A qué controles se somete a los veterinarios que prestan servicios relacionados con este pasaporte en puertos continentales europeos a fin de garantizar que cumplen los requisitos del pasaporte y que los precios no son fijados por los veterinarios de una región de maneraartificial?
Korpustyp: EU DCEP
künstlichlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zur Festsetzung der Kürzung der Beihilfe für künstlich getrocknetes Futter für das Wirtschaftsjahr 2004/05
por el que se fija, para la campaña de comercialización 2004/05, la reducción de la ayuda para los forrajes deshidratados
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den mitgeteilten Angaben geht hervor, dass die garantierte Höchstmenge für künstlich getrocknetes Futter um 16 % überschritten worden ist.
De las mencionadas comunicaciones se desprende que la cantidad máxima garantizada para los forrajes deshidratados ha sido rebasada en un 16 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss die Beihilfe für künstlich getrocknetes Futter gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 603/95 gekürzt werden.
Por consiguiente, procede reducir el importe de la ayuda destinada a los forrajes deshidratados de conformidad con el artículo 5, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 603/95.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 % für künstlich getrocknetes Futter, sonnengetrocknetes Futter und künstlich getrocknete Erzeugnisse,
un 15 % en el caso de los forrajes deshidratados, los forrajes secados al sol y los productos deshidratados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitungsunternehmen führen für künstlich getrocknetes Futter, sonnengetrocknetes Futter, Eiweißkonzentrate und künstlich getrocknete Erzeugnisse jeweils eine gesonderte Bestandsbuchhaltung.
Las empresas de transformación llevarán contabilidades de existencias separadas para los forrajes deshidratados, los forrajes secados al sol, los concentrados de proteínas y los productos deshidratados.
Korpustyp: EU DGT-TM
künstlichde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All dies erweckt den Eindruck, als würde die Kommission versuchen, sich der Diskussion mit den schwer zu lenkenden Gesprächspartnern zu entziehen und künstlich eine ihr ergebenere Abstimmungsstruktur zu schaffen, die ihr genau das angenehme Bild von sich selbst und ihren Vorstellungen vorgaukelt, das sie erwartet.
Todo ocurre como si la Comisión buscara evitar la discusión con interlocutores difíciles de manejar, y crear de inmediato una estructura de concertación más dócil que le devolvería la agradable imagen de sí misma y de sus concepciones, que es, precisamente, lo que espera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Megajoule je kg künstlich getrockneten Futters
Megajulio por kg de forrajes deshidratados
Korpustyp: EU DGT-TM
Megajoule je kg künstlich getrockneten Futters
Megajulio por kilogramo de forrajes deshidratados
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbraucherzentrale Hamburg führt seitdem eine gut 26 Seiten lange Liste jener Unternehmer bzw. Marken, bei denen künstlich verkleinerte Packungen auffielen.
Una asociación de consumidores de Hamburgo viene elaborando desde entonces una lista de nada menos que 26 páginas de aquellas empresas o marcas en las que se han detectado envases de tamaño deliberadamente menor.
Korpustyp: EU DCEP
künstlichel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der künstlich aufrechterhaltene Schwebezustand zwischen zwischenstaatlicher und gemeinschaftsstaatlicher Ebene bei diesen Übereinkommen kann die Bekämpfung der Betrügereien und den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft meiner Meinung nach nicht effektiv voranbringen.
En mi opinión, este estado de oscilación, artificialmente mantenido, entre el plano interestatal y el plano comunitario en este Convenio no puede hacer avanzar de manera eficaz la lucha contra el fraude y la protección de los intereses financieros de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Zusatz von Kalziumtartrat wird der Wein geschüttelt und künstlich gekühlt; anschließend werden die gebildeten Kristalle durch physikalische Verfahren getrennt.
La adición de tartrato de calcio irá acompañada de la agitación y el enfriamiento provocado del vino, seguido de la separación, por procedimientos físicos, de los cristales que se formen.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 % für künstlich getrocknetes Futter, sonnengetrocknetes Futter und künstlich getrocknete Erzeugnisse,
un 15 % en el caso de los forrajes deshidratados, los forrajes secados al sol y los productos deshidratados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Industriezweige künstlich am Leben zu erhalten, bedeutet, Kapital unproduktiv einzusetzen anstatt zukunftsfähige Arbeitsplätze zu fördern.
El mantenimiento de determinados sectores industriales implica que el capital no se destina a fines productivos en lugar de fomentar la creación de puestos de trabajo con perspectivas de futuro.
Korpustyp: EU DCEP
künstlichsecados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dementsprechend sollten die beiden mit der Verordnung (EG) Nr. 603/95 festgesetzten Beihilfesätze zu einem einzigen, sowohl für künstlich getrocknetes als auch für sonnengetrocknetes Futter geltenden Satz zusammengefasst und für die drei letzten Wirtschaftsjahre schrittweise gekürzt werden.
Por consiguiente, las dos ayudas establecidas en el Reglamento (CE) nº 603/95 deberán reducirse a una única ayuda aplicable a los forrajes deshidratados y a los secados al sol , aplicada en tramos decrecientes para las tres últimas campañas de comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend sollten die beiden mit der Verordnung (EG) Nr. 603/95 festgesetzten Beihilfesätze zu einem einzigen, sowohl für künstlich getrocknetes als auch für sonnengetrocknetes Futter geltenden Satz zusammengefasst werden.
Por consiguiente, las dos ayudas establecidas en el Reglamento (CE) nº 603/95 deberán reducirse a una única ayuda aplicable a los forrajes deshidratados y a los secados al sol.
Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend sollten die beiden mit der Verordnung (EG) Nr. 603/95 festgesetzten Beihilfesätze zu einem einzigen, sowohl für künstlich getrocknetes als auch für sonnengetrocknetes Futter geltenden Satz zusammengefasst
Por consiguiente, las dos ayudas establecidas en el Reglamento (CE) nº 603/95 deberán reducirse a una única ayuda aplicable a los forrajes deshidratados y a los secados al sol
Korpustyp: EU DCEP
künstlichla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Minister ist sich absolut darüber im klaren, daß die Empörung über Fragen dieser Art bei den Menschen im Vereinigten Königreich von rechtsradikalen Gruppierungen künstlich erzeugt wird.
El Ministro sabe perfectamente que gran parte de la indignación pública en el Reino Unido por este tipo de cuestiones es una indignación sintética manufacturada por grupos de la extrema derecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Tageslichtdauer wird nicht künstlich über ein Höchstmaß hinaus verlängert, das den ethologischen Bedürfnissen, geografischen Gegebenheiten und allgemeinen Gesundheitsanforderungen für Aquakulturtiere Rechnung trägt; Fortpflanzungszwecke ausgenommen beträgt dieses Höchstmaß 16 Stunden pro Tag;
la prolongación de la luz natural del día no superará un máximo que respete las necesidades etológicas, las condiciones geográficas y la salud general de los animales que se críen; este máximo no superará las 16 horas diarias, excepto con fines de reproducción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Film sollte einfach bestehen, er sollte nich…- künstlich handlungsgesteuert sein.
Me gustaría que la película existiera, más que verse forzada por la trama.
Korpustyp: Untertitel
künstlichun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der chemischen Untersuchung des Serums ermittelte Messergebnisse können in Abhängigkeit von der angewandten Dosis, der Zeitspanne seit der Infusion, dem Typ des Analysegerätes sowie der verwendeten Reagenzien entweder künstlich erhöht oder erniedrigt sein.
La presencia de Oxyglobin en suero puede interferir con las lecturas colorométricas produciendo un aumento o disminución en los resultados de las pruebas analíticas serológicas según la dosis administrada, el tiempo desde la perfusión, el tipo de analizador y los reactivos utilizados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beatmen Sie sie weiter künstlich und geben Sie ihr Voriconazol i.v., und hoffen Sie, dass es Aspergillus ist.
Continúen ventilando sus pulmones. Denle un goteo de voriconazol y esperemos que tenga aspergillus.
Korpustyp: Untertitel
künstlichasistida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Adam Szaj war aus sieben Metern Höhe auf einen Betonfußboden gestürzt, muss infolge des Unfalls künstlich beatmet werden und ist gelähmt.
Adam Szaj se cayó a un suelo de cemento desde una altura de siete metros y, como consecuencia del accidente, recibe ventilación asistida; también se ha quedado paralítico.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ash wird künstlich am Leben gehalten, es sieht nicht gut aus.
El Ash está con respiración asistida y no tiene buena pinta
Korpustyp: Untertitel
künstlichuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das strategische Ziel von mehr Wettbewerb und besserer Qualität erreichen wir nicht über die Umsetzung der künstlich geschürten Vollkasko-Mentalität, sondern nur über das Schlüsselwort Partnerschaft.
El objetivo estratégico de más competencia y de mejor calidad no lo conseguiremos a través de la implantación de una desbocada mentalidad de protección a todo riesgo, sino solamente a través del término clave de partenariado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China müsse, so eine Forderung des Parlaments, den Wechselkurs seiner Währung schrittweise freigeben, da deren Wechselkurs künstlich niedrig ist, "was einer schrittweisen Liberalisierung des Welthandels entgegensteht".
En el frente político, los diputados piden un mayor pluralismo al país asiático, una modernización institucional, y una judicatura verdaderamente independiente.
Korpustyp: EU DCEP
künstlichfalsos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind auch Bedingungen zu vermeiden, die zu künstlich positiven Ergebnissen führen, die nicht die intrinsische Mutagenität widerspiegeln und möglicherweise aus Faktoren wie markanten Veränderungen des pH-Wertes bzw. der Osmolalität oder hochgradiger Zytotoxizität herrühren (39) (40) (41).
Debe procurarse también evitar las circunstancias que puedan conducir a resultados falsos positivos que no reflejen la mutagenicidad intrínseca y que puedan deberse a factores tales como cambios en el pH o en la osmolalidad, o a altos niveles de citotoxicidad (39) (40) (41).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schauspieler sind oft künstlich und vulgär, wenn sie Schwule geben sollen.
Sobre todo si exageras. La mayoría de los actores se ven falsos y vulgares.
Korpustyp: Untertitel
künstlichaparatos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Typ, den sie künstlich am Leben erhalten.
Ese tío al que le mantienen en vida con aparatos.
Korpustyp: Untertitel
Der Erzbischof kritisiert die Entscheidung des Staate…...den Mann nicht mehr künstlich am Leben zu erhalten. Er ruft alle Katholiken des Landes auf, gegen die Euthanasie zu protestieren.
El Arzobispo se ha opuesto a la decisión de las autoridades de retirarle los aparatos que lo mantienen en vida, y pide a los católicos de todo el país que se sumen a su protesta contra la eutanasia.
Korpustyp: Untertitel
künstlichsimbólicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Partie ist künstlich in ungefähr gleiche Teile aufzuteilen.
El lote objeto de muestreo deberá dividirse simbólicamente en varias partes aproximadamente iguales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partie ist entsprechend der Anzahl der unter 5.B.3 vorgesehenen Sammelproben künstlich in eine Anzahl ungefähr gleicher Teile aufzuteilen.
El lote objeto de muestreo deberá dividirse simbólicamente en un número de partes aproximadamente iguales correspondiente al número de muestras globales que se establece en el punto 5.B.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
künstlichgigantes artificiales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sogar künstlich angelegte Inseln gibt es hier, die vermutlich sogar aus dem Weltall noch sichtbar sind.
ES
Tienen los hoteles, edificios y centros comerciales más grandes del mundo, e incluso gigantes islas palmera artificiales, visibles desde el espacio.
ES
Softwarepatente würden kleine Firmen dazu zwingen, kostspielige Patente zu erwerben, und würden damit künstlich die Kapitalanforderungen für Softwareentwicklung aufblähen.
Las patentes de software obligarían a las pequeñas empresas a adquirir costosas patentes y por lo tanto se incrementarían los requerimientos económicos para el desarrollo de software.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
künstlichartificial la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
be2 erstellt keine unechten Profile um die Mitgliederzahlen künstlich zu erhöhen. be2 arbeitet auch nicht mit externen Dienstleistern, um die Anzahl der Kontakte, Nachrichten oder Diskussionen auf der Seite zu vergrößern.
ES
be2 nunca creará perfiles falsos para aumentar, de forma artificial, la lista de personas que puedes conocer. be2 tampoco recurrirá a agencias de eventos con el objetivo de aumentar el número de contactos, mensajes o debates en la página.
ES
Eine Forschergruppe der Berkeley University of California hat im Labor eine künstlicheHaut hergestellt, die aus Halbleiter-Nanodrähten aus Germanium und Silizium besteht und tausendmal sensibler ist als menschliche Haut.
Un grupo de investigadores de la Universidad de California (Berkeley) ha creado en laboratorio un tejido de pielartificial mil veces más sensible que la humana y constituido por nanohilos semiconductores de germanio/silicio.
Korpustyp: EU DCEP
KünstlicheHaut ist viel härter als menschliche Haut und riecht anders.
LA pielartificial es mucho mas dura que la piel human…y huele distinto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es um den Schutz der Augen und der Haut geht, ist sowohl künstliche optische als auch natürliche Strahlung ein Problem. Ein gleichermaßen kausaler Zusammenhang besteht da wie dort.
En lo que se refiere a la protección de los ojos y de la piel, las radiaciones ópticas de origen artificial representan tanto un problema como lo puede ser la diversidad natural, al existir una conexión causal en ambos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Gal" habe ich sie getauft, die künstlicheHaut, an der ich die letzten Jahre gearbeitet habe.
He bautizado con el nombre de "Gal…la pielartificial en la que he estado trabajand…en los ultimos años.
Korpustyp: Untertitel
künstliche Niereriñón artificial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Krankenhausaufenthalt in der Intensivstation und Dialyse und künstlicheNiere.
Die Versicherung deckt chirurgische, geburtshilfliche, pädiatrische, psychatrische Krankenhausaufenthalte, und Krankenhausaufenthalte in der Intensivstation und die Dialyse und künstlicheNiere ab.
la póliza cubre la hospitalización médica, quirúrgica, obstétrica, pediátrica, psiquiátrica, hospitalización en unidad de vigilancia intensiva y hospitalización por diálisis y riñónartificial.
Die äußeren Gebäude der Stadt verlieren Druck, die künstlicheSchwerkraft wird abgeschaltet.
Los edificios exteriores se están descomprimiend…...y apagando la gravedadartificial.
Korpustyp: Untertitel
Die äußeren Gebäude der Stadt verlieren Druck, die künstlicheSchwerkraft wird abgeschaltet.
Los edificios más alejados de la ciudad están perdiendo la compresión y la gravedadartificial.
Korpustyp: Untertitel
künstliche Blumenflores artificiales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können natürliche Blumenarrangements zusammenstellen, Trockenblumengestecke, künstlicheBlumen, und sie haben auch Topfpflanzen und Pflanzen für drinnen und draußen.
KünstlicheBlumen, künstliches Blattwerk und künstliche Früchte sowie Teile davon; Waren aus künstlichen Blumen, künstlichem Blattwerk oder künstlichen Früchten
Flores, follaje y frutos, artificiales, y sus partes; artículos confeccionados con flores, follaje o frutos, artificiales
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen von (oder für) Entdecker aus dem 18. und 19. Jahrhundert sowie für den heutigen globalen Massenmarkt produzierte künstlicheBlumen und Pflanzen.
Dibujos realizados por (o para) exploradores de los siglos XVIII y XIX, y flores y plantas artificiales fabricadas para el actual mercado global de consumo.
Preciosos frondosos jardines con estanques y cascadas artificiales, espléndidas plantas exóticas, una selección de flores y árboles, diseño japonés, 2 piscinas, solárium, tumbonas y sombrillas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zugerichtete Federn und Daunen und Waren aus Federn oder Daunen; künstlicheBlumen; Waren aus Menschenhaaren
Plumas preparadas y plumón y artículos de plumas o de plumón; floresartificiales; manufacturas de cabello
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuhe, Kopfbedeckungen, Regen- und Sonnenschirme, Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon; zugerichtete Federn und Waren aus Federn; künstlicheBlumen; Waren aus Menschenhaaren VU
Calzado, sombreros y demás tocados, paraguas, quitasoles, bastones, látigos, fustas y sus partes; plumas preparadas y artículos de plumas; floresartificiales; manufacturas de cabello
Korpustyp: EU DGT-TM
Blumen, künstlich, künstliches Blattwerk und künstliche Früchte, einschl. Teile davon sowie Waren aus künstlichen Blumen, künstlichem Blattwerk oder künstlichen Früchten, durch Binden, Kleben, Ineinanderstecken oder ähnl. Verfahren hergestellt, aus Kunststoff
Flores, follaje y frutos, artificiales, y sus partes; artículos confeccionados con flores, follaje o frutos, artificiales obtenidos por atado, pegado, encajado u otros procedimientos simil., de plástico
Korpustyp: EU DGT-TM
künstliche Früchtefrutas artificiales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
CPA 32.99.55: Künstliche Blumen, künstliches Blattwerk und künstlicheFrüchte sowie Teile davon
CPA 32.99.55: Flores, hojas y frutasartificiales y sus componentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Künstliche Blumen, künstliches Blattwerk und künstlicheFrüchte sowie Teile davon
Flores, hojas y frutasartificiales y sus componentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Künstliche Blumen, künstliches Blattwerk und künstlicheFrüchte sowie Teile davon
Flores, hojas y frutasartificiales y sus partes
Korpustyp: EU DGT-TM
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "künstlich"
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Künstliches Pelzwerk und Waren daraus
Pieles sintéticas y sus artículos
Korpustyp: EU DGT-TM
künstliche Befruchtung nach dem Tode
fecundación con material reproductor del marido fallecido
Korpustyp: EU IATE
Für künstliche Intelligenz ist jede Realität virtuell.
Toda realidad es virtual para ellas.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: künstliche Ernährung mittels einer Sonde
Asunto: Alimentación por sonda
Korpustyp: EU DCEP
Er liegt in einem künstlich verursachten Koma.
Está en coma inducido médicamente.
Korpustyp: Untertitel
Niemand würde sagen, es sei künstlich.
Nadie diría que es plástico.
Korpustyp: Untertitel
lm Krankenhaus können sie dich künstlich ernähren.
Ellos pueden obligarte a comer allí.
Korpustyp: Untertitel
künstliche Befruchtung mit der Eizelle eines Mannes nach dessen Tode
fecundación con material reproductor del marido fallecido
Korpustyp: EU IATE
In diesem Fall muss der Patient künstlich beatmet werden.
En esta situación, se debe administrar al paciente ventilación mecánica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu viele industrielle Dinosaurier werden künstlich am Leben erhalten.
Se ayuda a demasiados dinosaurios industriales para mantenerlos con vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Künstliche Fingernägel-Anleitung und Schulung mit UV Gel
ES