En los impactos de una cierta gravedad, un interruptor interno corta inmediatamente el flujo de combustible al motor, evitando el riesgo de fugas peligrosas.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wenn wir versuchen, die Verbindungen zwischen Verkehr und Wirtschaftswachstum zu kappen, ignorieren wir Tatsachen, die weit in frühere Jahrhunderte zurückreichen.
Al intentar cortar el vínculo entre transporte y crecimiento económico, cerramos los ojos ante unas pruebas claras que se remontan a siglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zylonischen Piloten kappen das Kabel.
Los pilotos Cylon cortan el cable.
Korpustyp: Untertitel
Unter anderem ließ er Glockenseile in Kirchen kappen, damit man kein Signal zum Gefecht geben konnte.
PL
Wenn es dann um die Umsetzung zuhause geht, werden plötzlich steuerliche Anreize gekappt und schon streikt der Verbraucher!
No obstante, a la hora de ponerlas en práctica en sus países, de buenas a primeras recortaron los incentivos fiscales y los consumidores dejaron de cooperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir müssen bei den finanziellen Zuwendungen kappen, auch bei den TACIS-Mitteln, Herr Kommissar.
Esto significa, señor Comisario, que debemos recortar las ayudas financieras, también en el caso de los créditos en el marco del programa TACIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl das Konjunkturprogramm daher willkommen und in der Tat notwendig war, müssen wir jetzt wichtige Sparten unter Rubrik 1 kappen, um die erforderlichen 1,98 Mrd. GBP zu finanzieren.
Por lo tanto, aunque el plan de recuperación fue gratamente acogido y necesario, ahora no debemos recortar las importantes líneas fijadas en la rúbrica 1 para financiar las 1 980 millones de libras esterlinas requeridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Sorge besteht nun darin, daß man in diesem entfesselten Wettlauf zur Festigung der dominanten Positionen der nationalen Unternehmen auf dem freien Markt der Erosion des Systems der sozialen Sicherheit den Vorzug gibt: Und dies aufgrund der Tatsache, daß die nationalen Regierungen die Ausgaben für die soziale Sicherheit zugunsten der Wettbewerbsfähigkeit kappen können.
Nuestra preocupación reside en que en esta carrera desenfrenada para fortalecer las posiciones dominantes de las industrias nacionales en el libre mercado, se favorezca la erosión del sistema de protección social y ello debido a que los Gobiernos nacionales pueden recortar los gastos destinados a la protección social para ser competitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht in der ständigen Ungewissheit darüber leben, ob die Versorgung unserer Bürger erneut gekappt wird, und Russland muss ebenfalls einsehen, dass es Energie nicht als Werkzeug missbrauchen darf, um die Souveränität von Nachbarstaaten nicht anerkennen zu müssen.
Nosotros no podemos vivir en la incertidumbre permanente de que les recorte el suministro a nuestros ciudadanos, pero Rusia también ha de pensar que no puede utilizar la energía como un instrumento para no reconocer la soberanía de los Estados circundantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kappenromper
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission möchte die Verbindung zwischen Wirtschaftswachstum und Verkehrsanstieg kappen.
La Comisión quiere romper el vínculo entre crecimiento económico y crecimiento del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedurfte harter militärischer Macht, um diese Verbindung zu kappen.
Para romper ese vínculo hizo falta poder militar duro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du konntest deine Verbindung zu mir nicht kappen.
Pero sabes que no se puede romper el lazo entre tú y yo, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssten alle Verbindungen kappen, zur Familie, zu allen, die Adam kannten.
Deberán romper todo contacto con sus familias, con amigos, con cualquiera que haya conocido a Adam.
Korpustyp: Untertitel
kappendesconectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die Stromkabel zwischen den Loks kappen, schaltet das die Loks nacheinander aus.
Si podemos desconectar los cables eléctricos entre las máquinas, las máquinas se apagarán una por una.
Korpustyp: Untertitel
Ich mu…den Schaltkreis finden, den Code knacken und die Drähte kappen.
Necesito hallar los circuitos, descifrar la clave y desconectar los cables.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie gedacht, ich würde vergessen die Telefonleitungen zu kappen?
¿pensaste que olvidaría desconectar los teléfonos?
Korpustyp: Untertitel
kappengorras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fittings klimaanlage Wasserwerk filter Heizungsanlagen Flansch des Burnouts bremssättel Rohrleitungsteile kappen sleeves fastening Flansche, Schmiedeteile Schlosserproduktion rohrleitungen Rohrstücke flansche metallbearbeitung Energetik Herstellung von Flanschen siegel Gasanlagen Flansch Ventile
ES
sello piezas de tubería metalurgia válvulas equipos de calefacción pinzas bridas cerrajería brida tubería accesorios energética aire acondicionado gorras fijación Las instalaciones de gas abastecimiento de agua Filtros manga bridas, piezas forjadas producción de bridas brida de burnouts
ES
energética enfriadores de CPU tecnologías de la Información hardware anillos de acero fijación producción anillos de los rodamientos cables materiales de construcción fabricación a medida gorras cuadro de distribución Aros de compresión informática computadoras elementos de fijación industria sujetadores tornillos máquina sello construcción bridas electrónica componentes electrónicos telecomunicación ingeniería de la Industria
ES
Eine Möglichkeit wäre, die betrugsanfälligsten Geldströme, beispielsweise die Agrarausfuhrbeihilfen, einfach zu kappen. Bekanntlich finden nämlich zahlreiche Betrugsfälle in diesem Bereich statt.
Esto se puede hacer sencillamente cortando las corrientes de dinero más sensibles al fraude, como las ayudas a la exportación en la agricultura, dado que es bien sabido que muchos de los casos de fraude se producen en ese terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der einzige Weg, um deine Sicherheit zu garantieren ist, mit sofortiger Wirkung alle Verbindungen zu meiner Familie zu kappen.
Y la única forma de asegurarlo es cortando todos los lazos con mi familia, con efecto inmediato.
Korpustyp: Untertitel
kappenperder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Getrieben vom Wunsch, diese Bande nicht zu kappen, hat Alessi 1988 das älteste der ursprünglich aus diesem Tal stammenden Unternehmen, Battista Piazza 1865, gekauft und einige historische Objekte aus dem beginnenden 20. Jahrhundert und ein reichhaltiges Angebot neuer Projekte in Produktion genommen.
En su deseo de no perder este vínculo, en 1988, Alessi adquiría la empresa más vetusta originaria del valle, la Battista Piazza 1865, volviendo a poner en producción algunos objetos históricos de principios del siglo XX y un amplio grupo de nuevo proyectos.
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
kappenrenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere Studien zeigten jüngst die allgemeine Tendenz, die finanzielle Unterstützung für die Landwirtschaft, eine der oben genannten Finanzierungsquellen der EU, zu kappen.
Otros estudios han reflejado recientemente la tendencia general a la reducción de las ayudas a la agricultura, una de las fuentes de renta anteriormente citadas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
kappenestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gibt es eine Zusammenarbeit mit den Polizeikräften der Anrainerstaaten des Schwarzen Meeres, um die Kommunikationskanäle der albanischen Mafia in der Region zu kappen?
¿Existe alguna colaboración — o está previsto que la haya — con las fuerzas policiales de los Estados del Mar Negro, para que se encarguen de los canales de comunicación de la mafia albanesa en la región?
Korpustyp: EU DCEP
kappenamenazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Drohungen, die Sicherheitskooperation und auch die wirtschaftlichen Beziehungen mit Israel zu kappen, gehen einen Schritt weiter.
bridas construcción elementos de fijación fabricación a medida fijación industria informática hardware computadoras ingeniería de la Industria Aros de compresión energética enfriadores de CPU tornillos electrónica anillos de los rodamientos componentes electrónicos sello anillos de acero cuadro de distribución telecomunicación producción máquina gorras materiales de construcción cables tecnologías de la Información sujetadores ES
piezas de la máquina bridas Pulverización en caliente sello energética aire acondicionado gorras accesorios brida de burnouts servicio de las válvulas Las instalaciones de gas bridas, piezas forjadas tubería abastecimiento de agua válvulas Filtros brida piezas de tubería equipos de calefacción ES
metalurgia construcción ventas energética manga plomería bridas, piezas forjadas cerrajería escotillas de acero inoxidable válvulas y amortiguadores abastecimiento de agua mangueras brida de burnouts asamblea aire acondicionado Riscaldamento producción de bridas piezas de tubería inicio fijación material de acero inoxidable válvulas hardware producción plast acero inoxidable Filtros pinzas accesorios bridas
ES
Kunststoffschichten oder -beschichtungen, die als Dichtungen in Kappen und Verschlüssen dienen und zusammen mit diesen Kappen und Verschlüssen zwei oder mehr Schichten verschiedener Arten von Materialien bilden;
capas plásticas o revestimientos plásticos que formen juntas de tapas y cierres y que, junto con estas tapas y cierres, constituyan un juego de dos o más capas de materiales de distintos tipos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, ich schlage vor, wir kappen die Verbindung an der Quelle.
Capitán, le sugiero que lo desconecte de raíz.
Korpustyp: Untertitel
Scotty, Spock - bevor sie ihre Meinung ändert, kappen Sie ihre Energiezufuhr.
Scotty, Spock, antes de que cambie de opinión, desconéctenlo del todo.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Explosion wird sein Mann alle Verbindungen nach außen kappen.
Después de la explosión, su hombre cortará todas las comunicaciones con el exterior.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Nutzer nicht reagiert, muss der Anbieter alle Datenroamingdienste kappen.
Si el usuario no responde, el proveedor deberá parar todos los servicios de transferencia de datos en itinerancia.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist uns gelungen, die Basis der Pyramide zu stärken, ohne ihre Spitze zu kappen.
Hemos conseguido reforzar la base de la pirámide, sin cortarle la punta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings habe ich immer noch einige Bedenken im Hinblick auf das Kappen von Preisen.
Sin embargo, cuando se trata de poner un tope a las tarifas, sigo teniendo mis dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Kappen, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Dichtgegenstände wird der Gesamtmigrationswert ausgedrückt in:
El valor de migración global para tapas, juntas, tapones y otros dispositivos de cierre similares se expresará en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr im Service seht alle gleich aus, muss an den Kappen liegen.
Sabes, todos los del merendero se parecen. Débe ser por los sombreros.
Korpustyp: Untertitel
Hat unser Informant versagt.. .. . .werden sie die Verbindung kappen. Es sei denn--
Si nuestro soplón ha fracasad…...cortarán la conexión lo antes posible, a meno…
Korpustyp: Untertitel
Ihr im Service seht alle gleich aus, muss an den Kappen liegen.
Los que trabajáis en el comedor os parecéis mucho. Deben de ser los gorritos.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Roboter hieß Bruce Lee und er wurde ersteiger…für 6 Milliarden Kappen.
Le llamaban Bruce Lee y queda adjudicad…...por 6 billones.
Korpustyp: Untertitel
Seine Anschlüsse werden beidseitig durch robuste Kappen geschützt, um seine Funktionsfähigkeit in jeder Situation zu wahren.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ziel unserer Politik muss es sein, den Klimaeffekt zu verringern, ohne dabei das Wachstum dieser Schlüsselbranche zu kappen.
El objetivo de nuestra política debe ser la reducción del impacto en el cambio climático sin reducir el crecimiento de este sector clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das GNV ist nur für die Erstverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel zu berechnen:
El CPU se calculará solo para el envase primario (incluidos cierres, tapones y dispositivos de nebulización o bombas manuales) aplicando la fórmula siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 wird der spezifische Migrationswert für Kappen, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Dichtgegenstände ausgedrückt in:
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el valor de migración específica para tapas, juntas, tapones y otros dispositivos de cierre similares se expresará en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das GNV ist nur für die Erstverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel zu berechnen:
El CPU se calculará solo para el envase primario (incluidos cierres, tapones y bombas manuales o dispositivos de nebulización) aplicando la fórmula siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das GNV wird nur für die Primärverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel berechnet:
El CPU se calculará solo para el envase primario (incluidos cierres, tapones y bombas manuales o dispositivos de nebulización) aplicando la fórmula siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das GNV wird nur für die Primärverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel berechnet:
El CPU solo se calculará para el envase primario (incluidos cierres, tapones y bombas manuales o dispositivos de nebulización) aplicando la fórmula siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin hier um die Fritteuse zu zerlege…um deine Macht direkt an der Quelle zu kappen.
Vine aquí para desmantelar la freidora, para eliminar tu poder desde su fuente.
Korpustyp: Untertitel
Das Tierarzneimittel ist abgefüllt in 15 ml und 30 ml Polyethylen-Schraubverschluss-Flaschen mit HPDE/LDPE-Kappen mit Kindersicherung.
El medicamento veterinario se presenta en frascos de polietileno de 15 ml y 30 ml con tapón HDPE/ LDPE a prueba de niños.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kappen sind mit Plastikmuscheln versehen, die verhindern sollen, dass bei einem Schlag auf das Ohr das Trommelfell platzt.
ES
Cuando los tapones estén colocados en los utensilios de la línea Accent de Brabantia verá que son muy sencillos de limpiar, haciéndole la vida más fácil.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ebenso wird der PEOU mit seinen Maßnahmen die letzten Verbindungen dieser Enklave mit den Gebieten kappen, die sie mit den angrenzenden Tälern von Gipuzkoa verbinden.
Del mismo modo las actuaciones del PEOU suprimirán los últimos hilos de conectividad de este enclave con las cuencas que lo unen con los valles gipuzkoanos limítrofes.
Korpustyp: EU DCEP
Sterilisierte 9-ml-Durchstechflaschen, die für die Gefriertrocknung mit sterilen Gummistopfen verschlossen und mit Aluminium- oder Flip-off-Kappen verbördelt sind.
Viales de vidrio esterilizados de 9 ml, con tapones de goma estériles para liofilización y precintados con cápsulas de aluminio o cápsulas flip-off.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Kappen der Belieferung von EU-Mitgliedstaaten mit Erdgas durch die Ukraine hat wieder einmal gezeigt, wie abhängig die EU von ihren traditionellen Lieferanten ist.
La actuación de Ucrania al interrumpir el suministro de gas a los Estados miembros de la UE ha puesto de manifiesto la dependencia comunitaria de sus suministradores tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des ideologischen Aspekts ist wohl für jeden klar, dass das erste Ziel dieses Statuts darin besteht, jede Verbindung zwischen dem Abgeordneten und seinem Herkunftsland zu kappen.
En cuanto al aspecto ideológico, aquí no se engaña a nadie: el objetivo primordial de este Estatuto es desvincular por completo al cargo electo de su Estado de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also wären es die armen Regionen in den alten Mitgliedstaaten, die das Nachsehen hätten, während die Privilegien der Länder, die den Haushalt kappen wollen, quasi unangetastet blieben.
Así, serían las regiones pobres de los antiguos Estados miembros las que resultarían penalizadas, mientras permanecerían casi intactos los privilegios de los Estados que quieren un presupuesto de rebajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem einseitigen Kappen der Verkehrs- und Postverbindungen nach Georgien durch Russland hat sich die Lage in den letzten Monaten weiter verschlechtert.
La situación ha empeorado en los últimos meses porque Rusia ha introducido unilateralmente una prohibición total de las conexiones de transporte y postales con Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen ja alle darin überein, daß es entscheidend ist, die CO2 -Emissionen im Verkehrssektor zu kappen, die dort schneller anwachsen als in jedem anderen Sektor.
Todos estamos de acuerdo en que es esencial que reduzcamos las emisiones de dióxido de carbono procedentes de los medios de transporte, sector en el que esas emisiones están aumentando más rápidamente que en cualquier otro sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schreibfedern und Schreibfederspitzen; Durchschreibstifte; Köcher für Federhalter oder Bleistifte und ähnliche Erzeugnisse; Teile für Erzeugnisse von HS 9608 (einschließlich Kappen und Klipse)
Plumillas y puntos para plumillas; estiletes o punzones para clisés; portaplumas, portalápices y similares; partes de artículos de la partida 9608 del SA, incluidos capuchones y pinzas
Korpustyp: EU DGT-TM
Das LoméAbkommen schließt diese Möglichkeit ein, aber sie wird aus gutem Grund nur verhalten angewandt, denn es ist allemal besser, im Gespräch zu bleiben, statt Verbindungen zu kappen.
El Convenio de Lomé incluye esta posibilidad, pero por buenas razones sólo se recurre con reticencia a ella, ya que siempre es preferible mantener el diálogo en vez de restringir las relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eine der effektivsten Maßnahmen ist noch zu verbessern, und zwar jene, die jetzt zum Kappen der Finanzströme gesetzt werden soll.
Una de las medidas más eficaces necesita más mejoras, y por eso estamos considerando este medio de controlar el flujo de fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das GNV ist nur für die Erstverpackung und für jedes Produkt eines Mehrkomponentenwaschmittels (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel zu berechnen:
El CPU se calculará solo para el envase primario (incluidos cierres, tapones y bombas manuales o dispositivos de nebulización) —en el caso de los sistemas de varios componentes, se hará un cálculo para cada producto—, aplicando la fórmula siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzleisten oder -kappen auf der Außenfläche fallen nicht unter die Vorschriften nach Absatz 6.1.1; sie müssen jedoch am Fahrzeug fest angebracht sein.
Las franjas o elementos de protección que se hallen sobre la superficie exterior no estarán sometidos a lo que dispone el apartado 6.1.1; no obstante, deberán estar firmemente sujetos al vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzleisten oder –kappen auf der Außenfläche fallen nicht unter die Vorschriften nach 6.1.1; sie müssen jedoch am Fahrzeug fest angebracht sein.
Las franjas o elementos de protección que se hallen sobre la superficie exterior no estarán sujetos a lo dispuesto en el apartado 6.1.1; no obstante, deberán estar firmemente sujetos al vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tierarzneimittel ist abgefüllt in 10 ml, 32 ml und 100 ml Polyethylen-Schraubverschluss- Flaschen mit HDPE/LDPE-Kappen mit Kindersicherung.
El medicamento veterinario se presenta en frascos de polietileno de 10 ml, 32 ml y 100 ml con tapón HDPE/ LDPE a prueba de niños.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die USA betreiben im Grundsatz eine universale Politik, die es auch Indien auferlegte, Nuklearpotenziale in Südasien zu kappen, zu reduzieren und zu beseitigen.
La política estadounidense, global por naturaleza, bombardeó a India con el mantra encapsular, reducir y eliminar la capacidad nuclear en Asia del sur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Mikrogeräte wären aus Silikon oder anderen Materialien anzufertigen, die mit Medikamenten (oder Sensoren) beladen werden können und mit Kappen aus Gold oder anderen Substanzen abzudecken wären.
Esos microdispositivos estarían hechos de silicona u otros materiales que se pueden cargar con medicamentos (o sensores) y cubrir con capas de oro u obras substancias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
für Keramikrestaurationen Ersatz durch ein gleichwertiges Keramiksekundärteil (an einem Straumann® Implantat befestigt) oder durch gleichwertige keramische Kronen-, Kappen- oder Brückenrestauration (für zahn- und implantatgestützte Restaurationen).
ES
para restauraciones cerámicas Sustitución por un pilar cerámico equivalente (fijado a un implante Straumann®) o por una corona, casquillo o puente cerámicos equivalentes (para restauraciones dentosoportadas e implantosoportadas).
ES
Auch in zwei verschiedenen Farben erhältlich - Dunkles Mint und Passionsrot- die farbenfrohen Kappen werden Ihnen bei der Speisenzubereitung noch mehr Vergnügen machen.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Eine Kopfbedeckung – vom breitkrempigen Stroh- oder Filzhut über Kopftücher bis zu Kappen – ist zusätzlich eine gute Möglichkeit, das Haar vor schädlichem Sonnenlicht zu schützen.
Utiliza un acondicionador sin aclarado con filtro UV para proteger el pelo, los sombreros y pañuelos también son una buena forma de protegerte contra el daño causado por el sol.
Wir halten die Kritik aufrecht, aber wir werden unsere Verbindungen nicht kappen, wie wir es nach dem Bürgerkrieg getan haben, auf den dann die stalinistischen Verfolgungen und alle diese Gräuel gefolgt sind.
Mantenemos el espíritu crítico, pero no rompemos las relaciones con Rusia como hicimos al finalizar su guerra civil, tras la cual se produjeron las persecuciones de Stalin y todas aquellas calamidades.