Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
FM2 ist wahlfrei, wenn das Ansauggebläse SB für die Durchflussmessung kalibriert ist.
FM2 es opcional si el ventilador aspirante SB está calibrado para medir el caudal.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dachten, es wäre eine Abweichung, aber sie waren perfekt kalibriert.
Creíamos que se trataba de un fallo, pero los sensores estaban calibrados.
Korpustyp: Untertitel
Kalibrierung Farbmanagement kann nur dann wirklich erfolgreich sein, wenn möglichst viele Komponenten Ihres Bildverarbeitungs-Workflows kalibriert sind.
Calibración La gestión del color sólo puede ser realmente efectiva si todos los componentes posibles del flujo de trabajo de las imágenes están calibrados.
Aquí encontrará todo para su técnica de medición.Desde medios de medición manuales, técnica de medición de fabricación y técnica de medición de alto nivel hasta la calibración.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Kurs behandelt alle Arten von IHU-Operationen – Vorbiegen, Vorformen, Zwischenglühen, Innenhochdruckumformen und Kalibrieren – sowie zahlreiche spezielle und automatische Features.
En el curso se tratan todos los procesos de hidroconformado – predoblado, preformado, templado, hidroconformado y calibración – así como numerosas funcionalidades automáticas y especializadas.
Das Instrument ist durch Eingabe eines Kalibriersignals zu kalibrieren.
el instrumento se calibrará introduciendo un gas patrón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte zur Messung des Kraftstoffdurchsatzes sind bei der Erstinstallation zu kalibrieren.
El caudalímetro de combustible se calibrará en el momento de la instalación inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn das CVS zum parallelen Betrieb von mehr als einem CFV konfiguriert ist, ist das CVS nach einem der folgenden Verfahren zu kalibrieren:
Si el CVS está configurado para que funcionen en paralelo varios CFV simultáneamente, se calibrará mediante uno de los procedimientos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
jedes CFV ist gemäß diesem Absatz und den Anlagen A.7 und A.8 zu kalibrieren.
Cada CFV se calibrará siguiendo las instrucciones del presente apartado y de los apéndices A.7 y A.8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle FID-Analysatoren sind bei der Erstinstallation zu kalibrieren.
En todos los analizadores FID, este se calibrará inmediatamente después de la instalación inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der NDUV-Analysator ist gemäß den Anweisungen des Messgerätherstellers zu starten, zu betreiben, nullabzugleichen und zu kalibrieren.
El analizador NDUV será puesto en marcha, se le hará funcionar, será puesto a cero y se le calibrará con arreglo a las instrucciones del fabricante del instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Analysegerät ist so oft wie nötig zu kalibrieren, damit es den in dieser Regelung festgelegten Anforderungen an die Genauigkeit entspricht.
Cada analizador se calibrará con la frecuencia necesaria para cumplir los requisitos de precisión del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geräteschrank bzw. das Messsystem sind zu kalibrieren, und die Kalibrierkurven sind mit Hilfe von Kalibriergasen zu überprüfen.
Se calibrará el instrumental y se comprobarán las curvas de calibración con gases estándar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Analysator ist unter Verwendung von Propan in Luft und gereinigter synthetischer Luft entsprechend Absatz 1.5 zu kalibrieren.
El analizador se calibrará utilizando propano en aire y aire sintético purificado, tal como se indica en el punto 1.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Gerät ist so oft wie nötig zu kalibrieren, damit es den in dieser Regelung festgelegten Anforderungen an die Genauigkeit entspricht.
Cada componente se calibrará con la frecuencia necesaria para cumplir los requisitos de precisión del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
kalibrierencalibrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Drehmoment-Messsysteme, einschließlich Messwertaufnehmern und Systemen für die Drehmomentmessung am Leistungsprüfstand, sind bei der Erstinstallation und nach umfangreichen Wartungstätigkeiten u. a. mittels Bezugskraft oder Hebelarmlänge in Verbindung mit Totgewicht zu kalibrieren.
Todos los sistemas de medición del par, incluidos los transductores y sistemas dinamométricos de medición del par, se calibrarán en el momento de la instalación inicial y tras las operaciones importantes de mantenimiento, utilizando, entre otras cosas, la fuerza de referencia o la longitud del brazo de palanca combinada con el peso muerto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte für die Messung von Druck, Temperatur und Taupunkt sind bei der Erstinstallation zu kalibrieren.
Los instrumentos de medición de la presión, la temperatura y el punto de rocío se calibrarán en el momento de la instalación inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte zur Messung des Ansaugluftdurchsatzes sind bei der Erstinstallation zu kalibrieren.
Los caudalímetros de aire de admisión se calibrarán en el momento de la instalación inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte zur Messung des Abgasdurchsatzes sind bei der Erstinstallation zu kalibrieren.
Los caudalímetros de gases de escape se calibrarán en el momento de la instalación inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Selbstzündungsmotoren ist er mit dem Gasgemisch mit 21 % Sauerstoffgehalt zu kalibrieren.
Los instrumentos del motor de encendido por chispa se calibrarán con una mezcla de 21 % de oxígeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geräte für die Emissionsanalyse sind auf Null zu stellen und der Messbereich ist zu kalibrieren.
Los analizadores se pondrán a cero y se calibrarán con gas patrón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analysatoren sind mindestens alle drei Monate sowie nach jeder Reparatur des Systems oder Veränderung, die die Kalibrierung beeinflussen könnte, entsprechend Absatz 1.5 zu kalibrieren.
Los analizadores se calibrarán de acuerdo con el punto 1.5 al menos cada tres meses o siempre que se realice una reparación o modificación en el sistema que pueda influir en la calibración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analysatoren sind mindestens alle drei Monate sowie nach jeder Reparatur des Systems oder Veränderung, die die Kalibrierung beeinflussen könnte, entsprechend Abschnitt 1.5 zu kalibrieren.
Los analizadores se calibrarán de acuerdo con el punto 1.5 al menos cada 3 meses o siempre que se realice una reparación o modificación en el sistema que pueda influir en el calibrado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Geräte für die Emissionsanalyse sind auf Null zu stellen und der Messbereich ist zu kalibrieren.
Los analizadores de emisiones se pondrán a cero y se calibrarán..
Korpustyp: EU DCEP
Die Analysegeräte sind mindestens alle drei Monate sowie nach jeder Reparatur oder Veränderung des Systems, die die Kalibrierung beeinflussen könnte, entsprechend Abschnitt 1.5 zu kalibrieren.
Los analizadores se calibrarán de acuerdo con lo dispuesto en el punto 1.5 cada tres meses como mínimo o cada vez que se efectúe en el sistema una reparación o una modificación que puedan influir en el calibrado.
Korpustyp: EU DCEP
kalibrierencalibrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Datenkanäle sind mindestens einmal jährlich mit Hilfe einer Referenzausrüstung unter Verwendung bekannter Kalibriernormale zu kalibrieren.
Todo canal de datos deberá calibrarse al menos una vez al año, utilizando equipos de referencia que correspondan a patrones conocidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Installationen und Ausrüstung sind in einwandfreiem Zustand zu halten und Messgeräte regelmäßig zu kalibrieren.
Las instalaciones y el equipo deberán mantenerse en buen estado de conservación; el equipo de medición deberá calibrarse periódicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Ausrüstungen mit einer kritischen Messfunktion sind, soweit verfügbar, anhand einer verfolgbaren Norm zu kalibrieren.
Todo el equipo que posea una función de medida crítica debe calibrarse con arreglo a una norma trazable, si existe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 2 Jahren oder einer vom Hersteller der Wiegeeinrichtung festgelegten Frist, maßgebend ist der kürzere der beiden Zeiträume, sind die Anzeigeskalen vom Hersteller, von einer öffentlichen Eichstelle oder von einer dafür anerkannten Organisation zu kalibrieren.
Cada báscula deberá calibrarse cada dos años, o dentro del plazo especificado por el fabricante del equipo, ateniéndose al menor de ambos plazos, bien por el fabricante, bien por un departamento civil de pesas y medidas o por una organización debidamente autorizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremsenbetätigungseinrichtung ist hinsichtlich ihrer Wirkung mit einer Genauigkeit von 1 % zu kalibrieren.
El rendimiento del dispositivo empleado para accionar el freno deberá calibrarse con una precisión del 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System zur Messung des Drehmoments ist so zu kalibrieren, dass Reibungsverluste dabei berücksichtigt werden.
El sistema de medición del par deberá calibrarse de manera que se tomen en consideración las pérdidas por fricción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Analysegerät ist so oft wie nötig zu kalibrieren, damit es den in diesem Standard festgelegten Anforderungen an die Genauigkeit entspricht.
Todos los analizadores deberán calibrarse con la frecuencia necesaria para cumplir las prescripciones de la presente norma en materia de precisión.
Korpustyp: EU DCEP
kalibrierencalibrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gasteiler ist vom Gerätehersteller zu kalibrieren.“
El divisor de gases será calibrado por el fabricante del instrumento.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesamtsystem muss die Genauigkeitsanforderungen für die Messung des Abgasdurchsatzes erfüllen und ist nach Anhang III Anlage 5 Nummer 1.7 zu kalibrieren.
Todo el sistema deberá respetar las especificaciones de precisión relativas al caudal del gas de escape y estar calibrado de acuerdo con lo dispuesto en el presente anexo, apéndice 5, punto 1.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gaswarneinrichtung ist regelmäßig nach den Herstellerangaben durch einen Sachverständigen oder einen Sachkundigen zu kalibrieren und zu prüfen.
El equipo de alarma de gas deberá ser calibrado e inspeccionado periódicamente por un experto autorizado o un experto que cumpla las especificaciones del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System zur Messung des Drehmoments ist so zu kalibrieren, dass Reibungsverluste dabei berücksichtigt werden.
El sistema de medición del par deberá ser calibrado para tener en cuenta las pérdidas por fricción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte System muss die Anforderungen an die Messgenauigkeit beim Abgasstrom erfüllen und ist gemäß Anlage2 Abschnitt1.11.2 zu kalibrieren.
Todo el sistema respetará las especificaciones de precisión del caudal de gases de escape y estará calibrado de acuerdo con el punto 1.11.2 del apéndice 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für ReFacto AF angegebene Aktivität basiert auf dem in der Europäischen Pharmakopoe beschriebenen chromogenen Assay, der verwendet wurde, um die Aktivität des Herstellungsstandards unter Nutzung des chromogenen Assays gegen den internationalen WHO-Standard zu kalibrieren.
24 La potencia declarada de ReFacto AF se basa en el ensayo de sustrato cromogénico de la Farmacopea Europea, por lo que el estándar de potencia se ha calibrado frente al Patrón Internacional de la OMS mediante el ensayo del sustrato cromogénico.
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
kalibrierense calibrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liegen für einen Teil des Messsystems keine Kalibrierungs- oder Überprüfungsspezifikationen vor, ist dieser Teil des Systems so oft wie vom Hersteller empfohlen und nach bestem fachlichen Ermessen zu kalibrieren und hinsichtlich seiner Leistungsfähigkeit zu überprüfen.
Cuando no se especifique la calibración o la verificación de una porción de un sistema de medición, secalibrará esa porción del sistema y se verificará su funcionamiento con una frecuencia coherente con las recomendaciones del fabricante del sistema de medición y también con las buenas prácticas técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Analysator ist für Fremdzündungsmotoren mit dem Gasgemisch mit 0 % Sauerstoffgehalt zu kalibrieren.
Se calibrará el analizador con la mezcla de 0 % de oxígeno para motores de encendido por chispa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der NDUV-Analysator ist gemäß den Anweisungen des Messgeräteherstellers zu starten, zu betreiben, nullabzugleichen und zu kalibrieren.
El analizador NDUV será puesto en marcha, se hará funcionar, será puesto a cero y secalibrará con arreglo a las instrucciones del fabricante del instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchflussmesser für qmdw ist mit dem Durchflussmesser für qmdew in Reihe zu schalten und die Differenz zwischen den beiden Durchflussmessern ist für mindestens fünf Einstellwerte zu kalibrieren, wobei die Durchflusswerte gleichmäßig auf den Abstand zwischen den tiefsten bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdw und den bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdew verteilt sind.
el caudalímetro de qmdw estará conectado en serie al caudalímetro de qmdew, y secalibrará la diferencia entre ambos en al menos cinco puntos de reglaje con valores de caudal equidistantes entre el valor de qmdw más bajo utilizado durante el ensayo y el valor de qmdew utilizado durante el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das CVS-System ist mit einem Präzisionsdurchflussmesser und einem Drosselglied zu kalibrieren.
El sistema de muestreo de volumen constante (CVS) secalibrará utilizando un caudalímetro preciso y un dispositivo limitador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Analysator ist unter Verwendung von Propan in Luft und gereinigter synthetischer Luft entsprechend Abschnitt 1.5 zu kalibrieren.
Se calibrará el analizador utilizando propano en aire y aire sintético purificado de acuerdo con lo señalado en el punto 1.5.
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von zwei Jahren oder einer vom Hersteller der Wiegeeinrichtung festgelegten Frist, maßgebend ist der kürzere der beiden Zeiträume, sind die Anzeigeskalen vom Hersteller, von einer öffentlichen Eichstelle oder von einer dafür anerkannten Organisation zu kalibrieren.
Cada báscula secalibrará cada dos años, o en el periodo de tiempo especificado por el fabricante del equipo, el que sea menor, bien por el fabricante , por un departamento civil de pesas y medidas o por una organización debidamente autorizada.
Korpustyp: EU DCEP
kalibrierense calibrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder bei normalem Betrieb verwendete Messbereich ist zu kalibrieren.
Se calibrarán todos los rangos de operación que se empleen normalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten kalibrieren und plomben alle Wiegesysteme im Einklang mit den einzelstaatlichen Systemen.
Todos los sistemas de pesaje secalibrarán y precintarán con arreglo a los sistemas nacionales a cargo de las autoridades competentes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder bei normalem Betrieb verwendete Messbereich ist zu kalibrieren.
Se calibrarán todas las escalas de funcionamiento que se empleen normalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Beide Geräte sind entsprechend den Normen für gute Laborpraxis und den Empfehlungen des Herstellers zu kalibrieren.
Se calibrarán ambos instrumentos de acuerdo con las mejores prácticas de laboratorio y las recomendaciones del fabricante.
Korpustyp: EU DCEP
kalibrierense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dem Prüflauf ist der Analysator auf Null einzustellen und zu kalibrieren; dazu ist ein Nullgas und ein Kalibriergas zu verwenden, dessen Nennwert mehr als 80 % des vollen Skalenendwertes des Analysators beträgt.“
El analizador se ajustará a cero y se comprobará con gas de span antes de realizar la prueba, utilizando un gas de cero y un gas de span cuyo valor nominal sea superior al 80 % del valor máximo de la escala del analizador.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Prüflauf ist der Analysator auf null einzustellen und zu kalibrieren; dazu ist ein Nullgas und ein Kalibriergas zu verwenden, dessen Nennwert mehr als 80 % des vollen Skalenendwertes des Analysators beträgt.“
El analizador se pondrá a cero y se ajustará antes de la realización de la prueba utilizando un gas de puesta a cero y un gas de ajuste del fondo de escala cuyo valor nominal sea superior al 80 % del fondo de escala del analizador» ;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Analysator für die Messung der Tracergaskonzentration ist unter Verwendung des Kalibriergases zu kalibrieren.
La calibración del analizador con el que se mide la concentración del gas indicador se realizará con el gas patrón.
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Prüflauf ist der Analysator auf Null einzustellen und zu kalibrieren; dazu ist ein Nullgas und ein Kalibriergas zu verwenden, dessen Nennwert mehr als 80 % des vollen Skalenendwertes des Analysators beträgt.
El analizador se ajustará a cero y se comprobarán con gas de ajuste antes de realizar la prueba, utilizando un gas de cero y un gas de ajuste cuyo valor nominal sea superior al 80 % de la escala máxima del analizador.
Korpustyp: EU DCEP
kalibrierencalibra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die PDP ist anhand der gesammelten Daten und der Gleichungen in den Anlagen A.7 bis A.8 zu kalibrieren;
La PDP se calibra a partir de los datos recogidos y las ecuaciones de los apéndices A.7 y A.8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Durchsatzmessgerät für qmdw ist an das Durchsatzmessgerät für qmdew in Reihe anzuschließen und die Differenz zwischen den beiden Durchsatzmessgeräten ist für mindestens fünf Einstellwerte zu kalibrieren, wobei die Durchsatzwerte gleichmäßig auf den Abstand zwischen dem niedrigsten bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdw und dem bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdew zu verteilen sind.
El caudalímetro de qmdw se conecta en serie con el caudalímetro de qmdew, y la diferencia entre los dos caudalímetros se calibra en un mínimo de cinco puntos de consigna con valores de flujo uniformemente espaciados entre el valor inferior de qmdw utilizado en el ensayo y el valor de qmdew utilizado en el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tarnung lässt sich ohne eine glatte Oberfläche nicht richtig kalibrieren.
El disfraz no se calibra bien sin una superficie suave.
Korpustyp: Untertitel
kalibrierencalibrará instrumento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die oben angegebene Genauigkeit zu erreichen, ist die Sonde nach Herstellerangaben zu kalibrieren.
Para alcanzar la exactitud indicada, el sensor se calibrará de acuerdo con las instrucciones del fabricante del instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die vorstehend genannte Messgenauigkeit zu erfüllen, ist die Sonde entsprechend den Angaben des Herstellers zu kalibrieren.
Para alcanzar dicha precisión, se calibrará el sensor de acuerdo con las instrucciones del fabricante del instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
kalibrierencalibrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wiegeeinrichtungen sind ordnungsgemäß zu kalibrieren, auf Null einzustellen und in Übereinstimmung mit den Anweisungen des Herstellers einzusetzen.
Todo equipo que se utilice en el pesaje deberá estar adecuadamente calibrado y ajustado a cero, y utilizarse de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiegeeinrichtungen sind ordnungsgemäß zu kalibrieren, auf Null einzustellen und in Übereinstimmung mit den Anweisungen des Herstellers einzusetzen.
Cualquier equipo que se utilice en el pesaje debe estar adecuadamente calibrado, ajustado a cero y utilizado de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Korpustyp: EU DCEP
kalibrierencalibrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein ICC-Profil ermöglicht Ihnen die Verbesserung der Druckqualität, sofern Sie den Drucker vor der Nutzung kalibrieren.
Los perfiles ICC y “Presets” del papel le permitirán maximizar la calidad de impresión y reproducir fielmente los colores originales, calibrando los ajustes de impresión previamente.
Wir kalibrieren die Unterschiede, gleichen sie aus, optimieren und passen sie dann in Echtzeit an, um konsistente, skalierbare und vorhersagbare Datensätze von hoher Qualität zu liefern, unabhängig von den Teilnehmerquellen.
Nosotros calibramos la diferencia, equilibramos, optimizamos y entonces la ajustamos en tiempo real para proporcionar conjuntos de datos de alta calidad, consistentes, escalables y predecibles, una y otra vez, independientemente de las fuentes del participante.
Kalibrierung des spectro-guides Man könnte glatt vergessen wie es geht, wenn man es nur alle 3 Monate tun muss! Finden Sie heraus, wie Sie das spectro-guide kalibrieren und wie Sie eine regelmäßige Überprüfung mit dem grünen Prüfstandard durchführen.
Calibrar el medidor de color spectro-guide Solo debe hacerse cada 3 meses, aprenda como calibrarsuespectro-guide y como comprobarlo de forma rutinaria con el patrón verde
Für Messungen verwendete Geräte sind regelmäßig gemäß Anhang III zu kalibrieren und im Einklang mit den Spezifikationen des betreffenden Mitgliedstaats oder des Herstellers der Einrichtungen und Geräte zu überprüfen.
Los equipos de medición secalibrarán periódicamente de conformidad con el anexo III y se comprobarán de acuerdo con las especificaciones proporcionadas por el Estado miembro de que se trate o por el fabricante de los equipos.
Korpustyp: EU DGT-TM
kalibrierencalibrando ganancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Antenne einrichten und kalibrieren.
Orientando y calibrando antenas de alta ganancia.
Korpustyp: Untertitel
kalibrierencalibrándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Durchflussmesser für qmdw ist in Reihe an den Durchflussmesser für qmdew anzuschließen, und die Differenz zwischen den beiden Durchflussmessern ist für mindestens fünf Sollwerte zu kalibrieren, wobei die Durchflusswerte gleichmäßig auf den Abstand zwischen den tiefsten bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdw und den bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdew verteilt sind.
el caudalímetro para qmdw estará conectado en serie al caudalímetro para qmdew, calibrándose la diferencia entre ambos caudalímetros en al menos cinco puntos de reglaje con valores de caudal equidistantes entre el valor qmdw más bajo utilizado durante la prueba y el valor de qmdew utilizado durante la prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kalibrieren von Meßinstrumenten
.
Modal title
...
Kalibrieren der Körner
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "kalibrieren"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Antenne einrichten und kalibrieren.
Posicionando la dirección del Athena.
Korpustyp: Untertitel
Maschinen zum Sortieren oder Kalibrieren von Eiern
Máquinas para seleccionar o clasificar huevos
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zum Sortieren oder Kalibrieren von Früchten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Kalibrieren Sie Ihre spezifischen Geschäftsprozesse, indem Sie den Status von Prüfern, Genehmigern, Administratoren oder anderen benutzerspezifischen Empfängern definieren.
Adaptación a su proceso empresarial específico mediante la asignación de revisores, autorizadores, administradores u otras asignaciones personalizadas.
- Wenn wir ihn neu kalibrieren, können wir die Polarität umkehren und die Richtung änder…die die Fahrrinne hat, sodass es sendet, anstatt zu empfangen.
Si lo recalibramos, podremos revertir la polaridad y cambiar la corriente direccional del cargamento para que envíe en lugar de recibir.
Korpustyp: Untertitel
Das regelmäßige Kalibrieren ist wichtig, um die hohe Genauigkeit der Messungen langfristig zu erhalten. Denn falsche Messergebnisse können schlimmstenfalls zu Regressforderungen führen.
DE
Para mantener la elevada precisión de los resultados de las medidas, y evitar posibles reclamaciones, es importante realizar periódicamente las recalibraciones oportunas.
DE
Die FQ-M-Serie besticht mit kompakter Bauweise und Schnelligkeit und arbeitet mit einem inkrementellen Drehgebersignal zum raschen Überwachen und Kalibrieren.