Sachgebiete: astrologie radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Sobrasada kann in verschiedener Weise serviert werden, roh zum Beispiel auf Brot, gebraten oder gegrillt, kalt oder warm sowie zu süßen und salzigen Speisen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Auch zieht die Aufforderung, vor Betreten des Sicherheitsdetektors die Schuhe auszuziehen, oft nach sich, dass Passagiere barfuß auf sehr kaltem Boden stehen müssen.
Del mismo modo, a menudo el hecho de tener que quitarse el calzado provoca que haya que permanecer de pie sobre suelos helados antes de pasar por el detector de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marklos ist dein Gebein, dein Blut ist kalt.
Tus huesos son huecos, helada está tu sangre.
Korpustyp: Untertitel
Kel'Thuzad, der erneut im kalten Herzen der Nekropole thront, hat die Feste der Allianz, Wintergarde, in seinen eisigen Griff geschlossen.
Sachgebiete: religion radio politik
Korpustyp: Webseite
Merkwürdigerweise suggerierte niemand, dass die Lights Out-Kampagne zugleich auch den Verzicht auf Klimaanlagen, Telefone, Internet, Spielfilme, warmes Essen, heißen Kaffee oder kalte Getränke bedeuten sollte - von dem Verlust an Sicherheit durch abgeschaltete Straßenbeleuchtung und Ampeln gar nicht zu reden.
Curiosamente, nadie sugirió que la campaña de apagar las luces también debería significar apagar el aire acondicionado, los teléfonos, la Internet, los cines, la comida y el café caliente o los refrescos helados, por no mencionar la pérdida de seguridad cuando dejen de funcionar las luces de la calle y los semáforos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht könnten wir hier ein paar, kalte Tote verstreuen.
Quizás deberíamos rociar algo helado, unos muertos por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Dunkles, kaltes Wasser, das eher nach dem Untergang der Titanic aussieht als nach einem Ort, an dem es sich angenehm schwimmen lässt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Also wird man diese Subventionen - denn diese Gelder sind nichts anderes - von den Ländern abzweigen, die noch welche erhalten, und bei einem kalten wirtschaftspolitischen Wind aus den USA, den wir zu spüren bekommen, einem immer kleiner werdenden Topf entnehmen.
Así que esas subvenciones - porque eso es lo que son - se sacarán de los países que las siguen recibiendo y de una hucha cada vez más pequeña, a medida que los helados vientos económicos de Estados Unidos nos alcancen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciron, legen Sie noch Holz nach, es ist kalt hier!
Ciron, echa más leña a la estufa. Estoy helado.
Korpustyp: Untertitel
Im Winter sollten Sie auf kalte Temperaturen bis zum Gefrierpunkt vorbereitet sein, obwohl normalerweise eine etwas dickere Jacke mit einem leichten Pullover Sie warm genug halten sollte.
En invierno debes estar preparado para temperaturas heladas aunque la regla es que una chaqueta mediana, con un suéter liviano debería mantenerte lo suficientemente abrigado.
Ihre Vorschläge zur Bürokratie, Diskontinuität und besseren Rechtsetzung lassen uns ziemlich kalt und beunruhigen uns.
Sus propuestas relativas a la burocracia, la discontinuidad y al propósito de "legislar mejor" nos dejan más bien fríos y preocupados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen zügig zukunftsfähige und diversifizierte Energiequellen mit einer breiten Palette von Lieferabkommen und Transportnetzen. Und wir müssen schnell handeln: unsere Schlafzimmer könnten jederzeit kalt bleiben.
Hemos de contar con fuentes de energía viables y diversas rápidamente, con una amplia gama de acuerdos de suministro y redes de transporte, y el tiempo es vital: nuestros dormitorios podrían quedarse fríos en cualquier momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich wollen wir in Straßburg und in Brüssel nicht weltweit in dem Ruf stehen, kalt berechnende Handelspartner zu sein.
A fin de cuentas, no deseamos ni en Bruselas ni en Estrasburgo que se nos conozca en todo el mundo como comerciantes fríos y calculadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Teilen der Welt würde man natürlich magnetische Geräte nach wie vor herstellen und verwenden, da sie in der Klimazone, aus der ich komme, unbedingt notwendig sind, denn wo es kalt und feucht ist, lassen sich nur magnetische Geräte verwenden.
En otros lugares del mundo seguirían fabricándose y utilizándose balastos magnéticos, que son imprescindibles en condiciones climáticas como las de mi tierra: en climas fríos y húmedos sólo pueden utilizarse balastos magnéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Afghanistan steht der Winter vor der Tür, und die Winter in dieser Region sind außergewöhnlich kalt und problematisch.
Muy pronto comenzará el invierno en Afganistán y los inviernos allí son excepcionalmente fríos y difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Winter sind lang und kalt mit häufigem Schneefall.
Los inviernos son largos y fríos, con frecuentes nevadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beginn der Prüfungen müssen die Reifen kalt sein und den für die tatsächliche statische Belastung der Räder vorgeschriebenen Druck aufweisen.
Al comienzo de los ensayos los neumáticos deberán estar fríos y a la presión prescrita para la carga efectivamente soportada por las ruedas cuando el vehículo está parado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn der Prüfungen müssen die Reifen kalt sein und den Druck aufweisen, der vom Hersteller der Fahrzeuge oder Reifen für die Last vorgeschrieben ist, die tatsächlich bei stehenden Fahrzeugen durch die Räder übertragen wird; es sollten möglichst neue Reifen verwendet werden.
Al comienzo de los ensayos, los neumáticos deberán estar fríos y a la presión prescrita por el fabricante de los vehículos o los neumáticos para la carga efectivamente soportada por las ruedas cuando los vehículos están parados; se utilizarán neumáticos relativamente nuevos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Beginn der Prüfungen müssen die Bremsen kalt sein, d. h. die Temperatur der Bremsscheibe oder der Außenfläche der Bremstrommel muss weniger als 100 °C betragen.
Antes de iniciar los ensayos, los frenos estarán fríos, es decir que la temperatura de la superficie de los discos o los tambores exteriores será inferior a 100 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Beginn der Prüfung müssen die Reifen kalt sein und den für die tatsächliche Belastung der ruhenden Räder vorgeschriebenen Druck aufweisen;
Al comienzo de los ensayos, los neumáticos deberán estar fríos y a la presión prescrita para la carga efectivamente soportada por las ruedas cuando el vehículo está parado.
Korpustyp: EU DGT-TM
kaltenfriar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte Champagner kalt stellen sollen.
Debería haber puesto champán a enfriar.
Korpustyp: Untertitel
Deine Suppe wird kalt, Sabrina.
Tu sopa se va a enfriar, Sabrina.
Korpustyp: Untertitel
Iss dein Wildschwein, es wird kalt. Warum verratet ihr mir das Geheimnis nicht?
Come, tu jabalí se te va a enfriar. - ¿Y por qué no puedes?
Korpustyp: Untertitel
Unser Barbecue wird kalt.
Se va a enfriar nuestra barbacoa.
Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie endlich, das Essen wird kalt.
Diga cuanto antes lo que sea, se va a enfriar a comida.
Korpustyp: Untertitel
Alles wird kalt werden!
Se va a enfriar todo!
Korpustyp: Untertitel
Leg drei Flaschen kalt. Vom Guten.
Pon tres botellas a enfriar, y del bueno.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe geschworen, seine Kinder zu schützen und zu verteidigen. Aber bevor sein Blut kalt wa…wollte ich seinen Sohn töte…und selber den Thron besteigen.
Juré proteger y defender a sus hijos, pero antes de que su sangre se enfriar…conspiré para asesinar a su hij…y tomar el trono para mí.
Korpustyp: Untertitel
Stell ein paar Bierdosen für uns kalt, ja?
Pon a enfriar unas cervezas, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie den Champagner kalt.
Ponga el champán a enfriar.
Korpustyp: Untertitel
kaltenfríe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie's nicht kalt werden.
No dejes que se te enfríe.
Korpustyp: Untertitel
Trink deinen Kaffee, bevor er kalt wird.
Bébete el café, George, antes de que se te enfríe.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie wollen doch nicht, dass Ihr Essen kalt wird, Mrs. Grayson.
Sí, no querrá que se enfríe su comida, Sra. Grayson.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, wir essen erst mal, bevor die Pizza kalt wird.
¿Por qué no comemos antes de que se enfríe la pizza?
Korpustyp: Untertitel
Oh, "das Sperma muss benutzt werden, bevor es sich absetzt und kalt wird."
"Utilice el esperma antes de que se separe y se enfríe".
Korpustyp: Untertitel
Esst, sonst wird es kalt.
Comamos antes de que se enfríe.
Korpustyp: Untertitel
Essen Sie, ehe es kalt ist.
Coma antes de que se enfríe.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie gleich ins Bett bringst, können wir essen, bevor alles kalt wird.
Si conversas con él, quizás podamos comer antes que se enfríe
Korpustyp: Untertitel
Ic…Ich möchte auch nicht, dass Ihr Kaffe kalt wird.
Tampoco quiero que se enfríe su café.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Frikassee nicht kalt werden.
Este fricandó tiene muy buen aspecto. No quiero que se enfríe.
Korpustyp: Untertitel
kaltenfría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bei den meisten inhalativen Arzneimitteln in Druckbehältern kann die therapeutische Wirkung dieser Arzneimittel abnehmen, wenn der Behälter kalt ist.
Como en el caso de la mayoría de los medicamentos administrados por vía inhalatoria en envases presurizados, puede disminuir el efecto terapéutico si el envase se enfría.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Guido, beeil dich! Die Suppe wird kalt.
Guido, date prisa que la sopa se enfría.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und Ihr Eis ist auch nicht kalt genug.
Sí, y su hielo tampoco enfría mucho.
Korpustyp: Untertitel
Dein Frühstück wird kalt.
Que se te enfría el desayuno.
Korpustyp: Untertitel
Deine Suppe wird kalt.
Ahora a comer, se enfría la sopa.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Nachtisch wird kalt.
Se te enfría el postre.
Korpustyp: Untertitel
Euer Frühstück wird kalt.
Se enfría el desayuno.
Korpustyp: Untertitel
Das Omelette Wird kalt.
La tortilla se enfría.
Korpustyp: Untertitel
Dein Essen wird kalt.
La comida se enfría.
Korpustyp: Untertitel
Majestät, Ihr Tee wird kalt.
Majestad, vuestro té se enfría.
Korpustyp: Untertitel
kaltfrías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meiner eigenen Region, Nordostengland, wurde eine von zehn Wohnungen als Gesundheitsrisiko der Kategorie eins eingestuft, weil die Wohnungen derart kalt und zugig sind.
En mi propia región, el noreste de Inglaterra, una de cada diez casas ha sido clasificada como un riesgo para la salud por ser tan frías y mal ventiladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier drei Aspekte anführen: Einmal geographische Benachteiligungen - Madeira oder griechische Inseln werden auch nach einer Erweiterung immer am Rande Europas liegen -, klimatische Faktoren - Nordfinnland oder Nordschweden werden immer kalt sein und unter der Kälte leiden - und auch historische Faktoren.
Yo quisiera enumerar ahora tres aspectos: en primer lugar, las desventajas geográficas -Madeira o las islas griegas continuarán situadas en la periferia de Europa aun después de una ampliación-, los factores climáticos -el norte de Finlandia o de Suecia continuarán siendo zonas frías y afectadas por el frío- y también los factores históricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Leute trainieren hier für Bergtouren im Himalaya, und daher können diese Berge als sehr kalt und herausfordernd definiert werden.
La gente va allí a entrenarse para atacar las cumbres del Himalaya y por lo tanto, por definición, las montañas se consideran bastante frías y retadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um Moral geht, gelten Diplomaten normalerweise als kalt und berechnend.
Cuando se trata de moralidad, a menudo se ve a los diplomáticos como a personas frías y calculadoras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da ist es kalt und nass.
Son frías y húmedas.
Korpustyp: Untertitel
Die Perlen sind so kalt.
Las perlas son frías.
Korpustyp: Untertitel
Die Nächte sind so kalt.
Las noches se vuelven tan frías.
Korpustyp: Untertitel
Die Hand ist kalt.
Tus manos están frías.
Korpustyp: Untertitel
Seine Hände sind kalt und feucht.
Tócale las manos, cariño. Las tiene frías y húmedas.
Korpustyp: Untertitel
Sind meine Hände nicht kalt?
¿No están frías mis manos?
Korpustyp: Untertitel
kaltenfriando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komm Schatz, die Handschellen werden kalt.
Vamos, cariño. Las esposas se están enfriando.
Korpustyp: Untertitel
Eure Medizin wird kalt.
Maestro, la medicina se está enfriando.
Korpustyp: Untertitel
Es wird alles kalt.
Todo se está enfriando.
Korpustyp: Untertitel
Der Reisbrei wird kalt, lass uns essen.
La comida se está enfriando. Vamos a comer.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird kalt und ich hab Hunger.
- Se está enfriando y tengo hambre.
Korpustyp: Untertitel
Komm, George, die Karten werden kalt!
George, las cartas se están enfriando.
Korpustyp: Untertitel
Der Kaffee wird kalt.
El café se está enfriando.
Korpustyp: Untertitel
Der Fisch wird kalt.
Y el pescado se está enfriando.
Korpustyp: Untertitel
Maureen! Das Ei wird kalt!
Maureen, se te están enfriando los huevos.
Korpustyp: Untertitel
Und jetz…Der Tee wird kalt.
Ahor…se está enfriando el té.
Korpustyp: Untertitel
kalthace frío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(SK) Vielleicht ist es auch so kalt hier, weil die Kommission nur sehr wenig Notiz von unserem Parlament und den Meinungen unseres Parlaments nimmt.
(SK) Quizás otra razón por la que hacefrío aquí es porque la Comisión tiene poco en cuenta al Parlamento y sus opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in diesem Hause während der Aussprachen sehr kalt, auch heute wieder.
En esta cámara hace mucho frío durante los debates, incluido el de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mann, draußen ist es kalt!
Hace frío ahí fuera.
Korpustyp: Untertitel
Ist es hier warm, ist es dort warm, ist's hier kalt, dann auch dort.
Si aquí hace calor, allá también. Si aquí hacefrío, allá también.
Korpustyp: Untertitel
Besonders wenn es kalt und nass war.
Sobre todo, cuando llueve y hacefrío.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kalt, sehr kalt in diesem gang.
Este sentimiento, esto es genial. Hacefrío para eso.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt ist es kalt hier.
Maldita sea, así que aquí hacefrío.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kalt da draußen und es gibt nichts zu essen.
Fuera hacefrío y no hay nada que comer.
Korpustyp: Untertitel
In der Nacht ist es hier kalt.
Aquí por la noche hacefrío.
Korpustyp: Untertitel
Die Nächte hier werden kalt.
De noche hacefrío aquí.
Korpustyp: Untertitel
kaltfrí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir ist kalt. Und ich weiß, dass das schlimm ist.
Tengo frí…...sé que eso no es bueno.
Korpustyp: Untertitel
Aber seit April weg ist, bist du verbittert und kalt. Sogar aggressiv.
Pero desde que April se fu…...te has vuelto amargado y frí…...incluso agresivo.
Korpustyp: Untertitel
Hier brauchte man die Toten nicht in ein dunkles Grab zu legen, wo es so kalt ist und so einsam.
No hay necesidad de yacer en una tumba húmeda. Se torna tan frí…tan solitario.
Korpustyp: Untertitel
Es ist dunkel, kalt und rummachen ist wegen der dicken Mäntel reine Glückssache.
Es oscuro, frí…...y ligar es como una ruleta, por los abrigos grandes.
Korpustyp: Untertitel
Dein Gesicht ist kalt.
Tu cara está frí…
Korpustyp: Untertitel
Aber das empfehle ich nicht, denn das Wasser ist so kalt.. .. . .dass Sie in weniger als zwei Minuten erfrieren würden.
Aunque no lo recomiendo, porque el agua está tan frí…...que os congelaría en menos de 2 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr schön und sehr kalt. Man darf nichts anfassen.
Es muy hermosa y muy frí…y no puedes tocar nada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das rote Licht sehen und die Batterie nicht schon kalt ist, wird es das Letzte sein, was wir überhaupt sehen.
Si vemos esa luz volverse roja y la batería no está ya frí…eso será lo último que veamos.
Korpustyp: Untertitel
Marshall, ich bin hierher gekommen, weil es kalt war und das war der einzige Ort, der geöffnet hatte.
Marshall, vine aquí porque hacia frí…...y era el único lugar que estaba abierto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er Angst hat oder kalt wir…Ja, wenn er Angst hat.
Ya sabes, cuando se asusta o tiene frí…
Korpustyp: Untertitel
kaltmucho frío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier ist es zu kalt für Insekten, aber in einem von Deweys Büchern habe ich über Schmetterlinge gelesen.
Hace muchofrío aquí para ellos, pero en uno de los libros leí sobre las mariposas.
Korpustyp: Untertitel
Hier wird es kalt. Sie werden sehen.
Hace muchofrío aquí, ya lo verá.
Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, ist das kalt hier.
Maldición, aquí hace muchofrío.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Kinder, wenn es zu kalt ist.
Si hace muchofrío, traemos a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Ihr ist kalt und sie braucht deine Hilfe.
Tiene muchofrío y necesita tu ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur müde und mir ist kalt.
Sólo cansada. Y tengo muchofrío.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist kalt, wir haben schon Winter.
No, hace muchofrío, es casi el invierno.
Korpustyp: Untertitel
Am besten ist, wenn es trocken und richtig kalt ist.
DE
Sind auf den Strand gekommen, das Meer zeigte sich kalt, und die Menschen welche jenes nicht ganz braungebrannt, und es davon bedingt war, dass bis zu unserer Ankunft der W?¤rme jenes solch nicht war.
Han llegado a la playa, el mar result?? fr?o, y las personas que esto no completamente bronceado, a era condicionado esto que hasta nuestra llegada de calor esto como de tal y no era.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Und obwohl die Erden, denen es gelang diesen unbarmherzigen Schraubstock zu vermeiden, gew?hnlich waren kalt auch, der Winter herrschte nicht auf dem ganzen Planeten.
Y aunque las tierras, por que consigui? evitar este tornillo de mordazas despiadado, habitualmente eran tambi?n fr?as, el invierno reinaba no sobre todo el planeta.
El camino circunda finalmente al último lugar de campamento llamado Wiñaywayna, aquí, usted podrá comprar una bien merecida bebida, o tomar una duchafría.
Sie wird auf künftige Kandidaten wie eine kalteDusche wirken.
Será una ducha de agua fría para los futuros candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal im Leben kann eine kalteDusche ganz gut tun.
En ciertos momentos de tu vida, una duchafría puede ir bien.
Korpustyp: Untertitel
Für jene aus den Kandidatenländern freilich war die Veranstaltung eine kalteDusche.
Pero para quienes provienen de los países candidatos al euro, el evento fue una duchafría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich nehme nur kurz eine kalteDusche, Boss.
Yo solo voy a tomar una duchafría, Jefe.
Korpustyp: Untertitel
Aus dieser Sicht wirkt das Europäische Parlament wie eine kalteDusche für die Demokraten, die um Menschenrechte bemühten Kräfte und die Journalisten in der Türkei, die sich entweder in Gefängnissen befinden oder einer institutionalisierten offiziellen Zensur bzw. allen möglichen Verfolgungen ausgesetzt sind.
Desde este punto de vista, el Parlamento Europeo cumple la función de una duchafría, se podría decir, para los demócratas, los luchadores y los periodistas de Turquía, algunos de los cuales están en prisión, otros sufren censura oficial dentro del marco institucional y otros persecuciones diversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist eine kalteDusche.
Tú eres una duchafría.
Korpustyp: Untertitel
Im November kam dann die kalteDusche, und der Rat erteilte eine Absage. Und diese Absage war ziemlich hart, auch weil sie keine glaubwürdige Begründung hatte und nur drei Länder sie ablehnten, im Gegensatz zu den übrigen, die an die Notwendigkeit von Maßnahmen in diesem Sektor glaubten.
En noviembre, la ducha de agua fría: el «no» del Consejo, un «no» más bien escueto, también porque se basaba en motivos poco creíbles, y que partió de tan sólo tres Estados contra los demás que, por el contrario, creyeron en la necesidad de intervenir en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werde wohl doch eine kalteDusche nehmen.
Creo que después de todo me daré una duchafría.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, eine kalteDusche täte Ihnen gut.
Pensé que te caería bien una duchafría.
Korpustyp: Untertitel
kaltes Klimaclima frío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Griechenland bleibt ein Mittelmeerland mit gemäßigtem Klima und Finnland ein kaltes skandinavisches Land.
Grecia sigue siendo un país mediterráneo que goza de un clima moderado y Finlandia, un país escandinavo muy frío.
Korpustyp: EU DCEP
Dauerhafte Nachteile sind zum Beispiel eine außergewöhnlich dünne Besiedlung, Migration, Überalterung der Bevölkerung, große Entfernungen und heißes bzw. kaltesKlima.
Por ejemplo, una población excepcionalmente dispersa, la migración, una población envejecida, las grandes distancias o un clima caliente o frío originan desventajas permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Onshore-Windturbinen, die für Standorte optimiert sind, an denen ein kaltesKlima (d. h. Temperaturen von unter – 30 °C und Vereisung) herrscht, mit einer Nennkapazität von 25 MW.
turbinas eólicas en tierra optimizadas para un climafrío (compatibles con una temperatura inferior a – 30 °C y fuertes heladas), con una capacidad nominal de 25 MW.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kalt
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen