Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Milosevic kapitulierte zwei Wochen nach Anklageerhebung, und der Krieg endete.
Milosevic capituló dos semanas después de ser procesado y la guerra acabó.
Korpustyp: Zeitungskommentar
General, Sie können nicht kapitulieren.
General, con esa gente no se puede capitular.
Korpustyp: Untertitel
1943 schloss er einen Bündnisvertrag mit der Sowjetunion. Prag rebellierte gegen die Besatzer im Mai 1945. Die deutsche Armee kapitulierte gegenüber den Aufständischen unter der Bedingung des freien Abzugs.
Praga se levantaba en mayo de 1945 y el ejército alemán capitulaba ante los rebeldes, con la condición de que se les permitiría la libre y pacífica retirada del territorio.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Das sind erhebliche Fortschritte, über die ich mich heute gern gefreut hätte, wenn wir nicht vor dem Substitutionsprinzip kapituliert hätten.
Son avances considerables, de los que me habría gustado congratularme hoy si no hubiéramos capitulado con respecto al principio de sustitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir aber kapitulieren, hieße das, dass Tausende Sangalesen abgeschlachtet werden.
Y si capitulamos, miles de sangalanos serán masacrados.
Korpustyp: Untertitel
Die Pest-Epidemie im Jahre 1348 kennzeichnete den Beginn des Niedergangs von Siena, das 1555 nach einer langen Besatzung durch die Truppen von Carlo V definitiv kapitulierte.
La epidemia de peste del 1348 marcó el inicio del declive de Siena, que capituló definitivamente en el 1555 tras un largo asedio realizado por las tropas de Carlos V.
Letzte Woche kapitulierten die staatlichen Kräfte vor der Gesetzlosigkeit.
La semana pasada, las fuerzas del Estado capitularon en Irlanda del Norte ante el caos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Deutschland kapituliert, bleibt nur noch Japan.
Si Alemania capitula, sólo quedará Japón.
Korpustyp: Untertitel
Das Schloss wurde 1609 vom Kapitän Robert Parke erbaut, der 1661 Parlamentsmitglied wurde. 1647 wurde das Schloss angegriffen, kapitulierte 1652 vor Coote und wurde rasch aufgegeben.
ES
Construido en 1609 por el capitán Robert Parke, que se convirtió en miembro del Parlamento en 1661, el castillo fue tomado en 1647, capituló ante Coote en 1652 y fue rápidamente abandonado.
ES
Sachgebiete: film astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Ich weigere mich zu glauben, daß die Politik vor diesem Problem kapitulieren muß.
Me resisto a pensar que la política tenga que rendirse frente a este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Ihre letzte Chance, zu kapitulieren.
Esta es su última oportunidad para rendirse.
Korpustyp: Untertitel
Spirituelle Erfahrungen, bei denen einer Person durch eine Art "Übergabe an Gott" geholfen wird, ist jedoch möglich. […] Meine Empfehlung ist, Sie schliessen sich einer religiösen Bewegung an und kapitulieren."
Sin embargo, sí es posible mediante experiencias espirituales en donde una persona es aliviada a través de algún tipo de "entrega a Dios" […] mi recomendación es unirse a algún movimiento religioso, y rendirse ante ese Ser Superior"."
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Anpassung bedeutet demnach nicht, vor dem Klimawandel zu kapitulieren, sondern Schritte zu seiner Bekämpfung einzuleiten.
Por lo tanto, la adaptación no implica rendirse ante el cambio climático, sino intervenir para luchar contra él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"internationalen Terror", der auf Westler in Nizza, Paris, Dhaka, Rakka oder Tunesien zielt; und "nationalen" Terror zwischen Arabern und Israel, angesichts dessen die israelischen Juden sich zurückziehen und kapitulieren müssten.
el terrorismo internacional, que toma por objetivo a los occidentales en Niza, París, Daca, Raqa o Túnez, y el terrorismo nacional, que es algo entre los árabes e Israel, y frente al cual los judíos israelíes deben replegarse y rendirse.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Die LTTE, die von der EU als Terrororganisation auf die schwarze Liste gesetzt worden ist, muss nun definitiv ihre Waffen niederlegen und kapitulieren.
El TLET, que ha sido incluido en la lista negra de la UE como organización terrorista, sin duda tiene que bajar ahora los brazos y rendirse.
Zahlreiche Kommentatoren haben den Vorwurf erhoben, dass Großbritannien vor dem Iran kapituliert und diesem in der vergangenen Woche einen beschämenden Sieg beschert habe, um die Freilassung der 15 britischen Marineinfanteristen zu erreichen. Tatsächlich scheint eher das Gegenteil der Fall zu sein.
Mientras los analistas denunciaban que Gran Bretaña capituló ante Irán y les entregó una victoria humillante al obtener la liberación de los 15 marines británicos la semana pasada, parecería que lo que realmente pasó fue casi todo lo contrario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, sie hat ziemlich schnell kapituliert.
Bueno, entregó eso con bastante facilidad.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Entscheidung lautet, dass eine Kapitulation vor Hauptmann Webers Hun…angemessener ist, als vor einem Italiener zu kapitulieren.
Hemos decidido qu…...es mejor someterse a un perro del capitán Webe…...antes que entregarse a un italiano.
Verschiedene Mitgliedstaaten der EU drohen vor den kurzsichtigen Eigeninteressen der Zuckerindustrie zu kapitulieren.
Varios Estados miembros de la UE corren el peligro de ceder a los intereses cortos de miras de la industria azucarera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nie, niemals kapitulieren vor Terroristen.
Nunca jamás debemos ceder ante los terroristas.
Korpustyp: Untertitel
Und wer kann schließlich übersehen: Wenn wir heute in dieser Angelegenheit kapitulieren, dann werden wir morgen in der Frage des Zuckers (nicht nur Rohrzucker sondern auch Rübenzucker) nachgeben und uns bald dazu entschließen müssen, uns von unserem Agrarmodell zu verabschieden.
¿Quién puede ignorar, por último, que, capitulando hoy en este tema, cederemos mañana en el azúcar (no sólo el azúcar de caña, sino también la remolacha) y que pronto tendremos que despedirnos de nuestro modelo agrícola?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht verstehen Sie jetzt, warum ich kapitulierte.
Quizás ahora entienda por qué cedí.
Korpustyp: Untertitel
kapitulierenrendirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen schon gegenüber dem geheimnisvollen Zusammenspiel in der Komitologie kapitulieren, wenn wir es der Kommission überlassen wollen, uns die genauen Definitionen vorzulegen.
Debemos rendirnos a las armonías secretas de la comitología, si vamos a permitir que sea la Comisión la que avance las definiciones precisas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten um Erlaubnis zu kapitulieren.
Solicitamos permiso para rendirnos.
Korpustyp: Untertitel
Aber wi…- Ich sagte, Radio Lhasa, die Erlaubnis zu kapitulieren.
¡Dije que llame a Lhasa y pida permiso para rendirnos!
Korpustyp: Untertitel
kapitulierense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte also an meine Kolleginnen und Kollegen einen feierlichen Appell richten, nicht zu kapitulieren, nicht die Informationsgesellschaft zu einem Zeitpunkt abzuwürgen, da sie eigentlich frische Luft schöpfen sollte.
Por tanto, quisiera hacer un llamamiento solemne a mis compañeros para que no se anulen voluntariamente ellos mismos, para que no maten la sociedad de la información europea, precisamente en el momento en que ésta necesita mucho aire para respirar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur in der ersten Runde kapitulieren die Männer vor einem Totalangriff.
-Ahí se gana el primer asalto. Y si conozco a los hombres, sigue siendo su punto débil.
Korpustyp: Untertitel
kapitulierenrendiríamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Führer hat immer erklärt: Wir kapitulieren nicht.
El Führer dijo que no nos rendiríamos.
Korpustyp: Untertitel
Der Führer hat immer erklärt: Wir kapitulieren nicht.
Dijo que no nos rendiríamos.
Korpustyp: Untertitel
kapitulierenrendirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eure Regierungen werden kapitulieren.
Vuestros gobiernos se rendirán.
Korpustyp: Untertitel
kapitulierencapitularé jamás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter keinen Umständen werden wir, weder ich noch andere, vor denen kapitulieren, die das Gute in Amerika untergraben wollen.
No capitularéjamás, y espero que ningún otro, bajo ninguna circunstancia, ante aquellos que quieran minar la grandeza de EE UU.
Korpustyp: Untertitel
kapitulierenesa gente se capitular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
General, Sie können nicht kapitulieren.
General, con esagente no se puede capitular.
Korpustyp: Untertitel
kapitulierensi capitulamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten wir aber kapitulieren, hieße das, dass Tausende Sangalesen abgeschlachtet werden.
Y sicapitulamos, miles de sangalanos serán masacrados.
Korpustyp: Untertitel
kapitulierencapitulare
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde niemals kapitulieren oder mich zuruckziehen.
Nunca capitulare o me replegare.
Korpustyp: Untertitel
kapitulierenoferta entregarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen sie uns nicht einmal kapitulieren?
¿Ni siquiera una oferta para entregarnos?
Korpustyp: Untertitel
kapitulierendejara doblegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde viel verlieren, wenn ich kapitulieren würde, deshalb werde ich es nicht tun.
Es decir, perdería mucho si me dejaradoblegar por esos matones, y no lo voy a hacer.
Korpustyp: Untertitel
kapitulierenentregarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Entscheidung lautet, dass eine Kapitulation vor Hauptmann Webers Hun…angemessener ist, als vor einem Italiener zu kapitulieren.
Hemos decidido qu…...es mejor someterse a un perro del capitán Webe…...antes que entregarse a un italiano.
Korpustyp: Untertitel
kapitulierencomercio internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor der Komplexität des Problems nicht kapitulieren
Apuesta por el acceso de las PYME al comerciointernacional
Korpustyp: EU DCEP
kapitulierenasegurado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat mir Gewißheit gegeben über den Mut zur Hingabe an die Wahrheit, den Mut, über die Grenzen des Bekannten hinaus zu forschen und nicht vor der Schwachheit der Vernunft zu kapitulieren.
Me ha asegurado vuestra valentía en la entrega a la verdad, vuestra valentía para buscar más allá de los límites de lo conocido, para no rendiros ante la debilidad de la razón.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
kapitulierenrendirse ante ese Ser Superior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spirituelle Erfahrungen, bei denen einer Person durch eine Art "Übergabe an Gott" geholfen wird, ist jedoch möglich. […] Meine Empfehlung ist, Sie schliessen sich einer religiösen Bewegung an und kapitulieren."
Sin embargo, sí es posible mediante experiencias espirituales en donde una persona es aliviada a través de algún tipo de "entrega a Dios" […] mi recomendación es unirse a algún movimiento religioso, y rendirseanteeseSerSuperior"."
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
kapitulierense rindiese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich forderte ihn auf, friedlich zu kapitulieren.
Le pedí que serindiese pacíficamente.
Korpustyp: Untertitel
kapitulierense rindiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erneut ging ich zum König, bat ihn, zu kapitulieren.
Una vez más fui al Rey para rogarle que serindiera.
Korpustyp: Untertitel
kapitulierense rindieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Rebellen nächste Woche kapitulieren, soll dann, am Monatsende,
Si los rebeldes serindieran la próxima semana, usted, al fin de este mes,
Korpustyp: Untertitel
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "kapitulieren"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
China wird niemals kapitulieren!
China nunca caerá ante ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Mann gegenüber nicht kapitulieren.
No estoy capitulando a ese hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde gegenüber dem Mann nicht kapitulieren.
No voy a rendirme a ese hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde niemals kapitulieren oder mich zurückziehen.
Nunca capitularé o me replegaré.
Korpustyp: Untertitel
Wie eine Festung, die kapitulieren musste.
la fortaleza debía caer.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Komplexität des Problems nicht kapitulieren
El trabajo de la comisión temporal de Cambio Climático
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss kapitulieren und mich einfach hingeben.
Debo entregarme a ello…y dejarlos fluir.
Korpustyp: Untertitel
Es war unmoralisch und feige, vor China zu kapitulieren.
La capitulación ante China fue inmoral y cobarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Arena zu kapitulieren, das kann ich nicht.
Rendirme en el estadi…no puedo hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht einfach vorm Leben kapitulieren, wie die meisten.
Todavía tengo ganas de luchar, no como otra gente.
Korpustyp: Untertitel
Die andere Möglichkeit is…..zu kapitulieren und wie verlangt zur Erde zurückzukehren.
La otra opción que tenemo…...es regresar a la Tierra tal y como nos lo han exigido.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns geweigert, angesichts einer so ablehnenden Haltung des Rates zu kapitulieren.
Frente a una actitud tan negativa del Consejo, nosotros no capitulamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir angesichts der Schwierigkeiten kapitulieren und uns vom Pessimismus überwältigen lassen, werden wir keines unserer Ziele erreichen.
Si nos rendimos ante las dificultades y dejamos que nos abrume el pesimismo, no alcanzaremos ningún objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß ja nicht, ob Sie irgendwelche brillanten Ideen haben, aber sollten Sie welche haben, so ist jetzt die Zeit gekommen, sie anzuhören, denn andernfall…Werde ich kapitulieren.
No sé si tienes alguna idea brillante, pero si la tienes, es hora de escucharla, porque si n…voy a rendirme.
Korpustyp: Untertitel
Die Billigung des Gemeinsamen Standpunktes des Rates hätte bedeutet, bei der Verbesserung der Luftqualität und beim Schutz der Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger zu kapitulieren.
La aprobación en su día de la posición común del Consejo hubiera significado que abandonábamos sin resistencia la lucha por mejorar la calidad del aire y por proteger la salud de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange Sie sich ihren vermeintlichen Anforderungen fügen und vor den sogenannten unveränderbaren Gesetzen des Marktes kapitulieren, werden sie die Probleme nicht lösen.
Si nos rendimos a sus supuestos requisitos y nos dejamos llevar por las denominadas leyes invariables del mercado, nunca solucionaremos los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kämpft die Gesellschaft verbissen um die Verlängerung des Lebens, um doch am Ende jedesmal kapitulieren zu müssen. Sie kann keine authentischen Rituale zur Begleitung dieses Endes entwickeln.
Luchamos tercamente por prolongar la vida, sólo para terminar dándonos cuenta de que no podemos ganar esta batalla, y nos quedamos sin la capacidad de producir rituales auténticos que acompañen el fin de nuestra existencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kapitulieren kampflos, noch ehe die Verhandlungen der Millenniums-Runde auch nur begonnen haben, indem sie auf jeden energischen Kampf gegen das Sozialdumping, auf die Durchsetzung der notwendigen Sozialklausel, auf die Verteidigung des Grundsatzes der Gemeinschaftspräferenz verzichten.
Capitulan en campo raso, antes incluso del inicio de las negociaciones de la Millennium Round, renunciando a luchar eficazmente contra el dumping social, renunciando a imponer una cláusula social necesaria, renunciando al principio de preferencia comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns hoffen, dass wir nie wieder aufgefordert werden, zu kapitulieren und uns der Behauptung, der Größere und Stärkere habe Recht, zu fügen, dass Macht vor Recht geht und nicht umgekehrt.
Esperemos que nunca nos pidan que sucumbamos y tengamos que decir que la justicia depende del tamaño, los números y el poder en esta época, que el poder hace bien y no al contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wer kann schließlich übersehen: Wenn wir heute in dieser Angelegenheit kapitulieren, dann werden wir morgen in der Frage des Zuckers (nicht nur Rohrzucker sondern auch Rübenzucker) nachgeben und uns bald dazu entschließen müssen, uns von unserem Agrarmodell zu verabschieden.
¿Quién puede ignorar, por último, que, capitulando hoy en este tema, cederemos mañana en el azúcar (no sólo el azúcar de caña, sino también la remolacha) y que pronto tendremos que despedirnos de nuestro modelo agrícola?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte erklären, dass ich ganz und gar gegen diese Umbenennung bin, mit der wir schmählich vor den Forderungen des neuen Präsidenten der Republik Iran, Mahmud Ahmadinedschad, kapitulieren.
– Señor Presidente, quiero manifestar mi total oposición a este cambio de postura, que equivale a una claudicación patética frente a las exigencias del nuevo Presidente de Irán, Mahmud Ahmadineyad.