Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Da Vertreter des Rates anwesend sind, sage ich ihnen: Ziehen Sie sich warm an für diese Konzertierung. Wir werden nicht zulassen, dass ein ausgezeichneter Gesetzesentwurf für ein Gesetz von Dilettanten auf dem Feld der Verbrechensbekämpfung kaputtgemacht wird!
Puesto que hay algunos representantes del Consejo presentes, yo quiero decirles que acudan bien pertrechados a dicha conciliación, pues no vamos a permitir que unos diletantes en el ámbito de la lucha contra la delincuencia estropeen un excelente proyecto de ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maschinen machen sie kaputt und geben dir dann die Kamera!
Estas máquinas estropean el plástico, luego te dan la cámara.
Korpustyp: Untertitel
Die erfundene Geschichten über Pisi ist eine kurze Fabel für Kinder, die Sachen kaputtmachen.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
kaputt machenarruinaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann mich zusammennehmen und zu manchen Dingen Ja sage…...und nein zu anderen Dingen, die alles kaputtmachen würden.
Puedo contenerme. Puedo decir que sí a algunas cosa…...y no a lo que arruinaría todo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Tag die Woche, das würd…meine Ehe nicht kaputtmachen.
Un día por semana no arruinaría mi matrimonio, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
kaputt machenarruinarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist mein Freund, und das will ich nicht kaputtmachen, oder dich verlieren.
Eres mi amigo, y no quiero arruinarlo o perderte.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dann wollen wir es lieber nicht kaputtmachen.
Es nuevo. Bueno, trataré de no arruinarlo.
Korpustyp: Untertitel
kaputt machenacabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nichts leichter, als ein kleines oder mittleres Unternehmen kaputt zu machen, und es ist nichts schwieriger, als neue Arbeitsplätze zu schaffen. Das zeigen die Arbeitslosenzahlen Europas eindeutig.
No hay nada más fácil que acabar con las PYME y no hay nada más difícil que crear nuevos puestos de trabajo, tal como lo dejan claramente de manifiesto las cifras europeas de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, durch dieses zusätzliche neue Instrument dürfen wir die Anstrengungen, die bisher schon erfolgreich stattgefunden haben, nicht in Frage stellen. Insofern sollten wir nicht mit einer Zwangsjacke Strukturen kaputtmachen, die erfolgreich CO2 und andere Treibhausgase reduziert haben.
Creo que no debemos permitir que este nuevo instrumento adicional cuestiones los esfuerzos ya realizados, algunos incluso con cierto éxito, y a la vista de los cuales no deberíamos utilizar unas limitaciones impositivas para acabar con unas estructuras que han logrado reducir el CO2 y demás gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kaputt machenquiebren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass es dich nicht kaputtmachen.
No les permitas que te quiebren.
Korpustyp: Untertitel
kaputt machenarruinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hätten diese ganze Aktion kaputtmachen können!
Usted podría haber arruinado toda esta operación.
Korpustyp: Untertitel
kaputt machendestruya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mir das durch nichts kaputtmachen lassen.
Y no voy a permitir que nada destruya eso.
Korpustyp: Untertitel
kaputt machenrompiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kaufen nicht viel, aber sie sind mehr als glücklich, wenn sie Sachen kaputtmachen.
No compran mucho, pero son muy felices rompiendo cosas.
Korpustyp: Untertitel
kaputt machenagitarlo se desprende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir dabei etwas kaputtmachen, dann könnte wir ihn töten.
Si al agitarlo algo sedesprende, podemos matarlo.
Korpustyp: Untertitel
kaputt machendestroza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden ihn nicht kaufen, wenn Sie ihn vorher kaputtmachen.
No podrá comprarlo si lo destroza antes.
Korpustyp: Untertitel
kaputt machenarruine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen uns unsere Beziehungen durch unsere Angst nicht kaputtmachen lassen.
No podemos dejar que el miedo arruine nuestras relaciones.
Korpustyp: Untertitel
kaputt machendestrocen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte nicht so viel kaputtmachen.
No destrocen demasiadas cosas, por favor.
Korpustyp: Untertitel
kaputt machendestruir siempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was könnte zum Beispiel deine Ehe kaputtmachen?
¿Qué podría destruir tu matrimonio para siempre?
Korpustyp: Untertitel
kaputt machendestruirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst mich nicht so kaputtmachen.
No vas a destruirme.
Korpustyp: Untertitel
kaputt machenarruinarle las cosas a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen Lily nichts kaputt machen.
No queremos arruinarle las cosas a Lily.
Korpustyp: Untertitel
kaputt machenarruinará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Das würde meinen Plan kaputtmachen."
Es demasiado brillante y arruinará mi plan.
Korpustyp: Untertitel
kaputt machenrompan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sof, ich kann nicht einmal zuschauen, wie du deinen Tee rührst ohne ein Fenster kaputt zu machen.
Sof, ni siquiera puedo hacer que echen azúcar al té sin que rompan una ventana.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kaputt machen
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir machen uns selber kaputt.
Vamos a cavar nuestra propia tumba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst es kaputtmachen.
Si lo estropeo me hago otro.
Korpustyp: Untertitel
Kanonen können euch kaputtmachen.
Las pistolas te pueden dejar jodido.
Korpustyp: Untertitel
Du musst was für mich kaputtmachen.
Solo tienes que romperme algo.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen dann die schönsten Dinge kaputt.
De esta forma, acabaremos destrozando cosas tan hermosas como ésas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machen hier nichts kaputt, Roger.
No le harás daño a nadie aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ein Loch kann alle Zähne kaputtmachen.
Una simple caries puede arruinar tus dientes.
Korpustyp: Untertitel
Lass es dich nicht kaputtmachen.
Y no dejar que te hundan.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen mein Haus kaputt, ich lhres.
¡Ud. jodió mi casa y yo joderé la suya!
Korpustyp: Untertitel
Die machen die ganze Farbskala kaputt.
Arruinarán toda la presentación.
Korpustyp: Untertitel
Diese Außerirdischen machen uns alles kaputt!
¡Los malditos extraterrestres no nos dejan vivir en paz!
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich es kaputtmachen?
¿qué tengo que hacer Laurie?
Korpustyp: Untertitel
Wir machen noch den Knopf kaputt.
Mike, creo que estamos gastando esa perilla.
Korpustyp: Untertitel
Robby kann man nicht kaputtmachen.
Nadie puede aplastar a Robby.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Leute machen meine Karriere kaputt.
Esos tipos matarán mi carrera.
Korpustyp: Untertitel
Die wird verdammt viel kaputtmachen.
Va a hacer bastante dañ…
Korpustyp: Untertitel
- Werden sie dein Heroingeschäft kaputtmachen.
Derribarán tu negocio de heroína.
Korpustyp: Untertitel
Wieso wollen Sie mir alles kaputtmachen?
¿Por qué me hace esto?
Korpustyp: Untertitel
Er sollte das Haus kaputtmachen?
Debería estar demoliendo el edificio.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen die Balance nicht kaputt-machen.
No permitiré que altere el frágil equilibrio.
Korpustyp: Untertitel
Du willst immer was kaputtmachen.
- Mira lo que hace tu hermanito.
Korpustyp: Untertitel
Reparieren heißt, was Kaputtes ganz zu machen.
Arreglar quiere decir reparar algo que está roto.
Korpustyp: Untertitel
Messer können euch auch kaputtmachen.
Y las navajas también.
Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderte alt. Machen Sie das nicht kaputt.
Tiene siglos de antigüedad.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst deine Knie nicht kaputtmachen.
Si lastimas tu rodilla, es el final.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen hier nichts kaputt, Roger.
No le haras dano a nadie aqui.
Korpustyp: Untertitel
Machen sie etwas kaputt, wird es repariert.
Si lo rompen, se arreglará.
Korpustyp: Untertitel
Diese grünen Kerle machen hier alles kaputt.
Unos seres verdes lo están arrasando todo.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie meine Straße nicht kaputt!
No destroces mi autopista.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst das Baby kaputtmachen.
Vas a chocar al bebé.
Korpustyp: Untertitel
Alles machen Sie kaputt, was mir lieb und teuer ist.
Para tenerte detrás de todo lo que quiero.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen den Zirkus kaputt! Die Leute lachen!
¡Oh, están haciendo reir a los chicos!
Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein Recht, mir das Wenige kaputt zu machen.
No tiene derecho a hacerme eso.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden diesen europäischen Markt selbst kaputtmachen.
Destruiríamos el mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann machen wir den Ruf von Rugova ganz kaputt.
Entonces destrozaremos por completo la reputación de Rugova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott helfe Ihnen, wenn Sie etwas kaputtmachen.
Si encuentro algo roto, te las vas a ver conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Aufgabe, seine Ehe kaputt zu machen?
¿Así que nuestro trabajo es arruinar su matrimonio?
Korpustyp: Untertitel
Sie machen alles was ich ihnen gekauft habe kaputt.
Están destruyendo todas las cosas que compré para ellos.
Korpustyp: Untertitel
Gib Dadinho nicht den Ball, er wird ihn kaputtmachen.
No le des la bola el wey, apesta.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen weg, bevor sie alles kaputtmachen.
Tenemos que sacarlos de aquí antes de que arruinen todo.
Korpustyp: Untertitel
Die Kleinen zanken sich und machen alles kaputt.
Los mocosos peleándose y rompiéndolo todo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht machen mich kaputte Maschinen deshalb so traurig.
Quizá por eso las máquinas rotas me ponen triste.
Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Familie nicht weiter kaputtmachen.
Ya no quiero joder a mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der noch da ist, machen wir ihn kaputt.
Si sigue por ahí, lo encontraremos y lo joderemos.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir das von dir nicht kaputtmachen!
No dejaré que me quites eso.
Korpustyp: Untertitel
Freunde machen sich nicht gegenseitig das Geschäft kaputt.
Los amigos no se cagan en los negocios.
Korpustyp: Untertitel
Und ich will mir diese Chance nicht kaputtmachen.
Pero no quiero cerrar la puerta a esa posibilidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich hör auf, meine Familie kaputt zu machen.
No quiero joder más a mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid ihnen das kaputt zu machen. Aber das ist der leichte Teil.
Lamento darte la mala noticia: esta es la parte sencilla.
Korpustyp: Untertitel
- Und wenn die unser System herausfinde…- Werden sie dein Heroingeschäft kaputtmachen.
- Y si descubren nuestro sistema-- - Terminarán con su negocio de heroína.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn diese Leute nicht so kaputt wären, könnten sie mit ihrer Story ein Vermögen machen.
Y si no quedaran tan jodidos tras sus juego…...harían una fortuna vendiendo sus historias.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sag mir mal, wie du einen toten Schmidt kaputtmachen willst.
¡¿Cómo vas a desarmar a un Schmidt muerto?
Korpustyp: Untertitel
Diese Chance dürfen wir uns nicht kaputtmachen lassen, und diese Chance dürfen wir nicht versäumen!
No debemos dejar que esta oportunidad se malogre ni dejarla pasar de largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie das Auto kaputtmachen, wird's Ihnen vom Lohn abgezogen.
Si estropeas el coche, lo pagas de tu bolsillo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wir müssten gar nichts kaputtmachen, wenn du ein besserer Lügner wärst.
Así que, nos fuimos. No necesitaba un sermón de Mary Poppins.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst machen sie die größte Werbestory kaputt, und wenn es soweit ist, dan…
Primero no dan la noticia más importante del añ…y luego se vuelven buenos y listo, ello…
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie mein Floß nicht an den Felsen kaputt, hören Sie?
No me estrelle la balsa contra las rocas, ¿me oye?
Korpustyp: Untertitel
Genau das war sein Plan! Er wollte den Film kaputtmachen.
Porque en eso consistía su plan, reducir la película a escombros.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn du das System kaputtmachen willst, studier Betriebswirtschaft. Das tu ich.
- Si de verdad quieres joder el sistema, haz Empresariales.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns durch so einen Fehler nicht unseren Traum kaputtmachen.
Un error de mierda no pued…...arruinar nuestro sueño.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, genügt ein Seitensprung, um ne Ehe kaputt zu machen.
Digo que si basta una indiscreción para que un matrimonio se deshaga.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du kannst mir kaputtmachen, was ich mir aufgebaut hab?
Crees que puedes doblarme?, Yo me he construido?
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst doch nicht, dass ich mir so einen fetten Job kaputtmachen lasse?
No piensas que me puedo permitir que me echen de un negocio así, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie nicht alles kaputt, nur weil Sie was mit einer Zeugin hatten.
No lo estropee sólo porque se dedica a tontear con los testigos.
Korpustyp: Untertitel
Du machst was er sagt, - oder er droht dir dein Leben kaputt zu machen.
Tu haces todo lo que el dice, o te amenaza con arruinar tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dabei etwas kaputtmachen, dann könnte wir ihn töten.
Si liberamos algo, podríamos matarlo.
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst doch nicht, dass ich mir so einen fetten Job kaputtmachen lasse?
No creerás que permitiré que me quiten por la fuerza algo así, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen das Bargeld zurück wenn wir abfahren, vorausgesetzt wir machen nichts kaputt"
Und wenn Sie die weiterhin so laut hören, machen Sie nicht nur Ihre Dhren, sondern auch die der Nachbarn kaputt.
Si sigue oyendo la música a ese nive…...no sólo dañará sus propios oídos, sino los de los vecinos.
Korpustyp: Untertitel
Denn wir müssen sehen, dass hier einige das Ziel haben, über die Erweiterung die Europäische Union kaputt zu machen.
Tenemos que ser conscientes de que en esta Cámara hay quienes pretenden utilizar la ampliación para debilitar a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens möchte ich davor warnen, mit der derzeitigen EU-weiten Liberalisierung die kommunalen Energiebetriebe kaputt zu machen.
quiero advertir frente a la destrucción de las empresas energéticas municipales que se está llevando a cabo con la actual liberalización en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Verbraucherschutz müssen wir sichergehen, dass wir Unternehmen und Dienstleistungen, die diese Verbraucher bedienen, nicht kaputtmachen.
A la hora de proteger a los consumidores debemos estar seguros de que no acabamos con las empresas y los servicios que atienden a esos consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wenn Sie beim Emissionshandel mit Ihren Vorschlägen nicht hart bleiben, machen Sie ein ganz wichtiges Instrument kaputt.
A menos que sea perseverante con la línea dura de sus propuestas sobre el comercio de derechos de emisión, creo que destruirá un instrumento muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die Industrie reformiert werden muss: Wir werfen Zucker auf den Weltmarkt und machen ihn kaputt.
Está claro que el sector azucarero necesita una reforma: hemos estado inundando el mercado mundial de azúcar y destruyéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte Angst das alles kaputt zu machen, wenn du gewusst hättest, dass ich dein Haustier umbrachte.
Tenía miedo de estropearlo si supieras que yo fui quien mató tu mascota.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß das, was gänzlich mir gehört, zurückfordern, Andy, und ich muß ihm seinen ganzen Scheiß kaputtmachen.
Debo reclamar lo que es legalmente mío, Andy, y debo joder esta mierda.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, dir das kaputt zu machen, Damon, aber laut Elijah, ist deine Familie überhaupt kein Gründer dieser Stadt.
Odio tener que decírtelo Damon, pero de acuerdo con Elijah, tu familia no es una familia fundadora de esta ciudad
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir demgegenüber sagen, wir beuten diese Länder mit niedrigen Preisen aus, machen wir hier wie auch dort die bäuerliche Landwirtschaft kaputt.
Sin embargo, si decimos que vamos a explotar a estos países con precios bajos, destruiremos la agricultura rural tanto aquí como allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Profilierungssucht des Präsidenten, der einer Partei angehört, deren Herkunft mir an sich sympathischer ist als die der Regierungspartei, droht nun wieder alles kaputt zu machen.
Es el ansia de gloria de la Presidenta, que pertenece a un partido cuyos orígenes encuentro en sí mismos más gratos que los del partido gobernante, lo que ahora amenaza con echar todo por tierra otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Sie von der Präsidentschaft bitten, Ihren Kollegen mitzuteilen, dass wir uns den Einigungsprozess Europas nicht durch Finanzinspektoren kaputtmachen lassen, die auf bestimmte Machtverhältnisse schauen.
Quisiera pedir a los representantes de la Presidencia que informen a sus colegas de que no permitiremos que el proceso de unificación europea se vaya a pique por unos inspectores fiscales que examinan ciertos aspectos de la administración del poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung von weiteren Vorschriften für die EU-Erzeuger wird sie und ihren Wirtschaftszweig kaputtmachen, und keine Zuschüsse, gleich in welcher Höhe, werden sie retten.
La creación de más normas para que las cumplan los productores de la UE supondrá su paralización y la de todo el sector, sin que ninguna subvención pueda venir a socorrerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fremdenverkehr hat viel mit Verkehr zu tun. Wir sind jedoch in vielen Fremdenverkehrsgebieten so verkehrt unterwegs, dass wir die Grundlagen für nachhaltiges Wirtschaften langsam, aber sicher kaputtmachen.
El turismo y el transporte están íntimamente relacionados, pero en muchas zonas turísticas los medios de transporte son tan inadecuados que estamos derribando a paso lento pero firme los cimientos de una economía sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht der Meinung, dass wir 449 Mio. Euro für Exportsubventionen im Milchsektor ausgeben sollten, denn damit machen wir vor allem in Afrika die Märkte kaputt.
No consideramos que debamos gastar 449 millones de euros en subvenciones para la exportación en el sector lácteo porque lo que esto consigue es arruinar otros mercados, principalmente en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab den Garten aus dem Nichts aufgebaut. Ich lass ihn mir nicht von so einem Säufer kaputtmachen, dem keiner glaubt.
Construí ese jardín de la nad…...y no lo echaré a perder por un ebrio al que nadie le cree de todos modos.
Korpustyp: Untertitel
Die einfachen Bürger Nigerias machen die Jungens in Khaki, wie sie die Armeeoffiziere höhnisch nennen, für die derzeitige kaputte Wirtschaft und die gesellschaftliche Misere verantwortlich.
Los nigerianos comunes y corrientes piensan que los Khaki boys, nombre que burlonamente reciben los oficiales del ejército, son responsables de la economía arruinada y el malestar social de hoy en día.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind wesentliche Dinge, und wenn man sich dabei zu weit vorwagt und das Risiko auf sich nimmt, die Nationen kaputt zu machen, dann werden Sie auch - und hier werden Sie vielleicht etwas vorsichtiger sein - das Risiko eingehen, Europa kaputt zu machen.
Ésas son las cuestiones esenciales y por avanzar demasiado y por asumir el riesgo de matar las naciones, asumirán también - probablemente estén ustedes más atentos - el riesgo de matar Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während unsere Armeen so schnell vorrücke…und sich alle kaputtmachen, um als Helden dazustehen, halten wir uns bereit, falls die Deutsche…einen Gegenangriff auf Paris starten oder sogar New York angreifen.
Mientras nuestros ejércitos avanzan depris…y todos se matan para ser héroes, nos quedamos de reserva por si los nazis organiza…una contraofensiva que amenace París o hasta Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Infrastrukturmaßnahmen, Straßen, Telekommunikation, Energienetze usw. können jetzt, nachdem so vieles kaputt ist, tatsächlich auch dazu beitragen, aus der Region, in der etwas über 30 Millionen Menschen wohnen, eine gemeinsame Region zu machen.
Medidas de infraestructuras, carreteras, telecomunicaciones, redes de energía, etc., pueden contribuir efectivamente, ahora que todo está destrozado, a hacer de la región en la que viven 30 millones de personas una región común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt ist ein vernetztes System, wo jedes Element eine wichtige Funktion hat, und je mehr wir von diesen Netzen kaputtmachen, desto mehr zerstören wir auch einen Teil von uns.
El mundo es un sistema entrelazado en el que cada elemento tiene una importante función y cuanto más destruyamos de este sistema más destruiremos de nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auf der einen Seite die ganze Gruppe um Schirinowski, auf der anderen Seite die Kommunisten, so daß wieder eine absolute totalitäre Mehrheit gegeben ist, die zwar nichts Positives schaffen, aber alles kaputtmachen kann.
Por un lado, está todo el grupo aglutinado en torno a Sirinovski y, por el otro, están los comunistas, con lo cual existe una vez más una mayoría absoluta autoritaria que, si bien no hace nada positivo, sin embargo puede destruirlo todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich unterstelle nicht, daß das eine Hintergrundmotivation für das Puschen dieses Themas hier im Parlament war. Ich rate uns allen daher: Machen wir in dieser Übergangszeit nichts kaputt, was wir anschließend mit viel Geld wieder aufbauen müßten!
Sin embargo, no estoy suponiendo que ésta haya sido una motivación de fondo para remover esto aquí en el Parlamento Por consiguiente, mi consejo para todos nosotros es el siguiente: en esta fase transitoria no rompamos aquello que tendríamos que volver a construir luego con mucho dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nach wie vor die Agrarexportsubventionen, damit machen wir u. a. die Entwicklung der afrikanischen Märkte kaputt und sind damit auch verantwortlich für die Flüchtlingsproblematik, die wir immer beklagen.
Igual que antes, existen los subsidios a la exportación agrícola, arruinando, entre otras cosas, el desarrollo de mercados africanos y contribuyendo a los problemas de refugiados de los que siempre nos quejamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht von 1962 bis 1986 die Gemeinschaftspräferenz für die ländlichen Gebiete anwenden und all dies dann in der Uruguay- oder der Doha-Runde mit dem Freihandel kaputtmachen.
No podemos establecer una preferencia comunitaria para los productos rurales entre 1962 y 1986, para luego incumplir todo eso con el libre comercio en las Rondas de Uruguay o Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß es nicht, ich habe überlegt das Gewebe abzukratzen oder irgendwas chemisches zu benutzen, aber ich glaube das würde das Plastik noch mehr kaputtmachen. Was ist mit dem CT Scanner?
No lo sé, estaba pensando en ir a la fábric…y raspar el plástico usando algunas soluciones químicas, pero creo que eso dañará aún más el plástico. - ¿Qué tal un escaneo computarizado?
Korpustyp: Untertitel
Während unsere Armeen so schnell vorrücke…und sich alle kaputtmachen, um als Helden dazustehen, halten wir uns bereit, falls die Deutsche…einen Gegenangriff auf Paris starten oder sogar New York angreifen.
Mientras nuestros enemigos avanzan rápidamente.. . y todos se matan por ser héroes.. . nosotros nos mantenemos en la reserva.. . por si los alemanes lanzan una contraofensiva. .. sobre París o quizá Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Die betreffende E-mail sagte voraus, dass Microsoft "das Rechtssystem nutzen wird, um Open Source kaputt zu machen", aber zunächst den Ausgang des Gesetzgebungsverfahrens der Europäischen Union zu Softwarepatenten abwarten würde.
El e-mail en cuestión pronosticaba, que Microsoft "utilizaría el sistema jurídico para quebrar los software libres", pero que esperaría primero el resultado del proceso de legislatura de la Unión Europea con respecto a las patentes de software.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Während unsere Armeen so schnell vorrücke…und sich alle kaputtmachen, um als Helden dazustehen, halten wir uns bereit, falls die Deutsche…einen Gegenangriff auf Paris starten oder sogar New York angreifen.
-Como los ejércitos avanzan tan rápid…...y todos se matan por ser héroe…...nosotros nos mantenemos en reserva en caso que los Krauts contraataquen…na contraofensiva que podría ocurrir en Paris o aún en Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Die Projektleiter der Immobilie argumentieren, dass sie nichts kaputtmachen, sonder einfach nur die Lage ändern werden. Aber es obliegt ihrer Macht zu tun, was sie wollen - und dies schließt Zerstörung nicht aus.
DE
Los responsables del proyecto inmobiliario argumentan que no se destruirá nada, que sencillamente se cambiarán de sitio, pero está en su poder hacer lo que mejor les parezca, y esto no descarta su destrucción.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media
Korpustyp: Webseite
Alternativen sind OpenGL und SDL, jedoch variiert die OpenGL-Performance stark von System zu System, und SDL ist dafür bekannt, Videos kaputt zu machen oder auf manchen Systemen abzurauchen.
Alternativas son OpenGL y SDL, pero el rendimiento de OpenGL varía en gran medida entre sistemas y se sabe que SDL distorsiona el sonido y la imagen o bloquea algunos sistemas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unser Herr und Erlöser, Ausgerüstet mit »dem Schwert des Geistes, welches das Wort Gottes ist« (Epheser 6,17), können wir nun sicher die falschen Propheten des Feindes entlarven, die uns von Dir fernhalten und kaputtmachen wollen.
Señor y Salvador nuestro, Armados con «la espada del Espíritu, que es la palabra de Dios» (Efesios 6:17), podremos distinguir a los falsos profetas que el enemigo pone en nuestro camino para apartarnos de Tí y traer la ruina a nuestra vida.