Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Conrad ist gerade dabei seinen kahlen Kopf zu riskieren.
Conrad está metido hasta su maldita calva cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet nicht, sollten wir uns auf die katastrophale Erfahrung des National Institute Ports, beladen mit Bürokratie und Ineffizienz, weil nicht so kahl oder mit zwei Perücken zurückzukehren.
Lo anterior no significa que debamos regresar a la nefasta experiencia del Instituto Nacional de Puertos, cargado de burocracia e ineficiencia, pues ni tan calvo ni con dos pelucas.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nur das wir nicht kahl, hässlich und scheiße sind!
¡Sólo que no somos calvos, feos y cagones!
Korpustyp: Untertitel
Kahle bzw. haarfreie Stellen können natürlich auch mit speziellen, hochwertigen Perücken oder Haarteilen für Männer verdeckt werden, wobei dieser Vorgehensweise im Vergleich zu anderen Alternativen weder nennenswerte Nebenwirkungen hat noch in irgendeiner Form schmerzhaft ist.
Vor 300 Jahren habe ich zuletzt einen kahlen Mann gesehen.
Háce 300 años que no veo un hombre calvo.
Korpustyp: Untertitel
Während die Größe der kahlen Flächen ein sehr individueller Faktor ist, ist die Anzahl der Grafts, die auf einem cm² platziert werden kann abhängig von der benutzten Methode und der Erfahrung des Chirurgen.
Mientras que el tamaño de la zona calva es un factor muy individual, la cantidad de injertos que se pueden poner en 1 cm ² depende del método utilizado y la habilidad del cirujano.
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
Vor 300 Jahren habe ich zuletzt einen kahlen Mann gesehen.
Hacía 300 años que no veía un hombre calvo.
Korpustyp: Untertitel
Während Toupets als personalisierte bzw. angepasste Produkte erhältlich sind, die kahle Flächen recht gut und unauffällig überdecken können, so bedürfen sie dennoch eines regelmäßigen Ersatzes, was auf lange Sicht recht teuer werden kann.
Mientras toupets están disponibles en forma personalizada, que puede cubrir las zonas calvas y al mismo tiempo un aspecto muy natural, que requieren el reemplazo constante después de un cierto período de tiempo, por lo que bastante caro en los últimos años.
Sie bietet eine gebirgige und subalpine Heidelandschaft, die eine kahle Plateaulandschaft mit runden und sanften Kuppen durchzieht, und ist von bewaldeten Hängen, insbesondere Nadelwäldern, begrenzt.
Presenta un paisaje de brezales montañosos y subalpinos, que conforman un paisaje de mesetas peladas, con colinas redondas y dulces, rodeadas por pendientes forestales, concretamente de resinosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hör mal zu, du kahle Schwuchtel. Entweder du oder dein Scheißhund.
Escucha, pelado maricón, ¡eres tú o tu perro idiota!
Korpustyp: Untertitel
auf dem "Kahlen Berg" am Rande Barcelonas stellt nochmals eine Besonderheit im Werk Gaudis dar.
Ich ließ den kahlen Mann in die Schildkrötensuppe weinen, die, wie ich glaube, meine Schwester aß.
Hice llorar al pelado en el guiso de tortuga, el cual creo mi hermana comió.
Korpustyp: Untertitel
Die Berghänge und Gipfel dieses Tals im Sancy-Massiv sind von kahlen Schluchten durchzogen oder mit Felsblocken übersät, die durch Erosion in merkwürdigen Formen erscheinen.
ES
Las elevadas pendientes y las cumbres de este valle del macizo del Sancy están surcadas por barrancos pelados o salpicados de puntiagudos bloques de piedra a los que la erosión ha dado caprichosas formas.
ES
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Ich lieb einen kahlen Kopf und einen haarigen Rücken.
Me encanta una pelada y una espalda peluda.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hab ich keine kahle Stelle. - Oh, mein Gott!
Al menos no me froté para quedar pelada. - ¡Dios mío!
Korpustyp: Untertitel
Wir verheimlichen ihm nichts und lassen ihn niemals mit runtergelassener Hose da stehen, während ein kahler Scheißkerl eine Waffe in sein Ohr steckt!
¡No abandonamos a nuestro compañer…y nunca dejamos a nuestro soci…agarrándose el pito con las mano…cuando un pelado hijo de puta le pone un arma en el oído!
Korpustyp: Untertitel
Vor dem kahlen Gebiet.
Antes de llegar a ese pelado.
Korpustyp: Untertitel
kahldesnudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unkraut verdrängend Ein blühendes Fundament steigert die Wirkung von Gehölzen, anstatt eines kahlen und dadurch sehr kühl wirkenden Untergrundes.
Ähnlich verhält es sich an einem heißen Tag: Die Luft im Wald ist aufgrund der Verdunstung und Transpiration in Bäumen kühler als über einer angrenzenden kahlen Bodenfläche.
De modo similar, en un día caluroso el aire de un bosque es más fresco que el que pueda haber sobre tierras desnudas adyacentes, gracias a la evaporación y transpiración de los árboles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die anderen Laubbäume nur kahle Äste haben, sind die Eichen noch voll Laub.
Mientras que las ramas de los demás árboles frondosos están desnudos, el roble conserva sus hojas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Strahl der niedergehenden Sonne fällt in die kahle Zelle. Die Sonne scheint auf Böse und Gute!
Cierto o no, este laberinto de chirriantes suelos de madera, paredes desnudas y rincones con luces mortecinas rezuma unos inexplicables olores por todas sus grietas.
ES
Esta montaña del sur de la Selva Negra culmina a 1.165 m y permite observar los Vosgos al oeste, la cumbre desnuda del Belchen al noreste y, en los días claros, los A..
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Joshua Tree National Park, umwerfende Schönheit, kahle Gegenden, Stille in der Natur, bei Nacht die Sterne sehen, Cholla-Kaktus, Wanderungen in der Wüste, Auf große Felsbrocken klettern, Karaokeschuppen.
Parque Nacional de Árboles de Josué, belleza impactante, paisajes desnudos, silencio en la naturaleza, mirar las estrellas por la noche, Cactus choya, excursiones en el desierto, escalada de grandes pareces.
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
kahlPelará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichtern, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen, so wird der HERR den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihr Geschmeide wegnehmen.
Por cuanto las hijas de Sion son altivas, andan con el cuello erguido, lanzan miradas seductoras, caminan zapateando y hacen resonar los adornos de sus pies, el Señor Pelará con tiña la cabeza de las hijas de Sion; Jehovah Desnudará sus frentes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
kahlInfinitivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich habe kahl geschlagen gehabt du habest kahl geschlagen gehabt
DE
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
kahlcalvicie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genetik spielt die größte Rolle, Männer mit Vorfahren die kahl wurden (auf jeweils beiden Seiten der Familie) werden mehr wahrscheinlich unter Haarverlust leiden, vorllem in einem jüngeren Alter.
La genética es la principal causante, hombres con antecesores con calvicie (tanto materna como paterna) tienen mayor tendencia a padecer pérdida de cabello especialmente a una edad temprana.
ich will über alle Lenden den Sack binden und alle Köpfe kahl machen, und will ihnen ein Trauern schaffen, wie man über einen einzigen Sohn hat; und sie sollen ein jämmerlich Ende nehmen.
Haré que todos los lomos se cubran de luto, y que se rapen todas las cabezas. Traeré a ella duelo como por hijo único, y su final Será un Día de amargura.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
kahlcorte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir werden kahl scheren ihr werdet kahl scheren
DE
El mayor de ellos se encuentra en Ostiense de Roma, detrás de la estación, en un espacio que queda al descubierto durante muchos años y ahora de nuevo el mejor.
Der Grund dazu ist, dass sich die Ägypter von Kindheit an die Haare auf dem Kopf schneiden lassen, und mit bloßem Kopf gehen, infolgedessen wird der Schädel in der Sonne hart, und deshalb werden sie nicht kahl.
RU
La causa consiste en que los eguipcios desde la tierna infancia se cortan los pelos en la cabeza y andan descubiertos, debido a ello el hueso en el sol se hace duro, eso explica también por qué ellos no encalvecen.
RU
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
kahlrapada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du Menschenkind, Nebukadnezar, der König zu Babel, hat sein Heer mit großer Mühe vor Tyrus arbeiten lassen, daß alle Häupter kahl und alle Schultern wund gerieben waren;
Oh hijo de hombre: Nabucodonosor, rey de Babilonia, Sometió a su ejército a una labor grande contra Tiro: Toda cabeza fue rapada, y todo hombro despellejado;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
kahlrapada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Köpfe werden kahl sein und alle Bärte abgeschoren, aller Hände zerritzt, und jedermann wird Säcke anziehen.
Porque toda cabeza ha sido rapada, y toda barba rasurada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
kahlsin arbusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganze Landstriche würden von Ziegen und Schafen kahl gefressen, wodurch der Bodenerosion Vorschub geleistet werde.
Regiones enteras han sido devoradas sin dejar ni un arbusto por ovejas y cabras, con lo que la erosión del suelo se acelera.
Korpustyp: EU DCEP
kahlpeladas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rosen sind kahl und traurig. Dad ist kein guter Gärtner.
Las rosas están peladas y tristes y papá no es un buen jardinero.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kahles Bruchkraut
.
.
Modal title
...
Kahle Fingerhirse
.
Modal title
...
kahle Landschaft
.
Modal title
...
kahle Stellen
.
Modal title
...
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "kahl"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Formado por siete islotes y algún arrecife. Situado a una milla escasa de la costa Empordanesa del macizo de Montgrí, del cual forma parte geológicamente.
Dass ich, als eine Freundin, den Plan ausführen könnte Dadurch, dass ich Trost in ihr kahles Leben bringen könnte
Que yo, como amiga, ayudaría a que el plan saliera bien brindando consuelo donde sus vidas les habían tratado mal.
Korpustyp: Untertitel
In der kleinen Wintersonne, blass und kahl wie ein Mönch, waren wir auf dem Weg in die Ferien.
Bajo un pequeño sol de inviern…...débil y de corta duració…...tomamos el camino de las vacaciones.
Korpustyp: Untertitel
Sie war völlig kahl und heulte ununterbrochen, und wenn sie jemand berührte, zitterte sie wie ein nasser Hund.
Sin pelo, llorando sin parar, y si alguien la tocaba, temblaba como un perro mojado.
Korpustyp: Untertitel
Anstatt auf kahle Wände zu starren…habe ich mich entschieden, mich mit dem Anblick von Gottes Kreationen zu umgeben.
En vez de estar mirando una pared blanc…...elegí rodearme con una visión de la creación de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie undwann es dazu kam, dass aus einem Wölflein ein Hund wurde, fast kahl.
"Últimamente no me reconozco, el lobo que había en mí se ha convertido en un perro manso.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben so lange mit diesem Typ geredet, dass ich mir schon den Kopf kahl scheren lassen wollte.
Hablaste tanto con ese negro, que pensé en rasurarme la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir den Goldstab gibst, kannst du mich kahl schere…meine Beine einwachsen und mich als Surfboard verwenden.
Si me das esa vara de oro, puedes raparm…depilarme y usarme como tabla hawaiana.
Korpustyp: Untertitel
Podcastdirectory.com does not have any influence on the content of "Zwölfzweiundzwanzig - Zu Gast bei Ingo Kahle| Inforadio - Besser informiert.". Website:
Meine Portraits waren nicht erfolgreich, da dachte ich, ein paar kalte, kahle Aufnahmen von der Mauer würden es tun. - Sind Sie mit Ihrer Mutter hier?
No tuve mucho éxito con mis retratos así que pensé que unas pocas tomas frías y austeras del muro de Berlín podrían resultar. - ¿Has venido con tu madre?
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, sechs Jahre lang hatte ich in Lagern keinen Besitz bis auf einen Kamm und eine Zahnbürste, und der Kamm war nutzlos, denn ich war kahl rasiert.
Verá, durante los seis años que pasé en campos de concentraciòn, no tuve nada, excepto un peine y un cepillo de dientes, y el peine era algo inùtil, porque entonces llevaba la cabeza afeitada.
Korpustyp: Untertitel
Giuseppe Cipriani ist ein vielseitiger Mann. Der Italiener mit dem kahl geschorenen Kopf ist nicht nur erfolgreicher Unternehmer, sondern auch ein leidenschaftlicher Rennfahrer.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Und am weitesten draußen, in Richtung Ostsee, verwandeln sich die hübschen Inselchen in windgepeitschte, kahle Klippen, auf denen Vögel und Seehunde heimisch sind.
Trotz Krieg und Zerstörung, trotz der Kahl-Sanierungen der Nachkriegszeiten haben einige außergewöhnlichen Bauten in Berlin überlebt und erzählen noch immer von der reichen Geschichte der Stadt.
DE
A pesar de la guerra y la destrucción que trajo, a pesar de las restauraciones integrales de la postguerra, hubo en Berlín edificios fuera de lo común que consiguieron sobrevivir y hoy siguen hablándonos de la rica historia de la ciudad.
DE
Sehen Sie, sechs Jahre lang hatte ich in Lagern keinen Besitz bis auf einen Kamm und eine Zahnbürste, und der Kamm war nutzlos, denn ich war kahl rasiert.
Verá, durante los seis años que pasé en campos de concentración, no tuve nada, excepto un peine y un cepillo de dientes, y el peine era algo inútil, porque entonces llevaba la cabeza afeitada.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich kahl scheren über dir und Säcke um sich gürten und von Herzen bitterlich um dich weinen und trauern.
Con amargura de alma Llorarán por ti con amargo duelo. En medio de su llanto Entonarán por ti un lamento;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr Haupt sollen sie nicht kahl scheren, und sollen auch nicht die Haare frei wachsen lassen, sondern sollen die Haare umher verschneiden.
No se Raparán sus cabezas ni se Dejarán crecer el cabello;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ausgedehntes felsiges Gelände, nahezu kahl ohne Pflanzenbewuchs, ist die vorherrschende Landschaft in den Picos de Europa, vor allem oberhalb von 1.500 Metern.
Las grandes áreas de roquedo, prácticamente desnudas de vegetación, constituyen la nota dominante en el paisaje de los Picos de Europa, sobre todo por encima de los 1.500 metros.
unzählige Gebäude stehen leer und sind von Bauzäunen umgeben, wo vorher Häuser standen sind jetzt kahle freie Flächen, ganze Straßenzüge sind gesperrt.
DE
innumerables edificios están vacíos y están rodeados por cercas de alambre de púas, donde antes había casas ahora son espacios abiertos yermos, calles enteras están bloqueadas.
DE
Die Hautes-Chaumes — ausgedehnte kahle Flächen auf einem Granitsockel, die an den Berghängen mit Nadelholzwäldern gesäumt sind — liegen im Einflussbereich kontinentalen und ozeanischen Klimas (Jahresdurchschnittstemperatur unter 10 °C) mit entsprechenden Niederschlägen (durchschnittliche jährliche Niederschlagsmenge mehr als 1000 mm);
En forma de amplias extensiones áridas implantadas en una depresión granítica y rodeadas por laderas forestales de resinosas, las «Hautes Chaumes» reciben precipitaciones medidas anuales superiores a 1000 mm y están sometidas a una influencia continental y oceánica (temperaturas medias anuales inferiores a 10 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal erstorben und ausgewurzelt, wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande ausschäumen, irre Sterne, welchen behalten ist das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit.
Son nubes sin agua, llevadas de Acá para Allá por los vientos. Son árboles marchitos como en otoño, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados. Son fieras olas del mar que arrojan la espuma de sus propias abominaciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
An der richtigen Wand plaziert geben unsere Wandsticker jedem Raum eine neue Dimension - kahle Wände werden zum Hingucker. meh…13-08-2007 Selbstklebende Ferrofolie für Magnete. Selbstklebende Ferrofolie zur Erstellung verschiedener Oberflächen für Magnete.
Nuestras pegatinas de pared puestas en la pared correcta, le dan a todos los cuartos una nueva dimensión – paredes lisas se vuelven atractivas. má…13-08-2007 Láminas de hierro autoadhesivas para la creación de distintas superficies para imanes.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Diese Legenden behaupten, dass es die Götter waren, die das Land erhoben haben und es kahl und leer ließen, um den zurückgezogenen Kreaturen der Welt eine eigene Wohnstatt zu geben.
En ellas se afirma también que los propios dioses elevaron la tierra, dejándola desnuda y vacía para que las criaturas solitarias del mundo pudiesen tener un hogar donde vivir.
Sachgebiete: mythologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Grüne, bewohnte Inseln, menschenleere Inselchen und felsige, kahle Schären formen Schwedens Schärengärten vom hohen Norden in Schwedisch Lappland, die Küste entlang bis hinunter in den tiefen Süden und wieder die Westküste hinauf.
Estos caprichos naturales que emergen del mar se extienden desde la punta norte del país; en la Laponia sueca, rodeando el litoral del extremo sur hasta repartirse a lo largo de la costa occidental.
denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk weggenommen, spricht der HERR, samt meiner Gnade und Barmherzigkeit, daß beide, groß und klein, sollen in diesem Lande sterben und nicht begraben noch beklagt werden, und niemand wird sich über sie zerritzen noch kahl scheren.
No entres en la casa donde haya duelo, ni acudas a lamentar, ni les expreses tu condolencia; porque he quitado de este pueblo mi paz, y asimismo la Compasión y la misericordia, dice Jehovah. Morirán en esta tierra grandes y pequeños. No Serán sepultados, ni los Llorarán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Über der Stadt ragt der kahle, rosafarbene Gipfel des Cerro Rico auf, der reiche Berg, in dem im 16. Jahrhundert unfassbar ergiebige Silberminen gefunden wurden – der Grund für die Gründung Potosís und der Faktor, der die Stadt für lange Zeit zu einer der größten und reichsten der Welt machte.
DE
Siempre presente encima de la ciudad, está la cumbre rosada del Cerro Rico, donde en el siglo XVI se encontraron minas increíblemente ricas de plata, razón para la fundación de Potosí y su gran riqueza. Durante años, la ciudad era – según dicen – la más rica y grande del mundo.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Den Bau der Burg begann Herzog Bolesław II., genannt der Kahle, und dieser wurde von dessen Sohn Bolko I. fortgeführt. Die Burg war eine von zahlreichen Festungen, die den Übergang über die Sudeten sicherten, und erlaubte es dem Herzogtum Schweidnitz-Jauer lange seine Unabhängigkeit zu bewahren (bis ans Ende des 14. Jahrhunderts).
PL
La construcción la comenzó el duque Boleslao II “El cornudo” (Bolesław II Rogatka) y continuada por su hijo Bolko I. El castillo fue una de las fortalezas que protegían la salida por la cordillera de los Sudetes y permitiendo por mucho tiempo la independencia del ducado de świdnica-jawor (hasta finales del siglo XIV).
PL