linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

kapitulieren capitular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Sicherheitsapparat kapituliert angesichts der schieren Masse der friedlichen Demonstranten. DE
el aparato de seguridad capitula ante la enorme masa de manifestantes pacíficos. DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Milosevic kapitulierte zwei Wochen nach Anklageerhebung, und der Krieg endete.
Milosevic capituló dos semanas después de ser procesado y la guerra acabó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
General, Sie können nicht kapitulieren.
General, con esa gente no se puede capitular.
   Korpustyp: Untertitel
1943 schloss er einen Bündnisvertrag mit der Sowjetunion. Prag rebellierte gegen die Besatzer im Mai 1945. Die deutsche Armee kapitulierte gegenüber den Aufständischen unter der Bedingung des freien Abzugs.
Praga se levantaba en mayo de 1945 y el ejército alemán capitulaba ante los rebeldes, con la condición de que se les permitiría la libre y pacífica retirada del territorio.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Das sind erhebliche Fortschritte, über die ich mich heute gern gefreut hätte, wenn wir nicht vor dem Substitutionsprinzip kapituliert hätten.
Son avances considerables, de los que me habría gustado congratularme hoy si no hubiéramos capitulado con respecto al principio de sustitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir aber kapitulieren, hieße das, dass Tausende Sangalesen abgeschlachtet werden.
Y si capitulamos, miles de sangalanos serán masacrados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pest-Epidemie im Jahre 1348 kennzeichnete den Beginn des Niedergangs von Siena, das 1555 nach einer langen Besatzung durch die Truppen von Carlo V definitiv kapitulierte.
La epidemia de peste del 1348 marcó el inicio del declive de Siena, que capituló definitivamente en el 1555 tras un largo asedio realizado por las tropas de Carlos V.
Sachgebiete: religion verlag theater    Korpustyp: Webseite
Letzte Woche kapitulierten die staatlichen Kräfte vor der Gesetzlosigkeit.
La semana pasada, las fuerzas del Estado capitularon en Irlanda del Norte ante el caos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Deutschland kapituliert, bleibt nur noch Japan.
Si Alemania capitula, sólo quedará Japón.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss wurde 1609 vom Kapitän Robert Parke erbaut, der 1661 Parlamentsmitglied wurde. 1647 wurde das Schloss angegriffen, kapitulierte 1652 vor Coote und wurde rasch aufgegeben. ES
Construido en 1609 por el capitán Robert Parke, que se convirtió en miembro del Parlamento en 1661, el castillo fue tomado en 1647, capituló ante Coote en 1652 y fue rápidamente abandonado. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "kapitulieren"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

China wird niemals kapitulieren!
China nunca caerá ante ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Mann gegenüber nicht kapitulieren.
No estoy capitulando a ese hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gegenüber dem Mann nicht kapitulieren.
No voy a rendirme a ese hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde niemals kapitulieren oder mich zurückziehen.
Nunca capitularé o me replegaré.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Festung, die kapitulieren musste.
la fortaleza debía caer.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Komplexität des Problems nicht kapitulieren
El trabajo de la comisión temporal de Cambio Climático
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss kapitulieren und mich einfach hingeben.
Debo entregarme a ello…y dejarlos fluir.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unmoralisch und feige, vor China zu kapitulieren.
La capitulación ante China fue inmoral y cobarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Arena zu kapitulieren, das kann ich nicht.
Rendirme en el estadi…no puedo hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht einfach vorm Leben kapitulieren, wie die meisten.
Todavía tengo ganas de luchar, no como otra gente.
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Möglichkeit is…..zu kapitulieren und wie verlangt zur Erde zurückzukehren.
La otra opción que tenemo…...es regresar a la Tierra tal y como nos lo han exigido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns geweigert, angesichts einer so ablehnenden Haltung des Rates zu kapitulieren.
Frente a una actitud tan negativa del Consejo, nosotros no capitulamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir angesichts der Schwierigkeiten kapitulieren und uns vom Pessimismus überwältigen lassen, werden wir keines unserer Ziele erreichen.
Si nos rendimos ante las dificultades y dejamos que nos abrume el pesimismo, no alcanzaremos ningún objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß ja nicht, ob Sie irgendwelche brillanten Ideen haben, aber sollten Sie welche haben, so ist jetzt die Zeit gekommen, sie anzuhören, denn andernfall…Werde ich kapitulieren.
No sé si tienes alguna idea brillante, pero si la tienes, es hora de escucharla, porque si n…voy a rendirme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Billigung des Gemeinsamen Standpunktes des Rates hätte bedeutet, bei der Verbesserung der Luftqualität und beim Schutz der Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger zu kapitulieren.
La aprobación en su día de la posición común del Consejo hubiera significado que abandonábamos sin resistencia la lucha por mejorar la calidad del aire y por proteger la salud de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange Sie sich ihren vermeintlichen Anforderungen fügen und vor den sogenannten unveränderbaren Gesetzen des Marktes kapitulieren, werden sie die Probleme nicht lösen.
Si nos rendimos a sus supuestos requisitos y nos dejamos llevar por las denominadas leyes invariables del mercado, nunca solucionaremos los problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kämpft die Gesellschaft verbissen um die Verlängerung des Lebens, um doch am Ende jedesmal kapitulieren zu müssen. Sie kann keine authentischen Rituale zur Begleitung dieses Endes entwickeln.
Luchamos tercamente por prolongar la vida, sólo para terminar dándonos cuenta de que no podemos ganar esta batalla, y nos quedamos sin la capacidad de producir rituales auténticos que acompañen el fin de nuestra existencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kapitulieren kampflos, noch ehe die Verhandlungen der Millenniums-Runde auch nur begonnen haben, indem sie auf jeden energischen Kampf gegen das Sozialdumping, auf die Durchsetzung der notwendigen Sozialklausel, auf die Verteidigung des Grundsatzes der Gemeinschaftspräferenz verzichten.
Capitulan en campo raso, antes incluso del inicio de las negociaciones de la Millennium Round, renunciando a luchar eficazmente contra el dumping social, renunciando a imponer una cláusula social necesaria, renunciando al principio de preferencia comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns hoffen, dass wir nie wieder aufgefordert werden, zu kapitulieren und uns der Behauptung, der Größere und Stärkere habe Recht, zu fügen, dass Macht vor Recht geht und nicht umgekehrt.
Esperemos que nunca nos pidan que sucumbamos y tengamos que decir que la justicia depende del tamaño, los números y el poder en esta época, que el poder hace bien y no al contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wer kann schließlich übersehen: Wenn wir heute in dieser Angelegenheit kapitulieren, dann werden wir morgen in der Frage des Zuckers (nicht nur Rohrzucker sondern auch Rübenzucker) nachgeben und uns bald dazu entschließen müssen, uns von unserem Agrarmodell zu verabschieden.
¿Quién puede ignorar, por último, que, capitulando hoy en este tema, cederemos mañana en el azúcar (no sólo el azúcar de caña, sino también la remolacha) y que pronto tendremos que despedirnos de nuestro modelo agrícola?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte erklären, dass ich ganz und gar gegen diese Umbenennung bin, mit der wir schmählich vor den Forderungen des neuen Präsidenten der Republik Iran, Mahmud Ahmadinedschad, kapitulieren.
– Señor Presidente, quiero manifestar mi total oposición a este cambio de postura, que equivale a una claudicación patética frente a las exigencias del nuevo Presidente de Irán, Mahmud Ahmadineyad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte