Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ein Schema könnte auch von Unternehmen, insbesondere KMU, verwendet werden, wenn sie bei der Entwicklung verschiedener gesamteuropäischer Dienstleistungen die Kosten kalkulieren.
También podrían utilizar esas orientaciones las empresas, en particular las PYME, cuando calculen los costes correspondientes al desarrollo de diferentes servicios paneuropeos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche Satellitendaten und 3-D Bilder, um die Kubikzahl zu kalkulieren.
Tengo un bolígrafo. Necesito datos del satélite e imágenes en 3…...para calcular los metros cúbicos.
Korpustyp: Untertitel
So können Sie den Preis unserer Produkte leicht kalkulieren.
ES
Auch finanzielle Aspekte werden auf EU-Ebene kalkuliert, indem die Gemeinschaft 95 % der Kosten dieser elektronischen Geräte kofinanziert, um den Interessenvertretern zu helfen, diese neuen Technologien zu nutzen.
Los aspectos financieros también se tienen en cuenta a escala comunitaria, con una cofinanciación que alcanza un 95 % de los costes de estos dispositivos electrónicos, para contribuir al uso de las nuevas tecnologías por parte de las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kalkulierenimprimir con nosotros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wählen Sie die Anzahl von Briefbögen aus und kalkulieren Sie so Ihre gewünschte Menge an Briefpapier.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
kalkulierencalculan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist davon abhängig, wie die Versicherungsgesellschaften ihre Prämien kalkulieren, und wenn für die Festsetzung einer höheren Prämie für eine bestimmte Region objektive Gründe vorliegen, dann ist die Kommission machtlos.
Ello tiene que ver con como calculan sus primas las compañías aseguradoras, y si existen razones objetivas para cobrar una prima más elevada en una determinada región, la Comisión no puede hacer nada al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Analysen, denen ungefähr 5 400 Datenpunkte pro Jahr und pro Land zugrunde liegen, kalkulieren den Footprint von 150 Nationen von 1961 bis heute.
De acuerdo con aproximadamente 5,400 puntos de referencias por país por año, las cuentas calculan la Huella de 152 naciones a partir de 1961 al presente.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
kalkulierencalcularse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man mag diese Zahl für etwas willkürlich halten und der Ansicht sein, dass angestrebt werden muss, die indirekten Kosten so genau wie möglich zu kalkulieren.
También se puede alegar que esta cifra es un tanto arbitraria y que los gastos indirectos deben calcularse lo más exactamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit seiner Hilfe lassen sich komplette Türsprechanlagen Schritt für Schritt aus einer Hand planen, kalkulieren und visualisieren
DE
Es fallen die Wechselkursrisiken weg, man kann besser kalkulieren, man kann exakter kalkulieren, und wir werden diesen Vorteil schon nächste Woche besitzen.
Habrán desaparecido los riesgos cambiarios, los cálculos podrán ser más adecuados y más exactos, y a partir de la semana próxima ya disfrutaremos de esta ventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ohne zu wissen, wie die Politik aussieht, kann man auch schwer kalkulieren.
Si no sabemos cuál es la política, los cálculos se hacen muy difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kalkulierenImpresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genauen Preis kalkulieren Lieferung am nächsten Tag
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
kalkulierenpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeit kann ein Unternehmen damit kalkulieren, dass ihm für jede verarbeitete Zahlung zwischen zwei und drei Prozent des Transaktionsbetrages in Rechnung gestellt werden.
Wenn Sie wissen möchten, welchen finanziellen Schaden die Ödemkrankheit auf Ihrem Betrieb anrichtet, können Sie diesen hier in nur wenigen Schritten mit Hilfe des Deckungsbeitragsrechners kalkulieren. Deckungsbeitragsrechner öffnen
Si usted quiere saber los daños financieros provocados por la enfermedad de los edemas en su granja, puede calcularlos aquí con solo unos pasos, gracias a la ayuda de la calculadora de margen.
Sachgebiete: kunst verlag schule
Korpustyp: Webseite
kalkulierencalculado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Auffassung des Bereichs Rechtsangelegenheiten sollte das AIAD lediglich prüfen, wie die Beiräte die Höhe der Entschädigungen kalkulieren, die sie dann zur Auszahlung empfehlen.
En opinión de la Oficina de Asuntos Jurídicos, la función de la OSSI consistía en determinar la forma en que los grupos habían calculado la cuantía de la indemnización cuyo pago recomendaban.
Korpustyp: UN
kalkulierencalculen correspondientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Schema könnte auch von Unternehmen, insbesondere KMU, verwendet werden, wenn sie bei der Entwicklung verschiedener gesamteuropäischer Dienstleistungen die Kosten kalkulieren.
También podrían utilizar esas orientaciones las empresas, en particular las PYME, cuando calculen los costes correspondientes al desarrollo de diferentes servicios paneuropeos.
Korpustyp: EU DCEP
kalkulierenevaluando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir kalkulieren euren Energieverbrauch für die Zündung.
Estamos evaluando el consumo de energía de ese encendido.
Korpustyp: Untertitel
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "kalkulieren"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nun führen natürlich Naturkatastrophen und Risiken, die nicht zu kalkulieren sind, ja immer zu Einkommenseinbußen, also zu einer Belastung im ökonomischen Bereich.
Las catástrofes naturales y los riesgos impredecibles siempre redundan, evidentemente, en una pérdida de ingresos, es decir, en problemas económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flugbranche muss derzeit mit sehr vielen Unbekannten kalkulieren, sowohl in Bezug auf den Vulkanausbruch als natürlich auch in Bezug auf die allgemeine wirtschaftliche Situation.
El sector de las aerolíneas está teniendo que abordar circunstancias muy poco previsibles, tanto en lo que se refiere a la erupción volcánica como, por supuesto, al contexto económico general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie holen ihre geradlinigen Programmpläne hervor, statistische Entscheidungstheorien, Minimum-und Maximum-Lösungen, kalkulieren Kosten-Nutzen-Wahrscheinlichkeiten ihrer Transaktionen und Investments. Genau wie wir.
Hacen gráficas lineales, teorías de decisión estadística, soluciones de máx. y mín., y computan las probabilidades de precio-costo de sus transacciones e inversiones, como lo hacemos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Erstens: Welche personellen und finanziellen Beihilfen halten Sie im kommenden Jahr für denkbar, um zu verhindern, dass der Reformprozess in der Ukraine scheitert oder wieder umkippt, wie gewisse Nachbarstaaten ja offenbar kalkulieren.
Primera, ¿qué ayuda, en forma de personal y financiación, cree que es concebible para el próximo año para impedir que el proceso de reforma en Ucrania fracase una vez más? En efecto, algunos Estados vecinos creen que así será.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europäischer Rechnungshof sind der Meinung, daß dies nicht der Realität entsprechen dürfte, und haben deshalb vorgeschlagen, vorsichtshalber auch mit direkten Beihilfen für die neuen Mitgliedstaaten zu kalkulieren.
El Tribunal de Cuentas opina que esto no sería realista y, por consiguiente, propone que, por prudencia, se cuente también con la concesión de ayudas directas a los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Interpretation der Ergebnisse der Bewertung kalkulieren die Mitgliedstaaten mögliche Unsicherheitsfaktoren bei den im Verlauf der Bewertung erhaltenen Informationen ein, um die Gefahr, schädliche Auswirkungen nicht zu erkennen oder zu unterschätzen, so gering wie möglich zu halten.
Al interpretar los resultados de las evaluaciones, los Estados miembros tomarán en consideración los posibles elementos de incertidumbre de la información obtenida durante la evaluación, a fin de garantizar que las probabilidades de no detectar efectos adversos o de subestimar su importancia se reduzcan al mínimo.