linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kappen cortar 58
recortar 5 . .
[NOMEN]
Kappen . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

kappen cortar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle anderen Triebe werden auf die Hälfte gekappt. ES
Los demás brotes se cortan por la mitad. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Russland tat dasselbe, als es den EU-Gasanteil kappte.
Rusia hizo lo mismo cuando cortó la entrada directa de gas a la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mayonnaise kappt den Strom, Franko das Telefon.
Mayonesa corta el cable, Franco corta el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Fotograf und Künstler ElnurPixmac hat auch Bilder wie dollar, dollar, gekappt, ausschnitt. ES
El fotógrafo ElnurPixmac también tiene imágenes de dólar, dólares, cortar, corte. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dokumente wurden beschlagnahmt, die Telefonleitungen gekappt und gerichtliche Schritte angedroht.
Se posesionaron de documentos, cortaron las líneas telefónicas y está en pie la amenaza de una posible acción legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vater sagt, ein paar Arschlöcher haben unsere Stromleitung gekappt.
Mi papá dijo que unos gilipollas nos han cortado los cables.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Aufprall einer gewissen Intensität wird die Benzinzufuhr gekappt – die Brandgefahr wird dabei erheblich vermindert. ES
En los impactos de una cierta gravedad, un interruptor interno corta inmediatamente el flujo de combustible al motor, evitando el riesgo de fugas peligrosas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wenn wir versuchen, die Verbindungen zwischen Verkehr und Wirtschaftswachstum zu kappen, ignorieren wir Tatsachen, die weit in frühere Jahrhunderte zurückreichen.
Al intentar cortar el vínculo entre transporte y crecimiento económico, cerramos los ojos ante unas pruebas claras que se remontan a siglos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zylonischen Piloten kappen das Kabel.
Los pilotos Cylon cortan el cable.
   Korpustyp: Untertitel
Unter anderem ließ er Glockenseile in Kirchen kappen, damit man kein Signal zum Gefecht geben konnte. PL
Entre otras medidas ordenó cortar las líneas de las campanas de las iglesias para que no pudieran usarlas para llamar a combate. PL
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kappen-Endplatte .
Kappen von Sprachsignalen . . . . . .
Kappen der Krone . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kappen

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann alle Verbindungen kappen.
Que todas las comunicaciones sean cortadas.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen diese verdammten Kappen?
¿Y por qué los gorros?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Kabel kappen.
Tenemos que soltar el cable.
   Korpustyp: Untertitel
Europaparlamentarier wollen die teuren Auslandsgebühren kappen
El PE pide una "eurotarifa" para el roaming
   Korpustyp: EU DCEP
Davon ausgenommen sind Kappen und Pumpen.
Los tapones y las bombas están exentos de este requisito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kappen, Deckel, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Verschlüsse:
Capuchones, tapas, obturadores, tapones y dispositivos de cierre similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, wir haben die gleichen Kappen, beide.
Sí, tenemos los mismos gorros. Los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glasfaserleitung kappen und den Funkmast deaktivieren.
Cortad la fibra óptica y desactivad esa antena.
   Korpustyp: Untertitel
Die zylonischen Piloten kappen das Kabel.
Lo haran los pilotos cylons
   Korpustyp: Untertitel
Die Glasfaserleitung kappen und den Funkmast deaktivieren.
Corten el cable de fibra y bajen esa torre de celular.
   Korpustyp: Untertitel
Trevor fütterte diese Kappen mit Kupferdraht.
Trevor forró estos sombreros con hilo de cobre.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie viele Kappen Sie kaufen.
No importa cuántos sombreros compren.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, wir kappen das Kabel.
De acuerdo, cortamos ese cable.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn wir die Kabel kappen.
- No si antes cortamos los cables.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweinebutten/-kappen sollten kühl gelagert werden. DE
Los ciegos/puntas de ciego de cerdo deben almacenarse en frío. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Gummi-Kappen Schutz für heikle Oberflächen. EUR
tapas de goma Protección para superficies delicadas. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Flasche mit 120 Kappen (2 flesche).
2 Frascos con 120 capsulas cada una
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
vielseitige Montage an Türen, Hauben oder Kappen
montaje en puertas, cubiertas o compuertas
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Man kann sie an den Nippeln auf den Kappen erkennen.
- Puedes reconocerlos por los pezones de arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen mit Steinen und Baseball-Kappen ein paar Sachen verklickern.
Conseguir algunos ladrillos y bates de béisbol para explicarles las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Kappen und Pumpen sind von dieser Anforderung ausgenommen.
Los tapones y las bombas están exentos de este requisito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, wir müssen alle losen Enden kappen.
Es decir, ya atamos todos esos cabos sueltos.
   Korpustyp: Untertitel
- kappen wir das Tau und surfen hoffentlich über das Riff.
Cortamos la cuerda, y con suerte, navegamos sobre el arrecife.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es denn wirklich notwendig, sämtliche Emissionen zu kappen?
Es realmente necesario que reduzcamos todas las emisiones?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Segelsystem mit 5 M Seil und Umlenk-kappen
Sistema de cuerda con 5 metros de cuerda y tapas de desviación
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Strahlen Sie nun die Innenseiten der Kappen auf dem Steg ES
Arenar el interior de las cofias de la barra ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Diese Gummi-Kappen eignen sich für folgende Artikel: IT
Estas tapas de goma son adecuadas para los siguientes artículos: IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Diese Gummi-Kappen eignen sich zum Schutz von diesen Artikeln: EUR
Estas tapas de goma son adecuadas para los siguientes artículos: EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Diese Gummi-Kappen eignen sich zum Schutz von diesen Artikeln: EUR
Estas tapas de goma se pueden emplear para proteger los siguientes artículos: EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Diese Gummi-Kappen eignen sich für folgende Artikel: IT
Estas tapas de goma se pueden emplear para proteger los siguientes artículos: IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Messer die Kappen vorsichtig um zwei Millimeter kürzen. IT
Con un cuchillo acorto los tapones dos milímetros. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie passende Gummi-Kappen an der Unterseite von Topfmagneten. IT
Emplee tapas de goma adecuadas en la parte inferior de los imanes en recipiente. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Gummi-Kappen eignen sich für folgende Artikel: GTN-48: IT
Estas tapas de goma se pueden emplear para proteger los siguientes artículos: IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Mit 3500 Kappen/Minute die schnellste Maschine auf dem Markt.
La máquina más rápida del mercado: 3500 tapones por minuto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Zuverlässige Verarbeitung von Tubenstutzen und Kappen in Sonderformen
Procesamiento de cabezas de boquillas y tapones con formas especiales de gran fiabilidad
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diesen Kunden geben wir eine zusätzliche Möglichkeit - verschieden farbige Kappen. DE
Para estos clientes ponemos a disposición la opción de varios colores para la tapa. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Auf den Kappen ist üblicherweise die Lippische Rose eingraviert. DE
En los casquillos se graba generalmente la Lippische Rosa. DE
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Das gesamte Erdgeschoss hat Fass Valuts mit Kappen.
Toda la planta baja tiene valuts de barrica con los casquillos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies können kundenspezifische Kappen oder markttypische Standardkappen sein, wie z.B. die MFC-Kappen der PLÜMAT Packaging Systems GmbH. DE
Se pueden usar tapas hechas específicamente para el cliente o las comerciales estándar, como las tapas MFC de PLÜMAT Packaging Systems GmbH. DE
Sachgebiete: pharmazie informationstechnologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kunststoffschichten oder -beschichtungen, die als Dichtungen in Kappen und Verschlüssen dienen und zusammen mit diesen Kappen und Verschlüssen zwei oder mehr Schichten verschiedener Arten von Materialien bilden;
capas plásticas o revestimientos plásticos que formen juntas de tapas y cierres y que, junto con estas tapas y cierres, constituyan un juego de dos o más capas de materiales de distintos tipos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, ich schlage vor, wir kappen die Verbindung an der Quelle.
Capitán, le sugiero que lo desconecte de raíz.
   Korpustyp: Untertitel
Scotty, Spock - bevor sie ihre Meinung ändert, kappen Sie ihre Energiezufuhr.
Scotty, Spock, antes de que cambie de opinión, desconéctenlo del todo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Explosion wird sein Mann alle Verbindungen nach außen kappen.
Después de la explosión, su hombre cortará todas las comunicaciones con el exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Nutzer nicht reagiert, muss der Anbieter alle Datenroamingdienste kappen.
Si el usuario no responde, el proveedor deberá parar todos los servicios de transferencia de datos en itinerancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist uns gelungen, die Basis der Pyramide zu stärken, ohne ihre Spitze zu kappen.
Hemos conseguido reforzar la base de la pirámide, sin cortarle la punta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings habe ich immer noch einige Bedenken im Hinblick auf das Kappen von Preisen.
Sin embargo, cuando se trata de poner un tope a las tarifas, sigo teniendo mis dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Kappen, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Dichtgegenstände wird der Gesamtmigrationswert ausgedrückt in:
El valor de migración global para tapas, juntas, tapones y otros dispositivos de cierre similares se expresará en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr im Service seht alle gleich aus, muss an den Kappen liegen.
Sabes, todos los del merendero se parecen. Débe ser por los sombreros.
   Korpustyp: Untertitel
Hat unser Informant versagt.. .. . .werden sie die Verbindung kappen. Es sei denn--
Si nuestro soplón ha fracasad…...cortarán la conexión lo antes posible, a meno…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr im Service seht alle gleich aus, muss an den Kappen liegen.
Los que trabajáis en el comedor os parecéis mucho. Deben de ser los gorritos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Roboter hieß Bruce Lee und er wurde ersteiger…für 6 Milliarden Kappen.
Le llamaban Bruce Lee y queda adjudicad…...por 6 billones.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Anschlüsse werden beidseitig durch robuste Kappen geschützt, um seine Funktionsfähigkeit in jeder Situation zu wahren. DE
Ambos extremos de las conexiones están protegidos por tapas sólidas, para garantizar un rendimiento adecuado en cualquier situación. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Gegnerische Mannschaften unterscheiden sich durch die Farbe der Kappen (hell oder dunkel). ES
Los equipos contrarios se diferencian por el color de los gorros (claro u oscuro). ES
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Die Torhüter tragen rote Kappen, und nur sie dürfen beide Hände gleichzeitig benutzen. ES
Los porteros llevan un gorro rojo y son los únicos que pueden usar las dos manos a la vez. ES
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Wenn wir die Stromkabel zwischen den Loks kappen, schaltet das die Loks nacheinander aus.
Si soltamos los cables eléctricos que hay entre las locomotoras, las máquinas se pararán una a una.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Produktion müssen die Butten/Kappen wie nachfolgend beschrieben behandelt werden. DE
Antes de la producción los ciegos/puntas de ciego deben tratarse como se describe a continuación. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Kappen für Prestaventile - Beachcruiser.de, der Online Beachbike Spezial Shop von Radfieber aus dem Herzen von Köln DE
Presta Valve Caps - Radfieber, la tienda de beachcruiser y bicicletas desde el corazón de Colonia. DE
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese Gummi-Kappen können über die Unterseite von Topfmagneten gestülpt werden. IT
Con estas tapas de goma se puede tapar la parte inferior de los imanes en recipiente. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Produkte für den Endverbraucher in großen Stückzahlen, z.B. Kappen, Verschlüsse, Automobil- und Verpackungsartikel.
Productos finales de gran volumen. Por ejemplo:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie ist zudem besonders abrutschsicher, weil die rutschfesten Kappen die Reibe an Ort und Stelle fixieren.
Además es muy seguro gracias a los topes de goma antideslizantes que impiden que el
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie ist zudem besonders abrutschsicher, weil die rutschfesten Kappen die Reibe an Ort und Stelle fixieren.
Además es muy seguro gracias a los topes de goma antideslizantes que impiden que el rallador se mueva.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das sind Kappen, die die Zelle schützen, aber im Verlauf des Lebensalters immer kürzer werden.
estos son tapas que protegen la célula, pero son cada vez más corto en el curso de la edad.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die abnehmbaren Kappen an der Rückseite der Waschsäule sind in rostfreiem Stahl ausgeführt. DE
Las cubiertas desmontables de la parte posterior de la columna son de acero inoxidable. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die Nähe zur Bucht von Authie von 2 Kappen (Gris Nez, Blanc Nez).
Disfrute de la proximidad a la bahía de Authie de 2 tapas (Gris Nez, Blanc Nez).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
A Wissant das Herz der 2 Kappen, ich begrüße Sie in meinem Bauernhaus.
Un Wissant el corazón de las 2 tapas, les doy la bienvenida en mi casa de campo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ziel unserer Politik muss es sein, den Klimaeffekt zu verringern, ohne dabei das Wachstum dieser Schlüsselbranche zu kappen.
El objetivo de nuestra política debe ser la reducción del impacto en el cambio climático sin reducir el crecimiento de este sector clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das GNV ist nur für die Erstverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel zu berechnen:
El CPU se calculará solo para el envase primario (incluidos cierres, tapones y dispositivos de nebulización o bombas manuales) aplicando la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 wird der spezifische Migrationswert für Kappen, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Dichtgegenstände ausgedrückt in:
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el valor de migración específica para tapas, juntas, tapones y otros dispositivos de cierre similares se expresará en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das GNV ist nur für die Erstverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel zu berechnen:
El CPU se calculará solo para el envase primario (incluidos cierres, tapones y bombas manuales o dispositivos de nebulización) aplicando la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das GNV wird nur für die Primärverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel berechnet:
El CPU se calculará solo para el envase primario (incluidos cierres, tapones y bombas manuales o dispositivos de nebulización) aplicando la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das GNV wird nur für die Primärverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel berechnet:
El CPU solo se calculará para el envase primario (incluidos cierres, tapones y bombas manuales o dispositivos de nebulización) aplicando la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin hier um die Fritteuse zu zerlege…um deine Macht direkt an der Quelle zu kappen.
Vine aquí para desmantelar la freidora, para eliminar tu poder desde su fuente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tierarzneimittel ist abgefüllt in 15 ml und 30 ml Polyethylen-Schraubverschluss-Flaschen mit HPDE/LDPE-Kappen mit Kindersicherung.
El medicamento veterinario se presenta en frascos de polietileno de 15 ml y 30 ml con tapón HDPE/ LDPE a prueba de niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kappen sind mit Plastikmuscheln versehen, die verhindern sollen, dass bei einem Schlag auf das Ohr das Trommelfell platzt. ES
Los gorros están provistos de unas orejeras de plástico para evitar posibles lesiones del tímpano en caso de recibir algún golpe en el oído. ES
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Alle Butten/Kappen werden in Lake oder mit Salz bedeckt in geschlossenen Behältnissen vor Licht geschützt gelagert. DE
Todos los ciegos/puntas de ciego se almacenan en sal o una mezcla de sal en recipientes cerrados, protegidos de la luz. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Sie bestehen üblicherweise aus mehreren schweren Schienen, die über massive Kappen und Bolzen im Kesselboden gestützt werden.
En la mayoría de los casos, consisten de una serie de rieles pesados soportados por tapas macizas que se montan encima de cada bulón del hogar.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die an den Küchenhelfern des Accent Sortiments von Brabantia befestigten Kappen sind leicht zu reinigen und machen das Leben leichter.
Cuando los tapones estén colocados en los utensilios de la línea Accent de Brabantia verá que son muy sencillos de limpiar, haciéndole la vida más fácil.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Warum sind denn bei allen MaxKraft Winden Kappen für die Magnetbox in unterschiedlicher Farbe dabei, werden wir gefragt. DE
Nos suelen preguntar por qué con todos los cabestrantes MaxKraft hay tapas para la caja magnética en diferentes colores. DE
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mit unseren RM Overalls, Hosen und Jacken, sowie T-Shirts, Kappen und Mützen sind Sie bestens für jeden Einsatz gerüstet!
con nuestros monos de trabajo, pantalones y chaquetas, así como camisetas, viseras y gorros estará perfectamente equipado para cualquier trabajo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ebenso wird der PEOU mit seinen Maßnahmen die letzten Verbindungen dieser Enklave mit den Gebieten kappen, die sie mit den angrenzenden Tälern von Gipuzkoa verbinden.
Del mismo modo las actuaciones del PEOU suprimirán los últimos hilos de conectividad de este enclave con las cuencas que lo unen con los valles gipuzkoanos limítrofes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sterilisierte 9-ml-Durchstechflaschen, die für die Gefriertrocknung mit sterilen Gummistopfen verschlossen und mit Aluminium- oder Flip-off-Kappen verbördelt sind.
Viales de vidrio esterilizados de 9 ml, con tapones de goma estériles para liofilización y precintados con cápsulas de aluminio o cápsulas flip-off.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Kappen der Belieferung von EU-Mitgliedstaaten mit Erdgas durch die Ukraine hat wieder einmal gezeigt, wie abhängig die EU von ihren traditionellen Lieferanten ist.
La actuación de Ucrania al interrumpir el suministro de gas a los Estados miembros de la UE ha puesto de manifiesto la dependencia comunitaria de sus suministradores tradicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des ideologischen Aspekts ist wohl für jeden klar, dass das erste Ziel dieses Statuts darin besteht, jede Verbindung zwischen dem Abgeordneten und seinem Herkunftsland zu kappen.
En cuanto al aspecto ideológico, aquí no se engaña a nadie: el objetivo primordial de este Estatuto es desvincular por completo al cargo electo de su Estado de origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also wären es die armen Regionen in den alten Mitgliedstaaten, die das Nachsehen hätten, während die Privilegien der Länder, die den Haushalt kappen wollen, quasi unangetastet blieben.
Así, serían las regiones pobres de los antiguos Estados miembros las que resultarían penalizadas, mientras permanecerían casi intactos los privilegios de los Estados que quieren un presupuesto de rebajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem einseitigen Kappen der Verkehrs- und Postverbindungen nach Georgien durch Russland hat sich die Lage in den letzten Monaten weiter verschlechtert.
La situación ha empeorado en los últimos meses porque Rusia ha introducido unilateralmente una prohibición total de las conexiones de transporte y postales con Georgia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen ja alle darin überein, daß es entscheidend ist, die CO2 -Emissionen im Verkehrssektor zu kappen, die dort schneller anwachsen als in jedem anderen Sektor.
Todos estamos de acuerdo en que es esencial que reduzcamos las emisiones de dióxido de carbono procedentes de los medios de transporte, sector en el que esas emisiones están aumentando más rápidamente que en cualquier otro sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schreibfedern und Schreibfederspitzen; Durchschreibstifte; Köcher für Federhalter oder Bleistifte und ähnliche Erzeugnisse; Teile für Erzeugnisse von HS 9608 (einschließlich Kappen und Klipse)
Plumillas y puntos para plumillas; estiletes o punzones para clisés; portaplumas, portalápices y similares; partes de artículos de la partida 9608 del SA, incluidos capuchones y pinzas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das LoméAbkommen schließt diese Möglichkeit ein, aber sie wird aus gutem Grund nur verhalten angewandt, denn es ist allemal besser, im Gespräch zu bleiben, statt Verbindungen zu kappen.
El Convenio de Lomé incluye esta posibilidad, pero por buenas razones sólo se recurre con reticencia a ella, ya que siempre es preferible mantener el diálogo en vez de restringir las relaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eine der effektivsten Maßnahmen ist noch zu verbessern, und zwar jene, die jetzt zum Kappen der Finanzströme gesetzt werden soll.
Una de las medidas más eficaces necesita más mejoras, y por eso estamos considerando este medio de controlar el flujo de fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das GNV ist nur für die Erstverpackung und für jedes Produkt eines Mehrkomponentenwaschmittels (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel zu berechnen:
El CPU se calculará solo para el envase primario (incluidos cierres, tapones y bombas manuales o dispositivos de nebulización) —en el caso de los sistemas de varios componentes, se hará un cálculo para cada producto—, aplicando la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzleisten oder -kappen auf der Außenfläche fallen nicht unter die Vorschriften nach Absatz 6.1.1; sie müssen jedoch am Fahrzeug fest angebracht sein.
Las franjas o elementos de protección que se hallen sobre la superficie exterior no estarán sometidos a lo que dispone el apartado 6.1.1; no obstante, deberán estar firmemente sujetos al vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzleisten oder –kappen auf der Außenfläche fallen nicht unter die Vorschriften nach 6.1.1; sie müssen jedoch am Fahrzeug fest angebracht sein.
Las franjas o elementos de protección que se hallen sobre la superficie exterior no estarán sujetos a lo dispuesto en el apartado 6.1.1; no obstante, deberán estar firmemente sujetos al vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tierarzneimittel ist abgefüllt in 10 ml, 32 ml und 100 ml Polyethylen-Schraubverschluss- Flaschen mit HDPE/LDPE-Kappen mit Kindersicherung.
El medicamento veterinario se presenta en frascos de polietileno de 10 ml, 32 ml y 100 ml con tapón HDPE/ LDPE a prueba de niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die USA betreiben im Grundsatz eine universale Politik, die es auch Indien auferlegte, Nuklearpotenziale in Südasien zu kappen, zu reduzieren und zu beseitigen.
La política estadounidense, global por naturaleza, bombardeó a India con el mantra encapsular, reducir y eliminar la capacidad nuclear en Asia del sur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Mikrogeräte wären aus Silikon oder anderen Materialien anzufertigen, die mit Medikamenten (oder Sensoren) beladen werden können und mit Kappen aus Gold oder anderen Substanzen abzudecken wären.
Esos microdispositivos estarían hechos de silicona u otros materiales que se pueden cargar con medicamentos (o sensores) y cubrir con capas de oro u obras substancias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
für Keramikrestaurationen Ersatz durch ein gleichwertiges Keramiksekundärteil (an einem Straumann® Implantat befestigt) oder durch gleichwertige keramische Kronen-, Kappen- oder Brückenrestauration (für zahn- und implantatgestützte Restaurationen). ES
para restauraciones cerámicas Sustitución por un pilar cerámico equivalente (fijado a un implante Straumann®) o por una corona, casquillo o puente cerámicos equivalentes (para restauraciones dentosoportadas e implantosoportadas). ES
Sachgebiete: controlling marketing technik    Korpustyp: Webseite
Auch in zwei verschiedenen Farben erhältlich - Dunkles Mint und Passionsrot- die farbenfrohen Kappen werden Ihnen bei der Speisenzubereitung noch mehr Vergnügen machen.
menta oscuro y rojo pasión. Estos coloridos tapones le deleitarán mientras cocina y harán que su experiencia culinaria resulte todo un placer.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Eine Kopfbedeckung – vom breitkrempigen Stroh- oder Filzhut über Kopftücher bis zu Kappen – ist zusätzlich eine gute Möglichkeit, das Haar vor schädlichem Sonnenlicht zu schützen.
Utiliza un acondicionador sin aclarado con filtro UV para proteger el pelo, los sombreros y pañuelos también son una buena forma de protegerte contra el daño causado por el sol.
Sachgebiete: luftfahrt handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die SPM 35 ist mit einem Aussoß von bis zu 3500 Kappen pro Minute mit Abstand die schnellste Maschine für Sicherheitsverschlüsse.
La SPM 35, con su producción de hasta 3500 tapones por minuto, es, con diferencia, la máquina más rápida de acabado de bandas TE.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wir halten die Kritik aufrecht, aber wir werden unsere Verbindungen nicht kappen, wie wir es nach dem Bürgerkrieg getan haben, auf den dann die stalinistischen Verfolgungen und alle diese Gräuel gefolgt sind.
Mantenemos el espíritu crítico, pero no rompemos las relaciones con Rusia como hicimos al finalizar su guerra civil, tras la cual se produjeron las persecuciones de Stalin y todas aquellas calamidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte