Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Was wird geschehen, wenn die Zahl der Arbeitsstunden per Gesetz auf 35 Stunden gekürzt wird?
¿Qué pasará si reducimos por ley el número de horas de trabajo hasta 35 horas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du willst, kürze sein Gehalt.
Dependerá de usted reducirle el salario o no
Korpustyp: Untertitel
Während die Mittelausstattung für 2001 aufgrund der schwierigen nationalen Haushaltslage drastisch gekürzt wurde, konnte das Budget für das Jahr 2002 wieder aufgestockt werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vor allem sollen die öffentlichen und die sozialen Ausgaben gekürzt werden.
Se trata ante todo de reducir el gasto público y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zuviel, denn unser Budget ist gekürzt.
No hace falta porque tenemos que reducir gastos.
Korpustyp: Untertitel
Weitergehende Ansprüche können nicht geltend gemacht werden.Liegen für eine Niveaugruppe nicht genügend Anmeldungen vor, so kann die Anzahl der Unterrichtsstunden gekürzt werden.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir verstehen, daß dieses Instrument dringend und wichtig ist, und es werden alle Anstrengungen unternommen werden, um die erforderliche Zeit so weit wie möglich zu kürzen.
Comprendemos la urgencia y la importancia de este instrumento y se harán todos los esfuerzos necesarios para abreviar ese lapso lo más que se pueda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur in Ausnahmefällen wird die volle IP-Adresse an einen Server von Google in den USA übertragen und dort gekürzt.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, angesichts der bereits eingetretenen Verspätung und der Verpflichtungen, die ich heute noch habe, werde ich versuchen, den Beitrag, den ich vorbereitet hatte, etwas zu kürzen.
- (FR) Señor Presidente, teniendo en cuenta el retraso que llevamos y también mis obligaciones, trataré de abreviar la intervención que había preparado.
Wir können unangemessene Kostenerstattungen kürzen und dann darüber sprechen, wie wir unsere Mittel für die Gesetzgebung erhöhen. Wenn wir das nicht parallel tun, zeugt das ganz einfach von der Missachtung der Schwierigkeiten, denen unsere Wähler gegenüberstehen.
Podemos recortar los gastos innecesarios y debatir cómo incrementar nuestros recursos para legislar; no hacer ambas cosas al mismo tiempo simplemente muestra un desinterés por las dificultades por las que están pasando los ciudadanos a los que representamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat und auch unser liberaler Berichterstatter haben angeführt, daß in Zeiten, in denen die Mitgliedstaaten ihre Haushalte zusammenstreichen, um die EWU-Konvergenzkriterien zu erfüllen, die EU in einer symbolischen Geste ihre Mittel und Zahlungen für die Strukturfonds 1997 kürzen sollte.
El Consejo y también el ponente Liberal han sostenido que en unos momentos en que los Estados miembros están recortando sus presupuestos para ajustarse a los criterios de convergencia para la UEM, la UE debe hacer el gesto simbólico de recortar los fondos y los pagos de los Fondos estructurales en 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung des Rates, die Ausgaben zu kürzen, wird deshalb - von mir und meinem Ausschuß - als politisch unhaltbar betrachtet. Wir können die EWU den Bürgern in unseren Regionen nicht dadurch akzeptabel erscheinen lassen, indem wir unsere flankierenden Politiken der Strukturfonds aufgeben, die eine Finanzierung der EWU erschweren.
Sostengo, al igual que sostiene mi comisión, que la decisión del Consejo de recortar los pagos es por lo tanto políticamente insostenible: no conseguiremos de ninguna manera que la UEM sea aceptable para la población de nuestras regiones si abandonamos nuestras políticas laterales de los Fondos estructurales, imprescindibles para financiar la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir sind verärgert darüber, dass die britische Präsidentschaft vorgeschlagen hat, die Hilfen für die ärmsten EU-Länder zu kürzen, um den reichen Ländern mehr zu geben, aber zu dieser Debatte kommen wir natürlich später noch.
Nosotros también estamos enfadados por que la Presidencia británica haya propuesto recortar la ayuda a los países más pobres de la UE a fin de dar más a los países ricos, pero ese es un debate que volveremos a abordar más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sparen heißt nicht nur kürzen, sondern vor allem die verfügbaren Mittel sinnvoll einsetzen.
Pero ahorrar no significa únicamente recortar sino ante todo emplear razonablemente los créditos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hören wir nicht auf Kommissar Rehn, der durchaus vernünftig vorgeschlagen hat, die Fördergelder zu kürzen?
¿Por qué no escuchamos al Comisario Rehn quien ha hecho la razonable propuesta de recortar los fondos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen nicht vergessen, dass die Mitgliedstaaten der EU und die Bürgerinnen und Bürger ihre Haushaltspläne kürzen müssen.
Tengan presente que los Estados miembros y los ciudadanos de la UE tienen que recortar sus presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr musste Estland den Haushaltsplan dreimal kürzen und die Ausgaben im öffentlichen Sektor senken; weitere Kürzungen werden die bereits ernsthafte soziale Lage verschlimmern.
El año pasado, Estonia tuvo que recortar el presupuesto tres veces y reducir los gastos del sector público, y nuevos recortes van a agravar la ya grave situación social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem plant das für Handel zuständige Kommissionsmitglied, die Zuschüsse für den Agrarhandel künftig um 60 % zu kürzen.
Además, el Comisario de Comercio está planeando recortar las subvenciones para el comercio agrícola en un 60 % en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er darf also weder den Versorgungsberechtigten mit einem Festbetrag abspeisen, noch ihm die Rente kürzen, weil er für seine Berechnung zu alt wird.
No puede contentar al beneficiario de la pensión con una cantidad fija ni puede recortar su pensión porque sea demasiado mayor para su contabilización a efectos de pensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kürzenrecortes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Kollege Bourlanges hat das einmal auf die Formel gebracht: 'Den Wiederaufbau im früheren Jugoslawien, auf dem Balkan, hat Afrika bezahlt, denn wir mussten dort kürzen, um dies zu ermöglichen.'
Como comentó nuestro colega el Sr. Bourlanges: «La reconstrucción de la antigua República Yugoslava y los Balcanes fue costeada por África puesto que fue donde tuvimos que hacer recortes para conseguir que fuera posible».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, dass Finanzierung im Rahmen dieses Mechanismus auf einer rein freiwilligen Basis erfolgen sollte und niemand auf irgendeine Weise mit der Drohung, Sozialleistungen zu kürzen, dazu gezwungen werden sollte, diesen Mechanismus anzuwenden.
También creo que la financiación en el marco de este mecanismo debería ser totalmente voluntaria y, de hecho, no debería forzar a nadie a usar el mecanismo ante la amenaza de posibles reducciones o recortes en los beneficios de la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Situation, dass wir in der Kategorie 4, also im außenpolitischen Bereich, insgesamt überhaupt nur eine geringe Marge zur Verfügung haben, stehen wir hier vor der Entscheidung, ob man noch weiter kürzen wird.
En vista de que en la rúbrica 4, es decir, la política exterior, sólo tenemos un pequeño margen disponible, hemos de decidir si se harán nuevos recortes en esta área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn was wir heute kürzen, wird morgen schon von der BSE-Krise aufgefressen, deren Lösung uns in den nächsten Jahren noch schwer auf der Tasche liegen wird.
En efecto, los recortes de hoy, serán absorbidos mañana por la crisis de la encefalopatía espongiforme bovina, cuya resolución seguirá gravando fuertemente nuestras arcas en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir wünschen, dass man für solche Einsparungen auch etwas an der Art und Weise, wie wir die Dinge tun, ändert, statt einfach nur zu kürzen.
Espero que ese ahorro incluya cambios en el modo en que hacemos las cosas, en lugar de limitarse a realizar recortes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht erreichen Sie damit eine Einigung im Rat, aber nicht mit uns, und zwar auch aus einem zweiten Grund: weil Sie kürzen!
Así podrán ustedes llegar a un acuerdo en el Consejo, pero no contarán con nuestro consentimiento, y mucho menos por el segundo motivo: porque están haciendo recortes por todos los lados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wurde das Jahr 2009 von der vom Ministerrat der AKP-Staaten im Dezember 2008 gefällten Entscheidung überschattet, die für Dienstreisen vorgesehenen Haushaltsmittel des Sekretariats der AKP-Staaten radikal zu kürzen.
A pesar de esto, el 2009 quedó malogrado por la decisión, adoptada por el Consejo de Ministros ACP en diciembre de 2008, de realizar recortes drásticos en el presupuesto de la Secretaría ACP destinado a las misiones del personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, dass derzeit die Stimmungsmusik in den Mitgliedstaaten "Kürzen, kürzen und nochmals kürzen" und nicht "In Menschen investieren, investieren und nochmals investieren" lautet, was gedenken Sie im Hinblick auf diese Mitgliedstaaten zu tun?
Si tenemos en cuenta que en estos momentos la musiquilla en los Estados miembros es "recortes, recortes, recortes" y no "inversiones, inversiones, inversiones en las personas", ¿qué pretende hacerle a esos Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich bisher wenig gehört habe, sind reale Vorschläge, wo er denn kürzen will und wo Mittel zurückgeschraubt werden sollen.
Con todo, hasta el momento hemos escuchado pocas propuestas concretas acerca de dónde tiene la intención de hacer los recortes y dónde van a restringirse los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nämlich hier die Haushaltsbehörde, zumindest ein Teil davon, und ich denke, da kann die Kommission nicht einfach sagen, wir werden kürzen oder wir werden kürzen müssen!
Nosotros somos, en efecto, la autoridad presupuestaria, al menos una parte de la misma, y yo creo que la Comisión no puede decir así como así que se van a introducir recortes o que habrá que hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kürzenreducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht von Frau Buitenweg empfiehlt, die Vereinigungen mit finanziellen Mitteln auszustatten, aber ich bezweifle, daß die Staaten dies tun werden, da sie gleichzeitig durch den Stabilitätspakt gezwungen werden, ihre Haushaltsmittel zu kürzen.
El informe de la Sra. Buitenweg preconiza dotar a las asociaciones con medios financieros, pero me cuesta creer que los Estados lo vayan a hacer, cuando, al mismo tiempo, los criterios económicos del pacto de estabilidad imponen a los Estados una reducción de su presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist bewusst, dass wir uns, wenn wir die Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspakts einhalten - was übrigens entscheidend ist -, aber nur, indem wir die Ausgaben kürzen, auf dem Weg hin zu sozialen Rückschritten und wirtschaftlicher Rezession befinden.
Todos somos perfectamente conscientes de que si nos atenemos a las normas del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, lo que además es vital, pero sólo mediante una reducción del gasto, entonces vamos hacia la regresión social y la recesión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerung des Berichts ist ebenfalls vernünftig: Wir dürfen die Haushaltsmittel der GAP nicht kürzen.
El informe también llega a una buena conclusión: no podemos concebir la reducción del presupuesto de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon ist es völlig inakzeptabel, dass der Rat vorschlägt, die von der Kommission vorgeschlagenen Agrarausgaben durchweg zu kürzen.
A este respecto, resulta totalmente inaceptable que el Consejo haya propuesto una reducción en todas las áreas del gasto agrícola, en comparación con la que ha propuesto la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie bestätigen, dass Kommissar Mandelson vorgeschlagen hat, die Förderung der EU-Landwirte um 70 % zu kürzen, und unterstützen Sie diesen Standpunkt, falls dem so ist?
¿Puede confirmar que el Comisario Mandelson ha ofrecido una reducción del 70 % en las ayudas a los agricultores de la UE y, si eso es cierto, apoya usted esta posición?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass eine sehr kurzsichtige Politik wäre, unsere Bildungsetats zu kürzen.
Considero que la reducción de nuestros presupuestos de educación constituye una política de muy cortas miras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hingegen schlagen vor, die Unterstützung für die Länder des westlichen Balkan noch stärker zu kürzen als die Ausgaben für die Außenpolitik insgesamt.
Por su parte, ustedes proponen una reducción aún mayor del apoyo prestado a los países balcánicos occidentales que la reducción general del gasto en asuntos externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lettland beispielsweise leidet unter einer tiefen wirtschaftlichen Krise und musste das Budget der 34 Hochschulinstitute des Landes bereits drastisch kürzen, wobei die Kürzungen möglicherweise 50 % des Haushaltsplans für Hochschulbildung erreichen könnten.
Por ejemplo, Letonia atraviesa una dura crisis económica y ha afrontado una enorme reducción presupuestaria en las treinta y cuatro instituciones de educación superior que hay en el país, con la amenaza de que el presupuesto de la educación superior se disminuya en un 50 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Europäischen Rat im Dezember 2005 erzielte Einigung über die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 sieht vor, die der Rubrik 1a zugewiesenen Mittel deutlich, nämlich um etwa 40 % des Gesamtumfangs, zu kürzen. Diese Rubrik beinhaltet neben dem Verkehrssektor Bereiche wie Forschung, Bildung, Wettbewerbsfähigkeit und neue Technologien.
El acuerdo sobre las perspectivas 2007-2013 alcanzado en el Consejo Europeo de diciembre de 2005 implica una reducción significativa de alrededor del 40 % de la cuantía total de los créditos asignados en la rúbrica 1a que, además del sector del transporte, abarca aspectos como la investigación, la formación, la competitividad y las nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage daher vor, den Kündigungsschutz auf 12 Monate zu verlängern, die Verpflichtung zu Nachtarbeit und Überstunden zu streichen, falls die Frau dies wünscht, und den Arbeitstag um zwei Stunden zu kürzen, damit Frauen, ohne den Verlust von Privilegien in Kauf nehmen zu müssen, stillen können.
Por eso, propongo una ampliación a doce meses de la protección contra el despido, la eliminación de la obligación del trabajo nocturno y extraordinario si la mujer así lo quiere y la reducción de la jornada laboral en dos horas para la lactancia, sin pérdida de derecho alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kürzenreduciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auf einen Punkt zurückkommen, der - völlig zu Recht natürlich - von Frau Carlotti beanstandet wurde, auf die zu treffende Feststellung nämlich, dass just zu einem Zeitpunkt, da wir noch nie vor so zahlreichen entwicklungspolitischen Herausforderungen gestanden haben, unsere Mitgliedstaaten ihre Entwicklungshilfe kürzen.
Quiero volver sobre un punto que ha sido criticado por la señora Carlotti -una crítica muy justa, desde luego-, la de que, en unos momentos en los que jamás nos habíamos enfrentado a tantos desafíos en materia de desarrollo, es necesario decir que nuestros Estados miembros están reduciendo su ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Woche haben wir ihre Pläne kennengelernt: wie sie öffentliche Dienstleistungen verringern und das Rentenalter hochsetzen wollen und wie Sie den Reichen helfen werden, indem Sie die Erbschaftssteuer kürzen.
Y esta semana han anunciado sus planes: recortar los servicios públicos y aumentar la edad de jubilación, y ayudar a los ricos reduciendo el impuesto sobre sucesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir heute brauchen, ist die Verurteilung der Doppelbotschaften bestimmter Mitgliedstaaten, die in höchsten Tönen über die Entwicklungsländer sprechen und große Versprechungen machen, die aber zynischer Weise zur selben Zeit ihre öffentliche Entwicklungshilfe kürzen.
Lo que se necesita hoy en día es denunciar los mensajes dobles procedentes de determinados Estados miembros que hablan en términos elogiosos sobre países en desarrollo y hacen grandes promesas pero que, al mismo tiempo, están reduciendo con cinismo su ayuda pública al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich kürzen wir entgegen den Beteuerungen von Kommissionsmitglied Nielson zu einem Zeitpunkt, da Lusaka uns die verheerenden menschlichen und wirtschaftlichen Folgen von Aids in Afrika vor Augen führt, die hierfür bereitgestellten Mittel und vermischen sie mit der Gesundheits und Reproduktionspolitik.
Finalmente, en un momento en que Lusaka nos recuerda los desastres humanos y económicos del sida en África, estamos reduciendo los fondos que se le han asignado, contrariamente a las afirmaciones del Comisario Nielson, mezclándolas con la política de salud y natalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zu einem Zeitpunkt, zu dem Mitgliedstaaten ihre öffentlichen Ausgaben kürzen, strebt unsere Regierung im Vereinigten Königreich es an, das Sozialleistungssystem zu überarbeiten, damit arbeiten attraktiver wird.
Señor Presidente, en una época en la que los Estados miembros están reduciendo su gasto público, el Gobierno del Reino Unido está tratando de revisar el sistema de prestaciones para hacer que el trabajo sea más rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe gegen den Lyon-Bericht gestimmt, weil die Regierungen überall in Europa ihre Haushalte kürzen.
Señor Presidente, he votado en contra del informe Lyon, porque los gobiernos de toda Europa están reduciendo sus presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer Zeit, in der wir unsere Haushaltsmittel für die Entwicklung, für die Arbeit zum Schutz der internationalen Wälder und für die städtischen Umweltnetzwerke und Pilotprojekte kürzen, wird nicht immer deutlich, ob unsere Taten auch unseren Worten folgen.
En momentos en que estamos reduciendo nuestros presupuestos para el desarrollo, para los trabajos de protección de las selvas y bosques internacionales, y para los proyectos piloto y las redes de protección del medio ambiente urbano, no siempre se puede percibir con claridad si nuestra voluntad corresponde a nuestra retórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden vielleicht ihr Haushaltsdefizit verringern, doch nicht, indem sie die beträchtlichen Summen kürzen, die sie den Unternehmern in den Rachen werfen.
Puede que reduzcan su déficit presupuestario, pero no lo harán reduciendo las considerables sumas de dinero que conceden a los empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nutzen die vorhandene Technologie nicht, kürzen in den laufenden Haushaltsverhandlungen die Forschungsmittel und geben der Industrie nicht die erforderlichen deutlichen Signale, um sie zu langfristigen Investitionen zu ermutigen.
No estamos utilizando tecnologías ya existentes. Estamos reduciendo los créditos para investigación en las actuales negociaciones presupuestarias y no se están dando las señales claras que la industria necesita, si queremos que se atreva a invertir y que lo haga dentro de un plan a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen überschütten lieber die Firmenbosse mit Subventionen, indem sie die Sozialhaushalte und damit auch den für das öffentliche Bildungssystem kürzen.
Los Gobiernos prefieren colmar de subvenciones a la patronal reduciendo los presupuestos sociales, entre ellos el de la enseñanza pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kürzenrecortando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss etwas unternehmen, damit die Binnennachfrage gestärkt wird. Die Binnennachfrage stärken Sie doch nicht, indem Sie die Einkommen kürzen, indem Sie die Lebensarbeitszeit verlängern wollen, indem Sie Sozialversicherungssysteme, die auf solidarischem Prinzip gegründet sind, durch Privatsysteme ersetzen.
Tendré que hacer algo por incrementar la demanda nacional y ello no se puede lograr recortando los ingresos, intentando alargar las vidas laborales de la gente, sustituyendo los planes de seguros privados por regímenes de la seguridad social basados en el principio de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Mitgliedstaaten verfolgen einen uneinheitlichen Ansatz: Sie kürzen im Namen der Zurückhaltung ihre nationalen Haushalte und fordern die EU auf, ihre Probleme zu lösen, indem sie ihr anspruchsvolle Aufgaben zuteilen, die es zu bewältigen gilt.
Algunos Estados miembros están adoptando un enfoque incoherente: están recortando sus presupuestos nacionales en nombre de la restricción y solicitando a la UE que resuelva sus problemas asignándole la realización de ambiciosas tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich frage mich, ob sie bereit sind, mit gutem Beispiel voranzugehen und die Mittel für ihre landwirtschaftlichen Großbetriebe kürzen.
Me pregunto si hubieran estado dispuestos a sentar un ejemplo recortando los presupuestos para sus grandes agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollten unsere Prioritäten Strategien beinhalten, die Beschäftigung und Wachstum in der gesamten EU fördern, insbesondere zu einer Zeit, wenn Mitgliedstaaten ihre Ausgaben kürzen.
En mi opinión, nuestras prioridades deberían ser políticas que promuevan el empleo y crecimiento en la UE, en especial en una época en la que los Estados miembros están recortando sus gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme darin überein, dass wir den Zugang zu Rechtsbeistand für Frauen, die Opfer von Gewalt sind, gewährleisten müssen. Wenn jedoch die Mitgliedstaaten weiterhin die Mittel für Rechtsbeistand kürzen, dann wird dieser Zugang nicht machbar sein.
Estoy de acuerdo en que tenemos que asegurar el acceso a la asistencia jurídica a las mujeres que sufren violencia; pero, si los Estados miembros siguen recortando los presupuestos de ayuda jurídica, el acceso no será posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren waren wir ja immer wieder mit dem Problem konfrontiert, dass der Rat - vor allem aufgrund der Krisen in den 90er Jahren - Zusagen gemacht hat und das Parlament dann am Ende mit irgendwelchen Notmitteln an anderen außenpolitischen Schwerpunkten kürzen musste.
Como saben, en los últimos años nos hemos enfrentado al problema -particularmente debido a las crisis de los noventa- de que el Consejo contrae compromisos de gasto y, posteriormente, el Parlamento tiene que buscar fondos de emergencia, recortando las sumas asignadas a otras prioridades de política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme des Haushaltskontrollausschusses. - Herr Präsident! Eine starke, gut finanzierte Kohäsionspolitik ist unerlässlich, wenn die EU ihren Beitrag zur Schaffung von Arbeitsplätzen und von Wachstum leisten soll, insbesondere, wenn die Mitgliedstaaten ihre Ausgaben kürzen.
ponente de opinión de la Comisión de Control Presupuestario. - Señor Presidente, una política de cohesión fuerte y bien fundada es vital para que la UE contribuya a la creación de empleo y al crecimiento, en especial ahora que los Estados miembros están recortando sus gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist aktuell der Fall, wo Volkswirtschaften sich verschulden und die Mitgliedstaaten ihre Haushalte kürzen. Diese Haushaltskürzungen zielen häufig auf Bereiche wie das Gesundheitswesen und die Bildung, in denen Frauen arbeiten, ab.
Esto es así en un momento en el que las economías nacionales se están endeudando y los Estados miembros están recortando sus presupuestos, y dichos recortes presupuestarios se centran a menudo en áreas como la atención sanitaria y la educación, en las que trabajan las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzieren wir die neuen Prioritäten, indem wir die Finanzmittel für die vorherigen kürzen, wie der Rat und die Kommission es wollen, oder tun wir es auf die richtige Weise?
¿Financiamos las nuevas prioridades recortando las anteriores, como quieren el Consejo y la Comisión, o lo hacemos bien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu verlockend zu behaupten, dass Sie, wenn Sie diejenigen, mit denen ich in der WTO verhandle, davon überzeugen würden, dass wir unsere Agrarzölle drastisch kürzen, bessere Arbeit geleistet hätten, sie von der Bedeutung unseres Agrarangebots zu überzeugen, als ich.
Resulta demasiado tentador decir que si su Señoría convenciese a todas las personas con que negociamos en la OMC que estamos recortando drásticamente nuestros aranceles agrícolas, les convencería mucho mejor que yo del peso de nuestra oferta en materia agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kürzenreduzca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grunde möchte unsere Fraktion den Entschließungsantrag kürzen und einige Ziffern daraus streichen.
Por este motivo, nuestro grupo desea que se reduzca el documento suprimiendo una serie de apartados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat schlägt vor, dies um 10 Millionen zu kürzen und dafür den Budgetansatz der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik um 10 Millionen zu erhöhen.
El Consejo propone que esta previsión se reduzca en 10 millones y que se incrementen, como contrapartida, en 10 millones las previsiones para la Política Exterior y de Seguridad Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzsichtig ist es allerdings, diesen Etat genau in dem Moment zu kürzen, da wir das Innovationsniveau schnell erhöhen sollten.
Sin embargo, me parece una falta de visión que, precisamente cuando tendríamos que estar aumentando con rapidez los niveles de innovación, su presupuesto se reduzca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit erhalten die ärmeren neuen Mitgliedsländer eine Entwicklungschance. Wir fordern deshalb, den Unionshaushalt in der bisherigen Höhe beizubehalten und nicht zu kürzen, und wir verlangen Strukturinvestitionen in den neuen Mitgliedstaaten.
También es por eso por lo que insistimos en que el presupuesto de la Unión se mantenga al actual nivel y no se reduzca, y por lo que solicitamos inversiones estructurales en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen einer solchen Deckelung würden einen administrativen und bürokratischen Albtraum hervorrufen, da die Landbesitzer erwägt haben, ihre großen Betriebe aufzuspalten, um die Obergrenze zu umgehen, die ihre Mittel kürzen würde: das ist die schlimmste Art von widersinnigem bürokratischem Anreiz für ein fragwürdiges aber wahrscheinlich rechtmäßiges Verhalten.
El efecto de tal límite sería la creación de una pesadilla administrativa y burocrática, pues los propietarios tratarían de dividir las grandes propiedades para evitar que el techo reduzca su dinero; de hecho, esta medida representa la peor clase de incentivo burocrático y perverso para un comportamiento cuestionable, pero que probablemente sea legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es sinnvoll für das Vereinigte Königreich, das Militärbudget zu kürzen, während der finanzielle Beitrag zur Europäischen Union in den nächsten Jahren von rund 6 Mrd. GBP auf 8 Mrd. GBP steigen wird?
¿Resulta razonable de que el Reino Unido reduzca su gasto militar, mientras que su aportación neta a la Unión Europea aumentará de alrededor de 6 000 millones de libras a 8 000 millones en los siguientes años?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutete freie Bahn für Greenspans Notenbank, die Zinssätze weiter zu kürzen und so dazu beizutragen, dass die wirtschaftliche Expansion wieder zurückgebracht werden kann.
Como resultado, el camino sigue abierto para que la Fed del Sr. Greenspan reduzca más las tasas de interés para ayudar a restablecer la expansión económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten sollten daraufhin die Quote der betreffenden Unternehmen entsprechend kürzen.
Por tanto, es preciso que el Estado miembro reduzca en consecuencia la cuota de la empresa en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
lehnt den Vorschlag der Kommission ab, die von der EU bereitgestellten Finanzmittel für Forschung im Bereich von TSE zu kürzen;
Rechaza la propuesta de la Comisión de que se reduzca la financiación comunitaria para la investigación en EET;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, alle Beihilfen für die europäischen Unternehmen zu kürzen, die ihren Standort in Länder außerhalb der Europäischen Union verlagern, um ihre sozialen und ökologischen Verpflichtungen zu umgehen;
Pide a la Comisión que reduzca todas las subvenciones a las empresas europeas que deslocalizan sus actividades fuera de la Unión Europea para no tener que cumplir sus obligaciones sociales y medioambientales;
Korpustyp: EU DCEP
kürzenreducirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nehmen Sie als Beispiel die Richtlinie zu Managern alternativer Investmentfonds, die europäischen Unternehmern die Mittel kürzen und damit die Schöpfer von Wohlstand aus der Europäischen Union vertreiben und die Investitionen in Entwicklungsländern verringern wird.
Tomen como ejemplo que viene al caso la Directiva sobre gestores de fondos de inversión alternativos, que reducirá la cantidad de dinero disponible para los emprendedores europeos, que llevará a los creadores de riqueza fuera de la Unión Europea y que reducirá la inversión en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden bei mehr als drei Tieren Unregelmäßigkeiten festgestellt, so ist der Gesamtbetrag, auf den der Betriebsinhaber im Rahmen der in Absatz 1 genannten Regelungen für den betreffenden Prämienzeitraum Anspruch hat, wie folgt zu kürzen:
Si las irregularidades afectan a más de tres animales, el importe total de ayuda a que tenga derecho el productor en virtud de los regímenes contemplados en el apartado 1 durante el periodo de prima correspondiente se reducirá en:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Umfang, in dem jedoch ein der Immobilie zuzurechnender Betrag in der Neubewertungsrücklage eingestellt ist, ist die Minderung im sonstigen Ergebnis zu erfassen und die Neubewertungsrücklage innerhalb des Eigenkapitals entsprechend zu kürzen.
Sin embargo, en la medida en que el importe esté incluido en las reservas de revalorización de ese inmueble, la disminución se reconocerá en otro resultado global y se reducirá la reserva de revalorización en el patrimonio neto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend ist der anfängliche beizulegende Zeitwert der Garantie zeitproportional im Periodenergebnis zu erfassen (siehe IAS 18) und der Buchwert des Vermögenswertes um etwaige Wertminderungsaufwendungen zu kürzen.
Posteriormente, el valor razonable inicial de la garantía se reconocerá en la cuenta de resultados en proporción al tiempo transcurrido (véase NIC 18) y el importe en libros del activo se reducirá para tener en cuenta las eventuales pérdidas por deterioro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beläuft sich die Zahl der ordnungsgemäß ausgefüllten, fristgerecht übermittelten Betriebsbogen für ein Gebiet oder einen Mitgliedstaat auf weniger als 80 % der für das Gebiet oder den Mitgliedstaat festgesetzten Zahl, so ist die Pauschalvergütung für die Betriebsbogen aus jenem Gebiet oder jenem Mitgliedstaat ab dem Rechnungsjahr 2005 zu kürzen.
Si el número de fichas de explotación debidamente cumplimentadas dentro del período fijado por circunscripción o por Estado miembro es inferior al 80 % del número establecido para esa circunscripción o Estado miembro, se reducirá la remuneración a tanto alzado por las fichas de explotación de esa circunscripción o Estado miembro a partir del ejercicio contable de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bei mehr als drei Tieren Unregelmäßigkeiten festgestellt, so ist der Gesamtbetrag, auf den der Betriebsinhaber im Rahmen der in Absatz 1 genannten Regelungen für den betreffenden Prämienzeitraum Anspruch hat, wie folgt zu kürzen:
Si las irregularidades afectan a más de tres animales, el importe total de la ayuda a que tenga derecho el productor en virtud de los regímenes contemplados en el apartado 1 durante el período de prima correspondiente se reducirá en:
Korpustyp: EU DGT-TM
(8) Um die Einhaltung der garantierten Höchstmenge zu gewährleisten und eine Überschusserzeugung in der Gemeinschaft zu vermeiden , ist die Beihilfe im Fall einer Überschreitung dieser Menge zu kürzen.
(8) Con el fin de garantizar el respeto de la cantidad máxima garantizada y desalentar el exceso de producción en la Comunidad , la ayuda se reducirá en caso de sobrepasar dicha cantidad.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Um die Einhaltung der garantierten Höchstmenge zu gewährleisten, ist die Beihilfe im Fall einer Überschreitung dieser Menge zu kürzen.
(8) Con el fin de garantizar el respeto de la cantidad máxima garantizada, la ayuda se reducirá en caso de sobrepasar dicha cantidad.
Korpustyp: EU DCEP
(17) Die Gemeinschaft sollte ihren Finanzbeitrag kürzen oder einstellen , falls das gemeinsame Programm AAL in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt wird, wobei die entsprechenden Bestimmungen in einer zwischen der Gemeinschaft und der speziellen Durchführungsstruktur zu schließenden Vereinbarung mit ausführlichen Regelungen für den Gemeinschaftsbeitrag festzulegen sind.
(17) La Comunidad reducirá o suprimirá su contribución financiera si el programa conjunto AAL se ejecuta de forma inadecuada, parcial o tardía, de conformidad con las condiciones previstas en un acuerdo que se celebrará entre la Comunidad y la estructura de ejecución especializada y en el que se establecerán las modalidades de la contribución comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
, ist die Beihilfe im Fall einer Überschreitung dieser Menge zu kürzen.
, la ayuda se reducirá en caso de sobrepasar dicha cantidad.
Korpustyp: EU DCEP
kürzenreducimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt, wo Europa sich öffnet und seine Flügel ausbreitet, kürzen wir erneut die Ausgaben.
Ahora que Europa se está abriendo y está extendiendo sus alas, una vez más reducimos los gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß aufwachen und der unverdaulichen Wahrheit ins Auge sehen, daß wir vom Rest der Welt sowohl bei unseren Preisen als auch bei unseren Leistungen ausgebootet werden, wenn wir nicht unsere Sozialausgaben kürzen und den Arbeitsmarkt liberalisieren. Inakzeptable Arbeitslosenquoten werden weiterbestehen.
Europa debe abordar frontalmente la desagradable realidad de que, si no reducimos los costos sociales y liberamos nuestros mercados laborales, el resto del mundo nos superará en precios y resultados y persistirán niveles inaceptables de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben beispielsweise die Programme Leonardo und Erasmus, die viel zur Kommunikation beitragen. Aber wir kürzen deren Mittelausstattung, anstatt sie aufzustocken.
Por ejemplo, programas como Leonardo y Erasmus aportan mucho a la comunicación; sin embargo, reducimos su dotación en lugar de aumentarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir unsere Zusagen einhalten, wenn wir den Entwicklungshilfehaushalt kürzen?
¿Cómo podemos tener fe en los compromisos que hemos contraído si reducimos el presupuesto de desarrollo europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir predigen mehr Bewegung - gleichzeitig kürzen wir aus budgetären Gründen den Sportunterricht oder entschuldigen ausländische Kinder wegen ihrer Religion davon, und Sportvereine erfahren immer weniger Unterstützung.
Al tiempo que recomendamos que la gente haga más ejercicio, reducimos las clases de deporte por motivos presupuestarios o permitirnos que los niños extranjeros no participen en ellas por motivos religiosos, y el apoyo a los clubes deportivos cada vez es menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Quoten kürzen, dann leiden darunter die Fischer, deren Lebensunterhalt gefährdet ist.
Si reducimos las cuotas, los perjudicados serán los pescadores y su sustento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns auf eine Summe einigen, die unter der des Haushaltsvorentwurfs liegt - und wenn wir realistisch sind, wird das vermutlich der Fall sein - und dann in der zweiten Lesung die Mittel kürzen, könnte dies zu einer Finanzierungslücke führen, die sich auf unsere Strategie für den Übergangshaushalt auswirkt.
Si logramos un acuerdo en el que represente menos que el AAP -y, si adoptamos una actitud realista, probablemente así sea- y si después reducimos esa cifra en la segunda lectura, puede haber un desfase y eso afectará a nuestra estrategia para el presupuesto puente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vollmundig sprechen wir von der Bedeutung einer Integration der Umweltproblematik in andere Politikfelder, kürzen aber gleichzeitig bei dieser oder jener Haushaltszeile, die eine solche Integration gerade möglich machen sollte.
Hablamos sin cesar de la importancia de la integración del medio ambiente en otros ámbitos políticos, pero a la vez reducimos unas tras otra las líneas presupuestarias que precisamente lo harían posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollten wir zum Beispiel zu Kürzungen bei Reisekosten bereit sein, aber wenn wir die Zahl der Flüge kürzen, sollten die Flugtickets für Abgeordnete des Europäischen Parlaments umtauschbar sein.
En mi opinión, deberíamos estar dispuestos a reducir los costes de viaje, por ejemplo, pero si reducimos el número de vuelos, se debería poder intercambiar los billetes de avión de los diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kürzenrecorte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziele nach der EU-Erweiterung müssen ehrgeiziger und weitreichender sein, deshalb halte ich es für unangebracht, dieses Finanzinstrument um 6,3 % zu kürzen.
Puesto que los objetivos tras la ampliación de la UE deben ser más ambiciosos y trascendentales, no me parece adecuado imponer un recorte del 6,3 % a este instrumento financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde immer wieder darüber nachgedacht, das zu kürzen, bis jetzt haben wir es aber immer noch geschafft, dass es in der Haushaltsplanung nicht gekürzt wird.
Siempre se ha considerado la posibilidad de un recorte de esta cifra, pero, hasta ahora, hemos conseguido que el presupuesto no sufra mermas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht einfach die Mittel global um 10 % kürzen.
Pero un recorte general del 10% no es el modo de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Griechenland gibt es den Vorschlag, 10 % im öffentlichen Sektor zu kürzen, in Irland mehr als 7 %, Deutschland beabsichtigt man, das Rentenalter hinaufzusetzen, Spanien - Ihr Land - versucht Einsparungen von 2 % des BIP, aber unser Haushaltsplan hier in der Europäischen Union wächst weiterhin unaufhaltsam.
En Grecia, se ha propuesto un recorte en el sector público cercano al 10 %, en Irlanda más del 7 %, Alemania intenta aumentar la edad de jubilación, España -su país- intenta ahorrar un 2 % del PIB, pero nuestro presupuesto en la Unión Europea continúa subiendo inexorablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wollen Sie dies jetzt anderen Regionen vorenthalten, indem Sie gerade diese modernen Mittel der ländlichen Entwicklung und der Forschung massiv kürzen beziehungsweise in der Erweiterten Union nicht die Voraussetzungen dafür schaffen?
¿Por qué quiere ahora negar esto mismo a otras regiones mediante un recorte masivo de los medios de financiación modernos para la investigación y el desarrollo, o dejando de crear las condiciones necesarias para ello en una Unión ampliada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie üblich hat sich der Rat in seiner ersten Lesung insbesondere darauf konzentriert, die Zahlungen im Vergleich zum VEH zu kürzen.
Como de costumbre en su primera lectura, el Consejo ha prestado especial atención al recorte del presupuesto de pagos en comparación con el AP.
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass der US-Kongress im Juli 2010 eine Überprüfung geleisteter Milliardenhilfen für Afghanistan forderte und dafür stimmte, die Hilfe für die Regierung Afghanistans vorläufig um fast 4 Mrd. USD zu kürzen,
K. Considerando que, en julio de 2010, el Congreso de los Estados Unidos ha solicitado una auditoría sobre los miles de millones de dólares gastados hasta ahora para financiar la ayuda a Afganistán y ha votado un recorte provisional de casi 4 mil millones de dólares de la ayuda concedida al Gobierno afgano,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der US-Kongress im Juli 2010 eine Überprüfung geleisteter Milliardenhilfen für Afghanistan forderte und dafür stimmte, die Hilfe für die Regierung Afghanistans vorläufig um fast 4 Mrd. USD zu kürzen,
Considerando que, en julio de 2010, el Congreso de los Estados Unidos ha solicitado una auditoría sobre los miles de millones de dólares gastados hasta ahora para financiar la ayuda a Afganistán y ha votado un recorte provisional de casi 4 mil millones de dólares de la ayuda concedida al Gobierno afgano,
Korpustyp: EU DCEP
Die Jungs aus New York waren die letzte Woche über hier. -Wollen Sie mir das Gehalt kürzen?
Los chicos de Nueva York llevan una semana aquí. -¿Quieren un recorte de mi salario?
Korpustyp: Untertitel
kürzencortar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat uns gezwungen, die Nahrungsmittelhilfe für Europas ärmste Bürgerinnen und Bürger auf ein Fünftel der ursprünglichen Menge zu kürzen.
Se nos ha obligado a cortar la ayuda alimentaria a los ciudadanos más pobres de Europa hasta una quinta parte de la cantidad original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angenommen, es gibt im Persischen Golf eine Krise wegen der Versuche des Irans, an Atomwaffen zu gelangen. Der Iran hat angedroht, die Ölexporte zu kürzen, wenn der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen Sanktionen gegen ihn verhängt, weil er gegen seine Nuklearversprechen verstößt.
Supongamos que se produce una crisis en el Golfo Pérsico debido a los intentos de Irán por desarrollar armas nucleares. Irán ha amenazado con cortar sus exportaciones de petróleo si el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas le impone sanciones por violar sus compromisos en el ámbito nuclear.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man denke an die jüngsten Drohungen, die Entwicklungshilfe für Äthiopien zu kürzen, die sich auf ungefähr $15 pro Äthiopier pro Jahr beläuft - von denen ein Großteil in Wirklichkeit an US-amerikanische und europäische Berater gezahlt wird.
Piénsese en las recientes amenazas de cortar la ayuda a Etiopía, que representa unos 15 dólares por etíope al año…gran parte de los cuales pagados en realidad a asesores estadounidenses y europeos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die suchen ganz sicher wieder einen Grund, um unser Budget zu kürzen.
Está pasando algo. Mueren por tener un motivo para cortar nuestro presupuesto este año.
Korpustyp: Untertitel
Es ist leichter, den Mann zu kürzen, als den Sarg zu verlängern.
Es más fácil cortar al hombre que alargar la caja.
Korpustyp: Untertitel
Und es hatte nichts damit zu tun, dass Sie so den Lohn der Arbeiter kürzen und die Differenz selbst einstecken konnten.
Y no tenía nada que ver con el hecho que.. .. . .le permitiera cortar el sueldo a todos los trabajadores.. .. . .y mantener el todo el exito para usted mismo.
Korpustyp: Untertitel
Für alle, die erst ihre Lieder kürzen und dann noch tiefer in die Musikproduktion einsteigen wollen, ist diese Software die beste und einfachste Lösung.
Todos aquellos que quieran cortar canciones y profundizar más en el mundo de la producción musical encontrarán en este programa la solución más fácil y eficaz.
Leider streichen oder kürzen zahlreiche Mitgliedstaaten aufgrund der angespannten Haushaltslage die Zuschüsse für Gesundheitsmaßnahmen, und Arbeitnehmer, ebenso wie ältere Menschen und hilfsbedürftige Personengruppen, werden immer stärker belastet.
Por desgracia, numerosos Estados miembros deniegan y reducen ayudas sanitarias por razones presupuestarias, y aumentan las cargas aplicadas a los trabajadores, incluidos los de edad avanzada y los más desfavorecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und unter dem Diktat des IWF kürzen die armen Länder die staatlichen Mittel, besonders für Bildung und Gesundheit.
Y, por imposición del FMI, los países pobres reducen los créditos públicos, y en particular los de educación y sanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, für die europäischen Institutionen ist das Haushaltsgleichgewicht von vorrangiger Bedeutung. Aber dieser Ausdruck dient ebenso wie alle Appelle zur Sparsamkeit nur dazu, die Tatsache zu verschleiern, dass man die Haushaltsausgaben für öffentliche Dienstleistungen und den sozialen Schutz kürzen will, während die Ausgaben zur vielgestaltigen Unterstützung der Großunternehmer hingegen nicht angetastet werden.
Señor Presidente, para las instituciones europeas el equilibrio presupuestario constituye una prioridad, pero esta manifestación, como todas las exhortaciones a la prudencia presupuestaria, sirve para ocultar el hecho de que, en realidad, se reducen los gastos presupuestarios destinados a los servicios públicos y a la protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sanktionen kürzen die Direktbeihilfen und die Unterstützung für spezielle Maßnahmen der ländlichen Entwicklung, vor allem Zahlungen für die Natura 2000-Regionen, sowie Agrarumweltzahlungen.
Estas sanciones reducen las ayudas directas y recortan ciertas medidas de desarrollo rural, en particular los pagos para las regiones de la red Natura 2000, así como los pagos agroambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen vervielfachen Sie die Gemeinschaftsinitiativen, zusammen schlagen Sie ihre Erweiterung bzw. ihre Öffnung für die MOEL vor, und zusammen kürzen Sie die Finanzmittel.
Juntos, ustedes multiplican las iniciativas comunitarias, juntos proponen ampliarlas, o más bien abrirlas a los PECOS y, juntos reducen ustedes los medios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge schaffen jegliche Intervention ab und kürzen die Agrarsubventionen ab 2009.
Las propuestas suprimen totalmente la intervención y reducen las subvenciones agrícolas a partir de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie, wie in Japan in den späten 1990er Jahren und in den USA in 1937, die Bedrohung durch große Defizite ernst nehmen und zu früh in zu großem Umfang Steuern erhöhen und Ausgaben kürzen, könnten ihre Ökonomien in die Rezession zurückfallen.
Si, como Japón a fines de los años 90 y Estados Unidos en 1937, se toman en serio la amenaza que representan los grandes déficits y elevan los impuestos y reducen el gasto demasiado y con demasiada prontitud, sus economías podrían volver a caer en la recesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fast alle Mitgliedstaaten der EU mussten strikte Sparprogramme verabschieden mit dem Ziel, die Ausgaben und die Investitionsprogramme der öffentlichen Hand zu kürzen, was unmittelbar zur Folge hatte, dass sich die soziale Lage drastisch verschlechterte und die Rezession weiter zunahm.
Casi todos los gobiernos de la UE han adoptado estrictos programas de austeridad que reducen tanto el gasto público como los programas de inversión pública, con la degradación de los indicadores sociales y la propagación de la recesión económica como consecuencias inmediatas.
Korpustyp: EU DCEP
kürzenrecortes en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sogar zu Zeiten von Einsparungen, wenn viele Mitgliedstaaten ihre Verteidigungshaushalte kürzen, muss der Sieg in Afghanistan unsere Priorität bleiben.
Incluso en tiempos de austeridad, en que muchos Estados miembros están haciendo recortesen sus presupuestos de defensa, la victoria en Afganistán ha de ser nuestra prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir die Agrarbeihilfen kürzen?
¿Deberíamos hacer recortesen la ayuda agrícola?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz liegen die nationalen Ausgaben außerhalb der Zuständigkeit des Europäischen Parlaments, und weil wir keine Ausgabenkürzungen bei den nationalen Haushalten vornehmen können, sind wir gezwungen, notwendige Ausgaben unseres Gemeinschaftshaushalts zu kürzen.
Los gastos nacionales no son competencia del Parlamento Europeo y, como no podemos hacer recortes de gastos en los presupuestos nacionales, nos vemos obligados a hacer recortesen gastos necesarios de nuestro presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie kann man denn jetzt bei der Kommunikationspolitik kürzen, wo wir doch gemeinsam verstanden haben, dass man auch die guten Taten der Europäischen Union den Wählerinnen und den Bürgern wirklich vermitteln muss?
¿Y cómo podemos hacer recortes en la política en materia de comunicaciones, habiendo reconocido que existe una necesidad de permitir de verdad que los votantes y los ciudadanos se enteren de los logros de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich und die Niederlande, das sind zwei der Staaten, die uns vorgeschlagen haben, den europäischen Haushalt zu kürzen.
El Reino Unido y los Países bajos son dos de los países que han propuesto recortesen el presupuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Faktor wäre, das Militärbudget zu kürzen.
Un elemento importante sería que hiciese recortesen su presupuesto militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte natürlich nicht so aufgefasst werden, als dürfe diese Maßnahme dazu dienen, die allgemein für die Entwicklungszusammenarbeit bereitgestellten Ressourcen zu kürzen.
Obviamente, esto no debe interpretarse en el sentido de que se deba permitir que esta operación genere como resultado recortesen unos recursos por lo general disponibles para la cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kürzenreduzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben jedoch in den Empfehlungen, die wir in einem gerade veröffentlichten Dokument gegeben haben, die Mitgliedstaaten aufgefordert, wenn möglich, nicht die Investitionen in Bildung oder Forschung und vor allem nicht die in den Energiesektor zu kürzen.
No obstante, en las recomendaciones que efectuamos en un documento que acabamos de publicar, solicitamos a los Estados miembros que, en la medida lo posible, no reduzcan la inversión en educación o investigación y, en concreto, en el sector energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist deshalb kein stichhaltiges Argument, um die Beihilfen für Baumwolle zu kürzen.
Por lo tanto, no es un argumento que se pueda utilizar para que se reduzcan las ayudas al algodón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es für die Europäische Kommission moralisch vertretbar, Druck auf Regierungen auszuüben, ihren Mindestlohn, die Renten und andere Sozialleistungen zu kürzen?
¿Es moralmente adecuado que la Comisión Europea presione a los gobiernos para que reduzcan el salario mínimo, las pensiones u otros beneficios sociales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es macht mir Angst, zu sehen, wie die Kommission im Paket für das Europäische Semester mit diesem Thema umgeht und den Mitgliedstaaten vorschlägt, die Gehälter einfach so zu kürzen oder blindlings das Rentenalter zu erhöhen und die Höhe der Renten zu senken.
Y me preocupa la forma en que la Comisión, en el paquete del Semestre Europeo, aborda este tema proponiendo a los Estados miembros que reduzcan los salarios como sea o aumenten, prácticamente a ciegas, la edad de jubilación y moderen el nivel de las pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Stabilitätspakts wird den Mitgliedstaaten oft empfohlen, ihre Sozialausgaben zu kürzen, obwohl diese zur Bewältigung der Konsequenzen der Krise unerlässlich sind.
En el marco del Pacto de Estabilidad, se recomienda a menudo a los Estados miembros que reduzcan los gastos sociales, que sin embargo son indispensables para hacer frente a las consecuencias de la crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Man ist sich allgemein der Gefahr bewusst, dass beim Auslaufen der Fazilität im Jahre 2015 die Geberländer die Entwicklungshaushalte kürzen könnten, um die IFF-Rückzahlungen zu finanzieren.
Asimismo, existe el peligro de que, cuando el mecanismo expire en 2015, los países donantes reduzcan sus presupuestos de desarrollo para financiar los reembolsos del MFI.
Korpustyp: EU DCEP
kritisiert, dass der Rat seinen Erklärungen keine Taten folgen ließ und die Mitgliedstaaten keine oder nur geringe Anstrengungen machen, um ihre Ausgaben für F&E zu erhöhen, und dass einige Mitgliedstaaten ihre Forschungsausgaben sogar kürzen;
Censura el hecho de que el Consejo no haya traducido sus declaraciones en hechos concretos y que los Estados miembros hagan pocos esfuerzos o ninguno para aumentar su gasto en I+D, y que algunos incluso lo reduzcan;
Korpustyp: EU DCEP
kürzendisminuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollte man diese Beträge kürzen, so würde dies hauptsächlich zu einer Beeinträchtigung der Glaubwürdigkeit der Europäischen Union führen, was wohl nicht in Ihrer Absicht liegen dürfte.
El deseo de disminuir estas cuantías podría resultar enormemente perjudicial para la credibilidad de la Unión Europea, y no creo que sea ésa su intención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wünschenswert, andere Haushaltslinien zu kürzen, um die Finanzierung von Haushaltslinien zu ermöglichen, für die ein gerechtfertigter zusätzlicher Finanzbedarf entsteht.
Lo deseable es disminuir ciertas líneas presupuestarias para financiar otras para las que surgen necesidades adicionales de financiación justificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden zahlreiche Vorschläge vorgelegt, den Haushalt an dieser oder jener Stelle aufzustocken oder zu kürzen.
Se han presentado muchas propuestas para aumentar o disminuir la dotación económica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung beschloss, die nicht obligatorischen staatlichen Ausgaben für das Jahr 1999 um 5% zu kürzen, und zu den Aufgaben von Kersti Kaljulaid gehörte es, die Verhandlungen mit den Ministern zu führen und den Premierminister bei den Verhandlungen über die Haushaltskürzungen zu beraten, indem sie den Prozess mit dem Finanzministerium abstimmte.
El Gobierno decidió disminuir el gasto publico no obligatorio para el año 1999 en un 5% y entre las funciones de Kerti Kaljulaid figuró la negociación con los ministros y aconsejar al Primer ministro sobre las negociaciones relativas a los recortes presupuestarios, así como la coordinación del proceso con el Ministro de Finanzas.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte die Kommission die Befugnis erhalten, Quoten zu kürzen bzw. die Quotenübertragung oder den Quotenaustausch zu verweigern, um die Erreichung der Ziele der Gemeinsamen Fischereipolitik durch die Mitgliedstaaten sicherzustellen.
También debe facultarse a la Comisión para disminuir las cuotas o denegar transferencias o intercambios de cuotas con miras a que los Estados miembros cumplan los objetivos de la Política Pesquera Común.
Korpustyp: EU DCEP
kürzenreducciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man ein Instrument wie die Quote hat, dann muss man es auch anwenden und nicht für 2010 androhen, dann muss man linear oder gestaffelt kürzen und dafür einen Ausgleich geben.
Cuando se dispone de un instrumento como las cuotas, hay que utilizarlo, no amenazar con él para 2010, y las reducciones deberían ser lineales o escalonadas, con la indemnización correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Finnland ist das Vertrauen der ländlichen Bevölkerung in die Europäische Union, angesichts der Tatsache, dass wir gerade darüber diskutieren, die Beihilfen nach Artikel 141 des Beitrittsvertrags für den Süden des Landes zu kürzen, sehr schwach.
En Finlandia, donde estamos debatiendo actualmente el tema de las reducciones de las ayudas al Sur del país con arreglo al artículo 141 del Tratado de Adhesión, la confianza de la población en la Unión Europea es muy débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Artikeln 10 und 11 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 sind alle in einem Kalenderjahr zu gewährenden Direktzahlungen im Rahmen der Modulation bzw. der Haushaltsdisziplin zu kürzen und gegebenenfalls anzupassen.
Los artículos 10 y 11 del Reglamento (CE) no 1782/2003 prevén reducciones y, en su caso, ajustes de todos los pagos directos que deban concederse en un año natural determinado en razón, respectivamente, de la modulación y de la disciplina financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter stellt fest, dass die erste Lesung des Rates wiederum ausschließlich darauf abzielt, den HVE zu kürzen.
A tal efecto, el Consejo, ha efectuado reducciones lineales en algunas rúbricas al igual que en los años anteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig beruft sich die Regierung auf die Insolvenz der NAT – deren Defizit für das laufende Jahr 1 314 771 141 EUR beträgt –, um die Gehälter und Renten der Seeleute und anderen Arbeitnehmer drastisch zu kürzen.
Al mismo tiempo, el Gobierno habla de la quiebra de la NAT, cuyo déficit para este año se eleva a 1 314 771 141 euros y prevé drásticas reducciones de los salarios y pensiones de los trabajadores del mar y de los trabajadores en general.
Korpustyp: EU DCEP
kürzenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kürzen fast überall beim Krankenschutz, und zur Sicherstellung von Pflege wird praktisch keine Anstrengung unternommen, um Vorsorge zu treffen und um Pflegepersonal auszubilden.
En casi todas partes recortan el seguro de enfermedad y, prácticamente, no hacen ningún esfuerzo de previsión y formación de cuidadores para garantizar la asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zielen darauf ab, die Lasten gleichmäßig zu verteilen und die sozialen Leistungen für die Familie zu kürzen, sie treffen die Volksschichten, verschlechtern praktisch die Situation der Frauen und sind deshalb für die fehlende Einbindung der Frauen in das Gemeinwesen verantwortlich.
Se proponen una igual distrubución de las cargas y la constricción de las prestaciones sociales a la familia, perjudican a las capas populares, empeoran en la práctica la situcación de la mujer y, por consiguiente, son responsables de la no participación de la mujer en los asuntos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen den Vorschlag der Kommission, die Ackerbauprämien zu kürzen.
Estamos en contra de la propuesta de la Comisión de recortar las primas agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als ich Sie auf dem Sitz des Präsidenten sah, wollte ich meinen Text kürzen, ich bin jedoch erfreut über Ihre Haltung.
Señor Presidente, cuando le vi sentado en su sillón, pensé en suprimir una parte de mi texto, pero estoy satisfecho con su actitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EP kritisiert in diesem Zusammenhang den Beschluss Israels, die Energieversorgung des Gaza-Streifens schrittweise um 5 % pro Woche zu kürzen: Damit könne der "minimale humanitäre Bedarf" nicht gedeckt werden.
Se insta al Gobierno de Egipto a continuar desempeñando un papel activo en el mantenimiento de la paz (párrafo 5).
Korpustyp: EU DCEP
kürzenrecortan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir kennen ja die Haushaltslinien, auch die, die gekürzt werden; wenn Sie LEONARDO kürzen oder wenn Sie SOCRATES kürzen und den neuen Freiwilligendienst für die Jugendlichen kürzen - das ist alles nicht überraschend.
Conocemos las líneas presupuestarias, incluso las que están siendo recortadas; cuando ustedes recortan LEONARDO o cuando recortan SOCRATES y cuando recortan el nuevo servicio de voluntariado para los jóvenes, ello no es una sorpresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Effizienz der Regionalpolitik der Union wird in entscheidendem Maße abgeschwächt, weil die Regierungen den Regionen die nationalen, öffentlichen und strukturellen Beihilfen kürzen und zwar in erheblich größerem Umfang als bei den Mitteln, die über die Strukturfonds der Union in die Region fließen.
La eficiencia de la política regional de la Unión se ve disminuida de forma decisiva, a causa de que los Gobiernos recortan las subvenciones nacionales, públicas y estructurales que asignaban a sus regiones, incluso mucho más de lo que las regiones perciben de los Fondos estructurales de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es sich vielleicht herausstellen, dass es die Regierungen der Staaten sind, die ständig die Haushaltsausgaben der Union kürzen und die glauben, man könne mehr Europa mit weniger Geld schaffen?
¿Podría ser que fueran los Gobiernos de aquellos Estados que recortan constantemente los gastos presupuestarios de la Unión y que creen que es posible hacer más Europa con menos dinero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist darauf hinzuweisen, dass viele Unternehmen mit den gestiegenen Kosten nicht zurechtkommen und — als einfachste Lösung — die Ausgaben für die Wartung der Flugzeuge kürzen, womit sie die Sicherheit der Bürger und des Flugverkehrs in Gefahr bringen.
Cabe destacar, no obstante, que muchas compañías, incapaces de responder a sus crecientes gastos, recortan los gastos de mantenimiento de las aeronaves como la solución más sencilla, poniendo así en peligro la seguridad de los ciudadanos y la seguridad de los transportes.
Sie stellt immer mehr Fragen, während das Parlament und die Kommission einfach abwarten, oder ihre Ausgaben gar kürzen sollten.
Siguen pidiendo más y más, mientras el Parlamento y la Comisión deberían sólo limitarse a marcar el ritmo o incluso recortar sus gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt verschiedene Bereiche des Haushalts, von denen wir alle wissen, dass wir dort die Ausgabenkürzen könnten.
Hay varios ámbitos del presupuesto en los que todos sabemos que podríamos recortargastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr musste Estland den Haushaltsplan dreimal kürzen und die Ausgaben im öffentlichen Sektor senken; weitere Kürzungen werden die bereits ernsthafte soziale Lage verschlimmern.
El año pasado, Estonia tuvo que recortar el presupuesto tres veces y reducir los gastos del sector público, y nuevos recortes van a agravar la ya grave situación social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Diese Aussprache findet während einer Wirtschafts- und Finanzkrise statt, während der viele Mitgliedstaaten ihre nationalen Haushaltspläne kürzen und ihre Ausgaben streng kontrollieren müssen.
Este debate llega en un momento de crisis económica y financiera en que muchos Estados miembros han tenido que recortar sus presupuestos nacionales y mantener sus gastos bajo un estricto control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschlossenheit einiger Nettozahler, ihre Ausgaben zu kürzen, ist vor allem deshalb so Besorgnis erregend, weil sie die grundlegenden Ziele der EU, nämlich Entwicklung und Solidarität, gefährdet.
La determinación de ciertos contribuyentes netos de recortar sus gastos es tan preocupante sobre todo porque amenaza los objetivos fundamentales de la UE: el desarrollo y la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Defizit zu reduzieren, ist es nicht nur notwendig, die Steuern anzuheben, sondern auch die Ausgaben zu kürzen. Die Regierung muss den Mut haben, Maßnahmen zur Senkung der Ausgaben, zur Kürzung des Defizits und zur Tilgung einiger öffentlicher Schulden zu ergreifen.
Para reducir el déficit, es fundamental no sólo aumentar los impuestos, sino también recortargastos y el Gobierno debe tener el coraje de adoptar medidas para recortar gastos, reducir el déficit y liquidar la deuda pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es auch unmoralisch, die Ausgaben für die Agrarpolitik, für das Programm MEDA, für die sozial Ausgegrenzten zu kürzen, um Mittel für die Finanzierung der Verpflichtungen der Europäischen Union im Kosovo und in Jugoslawien sicherzustellen.
Finalmente, es inmoral, señor Presidente, recortar los gastos para la política agrícola, para el programa MEDA, para los excluidos sociales, y así intentar garantizar los recursos destinados a financiar las obligaciones de la Unión Europea en Kosovo y en Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn in jedem Jahr bei den Haushaltsberatungen immer wieder der Eindruck vermittelt wird, das Parlament wolle mehr Ausgaben haben, während man auf der Seite des Rates, also der Regierungsvertreter, immer wieder die Ausgabenkürzen wolle, dann ist das nur eine Scheinsparsamkeit auf der Seite des Rates.
Si cada año durante el debate presupuestario se da la impresión de que el Parlamento quiere gastar más, mientras que el Consejo, que representa a los Gobiernos, quiere siempre recortar los gastos, eso solo significa una falsa impresión de frugalidad por parte del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Schuldner werden säumig - das Problem des Schuldners wird zu einem Problem der Bank - während andere dazu gezwungen sind, ihre Ausgaben zu kürzen, womit sie wiederum zu einer Verschärfung der Krise beitragen.
Algunos deudores no pagan (el problema del deudor se convierte entonces en problema del banco ), mientras que otros se ven obligados a recortar sus gastos, agravando la depresión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet nicht, dass es an der Zeit ist, strategisch wichtige Ausgaben, wie zum Beispiel für die gemeinsame Agrarpolitik, durch die wir in Sachen Nahrungsmittel Unabhängigkeit genießen und von einer Ausfuhrquelle (und damit von Einnahmen) profitieren, zu kürzen.
Eso no significa que haya llegado el momento de recortargastos estratégicamente imprescindibles, tales como la política agrícola común, política gracias a la cual disfrutamos de independencia en lo que respecta a los comestibles y nos beneficiamos de una fuente de exportaciones (y por consiguiente, de ganancias).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Ausgaben kürzenreducir los gastos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings als indirekte Folge der IWF-Programme, die bestimmte Länder dazu verpflichten, ihre Ausgaben für das Gesundheitswesen um ein Drittel zu kürzen.
Probablemente como consecuencia indirecta de los programas del FMI, que obligan a sus países a reducir en un tercio los gastos para atención sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft muss es der Kommission möglich sein, bei nicht konformen Ausgaben die Zwischenzahlungen auszusetzen oder zu kürzen.
Para proteger los intereses financieros de la Comunidad, la Comisión ha de poder suspender o reducir los pagos intermedios en los casos de gastos no conformes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben also wie 1997 Verständnis für die Mitgliedstaaten, die ihre Ausgabenkürzen müssen, um die Maastrichter Kriterien für die einheitliche Währung erfüllen zu können.
Esto quiere decir que, como en 1997, simpatizamos con los Estados miembros que tienen que reducir sus gastos para cumplir los criterios de Maastricht en relación con la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er tritt dreißig Tage nach seinem Erlass in Kraft , sofern das Europäische Parlament nicht innerhalb dieser Frist mit der Mehrheit seiner Mitglieder beschließt , diese Ausgaben zu kürzen .
Entrará en vigor a los treinta días de su adopción , a menos que dentro de ese plazo el Parlamento Europeo decida , por mayoría de los miembros que lo componen , reducir los gastos de que se trate .
Korpustyp: Allgemein
Die Vorschriften hinsichtlich der vorläufigen Zwölftel sollten bezüglich der Frage, wie viele zusätzliche Zwölftel angefordert werden können und für die Fälle, in denen das Europäische Parlament beschließt, die über die vorläufigen Zwölftel hinausgehende Ausgaben, die der Rat genehmigt hat, zu kürzen, geklärt werden.
Es preciso aclarar las disposiciones sobre doceavas partes provisionales, tanto con respecto al número de doceavas partes adicionales que puedan solicitarse como con respecto a los casos en los que el Parlamento Europeo decida reducir el importe de los gastos adicionales que superen las doceavas partes provisionales adoptadas por el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorstellungen des Berichterstatters, die nicht neu sind, gehen dahin, die Ausgaben zu kürzen, insbesondere für den Balkan, um die übrigen Hilfe- und Kooperationsmaßnahmen aufstocken zu können und den Rat zu Verhandlungen zu zwingen.
La idea del ponente, que no es nueva, va orientada a reducir los gastos, en particular los relativos a los Balcanes, a fin de poder aumentar las restantes ayudas para la cooperación y forzar al Consejo a negociar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er tritt 30 Tage nach seinem Erlass in Kraft, sofern das Europäische Parlament nicht innerhalb dieser Frist mit der Mehrheit seiner Mitglieder beschließt, diese Ausgaben zu kürzen.
Dicha decisión entrará en vigor a los treinta días de su adopción, a menos que dentro de ese plazo el Parlamento Europeo decida, por mayoría de los miembros que lo componen, reducir los gastos.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Der Beschluss tritt 30 Tage nach seinem Erlass in Kraft , sofern das Europäische Parlament nicht innerhalb dieser Frist mit der Mehrheit seiner Mitglieder beschließt , diese Ausgaben zu kürzen ."
Dicha decisión entrará en vigor a los treinta días de su adopción , a menos que dentro de ese plazo el Parlamento Europeo decida , por mayoría de los miembros que lo componen , reducir los gastos ." .
Korpustyp: Allgemein
Eine oft wiederholte Behauptung ist die, dass der IWF vor allem für das wachsende menschliche Elend in Entwicklungsländern verantwortlich ist - spezifisch indem Staaten gezwungen werden, die Ausgaben für Gesundheits- und Bildungsprogramme u.ä. zu kürzen.
Un argumento que ha sido utilizado en repetidas ocasiones es que el Fondo Monetario Internacional (FMI) es responsable del incremento de la pobreza en los países en desarrollo, particularmente forzándolos a reducir los gastos para ciertos programas como los de salud y los de educación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber nein, in dieser sehr bündigen Begründung zur Interinstitutionellen Vereinbarung werden die Federn, die das Europäische Parlament lassen mußte, bemäntelt: wir dürfen, wenn mit dem Rat keine Übereinstimmung besteht, die Ausgaben für die gemeinsame Außenpolitik nicht mehr kürzen. Und wir dürfen keine Beträge mehr in die Reserve stellen.
Pero no, esta explicación muy concisa del acuerdo interinstitucional disimula las concesiones que ha tenido que hacer el Parlamento: no podemos reducir los gastos en política exterior si no es con la conformidad del Consejo; no podemos poner importes en reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kürzen
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn du anfängst, diese Krallen zu kürzen, dann komm Weihnachten wieder, dann könntest du vielleicht ein neues Paar Sandalen auspacken.
Arreglate esas garras, y viene navidad, quiza puedas estar desenvolviendo un nuevo par de zapatos de punta abierta
Korpustyp: Untertitel
Darum haben wir einen Änderungsantrag eingereicht, um die Liste der angeführten Kriterien etwas zu kürzen und zu vereinfachen.
Por ello, hemos presentado una enmienda para hacerlo más breve y más claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen einen solchen Wettkampf nicht zulassen; also müssen wir unbedingt die Beihilfen kürzen und sie zielgerichteter vergeben.
No podemos permitir una carrera de subvenciones entre los Estados miembros, así que está claro que necesitamos menos ayudas, pero con objetivos mejor seleccionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings finde ich die vorgeschlagene Summe lächerlich und die Absicht des Rates, sie noch zu kürzen, schockierend.
Sin embargo, encuentro ridícula la suma propuesta y me choca la voluntad del Consejo de rebajarla aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, ich hoffe, Sie werden mir nicht die Redezeit kürzen, wenn ich mich dem Protest von Herrn Varela anschließe.
– Señora Presidenta, espero que no penalice mi tiempo de intervención si sumo mi protesta a la del Sr. Varela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stark invasive Kennzeichnungsmethoden wie das Kürzen der Krallen oder das Durchlöchern der Schwimmfüße sollten nicht angewendet werden.
Los métodos extremadamente invasivos como la sección de dedos o la perforación de la membrana interdigital causan dolor y deberían evitarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nötig ist das Kantenlineal zu kürzen, damit es nicht über dem Stoßfänger befindliche Teile des Fahrzeugaufbaus berührt.
Si es necesario, se cortará la regla para evitar el contacto con estructuras situadas por encima del parachoques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nötig ist das Kantenlineal zu kürzen, damit es nicht über dem Frontschutzsystem befindliche Teile des Fahrzeugaufbaus berührt.
Si es necesario, se cortará la regla para evitar el contacto con estructuras situadas por encima del sistema de protección delantera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne ein Wort zu jemand zu sagen, beschloss sein Vater, die Hose zu kürzen, genau wie die Mutter auch.
Su padre, sin que nadie lo supiera…decidió acortarle el pantalón. Lo mismo hizo su madre.
Korpustyp: Untertitel
Man ging davon aus, dass die reichen Länder im Gegenzug die Subventionen für ihre Bauern kürzen würden.
El supuesto era que los países ricos, a su vez, limitarían los subsidios a sus agricultores, pero no lo hicieron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man beispielsweise den Text auf eine gegebene Länge kürzen will (50 Zeichen), könnte man folgendes verwenden:
Das Vereinigen von Versionsgeschichten ist ein Instrument zum Kürzen und Einfügen von Inhalten, um eine komplette Bearbeitungsgeschichte aufrechtzuerhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nicht angenommen wurde vom Plenum eine Änderung des Haushaltsausschusses, der die Beihilfen für den Anbau von Tabak um 1 Mrd. Euro kürzen wollte.
Respecto a los subsidios al tabaco, el pleno ha rechazado la propuesta de destinarlos a campañas antitabaco.
Korpustyp: EU DCEP
hält es für erforderlich, die von der Stückzahl der Tiere abhängigen Beihilfen nicht zu senken oder zu kürzen, damit ein größerer Bestand ermöglicht wird, solange die Situation andauert;
Considera necesario que no se penalicen ni recorten las ayudas condicionadas al número de cabezas de ganado, permitiendo un mayor número de cabezas mientras se mantenga la situación;
Korpustyp: EU DCEP
Vertreter der rumänischen Behörden haben erklärt, dass sie von der Europäischen Kommission aufgefordert wurden, das Programm zur Wärmedämmung von Wohngebäuden zu kürzen.
Los representantes de las autoridades rumanas han afirmado que han recibido solicitudes de la Comisión Europea sobre la restricción del programa de rehabilitación térmica de viviendas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission hat aufgrund der Anträge vieler Mitgliedstaaten entschieden, die Lebensmittelhilfen für die Ärmsten in den nächsten zwei Jahren nicht zu kürzen.
A resultas de las solicitudes de numerosos Estados miembros de la Unión, la Comisión Europea ha decidido que, durante los dos próximos años, las contribuciones a la ayuda alimentaria para los más pobres no disminuirán.
Korpustyp: EU DCEP
erkennt die Bemühungen des Bürgerbeauftragten, die Leistungen der Organe zu verbessern, und seine Bestrebungen, die durchschnittliche Dauer einer Untersuchung von gegenwärtig 13 Monaten weiter zu kürzen, an;
Reconoce los esfuerzos del Defensor del Pueblo por optimizar el funcionamiento de la institución y por seguir acortando la duración de las investigaciones a una media de 13 meses;
Korpustyp: EU DCEP
Ich halte Artikel 69 für das geeignetste Instrument, weil er den Mitgliedstaaten die Möglichkeit gibt, die Direktzahlungen an die Landwirte zu kürzen und diese Mittel zweckgebunden einzusetzen.
Creo que la herramienta más apropiada es el artículo 69, una posibilidad para que los Estados miembros recorten parcialmente el pago directo a los productores y que utilicen ese dinero para ámbitos específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 10 Mitgliedstaaten in der Union jedoch haben gesagt, dass sie ihre Entwicklungshilfebeiträge kürzen oder die bisher festgelegte Erhöhung der Beiträge verzögern werden.
Sin embargo, más de diez Estados miembros de la Unión han dicho que recortarán sus contribuciones de cooperación al desarrollo o reducirán el ritmo al que irán aumentándolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr besorgt darüber, dass die Mitgliedstaaten nunmehr die Möglichkeit haben, die Mittel für Marktmaßnahmen und Direktzahlungen um 20 % zu kürzen und diese der ländlichen Entwicklung zuzuführen.
Me preocupa mucho la posibilidad de que los Estados miembros recorten el 20 % de las medidas de apoyo al mercado y los pagos directos y lo asignen al desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So glaube ich, dass auch von der Kommission sehr wohl ein Kassensturz zu machen ist und der heurige Überschussbetrag dementsprechend zu kürzen wäre.
Por lo tanto, creo que la Comisión debería reponer ese dinero y que el superávit de este año debería recortarse como corresponda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit wird die Krise jedoch ganz im Gegenteil gegen die Gewerkschaften, Angestellten und die freie Lohnbildung eingesetzt, und um die Arbeitslosenunterstützungen und Renten zu kürzen.
Por el momento, sin embargo, se está utilizando la crisis para atacar a los sindicatos, a los empleados y a la formación libre de los salarios, así como para embestir contra las prestaciones por desempleo y las pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gewöhnen uns an, aufgrund zweifellos wichtiger Dinge - es sind jedes Mal wichtige Dinge - immer häufiger die Fragestunde zu kürzen oder abzusetzen.
Nos estamos acostumbrando a que los asuntos importantes -siempre son los asuntos importantes- vean reducido o suprimido, cada vez con mayor frecuencia, el tiempo destinado a las preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, daß Sie sich verpflichtet haben, für eine Rechtsgrundlage für diese Ausgaben einzutreten, die Sie nach Ihren eigenen Aussagen nicht zu kürzen beabsichtigen.
Me alegra que usted se haya comprometido a intervenir para garantizar el fundamento jurídico de estos gastos que, como ha puesto de manifiesto, no tiene intención de perjudicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten den Text kürzen, damit das Wort „Biotechnologie“ wegfällt. Somit endet der Text nach „präventive Maßnahmen im Bereich der Gesundheit“.
Nosotros queríamos dividir el texto de forma que quedara suprimida la palabra «biotecnología» y que terminase después de «sanidad preventiva».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch unehrlich und inkonsequent, das Jahr 2006 europaweit zum Jahr der beruflichen Mobilität auszurufen und gleichzeitig die Mittel zu kürzen.
Es injusto e incoherente proclamar el 2006 como Año Europeo de la Movilidad Laboral mientras que el mismo tiempo se recorta la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem bin ich nicht mit der Idee einverstanden, dass das Problem nur gelöst werden kann, indem wir immer mehr bezahlen, länger arbeiten und die Renten kürzen.
No obstante, no estoy de acuerdo con que el único modo de solucionar el problema sea pagar más, trabajar más y recibir menos durante la jubilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Vorgesetzten verstehen Ihre Probleme, aber sie werden wohl Ihr Gehalt kürzen, bis ihre Befehle befolgt werden. Ich würde so viele Inspektoren wie möglich einstellen.
Mis superiores entenderán las dificultades que tiene, pero sin duda reducirán sus ingresos hasta que se obedezcan sus órdenes, por eso, yo nombraría a un cuarto inspector y, si fuese necesario, un quinto y un sexto.
Korpustyp: Untertitel
Entwickler kürzen das Wort internationalization (englisch für Internationalisierung) mit I18N ab, weil sich zwischen dem ersten und letzten Buchstaben des Worts 18 Buchstaben befinden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ALM-Verfahren ebnen den Weg für die Zusammenarbeit zwischen Teams und erlauben es Unternehmen so, von niedriger Verschwendung von Ressourcen, von kürzen Zykluszeiten und größerer Geschäftsagilität zu profitieren.
Las prácticas de ALM acaban con las barreras entre equipos, lo que permite a las empresas evitar perder tiempo y beneficiarse de unos tiempos de ciclo más reducidos y una mayor agilidad empresarial.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Länge der vorgespannten kürzen Mutter ist geringer aber den Widerstand zu radialen Last, der von der Biegung der Welle der Spindeln verursacht wird, ist höher.
IT
Jedesmal, wenn Sie eine unserer Freiheiten wegnehmen, jedesmal, wenn Sie eines unserer Rechte beschränken oder kürzen, kommen wir den Zylonen einen Schritt näher, so wie sie zu sein.
Cada vez que nos quita una de nuestras libertade…...cada vez que restringe o reduce uno de nuestros derecho…...nos acercamos un paso más a ser como ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob du dich erinnerst, drei tage vor drehbeginn, brachte mich shel schreger dazu, die kosten um $ 300.000 zu kürzen.
No sè si recordarèis esto. Tres días antes de comenzar la películ…shel schreger me recortó 300.000 dólares del presupuesto.
Korpustyp: Untertitel
Lange Namen für Boot-Image-Dateien auf vorgegebene Länge kürzen (wenn nicht durch 0 am Ende begrenzt), um illegale Dateinamen unter Windows zu vermeiden.
Se recorta el nombre largo de archivos de imagen boot hasta un valor más corto especificado (si no está delimitado por la terminación cero) para impedir nombres de archivos ilegales de acuerdo con Windows.
Por ejemplo, si el nombre de la empresa es el "El Mejor Sushi de Tokio", no lo abrevies a MST.com, a su vez puedes usar SabrosoSushiTokyo.com o algo por el estilo:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
2. ist der Ansicht, dass die Schaffung des einheitlichen Patentstreitregelungssystems, das die Prozesskosten senken und die Dauer der Streitbeilegung kürzen wird, in Bezug auf folgende Aspekte wichtig sein wird:
Opina que la creación de un sistema unificado de resolución de litigios sobre patentes, que reduciría los costes jurídicos y abreviaría el tiempo necesario para la resolución de litigios, tendrá un papel importante para:
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss zur Bewältigung seiner zunehmenden Arbeitsbelastung die Länge der Texte seiner Stellungnahmen und anderer Veröffentlichungen kürzen sollte, wie dies auch von den übrigen Organen und Einrichtungen getan wird;
Considera que, para hacer frente al incremento de su carga de trabajo, el Comité Económico y Social Europeo debería limitar la longitud de los textos de sus opiniones y de otras publicaciones, tal como lo hacen las otras instituciones;
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Signatur ist länger als 8 Zeilen. Sie sollten Ihre Signatur kürzen, um der allgemein üblichen Begrenzung auf 4 Zeilen zu entsprechen. Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?
Su firma tiene más de 8 líneas de largo. Debería acortarla para ajustarse al límite ampliamente aceptado de 4 un máximo de 4 líneas. ¿Quiere volver a editar el artículo o enviarlo?
Wie ich bereits erwähnt habe, wird die Kommission höchstwahrscheinlich den derzeitigen akademischen Entwurf kürzen. Der verbleibende Text muss wahrscheinlich geändert werden, damit er für die politische Entscheidungsfindung geeignet ist.
Como ya he mencionado, la Comisión seguramente acortará el proyecto académico actual y probablemente será necesario modificar el resto del texto a fin de que resulte útil para la adopción de políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich, wie Sie, Herr Präsident, vielleicht wissen, immer an institutionellen Fragen interessiert war, habe ich doch mit Erstaunen festgestellt, dass das Kürzen von Schweineschwänzen ein Fall der Komitologie ist.
Dado que, como usted sabe, siempre me han interesado los temas institucionales, he podido constatar, con sorpresa, que la sección parcial de la cola de los cerdos entra dentro de la comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Europäische Union expandiert, kürzen wir gleichzeitig unseren Gemeinschaftshaushalt, und das macht uns in haushaltspolitischer Hinsicht nicht etwa disziplinierter, sondern führt nur dazu, dass wir für die europäischen Bürger weniger sichtbar werden.
Mientras que la Unión Europea se amplía, nosotros limitamos nuestro presupuesto comunitario, lo cual no nos hace más disciplinados desde el punto de vista financiero, sino menos visibles ante los ojos de los ciudadanos europeos.