linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kahl calvo 21
. . . .
[Weiteres]
kahl pelado 10

Verwendungsbeispiele

kahl calvo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie werden sicherlich beeindruckt sein vom Riesenmammutbaum oder der kahlen Zypresse.
¡Seguramente se impresionarán al ver la secuoya gigante o el ciprés calvo!
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Conrad ist gerade dabei seinen kahlen Kopf zu riskieren.
Conrad está metido hasta su maldita calva cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet nicht, sollten wir uns auf die katastrophale Erfahrung des National Institute Ports, beladen mit Bürokratie und Ineffizienz, weil nicht so kahl oder mit zwei Perücken zurückzukehren.
Lo anterior no significa que debamos regresar a la nefasta experiencia del Instituto Nacional de Puertos, cargado de burocracia e ineficiencia, pues ni tan calvo ni con dos pelucas.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nur das wir nicht kahl, hässlich und scheiße sind!
¡Sólo que no somos calvos, feos y cagones!
   Korpustyp: Untertitel
Kahle bzw. haarfreie Stellen können natürlich auch mit speziellen, hochwertigen Perücken oder Haarteilen für Männer verdeckt werden, wobei dieser Vorgehensweise im Vergleich zu anderen Alternativen weder nennenswerte Nebenwirkungen hat noch in irgendeiner Form schmerzhaft ist.
Además, las pelucas no son tan caros en comparación con los tratamientos se ha indicado para cubrir las zonas calvas de la cabeza.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Vor 300 Jahren habe ich zuletzt einen kahlen Mann gesehen.
Háce 300 años que no veo un hombre calvo.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Größe der kahlen Flächen ein sehr individueller Faktor ist, ist die Anzahl der Grafts, die auf einem cm² platziert werden kann abhängig von der benutzten Methode und der Erfahrung des Chirurgen.
Mientras que el tamaño de la zona calva es un factor muy individual, la cantidad de injertos que se pueden poner en 1 cm ² depende del método utilizado y la habilidad del cirujano.
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Vor 300 Jahren habe ich zuletzt einen kahlen Mann gesehen.
Hacía 300 años que no veía un hombre calvo.
   Korpustyp: Untertitel
Während Toupets als personalisierte bzw. angepasste Produkte erhältlich sind, die kahle Flächen recht gut und unauffällig überdecken können, so bedürfen sie dennoch eines regelmäßigen Ersatzes, was auf lange Sicht recht teuer werden kann.
Mientras toupets están disponibles en forma personalizada, que puede cubrir las zonas calvas y al mismo tiempo un aspecto muy natural, que requieren el reemplazo constante después de un cierto período de tiempo, por lo que bastante caro en los últimos años.
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Wer hat schon je eine kahle Frau gesehen?
Pero vamos, ¿donde hemos visto una mujer calva?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kahles Bruchkraut . .
Kahle Fingerhirse .
kahle Landschaft .
kahle Stellen .

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "kahl"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich schlage kahl du schlagest kahl DE
yo venciera DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Werde ich kahl geschoren?
¿Me van a rapar la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
wir werden kahl geschoren haben ihr werdet kahl geschoren haben DE
yo cortase DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich hätte kahl geschoren du hättest kahl geschoren DE
yo haya rapado yo hubiera rapado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
wir hätten kahl geschoren ihr hättet kahl geschoren DE
tú hayas rapado tú hubieras rapado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
ich werde kahl scheren du werdest kahl scheren DE
él hubiera rapado él hubiese rapado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
wir werden kahl geschoren haben ihr werdet kahl geschoren haben DE
ellos hayan rapado ellos hubieran rapado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
ich habe kahl geschoren gehabt du hast kahl geschoren gehabt DE
yo habré rapado yo hubiere rapado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
wir haben kahl geschoren gehabt ihr habt kahl geschoren gehabt DE
tú hubieres rapado tú habrías rapado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
ich hatte kahl geschoren gehabt du hattest kahl geschoren gehabt DE
él hubiere rapado él habría rapado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
wir haben kahl geschoren gehabt ihr habet kahl geschoren gehabt DE
ellos habrán rapado ellos hubieren rapado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
wir haben kahl geschoren gehabt ihr habt kahl geschoren gehabt DE
nosotros cortemos vosotros cortad DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Nicht krumm. Ohne kahle Stellen.
Sin troncos torcidos ni agujeros sin ramas.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich kahl rasieren.
Te tendrías que rapar.
   Korpustyp: Untertitel
sie/Sie würden kahl scheren DE
ellos cortaren ellos cortarían Indicativo Futuro perfecto DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Jobs Reinbek Stellenangebote Amandus Kahl
¡No pierdas ninguna oferta de trabajo!
Sachgebiete: controlling auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Nager fraßen die Felder kahl.
¡Estos roedores vaciaron campos enteros!
   Korpustyp: Untertitel
sie/Sie werden kahl geschoren haben DE
tú cortases DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie werden kahl geschlagen haben DE
ellos cortaren ellos cortarían Indicativo Futuro perfecto DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
er/sie/es hat kahl geschoren DE
yo he rapado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
er/sie/es hat kahl geschoren gehabt DE
tú habrás rapado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
er/sie/es hatte kahl geschoren gehabt DE
ellos no corten DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Eine Fläche von 50 Hektar musste kahl geschlagen werden.
Fue necesario talar completamente una superficie de 50 hectáreas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann muss wohl auch mein Kopf kahl geschoren werden.
Supongo que afeitarán mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Also hab ich mir den Kopf kahl geschoren.
Así que me lo afeité todo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Robin, sie sind fusselige, kahl rasierte Ratten.
Porque, Robin, son peludos, como ratas con forma de tubo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich komme wieder und futtere Ihre Küche kahl.
No se preocupe. Volveré y encontraré su cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre ich nicht kahl, wenn ich glücklicher wäre.
Si fuera más feliz no se me caería el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss wohl auch mein Kopf kahl geschoren werden.
Y supongo que tendrán que raparme.
   Korpustyp: Untertitel
In wenigen Tagen fressen die Raupen diese Pflanze völlig kahl.
En tan sólo unos días las orugas carcomen a estas plantas.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Denn das ist das gleiche wie kahl geschoren zu sein.
Esto es lo mismo que tener la cabeza afeitada.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, als König wärst du noch recht kahl Die Haare fehlen dir
Pués yo nunca he visto un rey león, que no tenga mechón.
   Korpustyp: Untertitel
6 deutliche Anzeichen einer Blatt- oder Kronenschädigung (z. B. angefressene Blätter oder kahle Kronenanteile)
6 Síntomas significativos de daños en las hojas o en la copa (por ejemplo, hojas comidas o partes desnudas en la copa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wenn ich es vermassle, bin ich schuld, wenn du dich kahl siehst.
Porque si se ve raro, vas a culparme a mí cuando te veas sin cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Kann dieser kahle Raum in seinem trüben Licht die weiten Ebenen Frankreichs fassen?
¿Puede contener esta bodega los vastos campos de Francia?
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht die kahle Stelle dort mit einem Teppich verdecken?
¿No crees que deberíamos tener una alfombra para cubrir esa parte vacía?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht wenn du mich faul in meinem Stuhl sitzen siehst, kahl wie Kupfer.
No, no cuando me ven sentado en esa silla, valiente como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen kahl rasierten Mann, wie Pinky, oder einen Sikh mit Bart und Turban?
¿Uno afeitado, como tu hermana, o un verdadero sij con barba y turbante?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen kahl rasierten Mann, wie Pinky, oder einen Sikh mit Bart und Turban?
¿Quieres un chico limpio y rapado como tu herman…...o un apropiado Sikh con una gran barba y un turbante?
   Korpustyp: Untertitel
ihr sollt euch nicht Male stechen noch kahl scheren über den Augen über einem Toten.
No sajaréis vuestros cuerpos ni raparéis vuestras cabezas por causa de Algún muerto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn ich schlafen gehe, schliessen die sich um die kahle Stelle
Cuando me duermo, esto se me tapa.
   Korpustyp: Untertitel
Ditra und Meg, ein Leben ohne Euch wäre bedeutungslos und kahl, meine dormies.
Ditra y Meg, la vida sin ustedes será sin sentido y deprimente, mis compañeras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Startseite schockt zwar erstmal, da sie recht kahl und funktionslos scheint. DE
Aunque el Home aturde primero, ya que parece bastante básico y funcional. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dort wurden sie am ganzen Körper kahl geschoren, mit Desinfektionslösung behandelt und geduscht: DE
Allí sus cuerpos eran completamente afeitados, con una solución desinfectante y se duchaban: DE
Sachgebiete: religion verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Der höchste Berg der Region um Winterberg ist der Kahle Asten.
La cima más alta en la zona de Winterberg es el monte Kahler Asten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe von Wiederaufforstungen werden kahle Flächen wieder bewaldet und der bestehende Regenwald geschützt. DE
El bosque tropical existente se protege y conserva por medio de la reforestación - las áreas deforestadas se pueden regenerar. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die erste rundliche kahle Stelle erschien an meinem Körper, erst danach auf dem Kopf.
El primer foco redondeado de pérdida de pelo apareciу en el cuerpo, y los demás en la cabeza.
Sachgebiete: psychologie astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
About us, Wir über uns, Kapitel Zwei, Deutsch-Sprachschule Berlin, Daniela Kahle, Susanne Schübel DE
About us, quiénes somos, Kapitel Zwei, escuela de idioma alemán Berlin Alexanderplatz DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
„Shakyamuni ließ allen seinen Schülern die Köpfe kahl scheren und Kasaya anziehen;
"Sakya Muni exigió a sus discípulos afeitarse la cabeza y usar kasayas.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die kleine Inselgruppe der Meder ist von sieben kleinen Inseln und einige kahle Riff gebildet.
Formado por siete islotes y algún arrecife. Situado a una milla escasa de la costa Empordanesa del macizo de Montgrí, del cual forma parte geológicamente.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Dass ich, als eine Freundin, den Plan ausführen könnte Dadurch, dass ich Trost in ihr kahles Leben bringen könnte
Que yo, como amiga, ayudaría a que el plan saliera bien brindando consuelo donde sus vidas les habían tratado mal.
   Korpustyp: Untertitel
In der kleinen Wintersonne, blass und kahl wie ein Mönch, waren wir auf dem Weg in die Ferien.
Bajo un pequeño sol de inviern…...débil y de corta duració…...tomamos el camino de las vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war völlig kahl und heulte ununterbrochen, und wenn sie jemand berührte, zitterte sie wie ein nasser Hund.
Sin pelo, llorando sin parar, y si alguien la tocaba, temblaba como un perro mojado.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt auf kahle Wände zu starren…habe ich mich entschieden, mich mit dem Anblick von Gottes Kreationen zu umgeben.
En vez de estar mirando una pared blanc…...elegí rodearme con una visión de la creación de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie undwann es dazu kam, dass aus einem Wölflein ein Hund wurde, fast kahl.
"Últimamente no me reconozco, el lobo que había en mí se ha convertido en un perro manso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben so lange mit diesem Typ geredet, dass ich mir schon den Kopf kahl scheren lassen wollte.
Hablaste tanto con ese negro, que pensé en rasurarme la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir den Goldstab gibst, kannst du mich kahl schere…meine Beine einwachsen und mich als Surfboard verwenden.
Si me das esa vara de oro, puedes raparm…depilarme y usarme como tabla hawaiana.
   Korpustyp: Untertitel
Podcastdirectory.com does not have any influence on the content of "Zwölfzweiundzwanzig - Zu Gast bei Ingo Kahle| Inforadio - Besser informiert.". Website:
Podcastdirectory.com does not have any influence on the content of "audios de INFODECOM Podcast". Website:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Strahl der niedergehenden Sonne fällt in die kahle Zelle. Die Sonne scheint auf Böse und Gute!
Un rayo del sol poniente entra en la desnuda celda, pues el sol brilla sobre los buenos y los malos.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die milden Hänge am Anfang des Tals verwandeln sich in eine typische alpine und kahle Landschaft im oberen Teil.
Se presenta con dulces declives en la primera parte, más áspero y típicamente alpino en la porción alta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe jedoch mehrmals beobachtet, daß sich erste kahle Flächen am Barthaar, Wimpern, Schamhaar, Körper und Gliedmassen bildeten.
Pero muchas veces pude observar la apariciуn de los primeros focos en las cejas, pestañas, el pubis, en el vello del cuerpo o extremidades.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Im Théâtre de la Huchette steht seit 1957 "Die kahle Sängerin" von Eugène Ionesco auf dem Spielplan! ES
la obra de Eugène Ionesco está en cartel en el teatro de la Huchette desde 1957. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Meine Portraits waren nicht erfolgreich, da dachte ich, ein paar kalte, kahle Aufnahmen von der Mauer würden es tun. - Sind Sie mit Ihrer Mutter hier?
No tuve mucho éxito con mis retratos así que pensé que unas pocas tomas frías y austeras del muro de Berlín podrían resultar. - ¿Has venido con tu madre?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, sechs Jahre lang hatte ich in Lagern keinen Besitz bis auf einen Kamm und eine Zahnbürste, und der Kamm war nutzlos, denn ich war kahl rasiert.
Verá, durante los seis años que pasé en campos de concentraciòn, no tuve nada, excepto un peine y un cepillo de dientes, y el peine era algo inùtil, porque entonces llevaba la cabeza afeitada.
   Korpustyp: Untertitel
Giuseppe Cipriani ist ein vielseitiger Mann. Der Italiener mit dem kahl geschorenen Kopf ist nicht nur erfolgreicher Unternehmer, sondern auch ein leidenschaftlicher Rennfahrer.
Giuseppe Cipriani, un versátil italiano con la cabeza afeitada, no es únicamente un empresario de éxito sino también un apasionado piloto de carreras.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Und am weitesten draußen, in Richtung Ostsee, verwandeln sich die hübschen Inselchen in windgepeitschte, kahle Klippen, auf denen Vögel und Seehunde heimisch sind.
Si te adentras más, hacia el Báltico, las islas se tornan meros acantilados yermos azotados por el viento, y albergan fauna como pájaros y focas.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Trotz Krieg und Zerstörung, trotz der Kahl-Sanierungen der Nachkriegszeiten haben einige außergewöhnlichen Bauten in Berlin überlebt und erzählen noch immer von der reichen Geschichte der Stadt. DE
A pesar de la guerra y la destrucción que trajo, a pesar de las restauraciones integrales de la postguerra, hubo en Berlín edificios fuera de lo común que consiguieron sobrevivir y hoy siguen hablándonos de la rica historia de la ciudad. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie, sechs Jahre lang hatte ich in Lagern keinen Besitz bis auf einen Kamm und eine Zahnbürste, und der Kamm war nutzlos, denn ich war kahl rasiert.
Verá, durante los seis años que pasé en campos de concentración, no tuve nada, excepto un peine y un cepillo de dientes, y el peine era algo inútil, porque entonces llevaba la cabeza afeitada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich kahl scheren über dir und Säcke um sich gürten und von Herzen bitterlich um dich weinen und trauern.
Con amargura de alma Llorarán por ti con amargo duelo. En medio de su llanto Entonarán por ti un lamento;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr Haupt sollen sie nicht kahl scheren, und sollen auch nicht die Haare frei wachsen lassen, sondern sollen die Haare umher verschneiden.
No se Raparán sus cabezas ni se Dejarán crecer el cabello;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ausgedehntes felsiges Gelände, nahezu kahl ohne Pflanzenbewuchs, ist die vorherrschende Landschaft in den Picos de Europa, vor allem oberhalb von 1.500 Metern.
Las grandes áreas de roquedo, prácticamente desnudas de vegetación, constituyen la nota dominante en el paisaje de los Picos de Europa, sobre todo por encima de los 1.500 metros.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Er schlug sich mit der schwarzbestäubten Hand an die Stirne, da fühlte er, dass der ganze Kopf kahl und glatt war wie der Bart.
Golpeóse la frente con las ennegrecidas manos, dándose cuenta de que tenía completamente rasuradas la cabeza y la barba.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
unzählige Gebäude stehen leer und sind von Bauzäunen umgeben, wo vorher Häuser standen sind jetzt kahle freie Flächen, ganze Straßenzüge sind gesperrt. DE
innumerables edificios están vacíos y están rodeados por cercas de alambre de púas, donde antes había casas ahora son espacios abiertos yermos, calles enteras están bloqueadas. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Alopecia areata beginnt in der Regel als ein kleine kahle Fläche mit bis zu 2,5 cm Durchmesser und zwar irgendwo im Haupthaarbereich.
La Alopecia areata siempre comienza con un foco pequeño de 2-3 cm. de diámetro, y como regla, en el cuero cabelludo de la cabeza.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Hautes-Chaumes — ausgedehnte kahle Flächen auf einem Granitsockel, die an den Berghängen mit Nadelholzwäldern gesäumt sind — liegen im Einflussbereich kontinentalen und ozeanischen Klimas (Jahresdurchschnittstemperatur unter 10 °C) mit entsprechenden Niederschlägen (durchschnittliche jährliche Niederschlagsmenge mehr als 1000 mm);
En forma de amplias extensiones áridas implantadas en una depresión granítica y rodeadas por laderas forestales de resinosas, las «Hautes Chaumes» reciben precipitaciones medidas anuales superiores a 1000 mm y están sometidas a una influencia continental y oceánica (temperaturas medias anuales inferiores a 10 °C).
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal erstorben und ausgewurzelt, wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande ausschäumen, irre Sterne, welchen behalten ist das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit.
Son nubes sin agua, llevadas de Acá para Allá por los vientos. Son árboles marchitos como en otoño, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados. Son fieras olas del mar que arrojan la espuma de sus propias abominaciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
An der richtigen Wand plaziert geben unsere Wandsticker jedem Raum eine neue Dimension - kahle Wände werden zum Hingucker. meh…13-08-2007 Selbstklebende Ferrofolie für Magnete. Selbstklebende Ferrofolie zur Erstellung verschiedener Oberflächen für Magnete.
Nuestras pegatinas de pared puestas en la pared correcta, le dan a todos los cuartos una nueva dimensión – paredes lisas se vuelven atractivas. má…13-08-2007 Láminas de hierro autoadhesivas para la creación de distintas superficies para imanes.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Diese Legenden behaupten, dass es die Götter waren, die das Land erhoben haben und es kahl und leer ließen, um den zurückgezogenen Kreaturen der Welt eine eigene Wohnstatt zu geben.
En ellas se afirma también que los propios dioses elevaron la tierra, dejándola desnuda y vacía para que las criaturas solitarias del mundo pudiesen tener un hogar donde vivir.
Sachgebiete: mythologie politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Grüne, bewohnte Inseln, menschenleere Inselchen und felsige, kahle Schären formen Schwedens Schärengärten vom hohen Norden in Schwedisch Lappland, die Küste entlang bis hinunter in den tiefen Süden und wieder die Westküste hinauf.
Estos caprichos naturales que emergen del mar se extienden desde la punta norte del país; en la Laponia sueca, rodeando el litoral del extremo sur hasta repartirse a lo largo de la costa occidental.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk weggenommen, spricht der HERR, samt meiner Gnade und Barmherzigkeit, daß beide, groß und klein, sollen in diesem Lande sterben und nicht begraben noch beklagt werden, und niemand wird sich über sie zerritzen noch kahl scheren.
No entres en la casa donde haya duelo, ni acudas a lamentar, ni les expreses tu condolencia; porque he quitado de este pueblo mi paz, y asimismo la Compasión y la misericordia, dice Jehovah. Morirán en esta tierra grandes y pequeños. No Serán sepultados, ni los Llorarán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Über der Stadt ragt der kahle, rosafarbene Gipfel des Cerro Rico auf, der reiche Berg, in dem im 16. Jahrhundert unfassbar ergiebige Silberminen gefunden wurden – der Grund für die Gründung Potosís und der Faktor, der die Stadt für lange Zeit zu einer der größten und reichsten der Welt machte. DE
Siempre presente encima de la ciudad, está la cumbre rosada del Cerro Rico, donde en el siglo XVI se encontraron minas increíblemente ricas de plata, razón para la fundación de Potosí y su gran riqueza. Durante años, la ciudad era – según dicen – la más rica y grande del mundo. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Den Bau der Burg begann Herzog Bolesław II., genannt der Kahle, und dieser wurde von dessen Sohn Bolko I. fortgeführt. Die Burg war eine von zahlreichen Festungen, die den Übergang über die Sudeten sicherten, und erlaubte es dem Herzogtum Schweidnitz-Jauer lange seine Unabhängigkeit zu bewahren (bis ans Ende des 14. Jahrhunderts). PL
La construcción la comenzó el duque Boleslao II “El cornudo” (Bolesław II Rogatka) y continuada por su hijo Bolko I. El castillo fue una de las fortalezas que protegían la salida por la cordillera de los Sudetes y permitiendo por mucho tiempo la independencia del ducado de świdnica-jawor (hasta finales del siglo XIV). PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite