linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kürzlich recientemente 3.512
reciente 1.688 hace poco 406 recién 119 últimamente 68 nuevo 33 .

Verwendungsbeispiele

kürzlich recientemente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tonico Benites ist einer der vielen Guarani-Anführer, die erst kürzlich mit dem Tod bedroht wurden. DE
Tonico Benites es uno de los numerosos líderes guaraníes que han sido recientemente amenazados de muerte. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Morgan Tsvangirai, Welshman Ncube und Renson Gasela wurden kürzlich auf der Grundlage unhaltbarer Vorwürfe des Hochverrats beschuldigt.
Morgan Tsvangirai, Welshman Ncube y Renson Gasela han sido acusados recientemente de alta traición por motivos falsos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder, Robin und Barney haben kürzlich einen großartigen Moment geteilt.
Chicos, Robin y Barney habían compartido recientemente un momento incómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung Die Villa ist ein kürzlich renoviertes Gebäude aus Stein, von welchem aus man einen herrlichen Ausblick auf die toskanischen Hügel genießt.
Perfil La villa es una edificación en piedra recientemente reestructurada desde la cual se goza de una magnífica vista de las colinas toscanas.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Weißrusslands wichtigster Oppositionsführer, Alexander Milinkevič, war kürzlich zu Besuch im Europäischen Parlament.
Alexander Milinkevich, principal candidato de la oposición, visitó recientemente el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es heißt, Oh Dae-su habe seine Frau erst kürzlich besucht.
Según fuentes fidedignas, Oh Dae-su visitó a su esposa recientemente.
   Korpustyp: Untertitel
Das in einem Gebäude aus Stein untergebrachte und kürzlich renovierte Hotel ist von viel Grü… IT
El hotel, ubicado en un edificio de piedra recientemente restaurado, está rodeado d… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich habe kürzlich an einer Konferenz arabischer Frauen in Beirut teilgenommen.
Señor Presidente, recientemente he asistido a una conferencia de mujeres árabes en Beirut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich wurde auf Film festgehalten, wie sie sich wünscht, dass unsere Tochter nie geboren wäre.
Victoria ha sido pillada en video recientemente confesando que hubiese preferido que nuestra hija nunca hubiese nacido.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel wurde kürzlich renoviert und verfügt über ein elegantes Spa.
El hotel, recientemente reformado, dispone de un elegante spa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kürzlich durchgeführte Jahresinspektion .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kürzlich

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schwester Ogawa wurde kürzlich schwanger.
La enfermera Ogawa está embarazada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war kürzlich noch Bauunternehmer.
Yo tenía una empresa constructora.
   Korpustyp: Untertitel
Die kürzlich verstorbene Harriet Gould.
La difunta Harriet Gould de Astoria.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zimmer wurden kürzlich renoviert. IT
Información general de las habitaciones IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein kürzlich entwickeltes harmloses radioaktives Gerät.
Una cápsula radioactiva inofensiva.
   Korpustyp: Untertitel
Mein kürzlich verschiedener dunkler Begleiter wäre verzückt.
Mi difunto pasajero oscuro estaría complacido.
   Korpustyp: Untertitel
- Herzerkrankungen wie Erregungsleitungsstörungen, Angina pectoris und kürzlich
- enfermedades cardíacas como alteraciones de la conducción, angina de pecho e infarto de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Wir waren kürzlich auf einer Party.
- La otra noche fuimos a una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau starb kürzlich bei einem Autounfall.
Le recuerdo que su esposa murio en un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Mörder kürzlich festgenommen.
Acabamos de arrestar al hombre que asesinó a Pontecorvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kürzlich meine Frau verloren.
Acabo de perder a mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Erst kürzlich habe ich einen Teufel getöötet.
Acabo de matar un demonio el otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Lana, ich habe kürzlich mit Superman gesprochen.
Estaba hablando con Supermán el otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde ich kürzlich erst gefragt.
Alguien me preguntó eso.
   Korpustyp: Untertitel
Dickie Greenleaf war kürzlich in San Remo.
Dickie Greenleaf estuvo en San Remo.
   Korpustyp: Untertitel
Dank des kürzlich verstorbenen Mr. Bond.
De parte del difunto señor Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Bis sie kürzlich ihren Job verloren.
Hasta que perdieron sus trabajos.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich kürzlich dem Programm beigetreten bin.
Porque he entrado en el programa
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihre Meinung erst kürzlich geändert?
¿Cambió de parecer en el camino?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Website kürzlich aktualisiert. ES
Acabamos de actualizar nuestro sitio web. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In einer alten, bayerischen, kürzlich renovierte… IT
El hotel se encuentra en una posada antigua … IT
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mark Healey hat kürzlich eine verloren.
Mark Healey perdió una el otro día.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Haben Sie ihre Meinung erst kürzlich geändert?
¿Cambió de parecer en el transcurso?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihr Produkt erst kürzlich erworben.
Estoy interesado en su producto.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die geräumigen Zimmer wurden kürzlich vollkommen renoviert.
Totalmente reformadas, las habitaciones son amplias.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kürzlich kontaktierte Awá - Filme von Survival International NL
Reportaje de la BBC sobre los awás - Peliculas de Survival International NL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Wie das Europäische Parlament kürzlich am 8. Juni
Tal y como manifestó el Parlamento Europeo el 8 de junio de 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Drohungen wurden kürzlich durch die Medien bekannt.
Estas amenazas fueron denunciadas por los medios de comunicación en los primeros meses de 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe kürzlich erfahren, dass dies bei einem Exorzismus geschah.
Y me enteré de que los asesinó durante un exorcismo.
   Korpustyp: Untertitel
Erst kürzlich. Gott segne Henry Knight und seine teuflische Bestie.
Dios bendiga a Henry Knight y a su monstruo infernal. - ¿Alguna vez lo viste?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht kürzlich von Kuba gesagt, es sei unbedeutend?
¿Qué me estabas diciendo el otro día sobre Cuba? No era importante.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sah Sie kürzlich auf der Treppe vor dem Gerichtsgebäude.
La he reconocido porque la vi en el palacio de justicia el otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich gingen zwei Schiffe von Haifa nach Hamburg.
La semana pasada enviaron dos barcos a Hamburgo.
   Korpustyp: Untertitel
"Richtig, ich habe den Jungen kürzlich angefahren und nicht angehalten.
"Sí, es verdad. "Yo atropellé al chico el otro día, y no me paré.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Freund, Mr. French, kürzlich kennengelernt.
La otra noche conociste a mi amigo el señor Francés.
   Korpustyp: Untertitel
- Patienten mit einer unkontrollierten signifikanten Herzerkrankung, einschließlich kürzlich
- con enfermedad cardíaca significativa o no controlada, incluyendo infarto de miocardio
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er begrüßte das Neunte Legislativpaket, das kürzlich vorgelegt wurde.
Mantener la unanimidad impide una toma eficaz de decisiones ", afirmó el diputado.
   Korpustyp: EU DCEP
Erst kürzlich fand ja eine Debatte zur europäischen Sicherheitsstrategie statt.
Acabamos de mantener un debate sobre la Estrategia Europea de Seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unseren Ausschüssen erst kürzlich entsprechende Anweisungen erteilt.
Acabamos de dar instrucciones a nuestros comités.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens weilte ich kürzlich mit einer Delegation in Sri Lanka.
En aquel momento me encontraba en Sri Lanka en el marco de una visita de la delegación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin kürzlich von einem Besuch in der Ukraine zurückgekehrt.
Una amenaza adicional es que la situación se resuelva por la fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurde gerade kürzlich in der Türkei ein Todesurteil bestätigt.
Tenemos también el hecho desafortunado de una pena de muerte confirmada en Turquía en estos mismos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe kürzlich entdeckt, dass unsere Freundin Mrs. Caldwell
He descubierto que la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nicht der, der kürzlich einen legendären Banditen jagte?
¿No es Ud. el hombre que perseguía a un bandido legendario?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich Ihnen, kürzlich veröffentlicht, die wirklichen Ozeantemperaturen zeigen.
Ahora les voy a enseña…...las temperaturas como fueron tomadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las kürzlich Ihren Abschlußbericht über die Mission.
Acabo de leer su informe final sobre lo que le pasó al Discovery.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich wurde er in den Verwaltungsra…von Devlin MacGregor berufen.
Es miembro del Consej…de la empresa farmacéutica MacGregor.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wo Sie es sagen, ich traf kürzlich Phibs.
Ahora que lo menciona, el otro día vi al joven Phips.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kürzlich ein Team auf dieses Thema angesetzt.
Hemos estado trabajando en esto por algunas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Namen von Kriminellen, die kürzlich von Kira getötet wurden.
Nombres de los criminales apenas asesinados por Kira
   Korpustyp: Untertitel
Und erst kürzlich hab ich den Spaß am Kochen gefunden.
Experimenté el gozo de cocinar.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf eine. Die Jüngste heiratete kürzlich, Euer Ladyschaft.
Todas salvo una, la más joven se casó, Señora.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich sind die Katzen all ihrer Nachbarn verschwunden.
Te vas y simplemente desapareces.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, als jemand, der kürzlich sitzen gelassen wurde?
Ya sabes, de alguien a quien también hayan abandonado.
   Korpustyp: Untertitel
Einer kürzlich mit Hinweis auf eingeschränkte Mobilität für Sanary.
Una para una persona de movilidad reducida para Sanary.
   Korpustyp: Untertitel
Erst kürzlich verhinderte ich einen Bombenanschlag, der ihm galt.
El otro día evité una explosión que pretendía acabar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem erklärt die Kommission in einem kürzlich vorgelegten Arbeitsdokument
Además, en un documento de trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Erst kürzlich verhinderte ich einen Bombenanschlag, der ihm galt.
El otro día, he evitado la explosión que iba a matarlo
   Korpustyp: Untertitel
Gib der wissenschaftlichen Abteilung Bescheid, sie sollen kürzliche Strahlungen nachverfolgen.
Necesitamos que la División Ciencia siga los mapas de rastreo de radiación.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich hat "Herr Dämmerung" den Sohn von Hauptmann Koda besiegt
El otro día el 'Sr. Ocaso' luchó con el hijo del Capitán Koda.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich bin ich aus Italien nach Finnland gezogen. ES
Acabo de trasladarme a Finlandia. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Wenn er wüsste, was ich kürzlich mitgemacht habe.
Si supiera lo que he tenido que aguantar estos últimos días.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich wurde er in den Verwaltungsra…von Devlin MacGregor berufen.
Fue nombrado miembro de la junta directiva de Devlin MacGregor.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die besten Flugpreise kürzlich auf Jetcost gefunden: ES
Aquí estan las mejores ofertas de vuelos ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Alle 200 kürzlich renovierten Zimmer bieten das innovat.
200 habitaciones renovadas con camas Sweet Bed by ibis, ventanas practicables y baño.
Sachgebiete: oekonomie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Hier sind die besten Flugpreise kürzlich auf Jetcost gefunden: ES
Aquí se encuentran los mejores precios de los billetes de avión a continuación: ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Hier sind die besten Flugpreise kürzlich auf Jetcost gefunden: ES
Encuentra el mejor precio con Jetcost y aprovechar al máximo de su estancia en Gabón. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Hier sind die besten Flugpreise kürzlich auf Jetcost gefunden: ES
Mejores precios de vuelos para Al Hoceima encontrados en Jetcost ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Hier sind die besten Flugpreise kürzlich auf Jetcost gefunden: ES
Mejores precios de vuelos para Ginebra encontrados en Jetcost ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Hier sind die besten Flugpreise kürzlich auf Jetcost gefunden: ES
Mejores precios de vuelos para Toulouse encontrados en Jetcost ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die kürzlich veröffentlichten Zahlen bestätigten das Handeln von Apple: DE
Las cifras dadas a conocer anteriormente confirmadas las actuaciones de Manzana: DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Ich las kürzlich Ihren Abschlußbericht über die Mission.
Acabo de leer su informe final sobre el destino del Discovery.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Energieentladung, die kürzlich bei der Verwendung eines Replikators erfolgte.
- Una descarga de energía que parece ser igual a la del uso de un dispensador.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hart. Ich war kürzlich selbst draußen.
Creo que lo maté. Es duro.
   Korpustyp: Untertitel
Erst kürzlich hinzugefügte Firmeneinträge, die Ihren Suchkriterien entsprechen
Empresas recien añadidas en Hotfrog que corresponden con tu búsqueda
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen finden Sie auf der kürzlich lancierten Website www.katabatable.com.
Para más información, visite nuestro sitio web www.katabatable.com
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Anzahl an Dateien die in Datei » Kürzlich geöffnet angezeigt werden.
Cantidad de archivos mostrados en File → Open Recent.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
2. Stock von 4. Eigenschaften Kürzlich erbaut, hervorragender Zustand.
Características Excelente standing, muy buen estado.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
1. Stock von 1. Eigenschaften Kürzlich erbaut, hervorragender Zustand, neu.
Características Excelente standing, excelente estado.
Sachgebiete: film handel universitaet    Korpustyp: Webseite
2. Stock von 2. Eigenschaften Guter Zustand, kürzlich erbaut.
Características Excelente standing, excelente estado.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
2. Stock von 3. Eigenschaften Guter Zustand, kürzlich erbaut.
Características Excelente standing, muy buen estado.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
5. Stock von 5. Eigenschaften Sehr guter Zustand, kürzlich erbaut.
Características Muy buen estado, reformado.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
5. Stock von 5. Eigenschaften Sehr guter Zustand, kürzlich erbaut.
Características Excelente standing, muy buen estado.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
2. Stock von 2. Eigenschaften Guter Zustand, kürzlich erbaut.
Características Excelente standing, buen estado.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
1. Stock von 2. Eigenschaften Guter Zustand, kürzlich erbaut.
Características Excelente standing, muy buen estado, reformado.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
1. Stock von 3. Eigenschaften Hervorragender Zustand, kürzlich erbaut.
Características Excelente standing, muy buen estado.
Sachgebiete: radio handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Gesundheitskrise bei kürzlich kontaktierten Indigenen in Brasilien 15 April 2015
Un incendio amenaza con aniquilar a indígenas aislados en Brasil 30 octubre 2015
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erst kürzlich hinzugefügte Firmeneinträge, die Ihren Suchkriterien entsprechen
Perfiles de empresas recien añadidos a Hotfrog que responden a tu búsqueda
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Das litauische Parlament hat kürzlich Änderungen der Gesetzgebung zum Schutz der Kinder verabschiedet.
También pedirán reforzar la cooperación transfronteriza para combatir el fuego.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission auf die kürzlich bei ihr eingereichte Beschwerde zu reagieren?
¿Puede indicar la Comisión cómo piensa reaccionar ante la reclamación presentada?
   Korpustyp: EU DCEP
Geh zum Schamhaartoupet-Laden, finde heraus, wer kürzlich eins gekauft hat.
Ve a una tienda local de peluquines, y averigua quién compró uno en las últimas 72 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Er tötete die Familie Leeds in Atlant…kürzlich, am 28. März.
Mató a la familia Leeds en Atlanta hac…unas noches, el 28 de marzo.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Rede kurzer Sinn, ich habe kürzlich eine 30 tägige Reha hinter mir.
Resumiendo, acabo de salir de 30 días en rehabilitación.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich hat mich jemand daran erinnert, dass ich mal gesagt habe: "Gier ist gut."
Alguien me recordó la otra noche qu…una vez dije que la codicia es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kürzlich einige der alten Bücher aus dem Lagerraum des Ashs befreit.
Saqué algunos de los libros más raros de Ash de su almacé…
   Korpustyp: Untertitel
Nimm mal an, sie wissen, dass du sie besuchst, wie kürzlich um 3 Uhr.
Supón que se enteran que estás de visita, como estuviste el otro día a las 3 AM.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, kürzlich hat meine Schwester, die große, die ist zur Zeit komisch, sie hat einen Freun…
Mira, el otro día Mi hermana, la mayor, Estaba allí, Ella frecuentaba....
   Korpustyp: Untertitel
Der kürzlich veröffentlichte UNCTAD-Bericht über Unterstützung für das palästinensische Volk stellt fest:
El último informe de la Unctad sobre la asistencia al pueblo palestino indica que:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltkatastrophe, die Ungarn kürzlich schwer getroffen hat, scheint sich auf ganz Südosteuropa auszudehnen.
La gravísima catástrofe ecológica registrada en los últimos días en Hungría puede afectar a toda la Europa Sudoriental.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise haben die Mitglieder des Europäischen Hotelverbandes kürzlich gegen die vorgeschlagene Bestätigung eines solchen Konzepts gestimmt.
Lamentablemente, los miembros de la Asociación Europea de Hoteles votaron en contra de dicho enfoque.
   Korpustyp: EU DCEP