linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
künstlich artificial 2.062
postizo 6

Verwendungsbeispiele

künstlich artificial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kunieda trägt Verantwortung für die Entwicklung des künstlichen Erdtrabanten.
Kunieda es responsable del desarrollo de este satélite artificial.
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
SURFAXIN ist ein künstliches Surfactant, das diesen Mangel an natürlichem Surfactant bei Säuglingen mit Atemnotsyndrom ausgleichen soll.
SURFAXIN es un surfactante artificial destinado a compensar la falta de surfactante natural en los niños con SDR.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Natalie Kalmus fand, dass gedämpfte Töne die Augen nicht so belasteten wie bunte, künstliche Farben.
Natalie Kalmus creía que los colores naturales no cargaban la vist…...como los colores artificiales.
   Korpustyp: Untertitel
HitchBOT ist ein Kunstprojekt an der Schnittstelle von Kunst, künstlicher Intelligenz, Spracherkennung und Kommunikation zwischen Mensch und Roboter. DE
HitchBOT es un proyecto que combina arte, inteligencia artificial, reconocimiento de voz y comunicación entre humanos y robots. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Europa braucht greifbare Ergebnisse und keine künstlichen politischen Dramen.
Europa necesita resultados tangibles, no un drama político artificial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Säue in den Fabrikfarmen sind Gebärmaschinen, die mit Hilfe künstlicher Befruchtung ständig trächtig gehalten werden.
Las hembras industrializadas son máquinas de reproducción. Son premiadas constantemente a través de inseminación artificial.
   Korpustyp: Untertitel
Besonderes Augenmerk legte Festo auf die mobile Energieversorgung des künstlichen Kängurus.
Festo prestó especial atención al suministro energético móvil del canguro artificial.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das ist sehr trügerisch. Die Verwendung von Thrombin läuft auf ein Inverkehrbringen von vorgefertigtem, künstlichem Fleisch hinaus.
Es sumamente engañoso utilizar cantidades de trombina para poner en el mercado un tipo de carne artificial y prefabricada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können ihn über einen künstlichen Zugang versorgen, -
Podemos crear un enlace artificial con un tubo intravenoso.
   Korpustyp: Untertitel
Besucher sind eingeladen, durch den Park zu schlendern und die tropischen Pflanzen, Springbrunnen und künstliche Seen zu geniessen.
Los visitantes están invitados a pasear por el parque y disfrutar de las plantas tropicales, fuentes y lagos artificiales.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


künstliche Essenz . . . . .
künstliches Aroma . . . . .
künstliches Wasserzeichen . . .
künstliche Ernährung .
künstliche Alterung .
künstliche Pupille .
künstliche Haut piel artificial 4
künstliches Klimakterium .
künstliches Auge .
künstliches Glied .
künstliche Perikardverödung . .
künstliches Steuergefühl .
künstliches Rückhaltebecken . .
künstliches Widerlager .
künstliche Oberflächendichtung .
künstliche Schwingung .
künstliche Reinigungsmasse .
künstliches Klima .
künstliches Raumklima .
künstliche Niere riñón artificial 2 . .
künstliche Herzklappe .
künstliche Kardioplegie .
künstliche Hibernation .
künstliche Hautbräunung .
künstliche Hypotonie .
künstliche Hypothermie .
künstliche Bilderkennung .
künstliche Sprache . .
künstliche Immunität .
künstliche Übersäuerung .
künstliche Schwerkraft gravedad artificial 2
künstliche Blumen flores artificiales 12
künstliche Früchte frutas artificiales 3

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "künstlich"

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Künstliches Pelzwerk und Waren daraus
Pieles sintéticas y sus artículos
   Korpustyp: EU DGT-TM
künstliche Befruchtung nach dem Tode
fecundación con material reproductor del marido fallecido
   Korpustyp: EU IATE
Für künstliche Intelligenz ist jede Realität virtuell.
Toda realidad es virtual para ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: künstliche Ernährung mittels einer Sonde
Asunto: Alimentación por sonda
   Korpustyp: EU DCEP
Er liegt in einem künstlich verursachten Koma.
Está en coma inducido médicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde sagen, es sei künstlich.
Nadie diría que es plástico.
   Korpustyp: Untertitel
lm Krankenhaus können sie dich künstlich ernähren.
Ellos pueden obligarte a comer allí.
   Korpustyp: Untertitel
künstliche Befruchtung mit der Eizelle eines Mannes nach dessen Tode
fecundación con material reproductor del marido fallecido
   Korpustyp: EU IATE
In diesem Fall muss der Patient künstlich beatmet werden.
En esta situación, se debe administrar al paciente ventilación mecánica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu viele industrielle Dinosaurier werden künstlich am Leben erhalten.
Se ayuda a demasiados dinosaurios industriales para mantenerlos con vida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Künstliche Fingernägel-Anleitung und Schulung mit UV Gel ES
Cintas y cintillas para uñas postizas ES
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Künstliche Fingernägel-Anleitung und Schulung mit UV Gel ES
Cintas y cintillas para uñas postizas Cintas y cintillas ES
Sachgebiete: film e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
In dem Stadium haben wir keine Zeit mehr, mehr Pheromone als das, künstlich herzustellen.
A este ritmo, no tendremos tiempo para sintetizar muchas más feromonas que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, aber keine Sorge, es werden keine zwanghaft lügenden, künstliche Blondinen da sein.
Pero no te preocupes, no habrá ninguna falsa rubia mentirosa compulsiva allí.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich kann der statische Aufkleber ohne künstliche Bindemittel an einer Materie haften. ES
Nuestros adhesivos estáticos se adhieren sencillamente gracias a su carga electroestática permanente. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nach wie vor fließen massive staatliche Subventionen in marode, umweltverschmutzende Industrien, um sie künstlich am Leben zu halten.
Seguimos invirtiendo mucho dinero público para mantener a flote industrias contaminantes y condenadas al fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte