Die config-file Tag kapselt ein feature Tag, der in der Plattform-spezifischen eingespritzt ist config.xml Datei, die Plattform der zusätzliche Codebibliothek aufmerksam zu machen.
El config-file etiqueta encapsula un feature etiqueta que se inyecta en la específica de la plataforma config.xml archivo a la plataforma de la biblioteca de código adicional.
PepsiCo quiere encapsular el ambiente festivo más allá de su contenido, por lo que, al más puro estilo del festival, que va a tener un poco de diversión en el camino.
Die Möglichkeit Funktionsblöcke zu kapseln sowie eine Baustein-orientierte Programmiersprache helfen zusätzlich, den Engineering-Aufwand deutlich zu reduzieren.
La posibilidad de integrar bloques funcionales y un lenguaje de programación basado en módulos contribuyen a reducir claramente el trabajo de ingeniería.
Tomar de 15 a 30 gotas, o de 3 a 6 capsulas por dia, tomadas separadamente durante cinco a seis dias consecutivos, during five or six consecutive days.
Einnahme des Arzneimittels • Nehmen Sie das Arzneimittel jeden Tag immer zur gleichen Tageszeit ein. • Nehmen Sie die Tabletten/Kapseln als Ganzes mit ausreichend Flüssigkeit ein. • Die Tabletten/Kapseln dürfen nicht zerkleinert oder zerkaut werden.
Toma de este medicamento. • Tome este medicamento por vía oral a la misma hora cada día. • Trague los comprimidos enteros TRITACE con líquido. • No machaque ni mastique los comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< Die Wochentage sind auf der Rückseite des Blisters aufgedruckt, damit Sie leichter nachvollziehen können, welche Kapseln Sie bereits eingenommen haben. >
65 < En el envase se han impreso los días de la semana para ayudarle a llevar un control del medicamento que ya ha tomado. >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TEXT AUF ÄUßERER UMHÜLLUNG (FLASCHEN UND BLISTERPACKUNGEN) UND TEXT AUF DEM ETIKETT FÜR KAPSELN IN DER FLASCHE
TEXTO DE LA CAJA EXTERIOR (PRESENTACIONES EN FRASCO Y BLISTER) Y TEXTO DE LA ETIQUETA DEL FRASCO
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Deckel/Kapseln und Stiele, ausgenommen im Falle von Johannisbeeren; Früchte mit Stielen
El producto entero después de retirar la corona y el tallo, excepto en el caso de las grosellas: frutos con tallo
Korpustyp: EU DGT-TM
EMPFOHLENE DOSIERUNG 3 Kapseln täglich über den Tag verteilt zu den Mahlzeiten mit etwas Wasser (ohne Kohlensäure) einnehmen.
Hat immer noch seinen alten Bremsen-und-Reifen-Job. Schmeißt ein paar Kapseln Death am Tag, gestreckt mit Meth.
Sigue con su trabajo de porquería, se toma un par de tabletas al día.
Korpustyp: Untertitel
Durchschnittliche (% CV) pharmakokinetische Parameter der Mehrfachdosierung für Viraferon und Ribavirin Kapseln bei Verabreichung an Kinder und Jugendliche mit eim
Parámetros farmacocinéticos a dosis múltiple medios (% CV) para Viraferon y
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Etiopia Blend Forte Kapseln eignen sich sehr gut für die Zubereitung eines Cappuccinos mit Hilfe Ihrer Nespresso®* Maschine!
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Durchschnittliche (% CV) pharmakokinetische Parameter der Mehrfachdosierung für Viraferon und Ribavirin Kapseln bei Verabreichung an Kinder und Jugendliche mit chronischer Hepatitis C
Parámetros farmacocinéticos a dosis múltiple medios (% CV) para Viraferon y
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten sollten angewiesen werden, dieses Arzneimittel niemals an eine andere Person weiterzugeben und alle nicht eingenommenen Kapseln nach Abschluss der Behandlung an ihren Apotheker zurückzugeben.
Con objeto de ayudar a los pacientes a evitar la exposición fetal a la talidomida y para ofrecer importante información de seguridad adicional, el titular de la autorización de comercialización distribuirá material educativo a los profesionales sanitarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Interferon alfa-2b 3 Mio I.E./m2 wird dreimal in der Woche (jeden zweiten Tag) subkutan verabreicht in Kombination mit Ribavirin Kapseln t lä
Viraferon se administra por vía subcutánea a la dosis de 3 millones de UI tres veces por semana (días alternos) a pacientes adultos, se administre como monoterapia o en combinación con ribavirina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten Sie zu viele Kapseln eingenommen haben könnten Sie sehr schnell schläfrig werden, bei Einnahme größerer Mengen könnte dies bis zum Koma führen.
Si se toma una sobredosis puede sufrir un aumento de la somnolencia muy rápido, llegando probablemente al coma con dosis altas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie darüber informiert wurden, dass bei Ihnen eine Intoleranz in Bezug auf einige Zuckerarten vorliegt, kontaktieren Sie bitte Ihren Arzt, bevor Sie die Kapseln einnehmen.
Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Ihre Lebererkrankung schwerwiegend ist, dürfen Sie diese Kombination nicht einnehmen. − Die Anwendung von Agenerase Kapseln (ohne Ritonavir) wurde bei Patienten mit einer Leberkrankung untersucht.
- No se ha estudiado el uso conjunto de Agenerase con ritonavir en pacientes con enfermedad
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trichinenlarven kapseln sich in den Muskeln befallener Tiere ein, und der Verzehr von rohem oder ungenügend gegartem Fleisch dieser Tiere kann zu einem Trichinenbefall führen.
Los animales infestados albergan larvas enquistadas en los músculos, y el consumo de productos cárnicos crudos o poco cocinados puede provocar la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Nun, ich bin kein teuflisches Genie, aber ich denke, wenn diese Kapseln nass werden, werden sie zu einem der 625 Stitch-Experimente rehydriert.
Bueno, yo no soy un genio malvad…Pero diría que si estos capullos se mojara…Se rehidratarian inmediatament…
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie versehentlich zu viele Tabletten/Kapseln eingenommen haben, nehmen Sie unverzüglich Kontakt mit Ihrem Arzt, Apotheker oder einem Krankenhaus auf.
Si accidentalmente ha tomado demasiados comprimidos, contacte con su médico, farmacéutico u hospital.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Fall verschiebt sich die Einnahme der vergessenen Dosis auf das Ende der Kur, sodass alle Tabletten oder Kapseln eingenommen werden.
Antes de acostarse tomar 15 gotas o 3 capsulas durante dos dias consecutivos. Despues de un dia de intervalo, tomar la misma dosis cada dos dias si es necesario.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie die Kapseln beim modernen Sortiment an Brabantia Abfalleimern und maßgeschneiderten Müllbeuteln, um eine angenehme, moderne und saubere Lösung für Ihr Abfallmanagement Zuhause zu schaffen.
¡Utilice este producto con los elegantes cubos de Brabantia y con las bolsas de basura a juego para lograr una solución estilosa, limpia y fresca para gestionar los desperdicios del hogar!
• wenn ein Ausschlag oder andere allergische Reaktionen auftreten (wie Juckreiz, geschwollene Lippen oder ein geschwollenes Gesicht oder Atemnot), nehmen Sie die Kapseln nicht weiter ein und sprechen Sie unverzüglich mit Ihrem Arzt.
• si padece epilepsia o ha sufrido anteriormente convulsiones, si tiene convulsiones o experimenta un aumento en la frecuencia de las mismas contacte con su médico inmediatamente, puede que tenga que interrumpir el tratamiento con fluoxetina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Ritonavir 100 mg Systemische kortikosteroide Wirkungen einschließlich Kapseln BID) Cushing-Syndrom und Suppression der Nebennierenfunktion wurden bei Patienten berichtet, die Ritonavir zusammen mit inhalativ oder intranasal verabreichtem Fluticasonpropionat erhielten; diese könnten ebenso bei anderen Kortikosteroiden (z.B.
Se han notificado efectos sistémicos de los corticoides incluyendo síndrome de Cushing y supresión adrenal en pacientes a los que se ha administrado conjuntamente ritonavir y propionato de fluticasona inhalado o intranasal; esto podría ocurrir también con otros corticosteroides metabolizados a través de la vía del citocromo P450 3A como budesonida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls jedoch der klinische Zustand des Patienten keine Einnahme der Kapseln erlaubt, muss < Phantasiebezeichnung > intravenös in Form einer 24-Stunden-Dauerinfusion in Dosen von 0,01 - 0,05 mg/kg/Tag gegeben werden.
En caso de que la administración por vía oral no sea posible debido al estado clínico del paciente, deberá iniciarse la terapia intravenosa con 0,01-0,05 mg/ kg/ día en forma de infusión continua durante 24 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls jedoch der klinische Zustand des Patienten keine Einnahme der Kapseln erlaubt, muss < Phantasiebezeichnung > intravenös in Form einer 24-Stunden-Dauerinfusion in einer Initialdosis von 0,05 mg/kg/Tag gegeben werden.
Si el estado clínico del paciente impide la administración oral, deberá administrarse una dosis intravenosa inicial de 0,05 mg/ kg/ día, en forma de infusión continua durante 24 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls der klinische Zustand des Patienten keine Einnahme der Kapseln erlaubt, muss < Phantasiebezeichnung > intravenös in Form einer 24-Stunden-Dauerinfusion in Dosen von 0,05 - 0,10 mg/kg/die gegeben werden.
En caso de que la administración por vía oral no sea posible debido al estado clínico del paciente, deberá iniciarse la terapia intravenosa con 0,05-0,10 mg/ kg/ día en forma de infusión continua durante 24 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls der klinische Zustand des Patienten keine Einnahme der Kapseln erlaubt, muss < Phantasiebezeichnung > intravenös in Form einer 24-Stunden-Dauerinfusion in einer Initialdosis von 0,075 - 0,100 mg/kg/die gegeben werden.
Si la situación clínica del paciente impide la administración oral debe administrarse una dosis intravenosa inicial de 0,075-0,100 mg/ kg/ día como infusión continua durante 24 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls der klinische Zustand des Patienten keine Einnahme der Kapseln erlaubt, muss < Phantasiebezeichnung > intravenös in Form einer 24-Stunden-Dauerinfusion in Dosen von 0,01 - 0,02 mg/kg/die gegeben werden.
Si no puede administrarse la dosis por vía oral debido a la situación clínica del paciente, debe iniciarse la terapia intravenosa con 0,01 a 0,02 mg/ kg/ día en forma de infusión continua durante 24 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Ihr Arzt empfohlen hat, dass Sie Agenerase Kapseln zusammen mit niedrigen Dosen von Ritonavir zur Verstärkung der Wirkung (Boosterung) einnehmen, vergewissern Sie sich, dass Sie vor Beginn der Behandlung die Gebrauchsinformation zu Ritonavir sorgfältig gelesen haben.
Si su médico le recomienda tomar Agenerase junto con dosis bajas de ritonavir, utilizado para reforzar su actividad, asegúrese de leer detenidamente el Prospecto de ritonavir antes de comenzar el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basierend auf den pharmakokinetischen Daten sollte die Dosis an Agenerase Kapseln bei erwachsenen Patienten mit mittelschwererer Leberfunktionsstörung auf 450 mg zweimal täglich und bei Patienten mit schweren Leberfunktionsstörungen auf 300 mg zweimal täglich reduziert werden.
En función de los datos farmacocinéticos, la dosis de Agenerase debe reducirse a 450 mg dos veces al día en pacientes adultos con insuficiencia hepática moderada y a 300 mg dos veces al día en pacientes adultos con insuficiencia hepática grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Transport- oder Verpackungsmittel, aus Kunststoffen (ohne Dosen, Kisten, Verschläge und ähnliche Waren; Säcke, Beutel und Tüten; Ballons, Flaschen, Flakons und ähnliche Waren; Spulen, Spindeln, Hülsen und ähnliche Warenträger sowie Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse)
Artículos de plástico para el transporte o el embalaje de mercancías (excepto cajas, cajones, jaulas y similares; sacos y bolsas, incluidos cucuruchos; bombonas, botellas, frascos y similares; bobinas, carretes, canillas y soportes similares; tapones, tapaderas, tapas y demás dispositivos de cierre)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoff führende Bauteile, aus denen Wasserstoff in den Fahrgastraum, den Gepäckraum oder einen sonstigen unbelüfteten Raum im Fahrzeug austreten kann, sind gasdicht zu kapseln oder auf andere in den Durchführungsmaßnahmen näher beschriebene Weise zu sichern.
Los componentes de hidrógeno que puedan producir una fuga de hidrógeno a los compartimentos de pasajeros o del equipaje o a otro compartimento sin ventilación deberán ir en un compartimento estanco para el gas o en un dispositivo equivalente establecido en las medidas de ejecución.