linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kalt frío 2.298
fría 11 . . .
[Weiteres]
kalt .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kalt fresco 34 frio 77 helado 44 fríos 88 enfriar 13 enfríe 13 enfría 15 frías 49 enfriando 18 hace frío 28 frí 16 mucho frío 8 fr 6 hacer frío 6 helada 6 gélido 5

Verwendungsbeispiele

kalt frío
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kasachstan hat ein kontinentales Klima mit kalten Wintern und warmen Sommern.
Kazajstán tiene un clima continental con inviernos fríos y veranos cálidos.
Sachgebiete: historie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Anwendung nach Erwärmung auf Raumtemperatur (keine kalten Tropfen in das Ohr träufeln).
Utilizar a temperatura ambiente (no instilar el producto frío en el oído).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schau, was der kalte und stürmische Wind hereingeweht hat.
Mira qué nos ha traído este viento frío y desapacible.
   Korpustyp: Untertitel
Detroit hat ein gemäßigtes Klima mit warmen, feuchten Sommern und sehr kalten Wintern.
Detroit tiene un clima templado con veranos cálidos y húmedos e inviernos muy fríos.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Ende des Kalten Krieges hat all dies verändert.
El fin de la guerra fría lo cambió todo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Blaue ist kalt und das Rote ist warm.
El azul es frío y el rojo, caliente.
   Korpustyp: Untertitel
DIE TEMPERATUR Der kälteste Monat ist der Januar und der heisseste der Juli.
Temperatura El mes más frío es enero y el más caluroso es julio.
Sachgebiete: luftfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Griechenland bleibt ein Mittelmeerland mit gemäßigtem Klima und Finnland ein kaltes skandinavisches Land.
Grecia sigue siendo un país mediterráneo que goza de un clima moderado y Finlandia, un país escandinavo muy frío.
   Korpustyp: EU DCEP
Kalte Luft greift die Lungen an und löst eine Attacke aus.
El aire frío entra en sus pulmones, desencadena un ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Juli und August sind die heißesten Monate des Jahres, Januar ist der kälteste.
Julio es el mes más cálido del año, aunque agosto puede ser igual de cálido, y enero es el más frío.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kaltes Ausblasen .
Kalt Nähte .
kaltes Tief .
kaltes Hochdruckgebiet .
kaltes Metall .
kalte Loetstelle .
kalte Dusche ducha fría 14
Kalte Ente .
kaltes Labor . .
kalte Reaktivitaet .
kalte Zwischenueberhitzerschiene .
kalte Extraktion . . .
kalte Kritikalitaet .
kaltes Ende .
kaltes Adenom .
kalte Triebwerkszone . .
Kalt-Modus .
kalte Kernfusion .
kalte Reserve .
kalte Zuleitung .
kalte Kathode .
kalte Lötstelle .
Kalt-abbinden .
Kalt-kleben .
kaltes Klima clima frío 3
kalt schlagen .
kalt nieten .
kalte Wand .
kalte Quelle .
kalte Plasmahülle .
kalte Fusion .
kalt werden .
kalt machen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kalt

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Spur ist kalt.
Las huellas se han borrado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist kalt.
El agua no está bastante caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Winter wird kalt.
El invierno será duro.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird völlig kalt.
Me quedé como piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Zu kalt zum Schwimmen.
Nada bueno para nadar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist "kaltes Lesen".
Es una lectura cruel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spur ist kalt.
No quedó ningún rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch kalte Hände.
Sí, y las manos también.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser kalt dort.
El agua debe de estar fri…
   Korpustyp: Untertitel
Wasser schmeckt besser kalt.
El agua no esta fria.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spur ist kalt.
Hemos perdido el rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karten werden kalt.
George, las cartas se enfrían.
   Korpustyp: Untertitel
Dämonen wird nicht kalt.
Los demonios no se constipan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell das kalt.
Pondré esto en hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist kalt.
El agua no está muy caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird manchmal kalt.
A veces se me congela.
   Korpustyp: Untertitel
Warm/kalt Klimaanlage.
Aire acondicionado y calefacción.
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Essen wird kalt.
Come mientras todavía este caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Hell und kalt glänzend.
Brillando clara y fríamente.
   Korpustyp: Untertitel
Martys Spur wurde kalt.
- La pista de Marty se ha enfriado.
   Korpustyp: Untertitel
muss sehr kalt sein! DE
El envío de los productos es muy rápido! DE
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kein kaltes Haus in Gasversorgungskrisen
Protección del consumidor - Calefacción garantizada
   Korpustyp: EU DCEP
-Kalte Frauen schneller einen kriegen.
-Es que las mujeres envejecen mas rapido.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Emotionen lassen mich kalt.
Tus emociones me aburren.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kalte und weiche PräsentationName
Una presentación fresca y suaveName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich mache die Stadt kalt.
Acabaré con la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Denn der macht euch kalt.
Porque los matará y después hará que se arrepientan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat uns kalt erwischt.
Mantenerlo a raya. Ya nos atrapó.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ofen ist längst kalt.
Hoy no se ha encendido el horno.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann werden wir kalt erwischt.
- Nos pillarán con el culo al aire.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst eine kalte Limonade
Lo que necesitas es una limonada.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt diese Jungs kalt.
Tienes a estos tipos fritos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen bekommen kalte Füße.
Los chinos no se deciden.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist nur etwas kalt.
Solo es un poco de enfriamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das lässt mich kalt.
Y eso no me molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen wurde der Tee kalt.
Mientras tanto se enfriaba el té.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Leiche, ausgeblutet und kalt.
Hace tiempo que está aquí. Un cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Es stehen Kalte im Kühlschrank.
Coge lo que quieras del frigo.
   Korpustyp: Untertitel
Und vier kalte Fleischsalate, bitte.
Cuatro ensaladas con carne.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir ein richtig Kaltes.
Dame uno muy grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle ihn mal kalt.
Lo meterè en hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach zu, es wird kalt.
Abróchate, que se te enfriará.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spiralpommes werden kalt, Ma'am.
Las patatas fritas se enfrían madam.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pfade sind kalt geworden.
Las pistas se han enfriado.
   Korpustyp: Untertitel
Stell hiervon noch welche kalt!
Pon algunas en el refrigerador.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind zu kalt.
- Y no demasiada pimienta
   Korpustyp: Untertitel
- Meiner hat mich kalt erwischt.
La mía me la ha jugado a base de bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt nur kalte Füße.
No le prestes atención. Sólo le dio miedo.
   Korpustyp: Untertitel
"Man nennt sie kalte Killer.
"Los llaman despiadados y ruines.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spuren werden schnell kalt.
Cuanto más tiempo pase, menos rastros habrá.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau macht mich kalt!
¡Mi esposa me va a matar!
   Korpustyp: Untertitel
Um jemanden kalt zu machen.
En el momento oportuno para matar a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Champagner steht schon kalt.
Tengo lista la champaña.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles kaltes Wasser.
Todo está ya hundido.
   Korpustyp: Untertitel
So kalt, und doch warm.
Tan fria, sin embargo tan calida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Stink kalt gemacht.
Han matado a Stink.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre ja mir kalt.
Porque entonces yo tendría frió!.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn kalt erwischt!
¡Le hemos pillado por sorpresa!
   Korpustyp: Untertitel
Es schneit und ist kalt.
Está nevando, nos vamos a congelar.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Tod lässt mich kalt.
Su muerte no me importa lo más mínimo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Nieselregen ist klirrend kalt
Esta llovizna te cala los huesos
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das Geld kalt?
¿Por qué está el dinero desordenado?
   Korpustyp: Untertitel
Kaltes Brot ist kein Brot!
IPan fria no es pan!
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Füße werden schnell kalt.
- Se me enfrían los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau macht mich kalt!
¡Mi esposa me va volar el trasero!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' fünf kalt gemacht.
He matado cinco hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Bosco, dein Fleisch wird kalt.
Bosco, se te enfríala carne.
   Korpustyp: Untertitel
negativ: Sehr kalt im Zimmer.
Caja fuerte en la habitación
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
All Kalte jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Miraflores en Perú.
Sachgebiete: tourismus auto handel    Korpustyp: Webseite
Es hatte mich kalt erwischt.
Me habían pillado y no tenía escapatoria.
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Sonnendusche lässt das Klima kalt
La ducha solar no afecta al clima
Sachgebiete: auto bau foto    Korpustyp: Webseite
Ich will, dass ihr ihn kalt macht.
Quiero que acabeis con este cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Kopf ist mir ziemlich kalt.
Y se me hiela el cuero cabelludo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz nett, aber die Abendluft ist kalt.
Muy bien, pero no debemos exponernos al aire nocturno.
   Korpustyp: Untertitel
Hier oben wird es sowieso kalt.
Aquí arriba empieza a refrescar.
   Korpustyp: Untertitel
Esther ist noch nicht mal ganz kalt!
¡Esther aún no se ha enfriado!
   Korpustyp: Untertitel
Lässt es dich kalt, mich zu sehen?
¿No sientes nada al volverme a ver?
   Korpustyp: Untertitel
Den Männern ist kalt. Sie sind unruhig.
Los hombres se estan congelando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kalte Krieg ist heiß geworden.
Parece que estamos en una guerra abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war den ganzen Abend kalt.
Me he pasado la noche muerta de frió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir eine kalte Platte gerichtet.
Te he dejado un plato en la nevera.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Mann hat ein kaltes Herz.
Ese nombre no tiene corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Und es deinen Knochen kalt wird
Y los huesos se calan
   Korpustyp: Untertitel
In kaltes Wasser tauchen / nassen Verband anlegen.
Sumergir en agua fresca/aplicar compresas húmedas.
   Korpustyp: EU IATE
Lass die Makkaroni nicht kalt werden, Ed.
Que no se te enfríen los macarrones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eier und der Toast werden kalt.
Los huevos y la tostada se enfrían.
   Korpustyp: Untertitel
Nicole war immer kalt wie ein Fisch.
Nicole sigue siendo muy suya.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte du würdest kalte Füße bekommen.
Me dijo que te estabas volviendo reacio.
   Korpustyp: Untertitel
Kalt wie Stein, tot in der Gosse.
Dormido como una piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser kalte Κrieg wurde gerade brenzlig.
Esta guerra frίa se acaba de calentar.
   Korpustyp: Untertitel
Suppe soll man nicht kalt essen.
La sopa no se sirve fria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich wirklich kalt erwischt.
Realmente me llevó hasta el límite.
   Korpustyp: Untertitel
Iss, sonst werden die Nudeln kalt.
Come rapido o los tallarines se van a derretir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüssigkeit ist -45 °C kalt.
El líquido está a 45 grados bajo cero.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist kalt. Ich möchte ans Feuer.
Quiero estar cerca del fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, daß das Wasser kalt ist.
Asegúrate de que esté tría el agua.
   Korpustyp: Untertitel
-…ine harte und kalte Stadt sein.
Estocolmo puede ser una ciudad fria y dura.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es sollte da drin kalt sein.
Pero se supone que está helando.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine kalte, harte Welt.
Vivimos en un mundo cruel.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich heute kalt erwischt.
Esta mañana me he levantado con el pie izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel