Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie es, der allgemeinen Öffentlichkeit zu erklären, und - selbst wenn Sie dazu in der Lage sein sollten - wie sollte sie das kapieren?
Intenten explicarlo al público en general y -aunque puedan hacerlo- ¿cómo puede entenderlo el público?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das ein Witz, den wir nicht kapieren?
¿Es broma de blancos que negros no entienden?
Korpustyp: Untertitel
Wer mehr Sprachen kann, hat einen Vorteil, und wenn das jeder kapiert und akzeptiert, dann werden wir in eine bessere Zukunft schauen.
Las personas que pueden hablar otras lenguas poseen una ventaja, y cuando todo el mundo lo entienda y lo acepte, podremos esperar un futuro mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meine Familie, kapierst du das nicht?
Es mi familia. ¿No lo puedes entender?
Korpustyp: Untertitel
Das müßte jeden Tag morgens, mittags und abends durch Fernsehen und Rundfunk verbreitet werden, damit es die Menschen endlich kapieren, und vor allem auch ihre Politiker.
Esto debería ser difundido por la televisión y por la radio a diario, por la mañana, a mediodía y por la tarde, para que las personas lo entiendan de una vez y, sobre todo, sus políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dein Opa, der nie was kapiert, fand sie verändert.
Tu abuelo, que no entiende nada, decía que había cambiado.
Korpustyp: Untertitel
Sapres Replik war vielleicht nicht die allerklügste, aber wenn die Juroren nur geahnt hätten, wie verzweifelt sich die Inder sportliche Erfolge wünschen, hätten sie auch kapiert, das Sapre keine völlig absurde Priorität aussprach.
Puede que la respuesta de Sapre no fuera la más brillante, pero, si los jueces hubieran tenido la menor idea de lo desesperadamente necesitados que están los indios de un éxito deportivo, habrían entendido que no se trataba de una prioridad tan absurda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schau, Liam, ich hab's kapiert, wieso du sauer bist.
Vale, Liam, entiendo por qué estás enfadado.
Korpustyp: Untertitel
Wir vom Industrieausschuss hatten besonderen Wert darauf gelegt, dass wir eine vernünftige Regelung bekommen, bei der Import und Export von gefährlichen Chemikalien in vernünftiger und rechtslogischer Form international geregelt werden, und zwar so verständlich, dass die importierenden Länder kapieren, was wir denn in der Europäischen Union wollen.
En la Comisión de Industria, Investigación y Energía dábamos gran prioridad a la elaboración de un Reglamento práctico que controlara las importaciones y exportaciones de productos químicos peligrosos de una forma razonable y lógica y que fuera suficientemente coherente como para que los países importadores pudieran entender lo que en la Unión Europea estamos tratando de conseguir.
Westliche Regierungen müssen endlich kapieren, dass Probleme konsequent beobachtet und einer Lösung zugeführt werden müssen.
Los Gobiernos occidentales deben comprender por fin que es necesario realizar un seguimiento consecuente de los problemas y encauzarlos hacia una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ic…Was ist daran so schwer zu kapieren?
¿Por qué es tan difícil de comprender?
Korpustyp: Untertitel
Ich war erschüttert zu erkennen, dass die Präsidentschaft den Grundsatz einer gemeinsamen Verantwortung der entwickelten und nichtentwickelten Ländern, aber auch einer unterschiedlich großen Verantwortung - d. h. wir verschmutzen, wir müssen mehr Verantwortung übernehmen - offensichtlich noch nicht kapiert hat oder nicht kapieren will.
Me sorprendió saber que la Presidencia parece no haber comprendido, o no ha querido hacerlo, ni el principio de responsabilidad compartida por parte de los países desarrollados y los países en vías de desarrollo, ni el principio de diferentes grados de responsabilidad de acuerdo con el cual, si contaminamos, debemos asumir una mayor responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kapieren nicht, was los ist im Land.
No son capaces de comprender que estamos en estado de sitio.
Korpustyp: Untertitel
Dabei sind es genau diese Herren Politiker, die nicht integriert sind in die Gesellschaft der 90er Jahre, in die deutsche europäische Gesellschaft der 90er Jahre, weil sie nicht kapieren, daß wir nicht mehr im Jahr 1955 leben.
Sin embargo, son precisamente estos señores políticos los que no están integrados en la sociedad de los 90, en la sociedad alemana europea de los 90, porque no comprenden que ya no vivimos en el año 1955.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nein, sie ist ungewöhnlich. - Sie kapieren es anscheinend nicht.
- Siempre me ha parecido muy entera - Es que no lo comprenden.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt hab ich's endlich kapiert.
Cuando comencé a irme, comprendí.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, Sie kapieren es.
Sabía que al final lo comprendería.
Korpustyp: Untertitel
Wann kapierst du, dass Boxen ein Geschäft ist?
¿Cuándo lo comprenderás? Este es un negocio y necesita…
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir eine Waffe gebe, bin ich geliefert, kapiert?
Te doy un arma y mi culo es de goma. ¿Comprendes?
Korpustyp: Untertitel
kapierenentienden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzigen Hamster der Welt, die das mit dem Laufrad nicht kapieren.
Son los únicos hámsters del planet…que no entienden la rueda para hámsters.
Korpustyp: Untertitel
Alles gehört. Kennen alles. Aber kapieren nichts.
Oyen todo, saben todo y no entienden nada.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer noch ein paar Rückständige im Vorstand, die nicht kapieren, was ich mache.
Bueno, hay algunos "carrozas" en la junta que no entienden lo que hago.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass viele andere Länder das nicht kapieren.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
kapierenlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich, wie es Giles Coren von der London Times ausdrückt, du meine Güte, wir kapieren es einfach nicht - das ist doch ganz klar das, worum es bei globaler Erwärmung geht: wir müssen uns an diese eiskalten Temperaturen gewöhnen.
Evidentemente, como dijo Giles Coren, del Times de Londres, ¡Dios mío!, sencillamente es que no lo entendemos; está claro que en eso consiste el calentamiento mundial: tenemos que acostumbrarnos a temperaturas muy frías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kapieren wohl nicht, daß diese Familie eine schwere Zeit durchlebt und Sie alles nur noch schlimmer machen.
Por si no lo has notado, estamos pasando por un período difíci…...y tú estás empeorándolo todo.
Korpustyp: Untertitel
kapierencomprenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber das ist nur, weil sie es nicht kapieren.
Pero eso es porque no comprenden.
Korpustyp: Untertitel
kapierennegros área
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie brauchen Waffen, damit die anderen kapieren, dass sie es ernst meinen.
Necesitan algunas armas para mostrarles a los negros del área que son serios.
Korpustyp: Untertitel
kapierenseguirlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Kind würde sie kapieren.
Un niño podría seguirlas.
Korpustyp: Untertitel
kapierenentendemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du und ich, wir sind die einzigen die es kapieren.
Tú y yo somos los únicos que lo entendemos.
Korpustyp: Untertitel
kapierencaptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder kapiert es, weil man es nicht kapieren muss.
Todo el mundo lo capta, porque no hay nada que captar.
Korpustyp: Untertitel
kapierenvan entender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Das kapieren die nicht.
No lo van a entender.
Korpustyp: Untertitel
kapierenentienda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber sie muss kapieren, dass das kein Spiel ist.
Pero necesito que entienda que esto no es un juego.
Korpustyp: Untertitel
kapierenentiendo bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laß mich nur eins kapieren.
Déjame ver si entiendobien.
Korpustyp: Untertitel
kapierenaclarar cosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nur eins kapieren.
Nada más quiero aclarar una cosa.
Korpustyp: Untertitel
kapierencomprenderías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wußte, du würdest es kapieren.
Sabía que lo comprenderías.
Korpustyp: Untertitel
kapierenaprender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er muss kapieren, er kann dir keine Flasche auf den Kopf hauen.
Tiene que aprender que no puede pegarte en la cabeza con una botella.
Korpustyp: Untertitel
kapierenentenderás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass du das fragst bedeutet, dass du es niemals kapieren wirst, Fi.
El hecho de que tengas que preguntarlo significa que nunca lo entenderás, Fi.
Korpustyp: Untertitel
kapierendarte cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles was ich getan habe war, dir dabei zu helfen zu kapieren, dass deine Schulmädchen Vorstellung, wie du mit Finn abhaust, nichts war, außer ein Märchen.
Todo lo que hice fue ayudarte a dartecuenta de que tu fantasía de colegiala de salir con Finn no era nada más que un cuento de hadas.
Korpustyp: Untertitel
kapierennegros entendemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist das ein Witz, den wir nicht kapieren? Ich bin nicht der lachende Nikolas!
¿Es un chiste de blancos que los negros no entendemos? !Porque no me estoy riendo, Nick-ol-as!
Korpustyp: Untertitel
kapierenlo comprenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Nein, sie ist ungewöhnlich. - Sie kapieren es anscheinend nicht.
- Siempre me ha parecido muy entera - Es que no locomprenden.
Korpustyp: Untertitel
kapierensimplemente entienden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt immer noch ein paar Rückständige im Vorstand, die nicht kapieren, was ich mache.
Bueno, te diré qu…hay algunos retrógradas en esa junta que simplemente no entienden mi estilo.
Korpustyp: Untertitel
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "kapieren"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bullen kapieren nichts.
La policía siempre anda despistada en estos casos.
Korpustyp: Untertitel
- Kapieren Sie nicht?
Es que no entiendes.
Korpustyp: Untertitel
Sie kapieren wohl nicht.
El que no entiende eres tú.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nie kapieren.
Nunca podremos poner esto como estaba.
Korpustyp: Untertitel
Sie kapieren nicht, wer die Show leitet.
¡Aún no sabéis quién es el que manda aquí!
Korpustyp: Untertitel
Diese dämlichen Idioten kapieren es nicht.
Estos estúpidos bastardos no entendieron el mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Diese dämlichen Idioten kapieren es nicht.
Esos imbéciles no captan el mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Wann wirst du das endlich kapieren?
¿Cuándo te darás cuenta de esto?
Korpustyp: Untertitel
- Die kapieren nie, dass sie sterben müssen.
- Cuando descubren que tienen que morir.
Korpustyp: Untertitel
Unfassbar, dass Yale Drillinge annähme, ohne zu kapieren.
Yale debería entenderlo, son trillizos.
Korpustyp: Untertitel
Wow, ich hätte Geld gesetzt das sie den Hinweis kapieren.
Habría apostado dinero a que entenderían esa referencia.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, die kapieren, dass "Halbkugeln" Titten bedeutet?
¿Crees que la gente sabrá que "redondeces de piel" son tetas?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war er zu dumm, um selbst das zu kapieren.
Quizá fuera demasiado estúpido para verse en la piel de un poli.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht kapieren, es macht keinen Sinn.
Yo puedo con eso, hombre, pero no es nada.
Korpustyp: Untertitel
Du willst es wohl nicht kapieren. Ich habe keine Zeit.
Ross escúchame bien, no tengo tiempo para parar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ohne Kopf in der Gosse liegst, wirst du's kapieren.
Cuando estés en un callejón con un tiro en la cabeza, aprenderás.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute kapieren nich…was alles mitspielt. Das ist eine richtige Kunst.
La gente no entiend…...que es una forma de arte.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihre Meinung ändern. - Jetzt fang ich an zu kapieren.
Cualquier cosa que les hag…cambiar de opinión sin quedar como tontos.
Korpustyp: Untertitel
Sie fotografieren Sie, bis sie kapieren, dass Sie ein Niemand sind.
Toman tu fotografía antes de enterarse que no eres nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte ein Weilchen, um das mit der Jacke zu kapieren.
Me llevó un tiemp…...darme cuenta de la chaqueta.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein Die Leute kapieren einfach nicht…as da alles so mitspielt.
La gente no entiende…ue representa.
Korpustyp: Untertitel
Dann kapieren sie, dass wir nicht noch die andere Backe hinhalten.
Comprenderán que no nos vamos a arrodillar.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird sie jetzt kapieren, dass Zeit ein relativistisches Konstrukt ist…
Quizás ahora se de cuenta. Ese tiempo es una construcción relativa y desacelerada.
Korpustyp: Untertitel
Sie kapieren doch wohl, wozu sie mir die Wohnung beschafft haben?
¿Entiendes por qué me alquilaron este apartamento?
Korpustyp: Untertitel
Es hat mich keine fünf Minuten gekostet, um zu kapieren, dass sie in dich verliebt ist.
Me tomó sólo cinco minuto…...darme cuenta que está enamorada de ti.
Korpustyp: Untertitel
Selbst so starke Rider wie Morten kapieren, wie wichtig ein abgeschlossenes Studium ist.