Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
Das Beobachtungs- und Informationszentrum als eine Stelle, die ständig in Bereitschaft ist, hat Alarmmeldungen entgegenzunehmen und die Hilfeersuchen zu kanalisieren.
La función del Centro de Control e Información en permanente funcionamiento es recibir advertencias y alertas y canalizar las solicitudes de ayuda.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist gut, das solltest du kanalisieren.
Eso es bueno, puedes canalizar tu furia.
Korpustyp: Untertitel
Lina kanalisiert den Atem eines Drachen und sendet eine Welle aus Feuer aus, die jeden Gegner in ihrem Weg verbrennt.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Seit dem 30. Juni ist es Ziel der EU, den Eisenbahnverkehr über europäische Korridore zu kanalisieren.
Desde el 30 de junio, es objetivo de la Unión canalizar el tráfico ferroviario en corredores europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Dexter, wenn du deine Triebe kanalisieren kannst, warum kannst du sie dann nicht kontrollieren?
Dexter, si puedes canalizar tus impulso…...¿por qué no puedes controlarlos?
Korpustyp: Untertitel
Der Beastmaster hat gelernt, seine Urinstinkte in einem animalischen Gebrüll zu kanalisieren, das schwere Verwüstungen in den Reihen der Gegner verursacht.
Hauptanlass zur Besorgnis ist jedoch die Abriegelung der Region und die Unmöglichkeit des Zugangs zu den Bevölkerungsgruppen, vor allem zu den Opfern des Konflikts, denn im Falle von Notsituationen verwalten die Militärs die Region und kanalisieren die humanitäre Hilfe.
Pero nuestra preocupación principal es el cierre de la región y la imposibilidad de acceder a la población, en particular a las víctimas del conflicto, porque, cuando hay un estado de emergencia, los militares son los que gestionan la región y canalizan la ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ritualisten kanalisieren Energien aus dem Jenseits, mit denen Verbündete aus der Leere herbeigerufen und mystische Binderituale ausgeführt werden können, die diesen Verbündeten den Willen des Ritualisten aufzwingen.
Los Ritualistas canalizan energías sobrenaturales para convocar aliados de la nada y emplean rituales místicos para atar a estos espíritus y someterlos a su voluntad.
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
kanalisierencanalizar toda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Projekt gesellt sich zur sozialen Arbeit der Fuerte Stiftung, die 2005 gegründet wurde, um die solidarischen Projekte der Firmengruppe zu kanalisieren.
Este proyecto se une a la labor social de Fundación Fuerte, constituida formalmente desde 2005 con el objetivo de canalizartoda la labor solidaria del grupo.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Durch mein ständiges Bemühen um Aufgeschlossenheit kann ich die nötige Energie kanalisieren, um gelassen zu bleiben." Ein Projekt "Ich würde gerne eine Langlaufstation und eine Sportschule im Nepal eröffnen, um den jungen Leuten zu helfen und für nepalesischen Nachwuchs im Hinblick auf die Olympischen Winterspiele zu sorgen.
La búsqueda permanente por tener la mente bien abierta me permite canalizartoda la energía necesaria para encontrar serenidad.» Un proyecto «Me gustaría crear una estación de esquí de fondo y una escuela de deporte en Nepal para ayudar a los jóvenes, y también para preparar el relevo de Nepal en los Juegos Olímpicos de Invierno.
Sachgebiete: mythologie sport media
Korpustyp: Webseite
kanalisierencanalizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert, dass sich die Europäische Union über die Dienststellen der Kommission mit einer Koordinierungs- und Handlungsstruktur ausstattet, um in Notlagen eingreifen zu können und dabei die europäische Hilfe zu kanalisieren, sobald diese eintreten;
Pide que la Unión Europea, a través de los servicios de la Comisión, se dote de una estructura de coordinación y actuación para intervenir en situaciones de emergencia, canalizando la ayuda europea desde el primer momento;
Korpustyp: EU DCEP
Und wir erfüllen die Aufgabe, indem wir das kanalisieren, was George Lucas in uns allen angelegt hat:
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
kanalisierendifundan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schlägt vor, Mittel und Wege für die Organe und Agenturen der EU für eine bessere Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen zu finden, die sich für den Schutz der Grundrechte und -freiheiten engagieren, und die einschlägigen Erfahrungen besser zu nutzen und wirksamer zu kanalisieren;
Sugiere que se encuentre el modo de mejorar la cooperación entre las instituciones y agencias de la UE y las organizaciones internacionales comprometidas con la protección de los derechos y las libertades fundamentales, y que se exploten y difundan con mayor eficacia los resultados de la experiencia en este ámbito;
Korpustyp: EU DCEP
kanalisierentransformarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte auch im humanitären Interesse Nordkoreas liegen, seine Ressourcen in Richtung einer verbesserten Lebenssituation für seine Bevölkerung zu kanalisieren und nicht in eine überdimensionale militärische Aufrüstung, ganz zu schweigen von einer nuklearen Bedrohung.
También en términos humanitarios, a Corea del Norte le convendría concentrar sus recursos en mejorar el suministro de alimentos a sus ciudadanos, en lugar de interesarse por un rearme desmesurado o por transformarse en una amenaza nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kanalisierenregular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre dies nicht der erste Schritt zur Errichtung einer internationalen Finanzaufsichtsbehörde, mit der sich endlich Steuerparadiese kontrollieren und die weltweiten Finanzströme kanalisieren ließen?
¿No cree que éste sería el primer paso de cara a la creación de una alta autoridad financiera internacional que permita controlar los paraísos fiscales y regular los flujos internacionales planetarios?
Korpustyp: EU DCEP
kanalisierencanalice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Roma auf, selbst aktiv zu werden und sich umfassend in die Festlegung der Einzelheiten dieses Prozesses einzubringen sowie ihre Fähigkeiten zur Selbstorganisation zu verbessern, um ihre politischen Forderungen wirksam zu kanalisieren;
Pide a la población romaní que adopte una actitud activa, colabore plenamente en la definición detallada del proceso y mejore sus capacidades de autoorganización, con el fin de que canalice eficazmente sus demandas políticas;
Korpustyp: EU DCEP
kanalisierenestadística
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(7) Der neue Statistik-Beirat sollte die Anregungen der Nutzer und der Auskunftgebenden zu den Zielen der Gemeinschaftspolitik im Bereich der statistischen Information kanalisieren.
(7) El nuevo Consejo Consultivo de Estadística debe servir de canal que asesore a usuarios, encuestados y productores de información estadística sobre los objetivos de la política comunitaria de información estadística.
Korpustyp: EU DCEP
kanalisierenPE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine "wesentliche Herausforderung – und Chance –" bestehe darin, "ein kohärentes Bündel von Instrumenten zu entwickeln, das darauf gerichtet ist, die Hilfe in Entwicklungsländer zu kanalisieren".
Asimismo, el PE ha garantizado la continuación del servicio de atención, que ha funcionado con gran éxito, y la creación de un grupo de expertos para prestar asesoramiento.
Korpustyp: EU DCEP
kanalisierenproseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch müssen wir unsere Bemühungen kanalisieren, um die Liberalisierung des Visumsystems im Kosovo in Angriff zu nehmen, dem einzigen Gebiet im westlichen Balkan, in dem die Eröffnung von Verhandlungen noch nicht geplant ist.
Sin embargo, sigue siendo importante proseguir con nuestros esfuerzos para que se libere el sistema de visados de Kosovo, que es la única zona de los Balcanes Occidentales donde la iniciación de negociaciones todavía no está prevista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kanalisierencanalizarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Möglichkeit, Initiativen zu fördern, zu kanalisieren und in Form und Inhalt zu verbessern könnte die Einbeziehung regionaler Gesetzgebungsinstitutionen sein, da diese sowohl bei der Bekanntmachung dieses Rechts als auch bei seiner Ausübung eine behilflich sein könnten.
Uno de los procedimientos que podría ayudar a estimular iniciativas, canalizarlas y mejorar formas y contenidos pudiera ser la de contar con las instituciones legislativas regionales como agentes activos, tanto en la difusión de este derecho como en calidad de agentes facilitadores de su ejercicio.
Korpustyp: EU DCEP
kanalisierenconvertimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Wir kanalisieren unsere Wut, den Zorn der Dämonen und den Furor der Bestien, bis daraus Macht entsteht.
Sachgebiete: mythologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
kanalisierencanaliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Die stilisierten Kronen dieses Kopfteils sind geschickt verzaubert worden, sodass sie plötzlich auftretende, gefährliche Entladungen von Arcanum kanalisieren und zerstreuen können."
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik
Korpustyp: Webseite
kanalisierenconducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geomantie gliedert Feng Shui mit ein, um die natürliche Energie der Erde so kanalisieren, dass sie unserer Gesundheit, unserem Auftreten und unserer Lebensqualität nutzbringend ist.
ES
El método de la geomancia ayuda a incorporar el Feng Shui para conducir la energía innata de la tierra, de tal modo que ésta resulte beneficiosa para nuestra salud, rendimiento y calidad de vida.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
kanalisierencanalizó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Zerstörung durch den Flammengeist wurde Helgaleshi von großem Zorn ergriffen und versuchte, seine Macht zu kanalisieren, an seinen Körper zu binden und so die Wut zu kontrollieren.
La ira surgió al ver el daño causado por el espíritu llama, y Helgaleshi canalizó su poder en un intento de vincularlo a su cuerpo y controlar su rabia.
Sachgebiete: radio bau technik
Korpustyp: Webseite
kanalisierenexperimentaremos fortísimo avance
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gelingt es uns, dieses Potenzial in die Wirtschaft zu kanalisieren, können wir sowohl hinsichtlich der Ansichten, die in den europäischen Gesellschaften weiterhin vertreten werden, als auch in Bezug auf die neue Agenda der Union für mehr Wachstum, Beschäftigung und Wettbewerb einen gewaltigen Schritt nach vorne tun.
Si canalizamos con éxito ese potencial hacia la economía, experimentaremos un fortísimoavance, tanto con respecto a las actitudes aún presentes en las sociedades europeas como en lo relativo a la nueva agenda de la Unión para lograr más crecimiento, más empleos y más competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kanalisierendar cauce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer dies wünscht, verfügt über andere Foren im Rahmen der institutionellen Reform, um seine Ambitionen zu kanalisieren.
Quienes así lo pretenden disponen de otros debates, en el ámbito de la reforma institucional, para darcauce a sus aspiraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kanalisierenvehicular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muß darüber hinaus die gesamte mögliche Hilfe kanalisieren, um das Leiden der Opfer zu lindern, und wir müssen letztendlich zur Erziehung unserer Bürger zur Leidenschaft für den Frieden beitragen.
La Unión Europea debe, además, vehicular toda la ayuda posible para aliviar el sufrimiento de las víctimas y debemos, en fin, contribuir a educar a nuestros ciudadanos en la pasión por la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "kanalisieren"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat Probleme, _BAR_seine Aggressionen zu kanalisieren!
¡Tiene problemas de enojo emocional!
Korpustyp: Untertitel
Abdeckungen zum Kanalisieren der austretenden Abluft.
ES
Der einzige Weg, es zu kontrollieren, ist es so zu kanalisieren, wie es Harry mir beigebracht hat.
La única manera de controlarla es canalizándola cómo Harry me enseñó.
Korpustyp: Untertitel
Das Kanalisieren von Wanderungsströmen ist für meine Fraktion gerade noch zu akzeptieren, die Einführung von Quoten aber mitnichten.
La canalización de las corrientes migratorias está al límite de lo aceptable para mi grupo, pero la inclusión de cuotas ciertamente no lo está.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht hier ein unglaublicher Enthusiasmus, den man kanalisieren muss, sozusagen bündeln, um einen entsprechenden Mehrwert zu schaffen.
Existe un entusiasmo increíble que debe ser canalizado --concretado, si ustedes prefieren- a fin de crear el valor añadido correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht gibt auch implizit das Scheitern der Finanzmärkte zu, Ersparnisse in Investitionen zu kanalisieren, die Wohlstand generieren werden.
Asimismo, el informe admite de manera implícita la incapacidad de los mercados financieros para transformar los ahorros en inversiones que produzcan riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Weg, es zu kontrollieren, ist es so zu kanalisieren, wie es Harry mir beigebracht hat.
La única forma de controlarla es canalizándola de la manera que Harry me enseñó.
Korpustyp: Untertitel
Die entwickelten Länder sollten vereinbaren, beträchtliche Mittel in die Entwicklungsländer zu kanalisieren, um dort die Ausweitung nachhaltiger Investitionen zu finanzieren.
Los países desarrollados deben acceder a encauzar ahorros considerables hacia los países en desarrollo para financiar el aumento de las inversiones sostenibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele der Gegenstände hier, wie der Blutstein, Pete, mit dem Sie gestern Abend gerungen haben, kanalisieren Tangential-Energie.
Muchos de los artículos de aquí, del tipo de piedra de sangre, Pete, con la cual luchaste anoche, el canal de energía tangencia…
Korpustyp: Untertitel
Erfahrungen gemeinsam nutzen, Kanalisieren von Informationen von und zu Herstellern über Meetings und Internetforen, kombinieren von Arbeitszeit und Freizeit etc.
compartir experiencias, crear un flujo de información con los fabricantes con meetings, crear foros, así como combinar tiempo tanto para placer profesional como personal.
schlägt die Schaffung von Süd-Nord- und Ost-West-Verkehrskorridoren mit großer Kapazität vor, um den Güterverkehr auf der Straße besser zu kanalisieren und die operative Anbindung an die Beitrittsstaaten zu gewährleisten;
Propone la creación de corredores norte-sur y este-oeste de gran capacidad que faciliten la concentración del tráfico de mercancías por carretera y garanticen la conexión operativa con los países candidatos a la adhesión;
Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen wir sicherstellen, dass es staatliche Subventionen immer nur in Ausnahmefällen gibt, in denen nichts anderes getan werden kann, oder wenn wir sie so kanalisieren können, dass sie das Gemeinwohl fördern, ohne den Wettbewerb zu verzerren.
Por ese motivo debemos garantizar la disponibilidad de las subvenciones estatales solo en casos excepcionales, cuando no haya otra opción o cuando podamos canalizarlos de forma que se respalde el bien común sin distorsionar la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wahre Problem bei all diesen wilden Verschwörungstheorien ist, dass sie die Bürger aufgewühlt, aber ohne einen soliden Beleghintergrund zurücklassen, auf dem sie ihre Weltsicht aufbauen können - und ohne eine konstruktive Richtung, in die sie ihre Emotionen kanalisieren können.
El problema real con estas teorías frenéticas de la conspiración es que deja a los ciudadanos emocionalmente agitados pero sin un cuerpo sólido de evidencia en el que basar su visión mundial, y sin direcciones constructivas hacia donde hacer virar sus emociones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich hoffen sie darauf, dass die Spiele diese Energien in Richtung nationale Solidarität kanalisieren werden, sodass die Führung ihrem Volk ein Erfolgserlebnis und einen Augenblick des patriotischen Stolzes bescheren kann.
Por supuesto lo que esperan es que los Juegos canalicen estas energías hacia la solidaridad nacional, que le permitirá al liderazgo brindarle a su pueblo un momento de logro y gloria patriótica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kanalisieren die Wege des Internet um unsere dynamische Internetzielgruppe zu erreichen -- indem wir kreuz und quer neue Geschichten erzählen -- diesen Sommer hat Stardoll seine erste grafische Geschichte veröffentlicht, Sea of Stars.
Para darle una vuelta más de rosca al dinamismo de la página y para ofrecer a nuestro público una plataforma de narración literaria -- este verano Stardoll lanza su primerísima novela gráfica, Sea of Stars.
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Die fließenden Oberflächen sorgen zudem für die herausragendem Luftwiderstands- und Abtriebswerte, die das Aerodynamik-Team erreichen wollte, und kanalisieren den Luftstrom höchst effizient in Richtung der Komponenten, die gekühlt werden müssen.
Este tratamiento fluido de la superficie proporciona la excepcional resistencia y las características de carga aerodinámica requeridas, así como la eficiente canalización de aire a los componentes que requieren refrigeración.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Außerdem brauchen wir Instrumente, um Anreize für die Umsetzung dieser Strategie zu schaffen, wie die Bewilligung des Strukturfonds und anderer europäischer Fonds, um die Strategie richtig zu kanalisieren, was in den Jahren der Strategie von Lissabon nicht oder nur in geringem Ausmaß erfolgt ist.
Y, además, unos instrumentos para incentivar en positivo esa estrategia, como es la autorización de los Fondos Estructurales y de los fondos europeos para orientar esa estrategia, algo que tampoco ha sucedido exactamente o, por lo menos, con gran intensidad durante los años de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Ziel zu erreichen, wurde eine Reihe verschiedener Maßnahmen getroffen. Dazu gehören die Verwendung extrem stabiler Strukturen und einer besonders steifen Fahrgastzelle, hocheffiziente Rückhaltesysteme und vor allem der gezielte Einsatz intelligenter Verformungswege, die im Falle eines Crashs auftretende Kräfte kanalisieren.
ES
Se han introducido una serie de medidas diversas para alcanzar este objetivo, incluyendo la utilización de estructuras extremadamente estables y un habitáculo para pasajeros extraordinariamente rígido, sistemas de retención altamente eficientes y, sobre todo, el uso de elementos de deformación programada que permiten absorber y desviar de modo controlado la energía de un impacto.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung
Korpustyp: Webseite
Um dieses Ziel zu erreichen, wurde eine Reihe verschiedener Massnahmen getroffen. Dazu gehören die Verwendung extrem stabiler Strukturen und einer besonders steifen Fahrgastzelle, hocheffiziente Rückhaltesysteme und vor allem der gezielte Einsatz intelligenter Verformungswege, die im Falle eines Crashs auftretende Kräfte kanalisieren.
ES
Se han introducido una serie de medidas diversas para alcanzar este objetivo, incluyendo la utilización de estructuras extremadamente estables y un habitáculo para pasajeros extraordinariamente rígido, sistemas de retención altamente eficientes y, sobre todo, el uso de elementos de deformación programada que permiten absorber y desviar de modo controlado la energía de un impacto.
ES