Du bist eine verdammt kaltherzige Schlampe, das sag ich dir.
Eres una zorra sincorazón, permite que te diga.
Korpustyp: Untertitel
kaltherzigfrías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielfach ist ihre Politik auch kaltherzig.
Sus políticas son con frecuencia igual de frías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kaltherzigfrío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war mehr als kaltherzig.
Fue más que frío.
Korpustyp: Untertitel
kaltherzigfrialdad corazón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht kaltherzig.
No es frialdad de corazón.
Korpustyp: Untertitel
kaltherziguna persona fría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wollen Sie sagen, dass sie kaltherzig war?
¿Estás diciendo que era unapersonafría?
Korpustyp: Untertitel
kaltherzigcorazón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist gefühllos und kaltherzig.
ÉI era un hombre cruel que no tenía corazón.
Korpustyp: Untertitel
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "kaltherzig"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kaltherziges Miststuck mit diesem Type…
Cruel mujerzuela, mira que arrejuntarse con es…
Korpustyp: Untertitel
Wir machen nur kaltherzige Geschäfte.
En nuestro caso, es sólo negocio puro y duro.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe diese kaltherzige Schlange nicht umgebracht!
¡Pero si no he asesinado a esa víbora desalmada!
Korpustyp: Untertitel
Okay, entweder sind Sie ein kaltherziger Bastard oder Sie sind zu unglücklich, um es einzusehen.
Bueno. Entonces eres un desgraciado insensibl…...o eres demasiado miserable como para enfrentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Und seitdem habe ich mich durchs Leben geekelt. Ich bin ein kaltherziger Vollidiot.
Y desde entonces, yo...... enterré a mi esposa y desde entonces he sido un idiota.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nämlich ein zynischer…egoistischer…kaltherziger Seelenkrüppel…der gar nicht weiß, was Liebe ist.
Porque tú eres un cínico, explotador, arrastrado come-hombre…quien creé conocer el amor verdadero si lo mordieron bajo el brazo.
Korpustyp: Untertitel
Was ging in mir vor? Ich, die gleichgültig und kaltherzig zusehen konnte, wie wilde Tiere starben, spürte ein warmes Gefühl!
De repente me entraron ganas de llorar, yo ,que no tenía sentimientos viendo morir a los animales,
Korpustyp: Untertitel
Damit Sie nicht denken, er sei ein kaltherziger Frauenhel…um zu beweisen, dass er die aktuelle Kuh aus gutem Grund auf die Weide schickt. Und dass er Schuldgefühle hat bei dem Gedanken, sie zu verlassen.
Por si acas…...creen que es un Don Juan cruel, él dirá est…...para demostrar que tiene motivos para dejar a su vaca actua…...y que está atormentado por la culpa.