Aber ich unterstelle nicht, daß das eine Hintergrundmotivation für das Puschen dieses Themas hier im Parlament war. Ich rate uns allen daher: Machen wir in dieser Übergangszeit nichts kaputt, was wir anschließend mit viel Geld wieder aufbauen müßten!
Sin embargo, no estoy suponiendo que ésta haya sido una motivación de fondo para remover esto aquí en el Parlamento Por consiguiente, mi consejo para todos nosotros es el siguiente: en esta fase transitoria no rompamos aquello que tendríamos que volver a construir luego con mucho dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack, hilf deinem Bruder, bevor er was kaputtmacht.
Jack, ayuda a tu hermano antes de que rompa algo.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte versuchen, etwas Wertvolles von ihr kaputtzumachen.
Puede que intente romper algo de valor para ella.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Dreck von da unten. Der macht alles kaputt.
Es esa basura a través la que vuelan allí abajo, rompe todo.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich wirklich alles kaputtmachen, was ich will?
¿De verdad que puedo romper lo que quiera?
Korpustyp: Untertitel
Komm, mach nicht die Tür kaputt.
Bueno, no rompas mi puerta.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, sie sollen nix kaputtmachen, aber sie arbeiten nicht für mich.
Les dije que no rompieran nada, pero no trabajan para mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nichts kaputtmachen. Ich wollte dir helfen und Jacob retten.
No voy a romper nada. yo quería ayudar y ahorrar Jacob.
Korpustyp: Untertitel
Wir können auch nicht die Ketten oder das Glas kaputtmachen.
Es por eso que no podemos cortar estas cadenas, o por eso fue que rompimos ese crista…
Die israelische Regierung versucht jede Infrastruktur eines künftigen palästinensischen Staates kaputtzumachen.
El gobierno israelí intenta destruir cualquier infraestructura de un futuro Estado palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jason Bourne wird in dieser Agency nicht noch mehr kaputtmachen.
No voy a permitir que Jason Bourne destruya nada más en esta agencia.
Korpustyp: Untertitel
Denn hätten sie überhaupt noch allzu viel vom Spiel, wenn der Sport kaputtgemacht würde?
En efecto, ¿qué ganarían jugando si se destruyese el deporte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man müsste an einem komischen Ort rauchen, um sein Gut zum Kinderkriegen kaputtzumachen.
Y hay que fumar por un sitio muy raro para destruir la fecundidad.
Korpustyp: Untertitel
Dann können wir sehen, wie unser Geld kaputtgemacht wird!
¡Entonces podríamos ver cómo se destruye nuestro dinero!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand zwei Weingläser, die du nicht kaputtgemacht hast.
Encontré dos copas de vino que no destruiste.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte für die Vereinten Nationen ein Präventivkriegskonzept verankern, und damit hätte sie die Grundidee der Vereinten Nationen kaputtgemacht.
Este grupo de expertos pretendía arraigar el concepto de guerra preventiva en las Naciones Unidas y al hacerlo habría destruido la idea básica de esta organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stoff macht alle kaputt, die ihn nehmen.
La sustancia se destruye a todos los que lo tome.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Labors wollen Sie noch kaputtmachen?
¿Cuantos laboratorios van a destruir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Sport machst du dauernd was kaputt.
Cada vez que vas a Educacion Fisica destruyes algo.
Si sigue por ahí, lo encontraremos y lo joderemos.
Korpustyp: Untertitel
Ich ging auf eine Baustelle und machtekaputt, woran gerade gearbeitet wurde,
Ir a una obra y joder todo lo que estuvieran haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat deine Familie nicht kaputtgemacht.
Él no jodió a tu familia.
Korpustyp: Untertitel
Seit fünf Tagen fuhr er wieder, und dieses Stück Scheiße macht ihn kaputt.
Lo saco 5 días y un pendejo de mierda lo jode.
Korpustyp: Untertitel
Und das lass ich mir nicht durch einen Teenie kaputtmachen.
Lo último que necesito es una carga adolescente jodiendo mi futuro.
Korpustyp: Untertitel
Seit fünf Tagen fuhr er wieder, und dieses Stück Scheiße macht ihn kaputt.
Lo saco cinco días, y un hijo de puta sin huevos me lo jode.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt macht dich kaputt, wenn du dich in ihr verlierst.
El mundo te joderá, si te pierdes.
Korpustyp: Untertitel
Und das macht mir keiner kaputt.
Y no voy a permitir que nada lo joda.
Korpustyp: Untertitel
Du machst das Auto kaputt.
Estás jodiendo la camioneta.
Korpustyp: Untertitel
Die scheiß Welt hat mich schon kaputtgemacht.
El mundo ya me ha jodido.
Korpustyp: Untertitel
kaputtmachenjodiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das lass ich mir nicht durch einen Teenie kaputtmachen.
Lo último que necesito es una carga adolescente jodiendo mi futuro.
Korpustyp: Untertitel
kaputtmachencosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, sorry, dass ich deinen Abend ruiniert hab…...aber du hättest mir da richtig was kaputtmachen können.
Lamento haber arruinado tu noche, pero pudiste haberm…...embromado las cosas.
Korpustyp: Untertitel
kaputtmachenarruinará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin so gut gelaunt, nicht mal er kann das kaputtmachen.
Estoy de tan buen humor, que no lo arruinará.
Korpustyp: Untertitel
kaputtmachenaceptaré tontería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir bedeutet er sehr viel und ich lasse mir nichts kaputtmachen.
Esto significa mucho para mí. No aceptaré ninguna tontería.
Korpustyp: Untertitel
kaputtmachennosotros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was Sie durchmachten, würde die meisten kaputtmachen.
Lo que ha sufrido hubiera acabado con la mayoría de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
kaputtmachenva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch selbst wenn sie völlig schief liegen, wenn sie sich deswegen kaputtmachen, wenn man ihnen den Rest Sturheit austreiben kann, sind sie keine Boxer.
Lo cierto es que incluso si se equivocan, y sea algo que les va a llevar a la ruina, si puedes convencerles, entonces no son boxeadores.
Korpustyp: Untertitel
kaputtmachena arruinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst mir das nicht kaputtmachen, diesmal nicht.
No me vas a arruinar esto, no esta vez.
Korpustyp: Untertitel
kaputtmachendesperdiciaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonst würde ich nicht alle Chancen kaputtmachen.
De lo contrario, no desperdiciaría mis posibilidades.
Korpustyp: Untertitel
kaputtmachenderribes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht das Gebäude kaputtmachen.
No derribes el edificio.
Korpustyp: Untertitel
kaputtmachenrompimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können auch nicht die Ketten oder das Glas kaputtmachen.
Es por eso que no podemos cortar estas cadenas, o por eso fue que rompimos ese crista…
Korpustyp: Untertitel
kaputtmachenculpa guineano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein gutes Leben und ich will verdammt sein, wenn ich mir das von dir kaputtmachen lasse!
Es una buena vid…...y que me maldigan si la pierdo por tu culpa, guineano.
Korpustyp: Untertitel
kaputtmachenarriesgará tod
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glaubst du, Johnny lässt sich das von einem Junge…kaputtmachen, der sich nur aufspielt, weil er als Boxer versagt hat?
- ¿Crees que Johnny arriesgarátod…por un ex boxeador atontado que apenas se tiene en pie?
Korpustyp: Untertitel
kaputtmachendeshacer tan feliz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will doch euren kleinen Haushalt nicht kaputtmachen.
No quiero deshacer un hogar tanfeliz.
Korpustyp: Untertitel
kaputtmachenhundan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass nicht zu, dass sie dich kaputtmachen.
No dejes que te hundan.
Korpustyp: Untertitel
kaputtmachenarruinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieh mal, du hast uns ganz schön heiss gemacht, und es ist medizinisch bewiesen, dass diese Art Anmache unsere Eier kaputtmachen kann.
Mira, Frankie, teníamos grandes expectativa…...y se probó científicamente que este tipo de provocació……puede arruinar los huevos de un tipo.
Korpustyp: Untertitel
kaputtmachendestruirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lasse mich nicht von einem Mann kaputtmachen.
Realmente crees que un hombre pueda destruirme?
Korpustyp: Untertitel
kaputtmachenimportunarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du wirklich heilig sein sollst. Ich will nichts kaputtmachen.
Si de veras quieres ser un santo, yo no pienso importunarte.
Korpustyp: Untertitel
kaputtmachenVas a deshacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles kaputtmachen, was ich tat?
¿ Vas a deshacer todo lo que he hecho por él?
Korpustyp: Untertitel
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "kaputtmachen"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du willstmir das kaputtmachen.
Usted willstmir el descanso.
Korpustyp: Untertitel
Und keine Kugel kaputtmachen.
No rompas ninguna de las chucherías.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie beide kaputtmachen.
Quiero lincharlos a ambos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will jetzt nicht alles kaputtmachen.
No quiero echarlo a perder …
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das Leben dieser Jungs kaputtmachen?
¿ Queréis ser los responsables de haber arruinado sus vidas?
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich will die Überraschung nicht kaputtmachen.
Si lo veo, pero te lo he matenido en secreto porque quiero que sea sorpresa.
Korpustyp: Untertitel
Jason Bourne wird in dieser Agency nicht noch mehr kaputtmachen.
No voy a permitir que Jason Bourne destruya nada más en esta agencia.
Korpustyp: Untertitel
Die Art, die jemandes Karriere beschleunigen kan…...oder sie kaputtmachen.
Esos casos que pueden mejorar una carrer…o echarla a perder.
Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen klar, daß so ein Fall Sie kaputtmachen kann?
¿Comprendes que un caso así podría arruinarte?
Korpustyp: Untertitel
Die hätten mir was zahlen müssen fürs Kaputtmachen.
Deberían haberme pagado ellos a mí por romperla.
Korpustyp: Untertitel
Die Scheisse mit Bovve…kann die ganze Firma kaputtmachen.
Lo que pasó con Bower puede separar el grupo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss irgendwas kaputtmachen, mein Bizeps geht langsam flöten.
Tengo que pelear con algo, mis biceps están poniéndose planos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, sie sollen nix kaputtmachen, aber sie arbeiten nicht für mich.
Les dije que no rompieran nada, pero no trabajan para mí.
Korpustyp: Untertitel
Man machte viel Aufhebens davon, aber sie zahlen immer was sie kaputtmachen und stören niemanden.
Antes, montaban nu escándalo por esto, pero ahora lo dejan pasa…porque siempre pagan todo lo que rompen, y nunca molestan a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Man machte viel Aufhebens davon, aber sie zahlen immer was sie kaputtmachen und stören niemanden.
Solían armarse problemas por eso, pero ahora los dejan tranquilo…porque siempre pagan por todo lo que rompen, y nunca molestan a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Mit verschiedenen undurchsichtigen Regelungen dürfen wir ihn in der Europäischen Union nicht kaputtmachen und verantwortungslos Steuergelder zum Fenster hinauswerfen.
Pero no provoquemos un desastre en la Unión Europea por culpa de todo este tipo de regulaciones turbias y no malgastemos imprudentemente el dinero de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Angelegenheit wurde der Kommission oftmals vorgeworfen, nichts von Sport zu verstehen oder schlimmer noch, den Fußball kaputtmachen zu wollen.
En todo este asunto, se ha acusado con mucha frecuencia a la Comisión de no comprender el deporte, peor aún, de querer desestabilizar el fútbol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Länder sagen uns: "Seit zehn Jahren erleben wir Wachstum, das wollen wir uns nun nicht von euch kaputtmachen lassen".
Estos países nos están diciendo: "hemos tenido crecimiento durante 10 años, por favor, no nos lo quiten".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das hat er vor. Er will mich kaputtmachen, und dann, wenn ich keine Kraft mehr habe, mich zu wehren, dann kommt er und holt sich mich.
Ése es su plan, quiere debilitarm…...y cuando ya no me queden fuerzas para lucha…...será cuando venga por mí.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind hier, und ich muß einen Weg finden, sie hier reinzubringen, ehe jemand anders sie finde…und sie alles kaputtmachen, was wir hier haben.
Pero están aquí. Y debo encontrar una manera de traerlos antes de que alguien más los encuentre y arruinen todo lo que tenemos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe von Großbritannien über repräsentative Demokratie gelernt, dass das Parlament für das Volk sprechen kann, und das lasse ich mir nicht von der UKIP kaputtmachen, was ich von Großbritannien gelernt habe.
El Reino Unido me ha enseñado que en una democracia representativa, el Parlamento puede hablar en nombre del pueblo, y no dejaré que el UKIP destruya lo que he aprendido del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sprechen von Produkten, die oft unter beklagenswerten sozialen und ökologischen Bedingungen hergestellt werden und die ohne entsprechende Besteuerung die Preise in Europa kaputtmachen und so zu immer mehr Arbeitslosigkeit führen.
Me refiero a productos fabricados en condiciones sociales y medioambientales con frecuencia deplorables que, a falta de una fiscalidad compensadora, revientan los precios en Europa y provocan cada vez un poco más de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission mag die Winzer nicht, deshalb will sie roden, die Trauben in den Abfall werfen, die Chaptalisierung verbieten, die Produktion kaputtmachen, ebenso wie man den Mangel bei Milch oder bei Getreide erzeugt hat.
Los vinicultores no son del agrado de la Comisión, por lo que ésta se propone arrancar las vides, tirar las uvas, prohibir el azucarado y reducir la producción, al igual que hizo con la leche o el trigo, que terminaron por escasear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann können wir Kontrolle im Sinne des Parlaments gegenüber der Exekutive wahrnehmen, und dieses sollten wir uns nicht dadurch kaputtmachen, daß wir alles - seien es Beamte, die Exekutive oder Abgeordnete - in ein- und demselben Artikel miteinander verbinden.
Sólo así podremos ejercer las funciones de control parlamentario sobre el ejecutivo, y no podemos echar a perder tal posibilidad mezclando a todos funcionarios, ejecutivo o diputados en uno y el mismo artículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen genau, womit sie konfrontiert sind, denn ohne vertraglichen Schutz stehen sie ständig einer größeren Macht gegenüber - einer, die alle erdenkliche Macht und scharenweise Anwälte besitzt und die sie kaputtmachen kann.
Sabemos exactamente a qué se enfrentan, porque sin la protección del tratado están constantemente confrontados con un poder más grande, que tiene toda la capacidad y todos los regimientos de abogados que uno quizá podría desear, y que les puede aplastar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem einige die Absicht hatten, die GAP zu kippen, indem sie den Grundsatz der Kofinanzierung einführen wollten, der im Gegensatz zum Vertrag und zu dem speziellen Status der obligatorischen Ausgaben steht, möchten andere nun die GAP kaputtmachen, indem sie sie auf der Grundlage spezifischer Ökosysteme regionalisieren.
Después de la voluntad de algunos de «quebrantar» la PAC integrando el principio de cofinanciación, contrario al Tratado y al estatuto específico de los gastos obligatorios, hoy otros desean echar a perder la PAC pretendiendo regionalizarla a partir de ecosistemas específicos.