Ausrangierte Koffer, kaputte Messwaagen, abgeblättertes Emaille Geschirr – alles Fragmente des Alltags, die für sich genommen keinen Wert mehr besitzen und selbst auf einem Flohmarktstand untergehen würden.
Maletas en desuso, básculas estropeadas, vajilla de esmalte descascarillado son fragmentos del día a día que, individualmente, carecen ya de valor alguno, y ni siquiera en un puesto de mercadillo despertarían el más mínimo interés.
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bitte schicken Sie einen Techniker, diese Abstimmungsmaschine ist kaputt, völlig demoliert!
Este dispositivo de votación está estropeado, completamente destruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toter Vater, vermisster Stiefvater, kaputter Bruder, und wäre für diesen Autounfall fast im Knast gelandet.
Padre muerto, padrastro desaparecido, hermano estropeado, y casi cumple condena por ese accidente de auto.
Korpustyp: Untertitel
Während das Nichtanpassen der Zinssätze keinen glaubhaften Beweis für eine Störung darstellt - schließlich geht sogar eine kaputte Uhr zweimal am Tag richtig -, geben eingefrorene Zinssätze wirklich den Anschein einer Lähmung.
Si bien no ajustar los tipos de interés no es prima facie una prueba de disfunción -al fin y al cabo, incluso un reloj estropeado marca bien la hora dos veces al día-, la congelación de los tipos de interés sí que da la impresión de parálisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein junger Mann kann ja auch nicht mit einer alten, kaputten Uhr herumlaufen.
Los hombres no pueden ir por ahí con relojes viejos y estropeados.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es kaputt und er will nicht runterklettern und ans Telefon gehen.
Quizá esté estropeada y el hijo de puta sea demasiado vago para bajar y usar el teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du noch immer nicht, dass du eine kaputte Maschine bist?
¿Aún no crees que eres una máquina estropeada?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest nie etwas wegwerfen nur weil es ein wenig kaputt ist.
No debes tirar algo sólo porque esté un poco estropeado.
Korpustyp: Untertitel
Das mit dem kaputten Garagentor, das deinen Vater immer zur Verzweiflung brachte?
¿La de la puerta estropeada del garaje que solía cabrear a tu padre?
Korpustyp: Untertitel
Der hat das Rollo immer unten, aber jetzt ist die Klimaanlage kaputt.
El de la moto, que siempre tiene las ventanas bajadas. Se le ha estropeado el aire acondicionado.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
kaputtarruinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einfachen Bürger Nigerias machen die Jungens in Khaki, wie sie die Armeeoffiziere höhnisch nennen, für die derzeitige kaputte Wirtschaft und die gesellschaftliche Misere verantwortlich.
Los nigerianos comunes y corrientes piensan que los Khaki boys, nombre que burlonamente reciben los oficiales del ejército, son responsables de la economía arruinada y el malestar social de hoy en día.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar mit den Metallplatten und den kaputten Nervenenden muss ich sagen, dass das wehtat.
A pesar de mis placas de metal y de mis nervios arruinados, tengo que decirle…eso dolió.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von einigen kaputten Nervenenden hatten die Ärzte mich wieder gut hingekriegt.
Aparte de unos nervios arruinados, los médicos se habían ingeniado para arreglarme bastante bien.
Korpustyp: Untertitel
Sogar mit den Metallplatten und den kaputten Nervenenden muss ich sagen, dass das wehtat.
A pesar de mis placas de metal y de mis nervios arruinado…...tengo que decirle…eso dolió.
Korpustyp: Untertitel
Willst du den Jungen etwa die kaputte Uniform zahlen lassen?
No irás a dejar que pague el uniforme arruinado.
Korpustyp: Untertitel
Sein Name ist nicht Wilson. Der Typ ist noch kaputter als ich.
No se llama Wilson, y está más arruinado que yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenn die eine von irgendwoher, aber ich weiß nicht, das Gesicht ist irgendwie kaputt.
A esa chica la había visto antes, pero no s…Tiene la cara arruinada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine kaputte Niere und noch mehr gebrochene Rippen haben willst, wenn dir das am Arsch vorbei geh…dann komm her.
Si quieres terminar con los riñones arruinados, mas costillas rota…y los hombros dislocados, adelante, ven aquí.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von einigen kaputten Nervenenden hatten die Ärzte mich wieder gut hingekriegt. - Hast du das gespürt?
Aparte de unos nervios arruinado…...los médicos se habían ingeniado para arreglarme bastante bien. - ¿Sentiste eso?
Korpustyp: Untertitel
Und meine Schlussfolgerung is…irgendwann in unserem Leben erkennen wir, dass viele Ding…kaputt und nicht mehr zu reparieren sind.
Y he llegado a la conclusión de qu…...en algún momento de nuestras vidas, nos damos cuenta de que todo est…...arruinado sin remedio.
Korpustyp: Untertitel
kaputtrota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kühlschrank ist kaputt.
La heladera está rota.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er war so kaputt, wie ich es mag.
Sí, estaba rota y me gustaba así.
Korpustyp: Untertitel
Der Herd ist kaputt.
La cocina está rota.
Korpustyp: Untertitel
Die Kaffeemaschine ist kaputt.
La máquina de café está rota.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe getankt, und das Radio ist kaputt. Keine Außerirdischen für heute.
He puesto gasolina y la radio está rota, así que nos olvidaremos del marciano.
Korpustyp: Untertitel
Damit sollten wir ihn wiederfinden. Aber jetzt ist er kaputt.
Él me la dio así podía encontrarlo, pero ahora está rota.
Korpustyp: Untertitel
Der Kühlerdeckel ist kaputt.
La tapa del radiador está rota.
Korpustyp: Untertitel
Das Schloss ist kaputt.
La cerradura está rota.
Korpustyp: Untertitel
Das Türschloss ist kaputt. Ist Obreo schon da?
La cerradura de la puerta está rota. - ¿Esta Obriot ya aquí?
Korpustyp: Untertitel
Die Ecke vom Ring ist kaputt. Also meidet sie lieber.
La esquina del ring está rota, no se acerquen.
Korpustyp: Untertitel
kaputtrompió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Shermans sind kaputt und keiner kann die Panzer vom Platz wegfahren.
Se nos rompió el tanque y nadie puede mover a ese Tigre.
Korpustyp: Untertitel
Dein Fenster ist kaputt.
Como se rompió tu ventana.
Korpustyp: Untertitel
Mein Auto ist kaputt. Ich war umzingelt--
Mi auto se rompió, me rodearon-
Korpustyp: Untertitel
Die Dusche ist kaputt und es kommt nur kaltes Wasser.
La lluvia lo rompió, y sólo sale agua fría.
Korpustyp: Untertitel
Nun, weil irgendjemand ungefähr 800 Limetten in den Abfluss gestopft ha…und den Zerkleinerer kaputt gemacht hat.
Bueno, porque alguien la atasco con cerca de 800 limones. por el desagü…y rompió el triturador de basura.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Sitz ist auch kaputt. Ist es sehr unbequem?
Ese asiento se rompió el otro día.
Korpustyp: Untertitel
Die nackte Dame ist kaputt!
La mujer desnuda se rompió.
Korpustyp: Untertitel
Meine Waschmaschine ist kaputt.
Mi lavadora se rompió.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Licht ist kaputt.
¡Dije que creo que la luz se rompió!
Korpustyp: Untertitel
Geht mir so, seit meine Uhr kaputt ist.
Se me rompió el reloj.
Korpustyp: Untertitel
kaputtromper
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da das Bessere stets der Feind des Guten ist, laufen wir dann nicht Gefahr in unserem lobenswerten Bestreben, allergieanfällige Personen schützen zu wollen, traditionelle Produktionssektoren zu schwächen oder gar Absatzmärkte kaputt zu machen, ohne dass die Schädlichkeit dieser Hilfsstoffe wissenschaftlich erwiesen ist.
Lo mejor es siempre enemigo de lo bueno, al intentar proteger a las personas que sufren alergias ?algo loable en sí? ¿no corremos el riesgo de fragilizar los métodos tradicionales de producción, incluso de romper los mercados sin pruebas científicas de la nocividad de estos medios auxiliares?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chucky ist schon wieder kaputt.
Chucky se volvió a romper.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hau dir die Brille kaputt, du Scheißbulle!
¡Te voy a romper los anteojos!
Korpustyp: Untertitel
Spinnst du, mein Flugzeug kaputt zu machen?
Oiga, ¿Por qué tiene que romper mi avión?
Korpustyp: Untertitel
Fester! Sie wird schon nicht kaputt gehen.
Más fuerte, no se va a romper.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde kaputt gehen, David.
Me voy a romper, David.
Korpustyp: Untertitel
Weiter so! Es geht schon nicht kaputt.
¡Sigue, que no se va a romper!
Korpustyp: Untertitel
- Mach mir bloß nicht die Lampe kaputt.
- No vayas a romper mi lámpara.
Korpustyp: Untertitel
Phil, ich entschuldige mich, die weltmieseste Fernbedienung kaputt gemacht zu haben, die du gekauft has…dummerweise.
Phil, te pido disculpas por romper el peor control remoto que comprast…estúpidamente.
Korpustyp: Untertitel
Was hast du getan, das Thermostat kaputt gemacht?
que hiciste, romper el termostato?
Korpustyp: Untertitel
kaputtfunciona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz kurz: Die derzeitigen Regeln und Arbeitsmethoden funktionieren hervorragend, und denken sie an das Sprichwort: "Was nicht kaputt ist, soll man nicht reparieren."
Seré muy breve, las normas y métodos vigentes funcionan muy bien y debemos recordar que no se debe reparar lo que funciona correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Hohen Hause nämlich auch einen anderen Tipp geben: Was nicht kaputt ist, sollte man auch nicht reparieren!
Otra recomendación que me gustaría hacer a la Cámara es la siguiente: ¡si funciona, no lo arreglemos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schloss ist kaputt.
La cerradura no funciona.
Korpustyp: Untertitel
Das Telefon ist kaputt.
El teléfono no funciona.
Korpustyp: Untertitel
Der Hyperantriebsgenerator ist kaputt.
El generador de hipermotor no funciona.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Ihr Telefon ist kaputt.
Supongo que su teléfono no funciona.
Korpustyp: Untertitel
Die Klimaanlage ist kaputt.
El aire acondicionado no funciona.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, da ist wirklich nur die Anzeige kaputt.
Me parece que su indicador no funciona bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Detektor, aber er ist kaputt.
Tengo un detector, pero no funciona.
Korpustyp: Untertitel
Das Telefon auf meinem Zimmer ist kaputt.
El teléfono del cuarto no funciona.
Korpustyp: Untertitel
kaputtrota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, der wäre kaputt.
Creí que estaba rota.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus, als ob die Box schalldicht ist. Aber sie ist kaputt. Ich kann sie nicht schließen.
Parece que la caja era insonorizad…...pero está rota, no puedo cerrarla.
Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe schlafen. Ich bin kaputt.
Voy a acostarme, estoy rota.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, meiner ist kaputt.
Creo que la mía está rota.
Korpustyp: Untertitel
- Der Fernseher ist nicht kaputt.
- La tele no está rota.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Spieluhr, aber sie ist kaputt.
Es una caja de música, pero está rota.
Korpustyp: Untertitel
- Der Fernseher ist nicht kaputt.
La tele no esta rota.
Korpustyp: Untertitel
Die können erzählen, was sie wollen, das Ding ist kaputt.
No me importa lo que digan. Esta cosa está rota.
Korpustyp: Untertitel
Der Fernseher ist kaputt, du Scheißkerl.
Està rota, hijo de puta.
Korpustyp: Untertitel
kaputtno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sitz ist immer noch kaputt. Ich fühle mich unwohl so niedrig.
¿Pero por qué no arreglaste este asiento? - ¡Me siento un estúpido así bajo tierra!
Korpustyp: Untertitel
Der Sitz ist immer noch kaputt. Ich fühle mich unwohl so niedrig.
¿Por qué no arreglaste este asiento? - ¡Me siento estúpido sentado así!
Korpustyp: Untertitel
Das macht es nur kaputt. Zu viel reden macht alles kaputt.
No, hablar demasiado rompe el encanto.
Korpustyp: Untertitel
Bess, mein Computer ist kaputt.
Bess, no me va el ordenador.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Aufzug ist kaputt, Sir Bitte nehmen Sie einen anderen
Este ascensor no esta en servicio, señor Por favor utilice otro
Korpustyp: Untertitel
Die Sprechanlage ist seit Jahren kaputt.
Ese intercomunicador no ha funcionado en años.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Rohre da unten sind kaputt, du kannst also ruhig in ihr abspritzen.
Sus aparatos de abajo ya no trabajan má…así que puedes estar tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
kaputtrompe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nicht nur eine Frage der Sicherheit, sondern auch eine Frage der Qualität, denn wie oft haben Sie es schon erlebt - gerade auch bei Spielzeugen, die das Kind unter dem Weihnachtsbaum auspackt -, dass das Kind einmal damit spielt und schon ist es kaputt.
No es únicamente una cuestión de seguridad, sino también de calidad, porque cuántas veces no habremos visto - incluso con los regalos de Navidad - cómo un juguete se rompe la primera vez que el niño juega con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, das Gewehr ist wohl kaputt.
Bueno, así se rompe un rifle.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Fotos packe, geht immer was kaputt und ich bin schuld.
Cada vez que embalo fotos, algo se rompe y me culpan.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn es kaputt geht, kann man es mit einem Stück Hose reparieren.
Y sise rompe, puedes remendarlo con el pantalón.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Zeitschloss kaputt ist, kommt alles hindurch, nicht nur die Daleks, auch die Skaro Degredation die Horde of Travesties, das Nightmare Child, der potentielle König mit seiner Armee aus Zwischenzeitlichen und Nirgendwelchen.
Si el Cerrojo de Tiempo se rompe, todo va a pasar, no sólo los Daleks, sino las Degradaciones Skaro, la Horda de Travesties, el Niño Pesadilla, el Podría-Haber-Sido Rey con su ejército de Mientrastantos y Nunca-fueron.
Korpustyp: Untertitel
Naja jedes Mal wenn ich was repariert habe, geht was anderes kaputt, aber sonst geht es gut.
Bueno, aparte de el hecho de que cada vez que intento arreglar algo otra cosa se rompe, bien.
Korpustyp: Untertitel
kaputtrotas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kommt jeden Tag duschen, weil das Klo kaputt ist, also mag ich den Dachboden sehr.
Bueno, viene a ducharse cada día porque las tuberías están rotas, así que a mí me gusta mucho el loft.
Korpustyp: Untertitel
- Siehst du, deine Schuhe waren kaputt.
Mira, tus zapatillas están rotas.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich rede hier von Dingen die so kaputt und durchgebrannt sind, so da…Das ich nichtmal weiss, wofür sie waren.
Quiero decir, hablo de cosa…que están rotas y quemadas qu…que ni siquiera sé que hacen.
Korpustyp: Untertitel
Deine Schuhe waren kaputt.
Tus zapatillas estaban rotas.
Korpustyp: Untertitel
Das herausfinden welche Abhängigkeiten kaputt sind kann manchmal schwierig sein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
kaputtmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Messgeräte müssen kaputt sein.
Mis instrumentos estarán mal.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie kaputt diese Welt ist.
Sé que el mundo está mal.
Korpustyp: Untertitel
-Sein Arm ist nicht sehr kaputt.
- Su brazo no está tan mal.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, dass ich abends kaputt bin, wenn ich Menschen so was erklären soll?
¿Me cree si le digo que me siento mal después de decirle esto a la gente?
Korpustyp: Untertitel
Dean, ich denke, deine Uhr ist kaputt.
Dean, creo que tu reloj está mal.
Korpustyp: Untertitel
kaputtkaput
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arbeiten kann ich, wenn ich kaputt bin.
Trabajaré cuando esté kaput.
Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist kaputt.
Todo lo demás está kaput.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Ding ist kaputt.
Toda la cosa está kaput.
Korpustyp: Untertitel
Allerding…Ich müsste jetzt nur zu diesem Hörer hier greifen, das Kino informieren, und Ihr Plan ist kaputt.
No obstante, basta con que coja este teléfono de aquí, informe al cine y su plan está kaput.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn treffen, oder das zwischen dir und mir ist kaputt.
Quedaré con él o tú y yo estamos kaput.
Korpustyp: Untertitel
kaputtno funciona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Ratspräsident, der deutsch-französische Motor der europäischen Integration, auf den sich Ihr Vorsitz verlassen hat, ist kaputt.
Señor Presidente en ejercicio, el motor franco-alemán de la integración europea en el que se basó su Presidencia ya nofunciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Schloss kaputt ist schon.
Si la cerradura nofunciona, sí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Radio kaputt ist, bist du unser Radio.
¿Cómo que no conoces ninguna canción? La radio nofunciona.
Korpustyp: Untertitel
Sein Kühlschrank ist kaputt.
No le funciona la nevera.
Korpustyp: Untertitel
Aber das würde bedeuten, die Destiny müsste eine Art Echtzeit Subraumlink zu den Toren haben, und hier, dem Planeten, dem wir uns nähern, hat komplett verschiedene Einstufunge…Er ist nicht bloß nicht anwählbar, sondern scheint kaputt zu sein.
Pero eso significaría que la Destiny tien…algún tipo de enlace subespacial en tiempo real con las puertas, y mira aquí, este planeta al que nos aproximamos, tiene una clasificación completamente distint…no sólo está bloqueado, sino que parece que nofunciona.
Korpustyp: Untertitel
kaputtdestrozado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infrastrukturmaßnahmen, Straßen, Telekommunikation, Energienetze usw. können jetzt, nachdem so vieles kaputt ist, tatsächlich auch dazu beitragen, aus der Region, in der etwas über 30 Millionen Menschen wohnen, eine gemeinsame Region zu machen.
Medidas de infraestructuras, carreteras, telecomunicaciones, redes de energía, etc., pueden contribuir efectivamente, ahora que todo está destrozado, a hacer de la región en la que viven 30 millones de personas una región común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hubschrauber ist kaputt.
El helicóptero está destrozado.
Korpustyp: Untertitel
Den letzten Champion hat er auch kaputt trainiert.
Al último campeó…es así como lo ha destrozado.
Korpustyp: Untertitel
Mein Haar ist kaputt.
Mi pelo esta destrozado.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie genommen, weil es die einzigen Dinge waren, die nicht kaputt waren.
Las cogí porque eran lo único que no estaba destrozado.
Korpustyp: Untertitel
kaputtdefectuosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Kaffeekanne ist kaputt.
La jarra es defectuosa.
Korpustyp: Untertitel
Und das Zielfernrohr war kaputt.
Y la mira era defectuosa.
Korpustyp: Untertitel
Die kaputte Maschine weiß nicht, dass sie kaputt ist.
La máquina defectuosa no sabe que está defectuosa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn also der Test hängenbleibt oder Ihre Maschine abstürzt kann es gut möglich sein, dass Ihre CPU schlecht gekühlt oder kaputt ist.
ES
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Da Vertreter des Rates anwesend sind, sage ich ihnen: Ziehen Sie sich warm an für diese Konzertierung. Wir werden nicht zulassen, dass ein ausgezeichneter Gesetzesentwurf für ein Gesetz von Dilettanten auf dem Feld der Verbrechensbekämpfung kaputtgemacht wird!
Puesto que hay algunos representantes del Consejo presentes, yo quiero decirles que acudan bien pertrechados a dicha conciliación, pues no vamos a permitir que unos diletantes en el ámbito de la lucha contra la delincuencia estropeen un excelente proyecto de ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maschinen machen sie kaputt und geben dir dann die Kamera!
Estas máquinas estropean el plástico, luego te dan la cámara.
Korpustyp: Untertitel
Die erfundene Geschichten über Pisi ist eine kurze Fabel für Kinder, die Sachen kaputtmachen.