Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Morgan Tsvangirai, Welshman Ncube und Renson Gasela wurden kürzlich auf der Grundlage unhaltbarer Vorwürfe des Hochverrats beschuldigt.
Morgan Tsvangirai, Welshman Ncube y Renson Gasela han sido acusados recientemente de alta traición por motivos falsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder, Robin und Barney haben kürzlich einen großartigen Moment geteilt.
Chicos, Robin y Barney habían compartido recientemente un momento incómodo.
Korpustyp: Untertitel
Beschreibung Die Villa ist ein kürzlich renoviertes Gebäude aus Stein, von welchem aus man einen herrlichen Ausblick auf die toskanischen Hügel genießt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir haben kürzlich eine Intensivierung dieses Prozesses erlebt.
Hemos observado una intensificación de este proceso últimamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie eine Ahnung wo er kürzlich gewohnt hat?
¿Tiene idea de dónde ha estado viviendo últimamente?
Korpustyp: Untertitel
Kürzlich war es das Zentrum Joaquim Blumein Esplugues del Llobregat, das sich über das Consorci Català de l’Esport für die Ballettstangen PINA entschieden hat.
últimamente ha sido el centro “Joaquim Blume” de Esplugues del Llobregat, que a través del Consorci Català de l’Esport ha apostado por las barras PINA.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Die serbische Regierung hält an dem Fortfahren auf der europäischen Agenda fest und daher gab es kürzlich eine Reihe positiver Entwicklungen.
El Gobierno serbio sigue estando comprometido a avanzar en su agenda europea, y últimamente se han producido un gran número de adelantos positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lenke die Aufmerksamkeit lieber anders auf mich, wie kürzlich.
Me gusta llamar la atención de los demás, sobre todo últimamente
Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt sie auch in der "Freien Marktwirtschaft", wie uns kürzlich von der EU-Kommission vorgeführt wurde, die sich einfach über demokratische Regeln hinwegsetzt.
DE
Pero también la hay en la "Economía de Libre Mercado" tal como se nos ha expuesto últimamente por la Comisión Europea habiéndose transgredido de un plumazo todas la reglas democráticas.
DE
Nicht zuletzt bestätigt sie ihre positive Haltung in der kürzlich stattgefundenen Präsentation ihres Weißbuches für eine Politik über erneuerbare Energien.
La Comisión se declara expresamente a favor de nuevas y renovables fuentes de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir empfehlen Ihnen, Ihren Code zu dieser kürzlich aktualisierten und verbesserten Version zu migrieren.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Nach der Erweiterung der Europäischen Union im Mai 2004 haben verschiedene der kürzlich beigetretenen Mitgliedstaaten begonnen, sich auf die Einführung des Euro vorzubereiten.
Tras la ampliación de la Unión Europea en mayo de 2004, varios de los nuevos Estados miembros han comenzado a prepararse para la adopción del euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Wohnungen in einem kürzlich erbauten Haus, 400 m vom Zentrum von Rethel.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
kürzlichRecientemente ha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Haus genehmigte kürzlich dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, an dieser Aufgabe mitzuwirken und zwei Reisen nach Senegal und Mauretanien zu unternehmen, wichtige Beispiele für Herkunfts- und Transitländer illegaler Einwanderer.
Recientemente, el Parlamento ha autorizado a la Comisión LIBE a colaborar en esta tarea permitiendo sendos viajes a Senegal y Mauritania, que son importantes focos de origen y tránsito de irregulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich legte die Europäische Kommission einen anderen Vorschlag für die Wiederauffüllung der südlichen Seehecht- und Kaisergranatbestände vor, und auch hier wurden die sozioökonomischen Konsequenzen, welche die vorgeschlagenen Maßnahmen für den Sektor mit sich bringen könnten, nicht bedacht.
Recientemente la Comisión Europea ha presentado otra propuesta para la recuperación de las poblaciones de merluza del sur y de la cigala, y tampoco ha calculado las consecuencias socioeconómicas que podrían entrañar para el sector las medidas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein diesbezüglicher Bericht wurde kürzlich unter dem Titel "Mapping the maze: getting more women to the top in research" veröffentlicht.
Recientemente se ha publicado un informe sobre este asunto con el título "Mapping the maze: getting more women to the top in research".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich beendete ein anderes größeres Aufbegehren der Bevölkerung ein Projekt, über einen chilenischen Seehafen Erdgas nach Mexiko und in die Vereinigten Staaten zu exportieren.
Recientemente, otro importante levantamiento popular ha acabado con un proyecto de exportación de gas natural a México y a los Estados Unidos pasando por un puerto de mar chileno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kürzlich trat der langjährige Chefkolumnist der türkischen Zeitung „Hürriyet“ und Präsident des türkischen Presserates zurück.
Recientemente ha dimitido el veterano columnista jefe del periódico turco Hürriyet y presidente del Consejo de Prensa turco.
Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich beschloss die flämische Regierung auf Grund der Ölkatastrophen mit der Prestige, der Tricolor und der Vicky, dass Seeschiffe, die einen flämischen Hafen anlaufen, eine Kaution für ihr Altöl entrichten müssen.
Recientemente y con motivo de las catástrofes petroleras con el Prestige, el Tricolor y el Vicky, el Gobierno flamenco ha decidido que los buques de navegación marítima que atrancan en puertos flamencos han de pagar una fianza por sus aceites usados.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Ebene der Wirtschafts- und Währungsunion der Länder Westafrikas wurde kürzlich eine supranationale Regelung für genossenschaftliche Einrichtungen im Gesundheitsbereich angenommen, und mehrere Länder versuchen, vor Ort ein System der obligatorischen Krankenversicherung einzuführen.
Recientemente se ha adoptado un reglamento supranacional sobre las mutualidades de salud a nivel de la unión económica y monetaria de los países de África occidental y varios países están intentando establecer un régimen de seguro de enfermedad obligatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Die deutsche Wochenzeitschrift Der Spiegel führte kürzlich namentlich mehrere Clubs auf, die in von der Wettmafia manipulierte Spiele verwickelt sein sollen.
Recientemente, el periódico alemán Der Spiegel ha sacado a la luz el nombre de diversos clubes que supuestamente habrían participado en partidos cuyo resultado habría estado fijado por la mafia del juego.
Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich wurde der baskische Trawler Alakrana freigelassen, im Laufe dessen Festsetzung zwei Personen unter dem Verdach festgenommen wurden, der für die Entführung verantwortlichen Piratenorganisation anzugehören.
Recientemente ha sido liberado el pesquero vasco Alakrana, durante cuyo cautiverio fueron detenidas dos sospechosos de pertenecer a la organización pirática que perpetró el secuestro.
Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich wurde der baskische Trawler Alakrana freigelassen, im Laufe dessen Festsetzung zwei Personen unter dem Verdach festgenommen wurden, der für die Entführung verantwortlichen Piratenorganisation anzugehören.
Recientemente ha sido liberado el pesquero vasco Alakrana, durante cuyo cautiverio fueron detenidos dos sospechosos de pertenecer a la organización pirática que perpetró el secuestro.
Korpustyp: EU DCEP
kürzlichacaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Partei des von Marschall Pétain mit Orden behängten François Mitterrand, deren höchste Vertreter erst kürzlich wieder stürzten, weil sie sich mit veruntreuten öffentlichen Geldern aus einer Studentenversicherungskasse ein schönes Leben gemacht hatten.
El partido de François Mitterrand, condecorado con la Francisque por el mariscal Pétain, el partido cuyos dirigentes más destacados acaban de ser sorprendidos con las manos en la masa, mientras viven confortablemente de la malversación de los fondos públicos destinados a la mutualidad de estudiantes enfermos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Kürzlich wurde das Ergebnis einer neuen, von der Bewegung "Campaign for an Independent Britain" in Auftrag gegebenen Meinungsumfrage veröffentlicht.
Señora Presidenta, se acaban de publicar los resultados de una nueva encuesta de opinión llevada a cabo por la Campaña para una Gran Bretaña Independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Entwicklungen können eine Vereinbarung zwischen der Regierung und der Opposition im Rahmen ihres kürzlich aufgenommenen Dialogs durchaus gefährden.
Ese tipo de asuntos pueden muy bien poner en peligro la consecución de un acuerdo entre el gobierno y la oposición en el marco del diálogo que acaban de entablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst darf ich dem Parlament im Namen der Kommission meine Wertschätzung dafür aussprechen, daß es die kürzlich eingeleiteten Reformen für die Behandlung von Beschwerden der Bürger so positiv aufgenommen hat.
En primer lugar quiero expresar en nombre de la Comisión mi aprecio por el hecho de que el Parlamento haya acogido tan favorablemente las reformas que acaban de implantarse en relación con la tramitación de las quejas presentadas por los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich haben die Russen kürzlich gefordert, drei tschetschenische Organisationen auf die Liste zu setzen, von denen zwei überhaupt nicht existieren.
Sabemos que los rusos acaban de pedir que se incluya en la lista de organizaciones terroristas a tres grupos chechenos, de las cuales dos son totalmente inexistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, die neuen Verurteilungen, die die Türkei kürzlich gegen Leyla Zana ausgesprochen hat und die zahlreiche Verantwortliche der HADEP bedrohen, zeigen, daß sich diese Führer auf eine repressive und militärische Strategie versteifen, die zu keinem Ziel führt.
Peor aún, las nuevas condenas que acaban de pronunciar en contra de Leyla Zana y que amenazan a numerosos responsables del HADEP demuestran que estos dirigentes se encierran en una estrategia represiva y militar que no tiene salida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab dem 23. Januar, nach der abschließenden Umsetzung der Richtlinie über Aufenthaltsberechtigte, könnten Drittstaatsangehörige beim Zugang zum Arbeitsmarkt besser gestellt sein als Bürger aus den Ländern, die kürzlich der Union beigetreten sind.
Desde el 23 de enero, en aplicación de la Directiva relativa a los residentes, la situación en materia de acceso al mercado laboral de los ciudadanos de terceros países podría ser mejor que la de los ciudadanos de los países que acaban de adherirse a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm zur Makrofinanzhilfe ist grundlegend für die Verbesserung der Finanzstabilität der europäischen Nationen, die kürzlich bewaffnete Konflikte hinter sich gelassen haben, und deren Wechselfälle sie in finanziellen Schwierigkeiten im Sinne von Haushaltsdefiziten und ihren Zahlungsbilanzen zurückgelassen haben.
El programa de ayuda financiera es vital para mejorar la estabilidad financiera de los países europeos que acaban de salir de un conflicto armado, cuyas vicisitudes les han provocado dificultades financieras en forma de déficit presupuestarios y en su balanza de pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstreichen möchte ich auch, wie real und wirksam die Zusammenarbeit mit dem Atlantischen Bündnis war, die uns einen fruchtbaren Meinungsaustausch über die Entwicklung dieser neuen Kapazitäten ermöglichte. Wir verfügen somit nunmehr über detaillierte militärische Planungsinstrumente, die kürzlich vom Rat "Allgemeine Angelegenheiten " angenommen worden sind.
También deseo subrayar la realidad y la eficacia de la cooperación con la Alianza Atlántica, que nos ha permitido realizar un intercambio fructífero sobre el desarrollo de estas nuevas capacidades Ahora disponemos, pues, de documentos de planificación militar detallados, que acaban de ser aprobados por el Consejo "Asuntos Generales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Beispiel: Kürzlich haben die Verhandlungen über den Abschluss von Wirtschaftspartnerschaftsabkommen mit unseren AKP-Partnern begonnen.
Otro ejemplo son las negociaciones que acaban de comenzar con vistas a la firma de acuerdos de asociación económica con nuestros socios ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kürzlichfecha reciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission nimmt die Fortschritte der zuständigen Behörden der Demokratischen Republik Kongo zur Kenntnis und ermutigt sie zur Fortsetzung ihrer Bemühungen um die Errichtung eines den internationalen Sicherheitsnormen entsprechenden Aufsichtssystems für die Zivilluftfahrt sowie zum Festhalten an ihren Bemühungen um die Weiterentwicklung des kürzlich wieder aufgenommenen konstruktiven Dialogs.
La Comisión tomó nota de los avances registrados por las autoridades competentes de la República Democrática del Congo y las alienta a proseguir sus esfuerzos para establecer un sistema de supervisión de la aviación civil que cumpla las normas de seguridad internacionales, manteniendo el compromiso de seguir desarrollando el diálogo constructivo reanudado en fechareciente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzlich wurde im Rahmen von zwei Verfahren der italienischen Justiz gegen Walter Cretella Lombardo, General der Guardia di Finanza (Zoll- und Steuerfahndungsbehörde), und Fabio Schettini ermittelt.
En fecha reciente, en el marco de dos investigaciones judiciales de la magistratura italiana, se investigó al General de la Guardia di Finanza Walter Cretella Lombardo y a Fabio Schettini.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sowohl die Staatsduma als auch der Föderationsrat kürzlich die geringfügig geänderte Gesetzesvorlage zur Verschärfung der staatlichen Kontrolle von in Russland tätigen nichtstaatlichen Organisationen (NGOs) gebilligt haben; in der Erwägung, dass das Gesetz nun Präsident Wladimir Putin zur Unterschrift vorliegt,
Considerando que tanto la Duma estatal como el Consejo de la Federación aprobaron en fechareciente el proyecto de ley ligeramente modificado por el que se refuerza el control estatal de las organizaciones no gubernamentales (ONG) que operan en Rusia; considerando que dicha ley está ahora pendiente de la firma del Presidente Vladimir Putin,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat kürzlich eine solche Diskussion angekündigt.
La Comisión manifestó en fechareciente su deseo de iniciar este debate.
Korpustyp: EU DCEP
In Italien hat die Gesundheitspolizei NAS kürzlich 10 Doppelzentner melaminverseuchte Milch und einige Tonnen verdächtiger Nahrungsmittellagerbestände chinesischer Unternehmen entdeckt und beschlagnahmt.
En fechareciente, en Italia, los NAS (núcleos contra la adulteración) descubrieron y confiscaron 10 quintales de leche contaminada con melamina y varias toneladas de alimentos sospechosos en depósitos pertenecientes a empresas chinas.
Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich kam es zu mehreren Werksschließungen innerhalb des europäischen Binnenmarktes.
En fecha reciente se ha producido el cierre de empresas en el mercado interior europeo.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die kürzlich von Nordkorea in Richtung auf die Schaffung einer Marktwirtschaft unternommenen Schritte, die anscheinend unumkehrbar sind;
Acoge con satisfacción los pasos aparentemente definitivos que ha dado Corea del Norte en fechareciente con miras al establecimiento de una economía de mercado;
Korpustyp: EU DCEP
Grundlage des eCall-Systems wird die kürzlich in der gesamten EU allgemein eingeführte einheitliche europäischen Notrufnummer 112
El sistema eCall se basará en el número de urgencia único europeo, el 112, que se generalizó en toda la UE en fechareciente
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat kürzlich erklärt, dass die Maßnahmen nach sechs Monaten nur nach einer sehr gründlichen Evaluierung des Risikos und gleichzeitig einer gründlichen Evaluierung der Kosten und operationellen Auswirkungen der Maßnahmen erneut eingeführt werden können.
En fechareciente, el Parlamento Europeo afirmaba que, transcurridos seis meses, las medidas únicamente podrían volver a aplicarse tras una evaluación muy pormenorizada del riesgo junto con una evaluación pormenorizada del coste y de las consecuencias operativas de dichas medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer kürzlich bei der UNMIK angestrengten Klage geht es um angebliche extreme Beeinträchtigungen zahlreicher Parteien einschließlich Roma-Frauen.
En fechareciente se ha presentado una denuncia ante la UNMIK en la que se exponen los graves daños infligidos a varios colectivos, entre ellos el de las mujeres romaníes.
Korpustyp: EU DCEP
kürzlichrecientemente ha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor ich meine Ausführungen beende, möchte ich noch hervorheben, dass der portugiesische Staatspräsident Cavaco Silva kürzlich in Deutschland sagte, dass es neue Hoffnung für Qimonda gäbe.
Antes de acabar, debemos subrayar que el Presidente Cavaco Silva de Portugal recientementeha afirmado en Alemania que existen nuevas esperanzas respecto a Qimonda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens den Präsidenten der französischen Post, Claude Bourmaud, der kürzlich erklärte, das nächste Jahrzehnt werde für die Postbetreiber weltweit Veränderungen mit sich bringen, wie sie es bisher noch nicht gab.
En segundo lugar, al presidente de La Poste, Sr. Claude Bourmaud, que recientementeha explicado cómo la próxima década presagia la transformación más profunda hasta la fecha para los operadores postales de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich haben wir den Ausschuss für Gleichstellung und Menschenrechte, der kürzlich den Fall einer europäischen Bürgerin, Sharon Coleman, Mutter eines behinderten Kindes, unterstützte, die einen Fall gegen ihren Arbeitgeber vorgetragen hatte wegen Diskriminierung von Behinderten durch Assoziation, etwas Wesentliches im Bericht von Frau Buitenweg.
En el Reino Unido tenemos la Comisión de Igualdad y Derechos Humanos, que recientementeha respaldado el caso de una ciudadana europea -Sharon Coleman, la madre de un niño con discapacidad- que emprendió acciones contra su empresario por una discriminación por asociación con una persona con discapacidad, algo fundamental para el informe de la señora Buitenweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne glaube ich - und lobe von hier aus auch das kürzlich initiierte Forum mit den Unternehmen -, dass wir dieses Projekt ohne private Initiativen nicht realisieren können.
En este sentido creo -y alabo desde aquí también el foro que recientemente se ha iniciado con las empresas- que no podremos realizar este proyecto sin la iniciativa privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch war im Haushalt der Europäischen Union im vergangenen Jahr ein großer Überschuss vorhanden, der kürzlich an die Mitgliedstaaten zurückgezahlt wurde.
Sin embargo, en el presupuesto comunitario del año pasado hay un gran superávit que recientementeha sido devuelto a los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, ich möchte für den Schutz der polnischen Minderheit in Litauen sprechen, die kürzlich Diskriminierungen ausgesetzt war.
(PL) Señor Presidente, quiero hablar en defensa de la minoría polaca en Lituania, que recientementeha sido objeto de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Frattini! Einige nationale Zeitungen haben in der Tat dieses Problem zur Sprache gebracht, darunter insbesondere die „Washington Post“, die kürzlich über geheime Haftanstalten berichtete, die angeblich auf dem Hoheitsgebiet der EU, genauer gesagt in Osteuropa, von der CIA unterhalten werden.
. – Señor Presidente, señor Frattini, algunos periódicos nacionales han abordado en efecto este asunto, incluido, en particular, , que recientementeha denunciado en sus columnas la existencia de cárceles secretas, gestionadas por la CIA, en el territorio de la Unión Europea, para ser más exactos en Europa Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen wäre es angebracht, EU-Maßnahmen dieser Art mit den kürzlich vom Kongress und dem Präsidenten der USA beschlossenen Plänen zeitlich abzustimmen und zu koordinieren.
A propósito, y para concluir, quizá sería una buena idea que las acciones europeas de este tipo estuvieran sincronizadas y coordinadas de alguna manera con las acciones norteamericanas que recientementeha establecido el Congreso y el Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier könnte eine Parallele zur Türkei gezogen werden, einem Land, das kürzlich Gegenstand umfangreicher Diskussionen war.
Se puede establecer un paralelismo con Turquía, un país que recientementeha sido objeto de debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird die Zahl vom November aufgrund eines kürzlich entdeckten statistischen Fehlers der kanadischen Behörden nach unten korrigiert werden.
Y se va a ajustar y reducir la cifra de noviembre, porque recientemente se ha descubierto un error estadístico de las autoridades canadienses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kürzlichhan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Vorschlag ist mit demjenigen vergleichbar, der bereits für andere Beitrittsländer unterbreitet wurde, und nach seiner Umsetzung wird er die kürzlich ausgelaufenen Finanzprotokolle ersetzen.
Se trata de una propuesta similar a la presentada para otros países candidatos y, una vez ejecutada, substituirá los protocolos financieros que han expirado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Aspekte wurden kürzlich geändert, und wir ändern sie nun erneut, da die Praxis in unserem Parlament diese Änderungen erfordert.
Hay cosas que han cambiado de nuevo, porque así lo ha exigido el funcionamiento práctico del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Personen, mit denen ich gesprochen habe, vertreten die Ansicht, dass die kürzlich erfolgten Ausschreitungen nicht direkt als maoistisch bezeichnet werden können, sondern es sich hierbei um eine allgemeine Entwicklung handele.
Las personas con las que he hablado dicen que los desórdenes que han tenido lugar no pueden clasificarse directamente de maoístas, sino que se trata de una situación generalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gute Nachricht lautet, dass 86 bulgarische Einrichtungen kürzlich rechtliche Schritte gegen Volen Siderov eingeleitet haben, den Anführer der Neonazi-Partei Ataka.
Las buenas noticias son que 86 instituciones búlgaras han emprendido hace poco acciones judiciales en contra del señor Siderov, líder del partido neonazi Ataka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige kürzlich zu verzeichnende Rückschritte machen uns Sorgen, beispielsweise die Exmatrikulation der jungen Studentin.
Nos preocupan determinadas reacciones que han tenido lugar últimamente, por ejemplo, la expulsión de esta joven estudiante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beispiel seien dafür das so genannte Euro-Islam-Projekt und die kürzlich in Stockholm abgehaltenen Konferenzen gegen Intoleranz genannt, die Herrn Sacrédeus sicherlich bekannt sind.
Ejemplo de ello son el llamado Proyecto Euro-Islam y las conferencias contra la intolerancia que han tenido lugar en Estocolmo hace poco tiempo, y que el Sr. Sacrédeus seguramente conoce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliche verleumderische Aussagen wurden kürzlich gegen die Züchter in meinem Land wegen der Zwangsfütterung von Gänsen gemacht.
Otras afirmaciones difamatorias similares han sido realizadas contra los criadores de mi país con respecto a la alimentación forzada de los gansos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist ungeklärt, warum in Gottes Namen von 35 Fällen - die kürzlich in Bayern in einer Garage beschlagnahmten 277 kg hochangereicherten Urans müssen ja dazugezählt werden - 30 Fälle in Deutschland aufgetreten sind?
En segundo lugar, no está aclarado porqué de 35 casos -hay que incluir en éstos los 277 kg de uranio altamente enriquecido incautados en un garaje en Baviera- 30 se han ocasionado en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist alarmiert über das Ausmaß an Offshore-Geschäften, wie sie kürzlich durch die Offshore-Leaks aufgedeckt wurden;
Expresa su alarma por la magnitud de las actividades financieras offshore, tal como han puesto de manifiesto filtraciones recientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird bei Patienten mit einem hohen Frakturrisiko (Knochenbrüche) angewendet, einschließlich bei Patienten, die kürzlich einen geringtraumatischen Hüftbruch wie beim Hinfallen erlitten haben; • Morbus Paget des Knochens, eine Krankheit, die den normalen Verlauf des Knochenwachstums verändert.
Se utiliza en personas que corren riesgo de sufrir fracturas (roturas de los huesos), incluyendo a quienes se han roto la cadera en traumatismos leves, como una caída; • enfermedad ósea de Paget, una enfermedad en la que cambia el proceso de crecimiento normal del hueso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kürzlichmás recientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den vergangenen Jahren konnte ich mit Parlamentsdelegationen Bangladesch, China, Indien und kürzlich auch Guyana besuchen, und meine Überzeugung in dieser Hinsicht wurde dadurch nur weiter bestärkt.
A lo largo de los últimos años he tenido el placer de visitar, con diferentes delegaciones del Parlamento, Bangladesh, China, India y, másrecientemente, Guyana; tras estas visitas, mi convicción en este sentido se ha visto reforzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Produktivismus und das Streben nach immer höheren Gewinnen haben sich - mit hohen Kosten für die Gesundheit von Menschen und Tieren - katastrophal auf die allgemeine Sicherheit der Lebensmittel ausgewirkt, wie wir im Zusammenhang mit der BSE-Krise, den Dioxinen und kürzlich der Maul- und Klauenseuche beobachten konnten.
El productivismo y la búsqueda del mayor lucro han tenido consecuencias nefastas para la seguridad general de los alimentos, con costos elevados en el nivel de la salud humana y animal, como hemos podido observar con la crisis de la EEB, de las dioxinas y, másrecientemente, de la fiebre aftosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtung einiger Impfstoffhersteller und kürzlich einiger Länder, 10 % ihrer Produktion oder Bestellungen für Spenden oder den Verkauf zu einem reduzierten Preis an Entwicklungsländer zuzuweisen, ist ein ermutigendes Zeichen für globale Solidarität.
El compromiso adquirido por algunos fabricantes de vacunas y, másrecientemente, por algunos países para destinar el 10 % de su producción o pedidos a donaciones o a la venta a un precio reducido a los países en desarrollo es un indicio alentador de solidaridad global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich hat die Europäische Union eine Erklärung zu den Wahlen abgegeben, deren Hauptelemente folgende sind: Die Europäische Union hat die Republik Moldau daran erinnert, dass ihre Beziehungen zur Europäischen Union von ihrem Engagement für gemeinsame Werte abhängen.
Más recientemente, la Unión Europea ha emitido una declaración con respecto a estas elecciones cuyos principales elementos son los siguientes. La Unión Europea ha recordado a Moldova que sus relaciones con la Unión dependen de su compromiso con los valores comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Irland, Großbritannien und Schweden haben nun auch Finnland, Spanien, Portugal und kürzlich die Niederlande erklärt, dass sie die Freizügigkeit der Arbeitnehmer früher als ursprünglich geplant gewähren wollen. Dies ist der richtige Schritt auf dem Weg zu einem erweiterten, funktionierenden Europa.
Después de Irlanda, Gran Bretaña y Suecia, ahora tenemos a Finlandia, España, Portugal y, másrecientemente, a los Países Bajos, que han anunciado su deseo de adelantar esa libertad de circulación de los trabajadores, porque así es como creemos que vamos a tener de verdad una Europa ampliada que funcione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde bereits von Frankreich, Belgien, den Niederlanden, Spanien und kürzlich von Italien praktiziert.
Ya los han puesto en práctica Francia, Bélgica, los Países Bajos, España y másrecientemente Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Aktionsplan und die Anstrengungen, die vom schwedischen Ratsvorsitz und kürzlich auch vom dänischen Ratsvorsitz im Hinblick auf die Nördliche Dimension unternommen wurden.
Acojo con agrado el plan de acción y el esfuerzo que tanto la Presidencia sueca como, másrecientemente, la Presidencia danesa, han realizado a favor de la dimensión septentrional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich haben wir Regelungen für die Einfuhr von Produkten, die für den persönlichen Bedarf bestimmt sind, beschlossen, die am 1. Januar 2003 in Kraft treten werden.
Más recientemente hemos promulgado una normativa sobre las importaciones personales, que entrará en vigor el 1 de enero de 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich brachte die EU dieses Thema auf der letzten Tagung des beratenden Ausschusses für Menschenrechte am 16. April vor.
Más recientemente, la UE planteó la cuestión en la última reunión del Consejo Consultivo sobre Derechos Humanos, el 16 de abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mich recht erinnere, hat das Plenum bereits den Bericht Méndez de Vigo Tsatsos angenommen und kürzlich auch den Bericht unseres Kollegen Frischenschlager, deren Lösungsansätze im Gegensatz stehen oder mir im Gegensatz zu stehen scheinen zu denen, die hier vorgeschlagen werden.
Si no recuerdo mal, el Pleno ya aprobó el informe Méndez de Vigo Tstasos y, másrecientemente, el informe de nuestro colega Firschenschlager, cuyas soluciones son contrarias, o me parecen contrarias, a las que aquí se proponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kürzlichhan recientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Frage der Roma angeht, ist es unser aller Pflicht, die kürzlich zwischen ethnischen Gruppen aufgeflammten Spannungen abzubauen und der weit verbreiteten romafeindlichen Stimmung ein Ende zu bereiten.
En relación con la cuestión de la población romaní, es nuestro deber aliviar las tensiones que se han producido recientemente entre las etnias y detener la propagación de un sentimiento contrario a los romanís.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die herrschenden Kreise der Türkei aber erklären - übrigens auch kürzlich -, das Zypern-Problem sei 1974 gelöst worden.
Los dirigentes de Turquía, sin embargo, han vuelto recientemente a declarar que el problema chipriota se resolvió en 1974.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich wurden auch Programme mit der Europäischen Union eingeführt, die eine grenzübergreifende Zusammenarbeit fördern.
También se han puesto en marcha recientemente programas con la Unión Europea para la promoción de la cooperación transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Triantaphyllides und seine Delegation, die kürzlich in Palästina weilte, kam mit zwei grundlegenden Schlussfolgerungen zurück: Wir sollten uns auf die humanitäre Lage in Palästina konzentrieren, aber auch über die Rolle nachdenken, die gewählte Parlamentarier dort und anderswo in diesem Prozess spielen können.
El señor Triantaphyllides y su delegación, que han estado recientemente en Palestina, regresaron con dos conclusiones fundamentales. Centrémonos en la situación humanitaria de Palestina, pero pensemos además en el papel que los parlamentarios electos, aquí y en todas partes, podemos desempeñar en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von meinem Land gibt es andere, die kürzlich ähnliche Erfahrungen gemacht haben; Griechenland gehört dazu.
Aparte de mi país hay otros que han sufrido experiencias similares recientemente; Grecia es uno de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Entschließungsantrag bekräftigt die Notwendigkeit der Hilfeleistung für jene Regionen Europas, die kürzlich von Naturkatastrophen heimgesucht wurden, wie die Autonome Region Madeira.
Esta propuesta de resolución expresa la necesidad de proporcionar ayuda a las regiones europeas que han sido recientemente escenario de catástrofes naturales como la de la Región Autónoma de Madeira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Unterkunft für kürzlich vertriebene Menschen.
En segundo lugar: alojamiento para las personas que se han visto desplazadas recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Frau Grossetête schon sagte, spekulierte die Presse kürzlich über einen potentiellen dritten Infektionsweg, und zwar mit Exkrementen verseuchtes Gras.
A propósito -y la Sra. Grossetête se ha referido a ello- en la prensa han aparecido recientemente especulaciones sobre una posible tercera vía de infección a través de la hierba contaminada por material fecal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich brachten mehrere ihre Besorgnis über den ungarischen Ministerpräsidenten, Ferenc Gyurcsány, zum Ausdruck, der versprochen hat, dass über eine Milliarde chinesischer Staatsbürger ohne Visum nach Ungarn reisen können.
Muchos han expresado recientemente su preocupación por la promesa del Primer Ministro húngaro, el señor Ferenc Gyurcsány, de que más de mil millones de ciudadanos chinos podrán viajar a Hungría sin visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausländische Bergsteiger waren kürzlich Zeuge, wie schamlos auf Einwohner geschossen wurde, die versuchten, aus dem Land zu flüchten.
Montañeros extranjeros han sido testigos recientemente de cómo los habitantes que intentan huir del país son abatidos a tiros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kürzlichha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf die Lage in der EU wurde kürzlich mit Unterstützung des Programms Stop eine Studie fertiggestellt, die den Handel mit unbegleiteten Minderjährigen zum Zweck der sexuellen Ausbeutung in der Europäischen Union zum Gegenstand hat.
En lo que respecta a la situación en la Unión Europea, se ha llevado a cabo un estudio con la ayuda del programa STOP. El título del informe es Trafficking in unaccompanied minors for sexual exploitation in the European Union (Tráfico de menores no acompañados para su explotación sexual en la Unión Europea).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies wurde kürzlich von einer Choleraepidemie verschärft, welche bekanntermaßen von Soldaten der VN-Mission, der Stabilisierungsmission der Vereinten Nationen in Haiti (MINUSTAH) in das Land gebracht wurde (obgleich sie jegliche Verantwortung leugnet).
Todo esto se ha visto exacerbado por la epidemia de cólera, que ahora sabemos que fueron los soldados de la misión de las Naciones Unidas en el país los que la trajeron, la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití (MINUSTAH) (aunque esta niega toda responsabilidad).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang hat die EU kürzlich in Ramallah das EU-Koordinierungsbüro für die Unterstützung der palästinensischen Polizei eingerichtet.
En este contexto, la Unión Europea ha creado la Oficina de coordinación para la asistencia a la policía palestina en Ramala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verbesserung der Information über operationelle Brandbekämpfungszentren in der Mittelmeerregion regte die Kommission kürzlich ein satellitengestütztes Projekt an, dessen Ziel darin bestehen soll, die Gefahrenstufe täglich neu zu ermitteln.
Recientemente la Comisión ha iniciado un proyecto, basado en tecnología de satélites, para mejorar la información relativa a los centros operativos de lucha contra el fuego en la región mediterránea, con el fin de determinar diariamente los niveles de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens den französischen Senator und bekannten Experten auf dem Gebiet der Postdienste, Gérard Larcher, der kürzlich alle Beteiligten dazu aufrief, nach vorne zu blicken.
Y en tercer lugar, al senador francés Gérard Larcher, un experto reconocido en el ámbito de los servicios postales, que ha hecho un llamamiento a todas las partes para que pongan su mirada en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde kürzlich vom G20-Gipfel in London betont und ist auf dem Binnenmarkt inmitten der Finanzkrise und im Zusammenhang mit der Notwendigkeit, Steuerpolitik in der Europäischen Union zu straffen, sogar noch relevanter.
Esto es lo que ha destacado la cumbre del G-20 en Londres y es aún más relevante con el mercado interior inmerso en una crisis financiera y con la necesidad de endurecer nuestras políticas fiscales en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren Vertreter der Mitgliedstaaten, ich werde nicht das kürzlich von dem hochwürdigen Herrn Prodi in Mode gebrachte Wort aufgreifen und die soeben gehörten Erklärungen des Rates und der Kommission als dumm bezeichnen.
Señoras y señores representantes de los Estados miembros, no quisiera emplear una palabra que usó por primera vez el Sr. Prodi y que se ha puesto muy de moda, y describir como estúpidas las declaraciones del Consejo y de la Comisión que hemos escuchado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmittelbarer Anlass dafür war die kürzlich erfolgte einseitige Kündigung des Atomwaffensperrvertrags durch Pjöngjang.
La causa inmediata ha sido el abandono unilateral del Tratado de No Proliferación Nuclear por parte de Pyongyang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß nun daran erinnert werden, daß die Kommission - damals von seiten ihres Präsidenten, Herrn Santer, und später durch konkrete Aktionen, wie zwei kürzlich unserem Parlament vorgelegte Verordnungen- dieses Kriterium erfüllt hat.
He de recordar ahora que la Comisión -en aquel momento por boca de su Presidente, el Sr. Santer, y posteriormente en actos concretos, como son dos reglamentos recientemente enviados a esta Asamblea- ha respetado ese criterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich unsere Unterstützung für das Internet der nächsten Generationen mit einigen Beispielen erläutern: Erstens ist kürzlich die strategische Initiative zum IBV6, dem Protokoll der nächsten Generation, von der Kommission gestartet und eine von der Industrie angeführte Task Force gebildet worden.
Permítanme dar algunos ejemplos de los apoyos a la próxima generación de Internet: en primer lugar la Comisión ha presentado una iniciativa estratégica sobre el IBV6, el protocolo de la próxima generación, y se ha creado un grupo especial de trabajo liderado por la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kürzlichhace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Erst kürzlich wurde von dem türkischen Besatzerregime auf Zypern erneut ein Mord verübt, und eine gründliche Untersuchung ist selbstverständlich erforderlich.
Señora Presidenta, no hace mucho, el régimen ocupante turco volvió a cometer un asesinato, y naturalmente es necesario investigarlo a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der spanische Außenminister hat mir kürzlich die Stellungnahme des Staatsrates übermittelt, auf die wir, wie Sie wissen, gewartet haben.
El Ministro de Asuntos Exteriores español me ha escrito hace unos días para comunicarme el dictamen del Consejo de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bundeskanzler wählte kürzlich im Handelsblatt den richtigen Titel: Es kommt darauf an, die Beschäftigungspolitiken in der Europäischen Union aufeinander abzustimmen.
Hace poco el Canciller federal facilitó el titular correcto en el diario de economía Handelsblatt. De lo que se trata es de coordinar las diferentes políticas de empleo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was unsere Beziehungen so schwierig macht, ist die Tatsache, dass wir es nicht nur mit einer Supermacht zu tun haben, sondern mit einer 'Super-Duper-Macht', wie es der amerikanische Botschafter in London, Ray Seitz, kürzlich ausdrückte.
Lo que dificulta tanto la relación es que no estamos tratando solamente con una superpotencia, estamos tratando con lo que Ray Seitz, hasta hace poco embajador estadounidense en Londres, denominaba una "super duper power" (potencia súper embaucadora).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung transeuropäischer Verkehrsprojekte wird auch beschäftigungspolitische Auswirkungen haben, ein Aspekt, der dieses Thema mit unserer kürzlich geführten Debatte über das Inkrafttreten des Vertrages von Amsterdam verbindet.
Existe una consecuencia adicional que guarda relación con el debate que celebramos hace algún tiempo sobre la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam, y es la cuestión del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat, wie ich kürzlich bereits vor dem Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr sagte, mit großer Sorgfalt den Verlauf der jüngsten Katastrophen in Europa untersucht.
La Comisión, como expuse hace unos días ante la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, ha examinado de manera muy detallada el historial reciente de catástrofes en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass sowohl der Berichterstatter als auch der Kommissar und der Vertreter des Rates in die gleiche Richtung denken, zumal wir ja erst kürzlich vielleicht etwas Lehrgeld bezahlt haben.
Celebro que el ponente, el Comisario y el representante del Consejo tengan la misma opinión, sobre todo porque ya pagamos un alto precio por esto no hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst habe das ETF in Turin kürzlich besucht und während meines Aufenthaltes an einem Cedefop-Vortrag teilgenommen.
Hace poco, yo mismo visité el ETF en Turín y escuché también una presentación del Cedefop mientras estaba allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde erst kürzlich im Umweltrat von einigen Ministern zur Sprache gebracht, die die Kommission aufgefordert haben, das Faktenmaterial und eventuell notwendige Maßnahmen zu untersuchen.
Algunos ministros que quieren que la Comisión se ocupe de estudiar la situación y de ver qué se necesita hacer, trataron hace muy poco tiempo este tema en el Consejo de Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich waren Sie noch allseits geschätzt und respektiert, und nun ist Ihnen das Kunststück gelungen, uns zu enttäuschen, noch bevor Sie angefangen haben.
Hace un momento estaba rodeado de estima y respeto general y ha conseguido producir un desilusionándonos incluso antes de empezar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kürzlichacaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber auch hier muß der Markt geöffnet werden, um so mehr, da die EDF kürzlich ein Energieunternehmen, eine Elektrizitätsgesellschaft in Großbritannien, aufgekauft hat.
Pero también en este caso será necesario abrir el mercado, tanto más cuando EDF acaba de adquirir una empresa eléctrica en Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu soll das kürzlich verabschiedete Fünfte Forschungsrahmenprogramm dienen.
El Quinto Programa Marco de Investigación que acaba de iniciarse ha de permitírnoslo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben Sie es mir jedenfalls kürzlich gesagt.
Al menos ésa es la noticia que acaba de darme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Kürzlich ist die griechische Übersetzung des Buches mit dem Titel "Strategische Tiefe" des türkischen Außenministers Ahmet Davutoglu erschienen.
(EL) Señor Presidente, la traducción del libro del Ministro de Asuntos Exteriores de Turquía, Ahmet Davutoglu, intitulado Profundidad estratégica acaba de publicarse en lengua griega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Aussprache kann ich darüber hinaus kurz erläutern, weshalb die Kommission kürzlich eine Mitteilung über die Stärkung des transatlantischen Verhältnisses vorgelegt hat und welche Unterstützung dieser Initiative wir uns vom Parlament und vom Rat erhoffen.
Este debate también me ofrece la oportunidad de exponer en pocas palabras los motivos por los que la Comisión acaba de presentar una comunicación para reforzar la relación transatlántica y por los que esperamos que el Parlamento y el Consejo sigan esa iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Moscovici, Premierminister Jospin hat die außerordentlich gute Idee gehabt, einen Rat für Wirtschaftsanalysen einzurichten, der kürzlich eine Studie mit dem Titel "Europäische Fragen " erarbeitet hat.
Señor Moscovici, el Primer Ministro Jospin tuvo la excelente idea de rodearse de un consejo de análisis económico. Éste acaba de presentar un estudio: "Cuestiones europeas" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich hat eine wichtige Anhörung stattgefunden, mit dem Ziel, unsere Unternehmen und insbesondere die KMU besser auszustatten, damit sie im internationalen Wettbewerb besser mithalten können.
Acaba de tener lugar una amplia consulta con el objetivo de equipar mejor a nuestras empresas, y más en especial a las PYME, a fin de afrontar la competencia internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sieht die kürzlich gebilligte Vereinbarung zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament einen Zeitplan vor, nach dem das Jahresprogramm für das Jahr N im Jahr N-1 in abgestimmter Weise erarbeitet wird. Dies ist eine lobenswerte Initiative.
Hoy el acuerdo Comisión/Parlamento Europeo que acaba de ser aprobado establece un calendario durante el año N-1 para la elaboración concertada del programa de trabajo del año N. Se trata de una buena iniciativa, pero que plantea otra cuestión:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, aus wahltaktischen und ölwirtschaftlichen Gründen hat die Clinton-Regierung kürzlich mehrere tausend amerikanische Soldaten nach Kuwait entsandt.
Señor Presidente, por razones electorales y petroleras, el Gobierno Clinton acaba de ordenar el envío a Kuwait de varios miles de soldados americanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht bringe ich einige von Ihnen zum Schmunzeln, wenn ich an dieser Stelle an das Europäische Sozialforum erinnere, das kürzlich im Raum Paris stattgefunden hat.
Quizás haga sonreír a algunos de ustedes si me remito, a este respecto, al Foro Social Europeo que acaba de celebrarse en la región parisina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kürzlichpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich befasse mich mit dem Drogenproblem und habe mich kürzlich mit Herrn Gelbard vom US-Außenministerium unterhalten. Daher weiß ich, daß die Vereinigten Staaten 1 Mrd. US-Dollar für die Vernichtung einer Ernte in Bolivien ausgegeben haben.
Pero sé también, porque he tenido algo que ver con el tema de la droga y hace poco he hablado con el Sr. Gelbard, secretario del Ministerio de Asuntos Exteriores de Estados Unidos, que ellos han gastado 1.000 millones de dólares estadounidenses en la erradicación de cultivos en Bolivia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (PL) Herr Präsident! Wir haben kürzlich über einen Änderungsantrag zur Verlängerung der Kontigentierungsregelung für Stärke um vier Jahre abgestimmt.
ponente. - (PL) Señor Presidente, hace poco votamos una enmienda encaminada a ampliar a cuatro años el sistema de cuotas de fécula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur, um unsere Unterstützung für die vom Rat getroffene Entscheidung zum Ausdruck zu bringen - denn es handelt sich hier um eine weise Entscheidung und um eine richtige Entscheidung, und ich stimme beiden Ihrer Argumente -, sondern der Hauptgrund liegt in dem kürzlich in Belarus zu beobachtenden Anstieg von Repressionen.
No sólo para expresar nuestro apoyo a la decisión que tomó el Consejo -que es una decisión sabia y apropiada y estoy de acuerdo con sus dos argumentos-, la principal razón es el aumento de la represión que ha tenido lugar en Belarús hace bastante poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einstellung hat die Europäischen Union übrigens auch kürzlich auf dem AKP-EU-Ministertreffen vom 8./9. Februar 1999 in Dakar vertreten, wo diese Auffassung von unseren AKP-Partnern voll und ganz geteilt wurde.
Por lo demás, la Unión Europea ha defendido esta opinión hace poco en el encuentro de ministros ACP-UE del 8 y 9 de febrero en Dakar, donde nuestros interlocutores de la ACP compartieron plenamente esta opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass unsere neue Kommissarin diese Auffassung hinsichtlich des Erbes von Herrn Monti ebenfalls teilt, denn erst kürzlich sprach sie an der Bocconi-Universität und äußerte sich in ähnlicher Weise über die Leistungen von Herrn Monti.
Sé que nuestra nueva Comisaria también comparte este punto de vista en relación con el legado del señor Monti, porque hace poco pronunció un discurso en la Universidad Bocconi e hizo comentarios muy parecidos acerca de la contribución del señor Monti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Kommissar Rehn äußerte kürzlich in einem Artikel der „Financial Times“, dass die EU eine zukünftige Erweiterung auf alle europäischen Länder mit europäischer Berufung und gemeinsamen demokratischen Werten nicht ausschließen dürfe.
– Señor Presidente, hace poco el Comisario Rehn escribió en un artículo publicado en el que la UE no puede cerrar sus puertas a una futura ampliación, que abarca a todos los países europeos con vocación europea y valores democráticos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Als ich kürzlich in einer Aussprache über sexuelle Sklaverei in Japan während des Zweiten Weltkriegs das Wort ergriffen habe, habe ich mich auch gegen die gegenwärtig in der Demokratischen Republik Kongo brutale Gewalt gegen Frauen gewandt.
en nombre del Grupo IND/DEM. - (PL) Señora Presidenta, cuando hace poco tomé la palabra en un debate sobre la esclavitud sexual en Japón durante la segunda guerra mundial, manifesté también mi oposición a la brutal violencia contra las mujeres que se está produciendo actualmente en la República Democrática del Congo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an die Aussprache erinnern, die wir hier kürzlich über das Problem der Dioxine geführt haben.
Les recuerdo que hace poco mantuvimos un debate aquí sobre el problema de las dioxinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierschutzorganisationen, Medien und die ganze Öffentlichkeit sind zu Recht empört und in hohem Maße sensibilisiert, wenn solche ungeheuerlichen Bilder von Lebendviehtransporten gezeigt werden, wie das kürzlich im Fernsehen der Fall war.
Las organizaciones protectoras de animales, los medios de comunicación y la opinión pública en general se sienten indignados y muy alterados, con razón, ante la difusión de imágenes del transporte de ganado vivo tan espantosas como las que mostró hace poco la televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Debatte über die Einwanderung stehen Gefühl und Vernunft bisweilen im Widerstreit zueinander, wie kürzlich im niederländischen Fernsehen zu sehen war, als der Journalist Sorious Samura illegale Migranten auf der Route von Marokko nach Ceuta, danach auf das spanische Festland und von dort nach Frankreich und London begleitete.
Señor Presidente, en el debate sobre la inmigración, algunas veces la emoción y el razonamiento discrepan, como quedó patente en la televisión neerlandesa hace poco, cuando el periodista Sorious Samura acompañó a inmigrantes ilegales de Marruecos a Ceuta, después a la España peninsular y de ahí a Francia y Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kürzlichha recientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sogar die Weltbank betonte kürzlich, dass in diesem Bereich ein Umdenken erforderlich sei, und das heißt etwas.
Incluso el Banco Mundial ha reseñado recientemente que es preciso hacer un replanteamiento en este ámbito y eso significa algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worin besteht der wesentliche Beitrag der Union, auf die sich der niederländische Ministerpräsident kürzlich bezog?
¿En qué consiste la contribución especial de la Unión a la que se ha referido recientemente el primer ministro neerlandés?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Position ist kürzlich, am 10. September, im Urteil in der Sache Kommission gegen das Vereinte Königreich bestätigt worden, in dem der Gerichtshof erklärt hat, das einzige zulässige Kriterium für die Bestimmung der Rechtshoheit eines bestimmten Mitgliedsstaates sei der Sitz der betreffenden Sendeanstalt.
Y esta posición ha sido recientemente confirmada, el pasado día 10 de septiembre, en la sentencia sobre el asunto Comisión contra el Reino Unido, en la que el Tribunal ha dicho que el único criterio correcto para la determinación de la competencia jurídica de un Estado miembro es el vínculo del establecimiento de la difusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies konnte jedoch in keiner Weise nachgewiesen werden. Hinzu kommt, dass ein angesehener Mann wie Präsident Lula kürzlich erklärte, dass er diese Beschuldigungen lächerlich findet.
No se ha demostrado nada en este sentido y, además, un hombre de la talla del Presidente Lula ha declarado recientemente que consideraba estas afirmaciones ridículas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Projekt war kürzlich Gegenstand einer Bewertung, Herr Perry, die dem Parlament übermittelt wird und die den großen Erfolg des Pilotprojekts und der 13 Schulen bestätigt.
El proyecto ha sido recientemente objeto de una evaluación, señor Pery, que va a remitirse al Parlamento. Esta evaluación corrobora el gran éxito del proyecto piloto y de las trece escuelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Putin zufolge habe die Duma kürzlich ein Übereinkommen über die Auslieferung von Verbrechern verabschiedet.
Según el Sr. Putin, la Duma rusa ha aprobado recientemente la Convención de extradición de delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Regierung verkündete kürzlich die Absicht, Nordirland zu einem Kompetenzzentrum für alternative Energien zu entwickeln.
Mi Gobierno ha anunciado recientemente su intención de hacer de Irlanda del Norte un centro de excelencia de energías alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
− Wenn Sie an Leber- oder Herzerkrankungen leiden oder sich kürzlich einer Operation unterzogen haben, besteht ein erhöhtes Risiko für Blutgerinnungskomplikationen.
− Si sufre de enfermedad hepática o cardíaca o si ha sufrido recientemente una intervención quirúrgica, existe un mayor riesgo de complicaciones de coagulación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
− Wenn Sie an Leber- oder Herzerkrankungen leiden oder sich kürzlich einer Operation unterzogen haben, besteht ein erhöhtes Risiko für Blutgerinnungskomplikationen.
− Si sufre de enfermedad hepática o cardiaca o si ha sufrido recientemente una intervención quirúrgica, existe un mayor riesgo de complicaciones de coagulación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie unter einer schweren Herzerkrankung leiden oder kürzlich einen Herzinfarkt hatten.
- si padece una enfermedad grave de corazón o ha sufrido recientemente un ataque cardíaco,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kürzlichrecientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erkennen die von den internationalen Finanzinstitutionen bereits durchgeführten Reformen ihrer Lenkungsstrukturen an, namentlich die kürzlich getroffene Vereinbarung über die Quotenüberprüfung und Stimmrechtsreformen beim IWF und ähnliche Maȣnahmen bei der Weltbank, und ermutigen zu weiteren Reformen in dieser Richtung.
Reconocemos las reformas de gobernanza que ya han emprendido las instituciones financieras internacionales, incluidos los acuerdos recientes relativos a la revisión de las cuotas y la representación en el FMI y otras medidas conexas adoptadas en el Banco Mundial, y alentamos a que se sigan emprendiendo reformas en ese sentido.
Korpustyp: UN
Wir erkennen die von den internationalen Finanzinstitutionen bereits durchgeführten Reformen ihrer Lenkungsstrukturen an, namentlich die kürzlich getroffene Vereinbarung über die Quotenüberprüfung und Stimmrechtsreformen beim IWF und ähnliche Maßnahmen bei der Weltbank, und ermutigen zu weiteren Reformen in dieser Richtung.
Reconocemos las reformas de gobernanza que ya han emprendido las instituciones financieras internacionales, incluidos los acuerdos recientes relativos a la reforma de las cuotas y la representación en el FMI y otras medidas conexas adoptadas en el Banco Mundial, y alentamos a que se sigan emprendiendo reformas en ese sentido.
Korpustyp: UN
Die Sicherheit und Wirksamkeit der MIRCERA Therapie bei Patienten mit Hämoglobinopathien, Anfallsleiden, Blutungen oder kürzlich aufgetretenen Blutungen, die Transfusionen erfordern, oder Thrombozytenkonzentrationen von mehr als 500 x 109/l wurden nicht untersucht.
No se ha establecido la seguridad y la eficacia del tratamiento con MIRCERA en pacientes con hemoglobinopatías, crisis epilépticas, hemorragia o antecedentes recientes de hemorragia con necesidad de transfusiones o con niveles plaquetarios mayores de 500 x 109/ l.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein durch die Vertragsstaatenkonferenz zum Washingtoner Artenschutzübereinkommen (CITES) 1989 verhängtes weltweites Verbot des Elfenbeinhandels zeigte zwar Wirkung und die Populationen haben sich allmählich erholt; kürzlich unternommene Initiativen zur teilweisen Aufhebung des Verbots unterlaufen jedoch dessen Wirksamkeit.
Pese a que la prohibición mundial del comercio de marfil impuesta por la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas (CITES) de 1989 surtió efecto y las poblaciones comenzaron a recuperarse, los recientes intentos de levantamiento parcial de la prohibición están menoscabando su eficacia.
Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich erschienenen Berichten zufolge werden diese Frauen in vielen Fällen eher wie Sklaven behandelt, sie sind unterbezahlt und Rassismus ausgesetzt.
Según unas informaciones recientes, estas mujeres reciben, en muchas ocasiones, un trato más o menos semejante al que recibiría un esclavo, perciben un salario ínfimo y son víctimas de racismo.
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Regierung von Guatemala, die Arbeit der Staatsanwaltschaft für Menschenrechte zu unterstützen, die Rechtmäßigkeit der Aktivitäten der Menschenrechtsverteidiger anzuerkennen und ihre Sicherheit zu gewährleisten sowie in den kürzlich bekannt gewordenen Fällen von Verwüstungen von Sitzen sozialer Organisationen zu ermitteln;
Pide al Gobierno de Guatemala que respalde la acción de la Procuraduría de Derechos Humanos, reconozca la legitimidad de la labor de los defensores de derechos humanos y asegure su protección, así como que investigue los recientes allanamientos de sedes de organizaciones sociales;
Korpustyp: EU DCEP
Informationen zufolge, die ich kürzlich erhalten habe und die von der Arbeitsgruppe für Menschenrechte der Falun Gong übermittelt wurden, soll ein Konzentrationslager im Stadtteil Sujiatun der Stadt Shenyang, Provinz Liaoning, in China entdeckt worden sein.
Según recientes informaciones, procedentes del Grupo de trabajo sobre derechos humanos de Falun Gong, se ha encontrado un campo de concentración en Sujiatun, en la ciudad de Shenyang, provincia de Liaoning, en China.
Korpustyp: EU DCEP
Die türkische Presse berichtete kürzlich, dass vier Personen, die an Protesten zur Unterstützung des Wehrdienstverweigerers Mehmet Bal teilgenommen hatten, sich nun wegen „Hintertreibung des Militärdienstes der türkischen Bevölkerung“ vor Gericht verantworten müssen (z. B. Zeitung Radikal vom 24. November, S. 7).
Según informaciones recientes aparecidas en la prensa turca, cuatro personas que participaron en protestas de apoyo a Mehmet Bal, objetor de conciencia al servicio militar, están siendo juzgadas actualmente por «crear en la gente sentimientos negativos hacia el Ejército» (p. ej. en el periódico Radikal de 24 de noviembre, página 7).
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie einen Überblick über kürzlich geschlossene und laufende Verträge europäischer Unternehmen mit Behörden und Telekommunikationsunternehmen im Nahen Osten und in Afrika über die Lieferung von Technologie und Know-how zur Überwachung, Filterung und Sperrung des Telekommunikationsverkehrs geben?
¿Puede ofrecer la Comisión una relación de los contratos recientes y en curso de empresas europeas con administraciones públicas y compañías de telecomunicaciones en Oriente Próximo y África en torno al suministro de tecnología y asistencia para interceptar, filtrar y bloquear telecomunicaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Die kürzlich in der Türkei aufgetretenen Fälle von Vogelgrippe haben in Europa angesichts der Gefahr einer Ausbreitung dieser Krankheit auf dem europäischen Kontinent große Besorgnis ausgelöst.
Los recientes casos de gripe aviar detectados en Turquía han hecho saltar la alarma social por el peligro de diseminación de esta enfermedad en el continente europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kürzlich durchgeführte Jahresinspektion
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kürzlich
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen