linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kapieren entender 148
comprender 18

Verwendungsbeispiele

kapieren entender
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Problem ist, dass viele andere Länder das nicht kapieren.
El problema se radica en que muchos otros países no lo entienden.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie es, der allgemeinen Öffentlichkeit zu erklären, und - selbst wenn Sie dazu in der Lage sein sollten - wie sollte sie das kapieren?
Intenten explicarlo al público en general y -aunque puedan hacerlo- ¿cómo puede entenderlo el público?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das ein Witz, den wir nicht kapieren?
¿Es broma de blancos que negros no entienden?
   Korpustyp: Untertitel
Wer mehr Sprachen kann, hat einen Vorteil, und wenn das jeder kapiert und akzeptiert, dann werden wir in eine bessere Zukunft schauen.
Las personas que pueden hablar otras lenguas poseen una ventaja, y cuando todo el mundo lo entienda y lo acepte, podremos esperar un futuro mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meine Familie, kapierst du das nicht?
Es mi familia. ¿No lo puedes entender?
   Korpustyp: Untertitel
Das müßte jeden Tag morgens, mittags und abends durch Fernsehen und Rundfunk verbreitet werden, damit es die Menschen endlich kapieren, und vor allem auch ihre Politiker.
Esto debería ser difundido por la televisión y por la radio a diario, por la mañana, a mediodía y por la tarde, para que las personas lo entiendan de una vez y, sobre todo, sus políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dein Opa, der nie was kapiert, fand sie verändert.
Tu abuelo, que no entiende nada, decía que había cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Sapres Replik war vielleicht nicht die allerklügste, aber wenn die Juroren nur geahnt hätten, wie verzweifelt sich die Inder sportliche Erfolge wünschen, hätten sie auch kapiert, das Sapre keine völlig absurde Priorität aussprach.
Puede que la respuesta de Sapre no fuera la más brillante, pero, si los jueces hubieran tenido la menor idea de lo desesperadamente necesitados que están los indios de un éxito deportivo, habrían entendido que no se trataba de una prioridad tan absurda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schau, Liam, ich hab's kapiert, wieso du sauer bist.
Vale, Liam, entiendo por qué estás enfadado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vom Industrieausschuss hatten besonderen Wert darauf gelegt, dass wir eine vernünftige Regelung bekommen, bei der Import und Export von gefährlichen Chemikalien in vernünftiger und rechtslogischer Form international geregelt werden, und zwar so verständlich, dass die importierenden Länder kapieren, was wir denn in der Europäischen Union wollen.
En la Comisión de Industria, Investigación y Energía dábamos gran prioridad a la elaboración de un Reglamento práctico que controlara las importaciones y exportaciones de productos químicos peligrosos de una forma razonable y lógica y que fuera suficientemente coherente como para que los países importadores pudieran entender lo que en la Unión Europea estamos tratando de conseguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "kapieren"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bullen kapieren nichts.
La policía siempre anda despistada en estos casos.
   Korpustyp: Untertitel
- Kapieren Sie nicht?
Es que no entiendes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kapieren wohl nicht.
El que no entiende eres tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nie kapieren.
Nunca podremos poner esto como estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kapieren nicht, wer die Show leitet.
¡Aún no sabéis quién es el que manda aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Diese dämlichen Idioten kapieren es nicht.
Estos estúpidos bastardos no entendieron el mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese dämlichen Idioten kapieren es nicht.
Esos imbéciles no captan el mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wirst du das endlich kapieren?
¿Cuándo te darás cuenta de esto?
   Korpustyp: Untertitel
- Die kapieren nie, dass sie sterben müssen.
- Cuando descubren que tienen que morir.
   Korpustyp: Untertitel
Unfassbar, dass Yale Drillinge annähme, ohne zu kapieren.
Yale debería entenderlo, son trillizos.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ich hätte Geld gesetzt das sie den Hinweis kapieren.
Habría apostado dinero a que entenderían esa referencia.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, die kapieren, dass "Halbkugeln" Titten bedeutet?
¿Crees que la gente sabrá que "redondeces de piel" son tetas?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war er zu dumm, um selbst das zu kapieren.
Quizá fuera demasiado estúpido para verse en la piel de un poli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht kapieren, es macht keinen Sinn.
Yo puedo con eso, hombre, pero no es nada.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es wohl nicht kapieren. Ich habe keine Zeit.
Ross escúchame bien, no tengo tiempo para parar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ohne Kopf in der Gosse liegst, wirst du's kapieren.
Cuando estés en un callejón con un tiro en la cabeza, aprenderás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute kapieren nich…was alles mitspielt. Das ist eine richtige Kunst.
La gente no entiend…...que es una forma de arte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihre Meinung ändern. - Jetzt fang ich an zu kapieren.
Cualquier cosa que les hag…cambiar de opinión sin quedar como tontos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fotografieren Sie, bis sie kapieren, dass Sie ein Niemand sind.
Toman tu fotografía antes de enterarse que no eres nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte ein Weilchen, um das mit der Jacke zu kapieren.
Me llevó un tiemp…...darme cuenta de la chaqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein Die Leute kapieren einfach nicht…as da alles so mitspielt.
La gente no entiende…ue representa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kapieren sie, dass wir nicht noch die andere Backe hinhalten.
Comprenderán que no nos vamos a arrodillar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird sie jetzt kapieren, dass Zeit ein relativistisches Konstrukt ist…
Quizás ahora se de cuenta. Ese tiempo es una construcción relativa y desacelerada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kapieren doch wohl, wozu sie mir die Wohnung beschafft haben?
¿Entiendes por qué me alquilaron este apartamento?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mich keine fünf Minuten gekostet, um zu kapieren, dass sie in dich verliebt ist.
Me tomó sólo cinco minuto…...darme cuenta que está enamorada de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst so starke Rider wie Morten kapieren, wie wichtig ein abgeschlossenes Studium ist.
Gente como Morten dice que más le vale preocuparse primero por sus estudios.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie es, der allgemeinen Öffentlichkeit zu erklären, und - selbst wenn Sie dazu in der Lage sein sollten - wie sollte sie das kapieren?
Intenten explicarlo al público en general y -aunque puedan hacerlo- ¿cómo puede entenderlo el público?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr nur mal 10 Minuten mit Alex reden könntet, würdet ihr kapieren, warum ihr in diesem miesen Haus leben müsst.
Si pudierais hablar con Alex 10 minutos, comprenderíais por qué tenéis que vivir en esta chabola.
   Korpustyp: Untertitel
Tom ins Bett zu bringen ist schön, aber wenn seine Mami nichts kapieren will, war das wohl das letzte Gaunerlied, das er gehört hat.
Es bonito hacer dormir a Tommy, pero por culpa de su mam…No oirá más la historia de Babbinsko.
   Korpustyp: Untertitel