linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kaputt .
[Weiteres]
kaputt estropeado 16 dañado 11 descompuesto 9 estropeada 6 averiado 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kaputt roto 95
arruinado 10 rota 27 rompió 14 romper 12 funciona 14 rota 9 no 7 rompe 6 rotas 5 mal 5 kaput 5 no funciona 5 destrozado 5 defectuosa 4 me rompió 4 descompuso 4 rotos 4

Verwendungsbeispiele

kaputt roto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Irgendein Land geht über den Rand, wird kaputt gespart kein Schnitt ist zu hart: DE
Algún país pasa por el borde, ahorra roto corte no es demasiado difícil: DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ich kann mir nicht vorstellen, daß jemand seine kaputten Schuhe von den Niederlanden nach Finnland bringt.
No me puedo imaginar que alguien vaya con sus zapatos rotos de los Países Bajos a Finlandia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irvine sitzt mit 'nem kaputten Schlüsselbein zu Hause.
Irvine está en casa con la clavícula rota.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kaputtes System reparieren A. Installations-HowTo A.1. Einleitung A.2.
Recuperar un sistema roto A. CÓMO de instalación A.1.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem gibt es Unterschiede, die einfach aus einem kaputten Gen resultieren, das keine Variante darstellt, sondern schlicht einen Fehler.
Luego existen diferencias que resultan simplemente de un gen roto, que no es una variante sino simplemente un error.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barney, ich kann nicht glauben, dass dein Riesenfernseher kaputt ist.
Barney, no me puedo creer que tu tele gigante esté rota.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil des Verzeichnisses in pathname existiert nicht, oder ist ein kaputter symbolischer Link.
Un directorio de la ruta pathname no existe o es un enlace simbólico roto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
In den Vereinigten Staaten fand jemand im Mai ein kaputtes Barometer in einem Schrank in einer Schule.
En los Estados Unidos, el pasado mes de mayo, alguien encontró un barómetro roto en el armario de un almacén de una escuela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Auto ist schrottreif, der Kotflügel und der Kühler sind kaputt.
El auto colapsó, el guardafuegos roto, necesita un radiador nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sind kaputte Beziehungen und Untreue die Themen, die sich durch dein Album ziehen?
¿Las relaciones rotas y la infidelidad son temas constantes en tu álbum?
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kaputt machen destruir 16 estropear 7 . . .
kaputt gehen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kaputt

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der kaputte Wecker. Der blutbeschmierte, kaputte Wecker.
El reloj agrietado con la mancha de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
ich kriege kaputt du kriegest kaputt DE
Subjuntivo Pretérito imperfecto (2) yo obtenga yo obtuviera DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Meine Knie sind kaputt.
Porque tengo malas rodillas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten ihn kaputt.
Rompiste el maldito asiento.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas kaputt im Kopf?
¿Te has golpeado en la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Auto kaputt?
¿Ha tenido una avería con el coche?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Klimaanlage war kaputt.
Mi aire acondicionado se volvió loco.
   Korpustyp: Untertitel
Kaputte Decke der Rezeption!
Se rajó el techo del vestíbulo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Benzinsystem ist kaputt.
El sistema de combustible está picado.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Telefon kaputt?
¿Pasa algo con tu teléfono?
   Korpustyp: Untertitel
Der Automatisierungscomputer ist kaputt.
Destrozaron el centro automático.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sein Telefon kaputt?
¿Tiene problemas con el teléfono?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kamera ist kaputt.
Se estropeó la cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lach mich kaputt.
Me mato yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lautsprecher ist kaputt.
Le pasa algo al altavoz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Funk ist kaputt.
La comunicación es deficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Klavier kaputt?
Lars está tocando el piano.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Cadillac kaputt?
¿Se re esrropeó el Cadillac?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Freiheitsstatue ist kaputt."
"La Estatua de la Libertad está acabada".
   Korpustyp: Untertitel
Das Tonband geht kaputt.
¡La máquina se come la cinta!
   Korpustyp: Untertitel
Du machst alles kaputt.
Vas a fastidiarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Jeep ist kaputt.
Mi Jeep es un siniestro total.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ventil ist kaputt.
Es sólo una válvula que falla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Floppy ist kaputt.
¡El floppy ha dado un fallo!
   Korpustyp: Untertitel
Warum macht ihres kaputt?
Por qué haces esto?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst alles kaputt!
Lo vas a arruinar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Macht den Liebeshunger kaputt.
Eso se carga el deseo sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Das Autofeuerzeug ist kaputt.
El encendedor del auto se arruinó.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Ihre Toilette kaputt?
Su baño se tapò?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gaspedal ist kaputt.
Parece que el acelerador esté atascado.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brille ist kaputt.
Mis anteojos se rompieron.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto ist kaputt.
Mi auto está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dich kaputt!
¡Yo te voy a matar!
   Korpustyp: Untertitel
Das System ist kaputt.
El sistema es un fracaso.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst was kaputt.
Vas a quebrar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Davon gehst du kaputt.
Te vas a descomponer.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bücher gehen kaputt!
Estás desordenando mis libros.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spindel ist kaputt.
Tiene una pieza descompuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Satellit ist kaputt.
Nuestro satélite se destruyó.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rumpf ist kaputt.
Estaba reparando el casco.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Cadillac kaputt?
¿Se te estropeó el Cadillac?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist kaputt.
Yo creo que es la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blumen sind kaputt.
Esas flores están muertas.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kreditkarte ist kaputt.
Leo, tu plástico está flácido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist kaputt.
El tipo está borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist er kaputt.
Por eso está cansado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Linsen sind kaputt.
Las lentes están partidas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufzüge sind kaputt.
Los ascensores se la pasan rompiéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bremsen waren kaputt.
Los frenos se jodieron.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film ist kaputt.
Se ha cortado la película.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ferndings ist kaputt.
La cosa remota está descompuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Den Fotoapparat kaputt gemacht.
Que tu cámara está hecha pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich kaputt.
Me está comiendo vivo.
   Korpustyp: Untertitel
-Nieren und Leber kaputt.
Perdió el riñón y el hígado.
   Korpustyp: Untertitel
Macht den Liebeshunger kaputt.
Acaba con la potencia sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiheitsstatue ist kaputt. "Die Freiheitsstatue ist kaputt."
La estatua de la Libertad está destruida.
   Korpustyp: Untertitel
ich lachte mich kaputt du lachtest dich kaputt DE
yo reía yo reí DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich lache mich kaputt du lachest dich kaputt DE
yo riese tú rías DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir lachen uns kaputt ihr lachet euch kaputt DE
él riese nosotros riamos DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich hätte kaputt gekriegt du hättest kaputt gekriegt DE
yo haya obtenido yo hubiera obtenido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir hätten kaputt gekriegt ihr hättet kaputt gekriegt DE
tú hayas obtenido tú hubieras obtenido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ich werde kaputt kriegen du werdest kaputt kriegen DE
él hubiera obtenido él hubiese obtenido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir werden kaputt gekriegt haben ihr werdet kaputt gekriegt haben DE
ellos hayan obtenido ellos hubieran obtenido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ich habe kaputt gekriegt gehabt du hast kaputt gekriegt gehabt DE
yo habré obtenido yo hubiere obtenido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir haben kaputt gekriegt gehabt ihr habt kaputt gekriegt gehabt DE
tú hubieres obtenido tú habrías obtenido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ich hatte kaputt gekriegt gehabt du hattest kaputt gekriegt gehabt DE
él hubiere obtenido él habría obtenido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir haben kaputt gekriegt gehabt ihr habet kaputt gekriegt gehabt DE
ellos habrán obtenido ellos hubieren obtenido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ich hätte kaputt gekriegt gehabt du hättest kaputt gekriegt gehabt DE
Imperativo non DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Große reißen die Schlingen kaputt.
Las grandes se escapan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten die Stadt kaputt.
Mike, han acabado con esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
(Hallenbeck) Das Tonband geht kaputt.
Se alimenta de la cinta!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach die Schnur kaputt!
Te romperé la cuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Oben ist eine Birne kaputt.
Veo una bombilla fundida.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mein Geschäft kaputt!
¡Me estás destrozando la tienda!
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht nur ein kaputtes Rucklicht.
Puede ser un faro trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Fliesen sind kaputt.
Incluso los azulejos se caen a pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist sein Wagen kaputt.
Debe habérsele quedado el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Action-Man kaputt gemacht?
¿Le rompiste su Action Man?
   Korpustyp: Untertitel
- Darum ist der so kaputt.
- Con razón es tan jodido.
   Korpustyp: Untertitel
Der verdammte Elefant ging kaputt.
El puto elefante quedó destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Ding ging kaputt.
Y eso se acabo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es geht kaputt.
Espero que se rompa.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, der Stuhl ist kaputt.
Cuidado la silla está dañada.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Verbindung kaputt geh…
- Cuando se separa el varillaj…
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen uns selber kaputt.
Vamos a cavar nuestra propia tumba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist der Binnenmarkt kaputt.
Esto destruye el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ty, mach ihr Großsegel kaputt.
Destruye las velas principales.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst die Flasche kaputt.
Estás aplastando la botella.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein kaputtes Knie.
Ésa es mi rodilla mala.
   Korpustyp: Untertitel
BEVERLY: Ist Ihr Telefon kaputt?
¿Pasa algo con tu teléfono?
   Korpustyp: Untertitel
Bis du völlig kaputt bist.
Hasta que eres separado.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst meine Überraschung kaputt!
Vas a estropear mi sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst diese Frau kaputt.
Estás dañando a la niñ…
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist echt kaputt.
El mundo ya está fastidiado.
   Korpustyp: Untertitel
Wahnsinn, ich lach mich kaputt.
Caramba, me parto de risa yo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst diese Frau kaputt.
Estás dañando a la chic…
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Tür ist kaputt.
La otra puerta está atorada.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es kaputt machen.
Si lo estropeo me hago otro.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Pipeline ist kaputt.
Hasta la tubería está reventada.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst es nur kaputt.
Que te lo cargas.
   Korpustyp: Untertitel