Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Hunderte Menschen, die aus den Konfliktregionen geflohen sind, kampieren an der kirgisisch-usbekischen Grenze.
En la frontera kirguiso-uzbeca hay acampadas centenares de personas que han huido de las regiones afectadas por el conflicto.
Korpustyp: EU DCEP
Aaron, vielleicht sollten wir woanders kampieren.
Aaron, tal vez podamos acampar en otro sitio.
Korpustyp: Untertitel
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Eine Gruppe von 150 Menschen, größtenteils Roma-Migrant_innen aus Rumänien, darunter Schwangere und Kinder, kampieren seit September vor dem Rathaus der französischen Stadt La Courneuve.
ACCIÓN URGENTE PROTECCIÓN PARA LAS FAMILIAS ROMANÍES DESALOJADAS Un grupo de 150 personas, la mayoría migrantes romaníes provenientes de Rumanía, entre las que hay mujeres embarazadas y niños, acampan desde septiembre frente al ayuntamiento de La Courneuve, en la región parisina.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Brito kampierte monatelang vor dem Büro der Organisation Amerikanischer Staaten in Caracas mit zugenähtem Mund, ja sogar mit einem abgehackten Finger, vor laufenden Fernsehkameras.
Brito acampó durante meses en el exterior de la oficina de la Organización de los Estados Americanos situada en Caracas, se cosió la boca e incluso se cortó un dedo delate de las cámaras de televisión.
Korpustyp: EU DCEP
Aaron, vielleicht sollten wir woanders kampieren.
Aaron, tal vez debiéramos acampar en otro lado.
Korpustyp: Untertitel
Zeugen unter den Guarani sagen, dass der Lastwagen mit Zuckerrohr der São Fernando-Farm geladen war – derselben Ranch, die das Land von Deucis Gemeinde besetzt und die Guarani dazu gezwungen hat, am Straßenrand zu kampieren.
DE
Testigos guaraníes dicen que el camión iba cargado de caña de azúcar proveniente de la hacienda de São Fernando, la misma que ha ocupado el territorio de la comunidad de Deuci, obligándolos a acampar al lado del camino.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Proteste zwar ursprünglich nur einen Tag dauern sollten, dass zahlreiche Demonstranten jedoch beschlossen, den friedlichen Protest vor dem Parlament noch einige Tage fortzusetzen, und unter Schirmen und Kunststoffzelten kampierten und dass einige von ihnen in Hungerstreik getreten sind,
Considerando que, aunque la manifestación debía durar solamente un día, numerosos manifestantes decidieron continuar la protesta pacífica ante el Parlamento los días siguientes, acampando bajo paraguas y tiendas de polietileno, y un grupo de ellos se declaró en huelga de hambre,
Korpustyp: EU DCEP
Wir kampieren beim Fluß und besprechen das Geschäftliche morgen.
Dile que acamparemos al otro lado del arroyo y hablaremos mañana.
Korpustyp: Untertitel
Im Visier der Kanonen jedoch konnte keiner - nicht einmal jene tapferen Männer und Frauen, die zu Hunderttausenden im Schnee vor dem ukrainischen Parlament kampierten - mit Sicherheit sagen, ob diese Veränderungen die Ukrainer den Klauen von Furcht und Apathie entwunden hatten.
Sin embargo, por encontrarse con una pistola delante de sí, nadie -ni siquiera los centenares de miles de hombres y mujeres valientes que acamparon en la nieve delante del Parlamento de Ucrania- sabía con seguridad, si esos cambios habían arrancado a los ucranianos de la tenaza del miedo y la apatía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kampierenaún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Generäle, die den Staatsstreich verübt haben, kampieren seitdem auf dem größten Platz von Caracas, ohne dass der Präsident, der legal gewählt, wiedergewählt und wieder wiedergewählt wurde, jemals den kleinen Finger gegen sie erhoben hätte.
Los generales que dieron el golpe de Estado aún se pasean por la mayor plaza de Caracas sin que el Presidente Chávez, legalmente electo, reelecto y vuelto a reelegir, haya levantado nunca un dedo contra ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kampierenacampados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Unternehmen Sintel, eine Tochtergesellschaft von Telefónica, durchlebt eine äußerst schwierige Phase, die dazu geführt hat, dass seine 2 000 Beschäftigten gegenwärtig die Firma besetzt halten bzw. unter besonders harten Bedingungen unter freiem Himmel kampieren, um eine gerechte Lösung für ihre Arbeitsplätze zu fordern.
La empresa Sintel, que es una filial de Telefónica, está atravesando una situación gravísima que hace que sus 2.000 trabajadores se encuentren actualmente encerrados o acampados al aire libre en unas condiciones especialmente duras, en demanda de una solución justa para sus puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kampierensitio acampar y un pozo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinter diesem Haus kann man gut kampieren.
Detrás de esta casa hay un buen sitio para acampar, y un pozo.
Korpustyp: Untertitel
kampierenacampadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hunderte Menschen, die aus den Konfliktregionen geflohen sind, kampieren an der kirgisisch-usbekischen Grenze.
En la frontera kirguiso-uzbeca hay acampadas centenares de personas que han huido de las regiones afectadas por el conflicto.
Korpustyp: EU DCEP
kampierenacampan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Eine Gruppe von 150 Menschen, größtenteils Roma-Migrant_innen aus Rumänien, darunter Schwangere und Kinder, kampieren seit September vor dem Rathaus der französischen Stadt La Courneuve.
ACCIÓN URGENTE PROTECCIÓN PARA LAS FAMILIAS ROMANÍES DESALOJADAS Un grupo de 150 personas, la mayoría migrantes romaníes provenientes de Rumanía, entre las que hay mujeres embarazadas y niños, acampan desde septiembre frente al ayuntamiento de La Courneuve, en la región parisina.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
kampierenacampar camino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeugen unter den Guarani sagen, dass der Lastwagen mit Zuckerrohr der São Fernando-Farm geladen war – derselben Ranch, die das Land von Deucis Gemeinde besetzt und die Guarani dazu gezwungen hat, am Straßenrand zu kampieren.
DE
Testigos guaraníes dicen que el camión iba cargado de caña de azúcar proveniente de la hacienda de São Fernando, la misma que ha ocupado el territorio de la comunidad de Deuci, obligándolos a acampar al lado del camino.
DE
Pernoctan en sacos de dormir y sobre colchones en la iglesia, pasan la noche en la sacristía o viven en el sótano de un párroco, o en ayuntamientos:
DE