linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
karitativ caritativo 70

Verwendungsbeispiele

karitativ caritativo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verkauf des künstlerischen Schaffens - „Ohne Zahlung von Provisionen“ In dieser Internetgalerie können lediglich registrierte Künstler, Galerien, Stiftungen und karitative Organisationen Kunstwerke verkaufen.
Vender obras artísticas - “sin comisión” En esta galería Web pueden vender obras de arte sólo artistas, galerías, fundaciones y organizaciones caritativas registradas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union, Frau Kommissarin, ist keine karitative Einrichtung.
La Unión Europea no es una organización caritativa, señora Comisaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, so verlockend dieser karitative Akt auch klingt, denke ich, ich werde die Réunion-Tour auf ein anderes Mal verschieben.
Bueno, por tentador que suene este acto caritativo, creo que voy a dejarlo para otra ocasión en la gira de reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Seit jeher unterstützt Knorr-Bremse soziale und karitative Einrichtungen an seinen Standorten rund um die Welt.
Desde hace tiempo, Knorr-Bremse respalda a las instituciones sociales y caritativas desde sus sedes en todo el mundo.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Für die religiösen, karitativen, erzieherischen und sozialen Aktivitäten der betroffenen kirchlichen Gemeinschaften bedeutet das enorme Einbußen.
Esto supone un gran perjuicio para las actividades religiosas, caritativas, educativas y sociales de las comunidades eclesiásticas afectadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, sie finanziert nicht nur andere Hilfsorganisationen, sondern initiiert und realisiert eigene karitative Projekte. DE
Es decir, no sólo apoya financieramente a otras organizaciones de ayuda sino que crea y realiza proyectos caritativos propios. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen aber umgekehrt nicht verhindern, dass für karitative Organisationen oder zu wissenschaftlichen Zwecken Spenden eingehen.
Por otra parte, no podemos poner fin a la realización de donaciones a organizaciones caritativas o por motivos académicos o de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Formen der karitativen Tätigkeiten, die nach den Zielen des Vereines zu verwirklichen sind
Otras formas de actividad caritativa, con las cuales se contribuye a la realización de los objetivos de la Asociación
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hu Jias karitative Arbeit wird von den lokalen Behörden nicht unterstützt, die auch eine gewisse Mitverantwortung an dieser Epidemie tragen.
La labor caritativa de Hu Jia no cuenta con la colaboración de las autoridades locales, que en parte son responsables de esa epidemia;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Deutsch-Mexikanische Gesellschaft unterstützt vier private karitative Einrichtungen in Mexiko. DE
La Sociedad Mexicano-Alemana apoya a cuatro instituciones caritativas privadas en México. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht musik internet    Korpustyp: Webseite

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "karitativ"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Erweiterung ist also kein karitativer Akt, keine barmherzige Handlung.
De modo que la ampliación no es un acto de caridad ni una obra de misericordia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss Äthiopien die Ankündigung zur Registrierung und Regulierung ziviler Organisationen und karitativer Institutionen aufheben.
Por eso Etiopía debe rescindir la proclamación en el registro y regularización de organizaciones civiles e instituciones de caridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe noch keine Begleitung zu Emilys karitativer Weinauktion morgen Abend.
No tengo una cita para la subasta de vinos de caridad que realiza Emily mañana por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Grußworte an die Vertreter karitativer katholischer Stiftungen in der Apostolischen Nuntiatur von Washington
Saludo de los representantes de fundaciones caritativas católicas en la Nunciatura Apostólica de Washington
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Unabhängige Schulen werden privat und oft ohne Profit geführt und genießen so den Status karitativer Einrichtungen. BE
Los centros independientes son de gestión privada, a menudo sin beneficio así que pueden disfrutar de la beneficencia. BE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Denn es ist keine Frage von Mitleid oder karitativer Einstellung mehr, allen Kindern angemessene Lebensbedingungen zu garantieren.
Quiero dedicarme a mejorar las vidas de otros niños que nazcan con discapacidad, para que tengan una vida más fácil.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stolzer karitativer Partner des US-Amerikanischen Roten Kreuzes, des Militärordens „Purple Heart“ und einer Vielzahl weltweiter Non-Profit-Organisationen.
Asociado orgulloso de la Cruz Roja Estadounidense, la Orden militar del Corazón Púrpura y un gran número de organizaciones sin fines de lucro de distintos países
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Manche haben den Sommer genutzt, um an Gebetstreffen und Zusammenkünften zwecks geistlicher, beruflicher und karitativer Fortbildung teilzunehmen.
Algunos han aprovechado el verano para participar en encuentros de oración, cursos de formación espiritual, campos de trabajo y de servicio.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
(8) gewährleisten sollte, dass ein beträchtlicher Teil der öffentlichen Einnahmen aus Glücksspielen zur Förderung öffentlicher, gemeinnütziger oder karitativer Zwecke verwendet wird,
(8) se asegura de que una parte considerable de los ingresos públicos procedentes de juegos de azar se utilicen para fines de interés público o benéfico;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich unterschätze nicht den Beitrag karitativer Einrichtungen, doch müssen Sozialschutz und soziale Eingliederung Bestandteil eines Systems sein und muss ein Rechtsanspruch darauf bestehen.
Yo no infravaloro las obras de beneficencia, pero ocurre que la protección social y la inclusión social han de integrarse en un sistema y los ciudadanos han de poder utilizarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übernommen wurde auch, wenn auch nicht in der von den britischen Kollegen gewünschten Form, ein Änderungsantrag zur Aufnahme der Besonderheit karitativer Läden im Vereinigten Königreich.
Se recogió también, aunque no como querían los colegas del Reino Unido, una enmienda que pretendía incluir la especificidad de algunos comercios de caridad en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erwies sich auch als schwierig, Ausbilder in der Republik Irland zu finden, die die im Vereinigten Königreich ansässigen Instrukteure schulen, weshalb diese nicht die Akkreditierung erlangen konnten, die sie benötigen, um im Auftrag karitativer Organisationen tätig zu sein.
Asimismo, se ha revelado difícil encontrar capacitadores en la República de Irlanda que formen a instructores residentes en el Reino Unido, quienes, por tanto, no han podido adquirir la cualificación que necesitan para trabajar por cuenta de organizaciones benéficas.
   Korpustyp: EU DCEP
spricht sich dafür aus, ebenso wie hoheitliche Tätigkeiten nicht gewinnorientierte Tätigkeiten, z.B. sozialer, kultureller und karitativer Art, generell von der Beihilfekontrolle und grundsätzlich von der Anwendbarkeit des EG-Wettbewerbsrechts auszunehmen und dafür entsprechende Leitlinien zu entwickeln;
Aboga por que las actividades no comerciales, esto es aquellas de índole social, cultural y caritativa, queden excluidas por norma general de los controles sobre las ayudas y fundamentalmente de la aplicación del Derecho comunitario de competencia, así como por que se elaboren las correspondientes directrices al respecto;
   Korpustyp: EU DCEP
74. spricht sich dafür aus, ebenso wie hoheitliche Tätigkeiten nicht gewinnorientierte Tätigkeiten, z.B. sozialer, kultureller und karitativer Art, generell von der Beihilfekontrolle und grundsätzlich von der Anwendbarkeit des EG-Wettbewerbsrecht auszunehmen und dafür entsprechende Leitlinien zu entwickeln;
Aboga por que las actividades no comerciales, esto es aquellas de índole social, cultural y caritativa, queden excluidas por norma general de los controles sobre las ayudas y fundamentalmente de la aplicación del Derecho comunitario de competencia, así como por que se elaboren las correspondientes directrices al respecto;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bezieht sich auf die Mitteilung von 1996 betreffend die Chancengleichheit für behinderte Menschen, in der die Anerkennung ihrer Rechte im Vordergrund steht und nicht ihre Betrachtung als Personen, die karitativer Hilfe bedürfen.
Se remite a la Comunicación de 1996 relativa a la igualdad de oportunidades para las personas minusválidas, reconociendo sus derechos más que considerándolas como personas que necesitan una ayuda caritativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die Standpunkte, insbesondere die der Privatkunden und karitativer Organisationen, berücksichtigt, und schlägt vor, auf Dienstleistungen wie Briefpost, Päckchen und Direktwerbung, die von diesen Kunden am häufigsten in Anspruch genommen werden, einen ermäßigten Satz anzuwenden.
Ha tenido en cuenta sus opiniones, en concreto las de los clientes privados y organizaciones benéficas, proponiendo que se aplique una tarifa reducida a aquellos servicios como el correo de cartas, pequeños paquetes y correo directo que dichos clientes más necesitan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das Problem der Hilfe für Frauen in Entwicklungsländern betrachten, dürfen wir nicht vergessen, dass es neben der Finanzhilfe aus Entwicklungsfonds ein wirksames Netz religiöser und karitativer Organisationen gibt.
Al considerar la cuestión de la ayuda a las mujeres en los países en desarrollo, no debemos olvidar que, aparte de la ayuda financiera con cargo a los fondos de desarrollo, existe una eficaz red de organizaciones religiosas y benéficas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der 6. Mehrwertsteuerrichtlinie sind bestimmte Aktivitäten karitativer Organisationen entweder nicht mehrwertsteuerpflichtig oder von der Mehrwertsteuer befreit; das Ergebnis ist, dass für Vorleistungen für diese Aktivitäten kein Mehrwertsteuerabzug möglich ist.
En la sexta Directiva relativa al impuesto sobre el valor añadido, determinadas actividades realizadas por organizaciones benéficas o bien quedan fuera del alcance del IVA o bien están exentas de IVA, con lo cual no hay ninguna deducción de IVA aplicable a los bienes y productos relacionados con esas actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
In Fortführung der wertvollen Arbeit Papst Pauls VI. seligen Gedenkens für die heiligen Stätten haben Wir am 13. Dezember 1978 das Päpstliche Institut »Notre Dame of Jerusalem Center« mit religiöser, kultureller, karitativer und erzieherischer Zielsetzung eingerichtet.
Para continuar la valiosa obra llevada a cabo por el Papa Pablo VI, de venerada memoria, en favor de los santos lugares, con fecha 13 de diciembre de 1978 constituí en Jerusalén el Instituto pontificio "Notre Dame of Jerusalem Center", con una finalidad de índole religiosa, cultural, caritativa y educativa.
Sachgebiete: kunst religion literatur    Korpustyp: Webseite
Club Penguin war von der enthusiastischen Resonanz seiner Spieler auf die „Coins For Change“-Aktion so beeindruckt, dass die Firma angekündigt hat, $500.000 Dollar zur Unterstützung karitativer Einrichtungen in den Regionen bereitzustellen, wo Club Penguin international tätig ist.
Tal fue el entusiasmo de los directivos de Club Penguin ante la respuesta de sus jugadores a la campaña de Coins For Change, que dicidieron donar US$ 500.000 adicionales para financiar diferentes obras de caridad en las regiones en las que Club Penguin mantiene oficinas.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach zehnjähriger erfolgreicher karitativer Tätigkeit und der Koordination der humanitären Hilfe aus Split kehrt nun die Arbeit dieser Einrichtung an seine Basis, nach Medjugorje zurück, und steht nun im direkten Einflussbereich der Franziskaner des Pfarramtes.
Después de un decenio de muchas y fructíferas obras de caridad y de la coordinación de la ayuda humanitaria desde Split, el trabajo de la oficina regresó a su base en Medjugorje bajo la administración directa de los sacerdotes franciscanos de la oficina parroquial.
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite