Ich muss sagen, dass ich ein Grundvertrauen in meine staatlichen Behörden habe, anders als in manche privatwirtschaftlichen Unternehmen, die zum Teil durch skandalöse Sicherheitslücken persönliche Daten ungeschützt an Dritte weitergeben können und dafür noch ordentlich Gelder kassieren.
Tengo que decir que confío plenamente en mis autoridades nacionales, no en muchas empresas privadas, algunas de las cuales son capaces de pasar datos desprotegidos a terceros mediante escandalosas lagunas en la seguridad y recibir el pago debido a cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kassieren Schläge, solange bis einer anruft.
Van a recibir golpes hasta que usen el teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Gutierrez versuchte, das Geld zu kassieren.
Gutiérrez intentó recibir el dinero.
Korpustyp: Untertitel
kassierencobrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurioserweise würden nämlich die Mitgliedstaaten, die keinen Tabak anbauen, aber das Rauchen auch nicht verboten haben, Geld zugunsten ihrer bereits angemessen unterstützten kontinentalen Landwirtschaft erhalten und außerdem scheinheilig fortfahren, Millionen Euro an Verbrauchssteuern auf Tabakwaren zu kassieren.
En efecto, curiosamente, los Estados miembros que no son productores pero que no han prohibido el tabaco, recuperarían cantidades en favor de su agricultura continental que ya está suficientemente apoyada y además seguirían cobrando hipócritamente millones de euros en tasas e impuestos especiales sobre las labores de tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Gefahr, dass Menschen faul werden oder einfachere, schlechter bezahlte Stellen annehmen und weiter die Versicherung kassieren, die ihnen das Gehalt für einen anspruchsvolleren Beruf bezahlt.
el riesgo de que las personas se vuelvan perezosas o tomen empleos más fáciles y de menor paga y sigan cobrando el seguro que les completa el sueldo de una ocupación más exigente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Banken waren zu beschäftigt, neue Kreditgebühren zu kassieren und haarsträubende Boni an ihre Manager auszuschütten.
Los bancos estaban demasiado ocupados cobrando las mensualidades de los nuevos préstamos y pagando a sus directores primas extravagantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kassierencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorteil einer solchen Lösung ist, daß wir nicht bestimmte Länder im vorhinein kassieren, sondern sie dazu ermuntern, in ihren ambitiösen Bemühungen fortzufahren, für die Mitgliedschaft zu reifen.
Lo que se gana con una solución de este tipo es que no desaprobamos a ciertos países por adelantado, sino que los alentamos a continuar con sus ambiciosos esfuerzos para alcanzar la madurez requerida para ser miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spekulanten transferieren enorme Geldsummen aus Frankreich auf hoch verzinste lokale Einlagenkonten, kassieren vierteljährlich steuerfrei ihre Erträge und spielen dieses risikolose Spiel immer wieder.
Los especuladores transfieren enormes cantidades de dinero desde Francia a cuentas de depósito locales con altas tasas de interés, retiran sus ganancias libres de impuestos cada tres meses y vuelven a emprender esa operación sin riesgos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kassierendólares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
alle Vermögenswerte sind an allen Börsen in New York, London, Tokyo und Frankfurt usw. Sie werden jetzt Kapital im Wert von ungefähr 6 Billionen UDS kassieren.
Con todos los valores que se encuentran en todas las bolsas de Nueva York, Londres, Tokio, Frankfurt, etc. se puede reunir un capital de alrededor de 6 billones de dólares estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bin hier, um die anderen 20 zu kassieren, klar?
Y estoy aquí para recoger los otros 20 dólares, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
kassierencobran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
# Man sagt, Neurotiker bauen Luftschlösser, Irre leben darin, # #und Psychiater kassieren die Miete.
Se dice que los neuróticos hacen castillos en el cielo, los psicóticos viven en ellos, y los psiquiatras cobran el alquiler.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie eine paar Pfeile ins Wasser geschossen haben, begeben sie sich schnurstracks zu einem Pick-Up-Laster, streifen T-Shirts über und kassieren den versprochenen Lohn für ihre folkloristische Darbietung.
DE
Después de haber disparado algunas flechas al agua, se dirigen con decisión hacia un camión, se colocan camisetas y cobran los honorarios ofrecidos por su representación folclórica.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
kassierenrecaudar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der entsprechende Betrag könnte dann mit dem Anteil des Bruttosozialprodukts verrechnet werden, und die Länder hätten ein lebhaftes Interesse daran, alle Zölle zu kassieren, da sie sie in unverminderter Höhe für sich selbst behalten dürften.
Posteriormente, la Unión Europea recaudaría una cantidad equivalente en concepto de contribución proporcional al producto nacional bruto. Con esta medida, los países demostrarían un vivo interés por recaudar estos aranceles, ya que todo el dinero iría a parar a sus arcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist es für die Verbraucher natürlich einfacher, sich an eine bestimmte Anlaufstelle wie etwa die Luftfahrtunternehmen zu wenden, zumal diese auch die Flughafengebühren kassieren.
Por otra parte, para el consumidor es, sin duda, más sencillo, dirigirse a un punto de contacto concreto, como pueda ser una compañía aérea, máxime en vista de que ésta es la encargada de recaudar las tasas aeroportuarias.
Korpustyp: EU DCEP
kassierenrecaudan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Betrug vollzieht sich über den Kauf und Weiterverkauf von CO 2 -Zertifikaten an Scheinfirmen, die dann Mehrwertsteuer dafür kassieren.
El fraude se consuma mediante la venta y la reventa de certificados de emisión de CO 2 a sociedades pantalla que recaudan el IVA correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Zwischenzeitlich haben die Regierungen einiger Mitgliedstaaten Zulassungssteuern eingeführt, die auf willkürlichen Berechnungen beruhen, und kassieren beim Kauf von Fahrzeugen erhebliche Beträge von der Bevölkerung.
Entre tanto, algunos Gobiernos de los Estados miembros han introducido impuestos de matriculación basados en cálculos arbitrarios y recaudan enormes sumas de los contribuyentes por la adquisición de vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
kassierenganas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen davon, ist es nicht so einfach – Sie setzen nicht 100$ und kassieren jedes Mal wenn Sie spielen 90$ ab; es geht nur um allgemeine Wahrscheinlichkeiten.
Dicho esto, hay que tener en claro que no es una ecuación tan simple, ya que no apuestas $100 y ganas $90 o más cada vez que juegas, aquí solo estamos hablando de probabilidades generales.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
kassierenseguidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie schaffen, fünf dieser Turniere in Folge zu gewinnen, kassieren Sie nicht nur den regulären Turniergewinn, sondern auch unseren grossen Maui Jackpot Preis, der bei €10.000 beginnt!
Si eres capaz de ganar cinco torneos seguidos, no solo te llevarás las ganancias típicas de un torneo sino que además ¡el Bote Maui de como mínimo 10.000€ será tuyo!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
kassierenprogresando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je größere Risiken du eingehst, desto schneller kannst du dich im Spiel weiterentwickeln. Wirst du aber von den Cops geschnappt, kassieren sie deine Speed Points als Belohnung.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
kassierenconcepto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig schließen die Pächter zahlreiche solcher Verträge ab und bilden dann landwirtschaftliche Großflächen, die ihnen die Möglichkeit geben, hohe Beihilfen der Europäischen Union zu kassieren.
Sin embargo, como resultado de muchos contratos similares los arrendatarios crean grandes explotaciones beneficiándose de una mayor cuantía en concepto de subvenciones europeas.
Korpustyp: EU DCEP
kassierenrecibir dinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus ist es verboten, Prämien für Lebensversicherungen bar zu kassieren; während bei Schadensversicherungsverträgen dieses Verbot für Prämien in der Größenordnung von insgesamt mehr als 500 Euro jährlich gilt.
Asimismo, está prohibido recibirdinero en efectivo a título de pago de primas relativas a pólizas de seguros de vida, mientras que, en el caso de las pólizas de seguros contra los daños, la prohibición se refiere a las primas de un importe superior a 500 euros anuales en total.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
So wie die Autoszene hier unten ist, werden wir sie schnell los und kassieren ein paar Dollar.
Por la forma como se maneja el negocio aquí, los venderemos rápido al mejor precio.
Korpustyp: Untertitel
So deckte der Rechnungshof konkret auch Skandale bei den EU-Beamten auf, wo etwa 40 % doppelte Familienbeihilfe kassieren.
El Tribunal de Cuentas ha descubierto el escándalo de que alrededor de un 40 % de los funcionarios de la UE está recibiendo el doble de la suma de las prestaciones familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Plan war, 300.000 Dollar Finderlohn für die 10 Millionen zu kassieren, die er vorher gestohlen hatte.
Su plan era pedir $300.000 de recompens…para recuperar los $10 millones que ya había robado.
Korpustyp: Untertitel
Sein Plan war 300.OOO Dollar Finderlohn für die 10 Millionen zu kassieren, die er vorher gestohlen hatte.
Su plan era pedir $300.000 de comisió…por recuperar los 10 millones que se había robado.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teil geht an die schwarzen Dealer und Zwischenhändler, aber den Löwenanteil davon kassieren die weißen Rauschgiftimporteure.
Seguramente una parte va a los dealers y a los pequeños distribuidores, pero la mayor parte va a esos blancos que importan los narcóticos.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die ganze Arbeit übernommen, und Sie kaufen es zu Spotpreisen und kassieren den kompletten Nutzen.
Ellos hacen todo el trabajo, tú lo compras a la baja y cosechas todos los beneficios.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Sie hier weiter rumlaufen lassen, kassieren Sie immer mehr Lorbeeren, und das können wir nicht gebrauchen.
Si te dejamos que corras por toda la ciudad, continuarás siendo excepcional y no podemos tolerar eso.
Korpustyp: Untertitel
Ging es früher darum, möglichst keine Tore zu kassieren, wollen deutsche Mannschaften heute vor allem selber welche schießen.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse schule
Korpustyp: Webseite
Seit dem Fall der Taliban hat die Drogenproduktion um das Zehnfache zugenommen, was vielen Menschen Leid beschert und sie süchtig macht, während die Dealer enorme Gewinne kassieren.
Desde la caída de los talibanes, la producción de drogas se ha multiplicado por diez, causando la miseria y la adicción de muchos y enormes beneficios para los instigadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alstom-Atlantique, das gerade einen Vertrag für den Bau eines Luxusliners an Land gezogen hat, wird Subventionen im Gegenwert von 9 % des Vertragspreises kassieren.
Alstom-Atlantique, que acaba de conseguir un contrato de construcción para un paquebote de lujo, cobrará en subvenciones el equivalente al 9% del precio del contrato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Tag darauf bzw. wenige Tage später im Ecofin-Rat kommen die Finanzminister und kassieren das wieder ein, was im Europäischen Rat beschlossen worden ist.
Al día siguiente, o quizás al cabo de dos días, llegan los ministros de finanzas y retiran lo que había decidido el Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kolumbien, vor allem im Gebiet von Caguán, kassieren die linksradikalen revolutionären bewaffneten Kräfte Schutzgelder von Drogenhändlern, weil sie deren Kulturen und Schmuggelwege schützen.
En Colombia, sobre todo en Caguán, las fuerzas armadas revolucionarias de la extrema izquierda colombiana se nutren de los cánones pagados por los traficantes de droga, cuyos cultivos y comercio protegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UEFA hat ihr Einnahmen-Verteilungssystem für die kommende Saison der UEFA Champions League veröffentlicht. Die Truppe, die im Mai den Titel gewinnt, könnte 37,4 Millionen Euro kassieren.
La UEFA estima que esta campaña recibirá, tanto por la máxima competición continental, como por la Supercopa de la UEFA un total de 1.340 millones de euros.
Sachgebiete: e-commerce sport radio
Korpustyp: Webseite
Ich stelle mir das so vor, wir erledigen irgendso ein Arschloch, ohne das die Welt sowieso besser dran is…Und kassieren dafür 30.000 Dollar oder so.
Ya sabes como nos hemos cargado …algunos idiotas sin los que el mundo está mejo…por $30.000 o así.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, nichts macht dich so hart wie zu wissen, dass du mehr Geld kassieren wirst, als das Bruttoinlandsprodukt von einem halben Dutzend irgendeiner beschissenen afrikanischen Ländern.
Quiero decir que nada te la pone dura como saber que vas a sacar más diner…que el PIB de media docena de mierda de países africanos.
Korpustyp: Untertitel
Roulette ist ein unkompliziertes Spiel mit klaren Regeln – wählen Sie einfach eine Zahl, drehen Sie das Rad und kassieren Sie Ihren Gewinn!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Er sagte mir, es gäbe jede Menge Gelegenheiten, Schmiergelder zu kassieren für Verträge aus Asien und Europa, die mit ADM geschlossen wurden.
Me dijo que no iban a haber oportunidades para tener soborno…... en algunos de los contratos que salen de Asia y Europ…... que fueron los contratos de ADM.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe, ich töte nie jemanden, auch wenn ers verdient hätte. Ich finds besser, den Leuten in den Arsch zu treten, um das Kopfgeld zu kassieren.
Espero nunca matar a nadie, aunque lo merezca. Mi meta es superar obstáculos y asegurar la recompensa.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ihr die Kampagne bereits abgeschlossen habt, empfiehlt es sich, die Mission “Vorhof der Hölle” noch einmal zu spielen, um die Belohnung zu kassieren.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
In der Folge hätte man in Frankreich deshalb zwei bedeutende Besitzstände aufgeben müssen: die Vorschrift zum "versteckten Mangel" und das Verbot, bei Haustürgeschäften vor Ende der Widerrufsfrist zu kassieren.
En Francia, dos acervos importantes habrían tenido que ser abandonados como resultado de esto: la norma del "defecto latente" y la normativa que prohíbe que los vendedores a domicilio obtengan el pago antes de que finalice el período de reflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat Hunderte von Europaabgeordneten – darunter elf Abgeordnete aus Irland – fälschlicherweise beschuldigt, sich bei der Abrechnung unserer Tagegelder eine Regelung zunutze zu machen, der zufolge sie auch bei Abwesenheit Tagegelder kassieren können.
Además ha acusado sin fundamento a cientos de diputados al Parlamento Europeo, inclusive a 11 irlandeses, de «aprovechar cualquier resquicio del reglamento para escabullirse» en nuestros gastos diarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den meisten Frauen sind die triple C jobs vorbehalten: C wie cleaning, also Putzen, C wie caring, also Pflegen, und C wie cashiering, also Kassieren in Supermärkten und shopping malls.
Hay tres trabajos que se reservan principalmente para las mujeres: las labores de limpieza, las labores como cuidadoras y los puestos de cajeras en supermercados y centros comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Mitgliedstaaten haben vor, hohe Preise für die Lizenzen zu kassieren und damit den schon vorhandenen Telekombetrieben einen unlauteren Vorsprung zu gewähren, weil diese ja nie für eine Lizenz bezahlen mußten.
Algunos Estados miembros se proponen establecer precios elevados para las licencias y perjudicar así, de manera desleal, a las empresas de telecomunicaciones implantadas en dichos países ya que anteriormente nunca debieron pagar derechos por una autorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die konservativen MdEP haben sich in der letzten Woche gefreut, dass sie den jüngsten Versuch der Labour-MdEP aus dem Vereinigten Königreich, die Ausnahmeregelung Großbritanniens der Richtlinie zu kassieren, abwehren konnten.
Los diputados conservadores del Parlamento Europeo se alegraron la semana pasada de sortear el último intento del Partido Laborista Británico del Parlamento Europeo de descartar el acuerdo de no aplicación de la Directiva en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 32 Teams, die an der Gruppenphase der UEFA Champions League 2012/13 teilnehmen, erhalten mindestens 8,6 Millionen Euro. Die Truppe, die im Mai den Titel gewinnt, könnte 37,4 Millionen Euro kassieren (ohne Market Pool).
Los 32 clubes que participarán en la fase de grupos de la UEFA Champions League 2012/2013 recibirán un mínimo de 8,6 millones de euros y el equipo que salga campeón la próxima primavera ingresará 37,4 millones de euros, sin contar la cuota de mercado.
Sachgebiete: e-commerce sport radio
Korpustyp: Webseite
Selbst wenn sich der Kunde also zwei Monate, nachdem er auf Ihren Link geklickt hat, bei Goldbroker.com anmeldet, werden Sie dennoch 20% der vom Kunden generierten Brutto-Kommissionen kassieren.
ES
Así que, incluso si el cliente se suscribe a Goldbroker.com dos meses después de haber hecho clic en el enlace, usted ganará la comisión generada por el cliente.
ES
Einfach aber sehr effektiv ist dies eine Hit bei den online Poker Spielern, die nach einer Alternative dazu suchen, sich in einer Sitzung durch riesige Felder zu quälen um am Ende hoffentlich kassieren zu können.
Simple pero efectivo, ha tenido mucho éxito entre los jugadores de poker online que buscan una alternativa a los campos masivos y buscan una sola sesión en la que puedan ganar.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Ist es normal, daß ein Winzer, der seinen Wein an einen Privatabnehmer in Deutschland verkaufen möchte, verpflichtet ist, seine Ware von einem "zugelassenen" Transporteur zustellen zu lassen, der sich diese Dienstleistung teuer vergüten läßt, und all dies, um eine Verbrauchsteuer in Höhe von null Franc kassieren zu können?
¿Es normal que un viticultor tenga la obligación, para vender su vino a un consumidor particular en Alemania, de transportar su producto por medio de un operador «autorizado» que le deducirá una prestación de servicio importante, y ello para poder recuperar un impuesto especial por un valor de cero francos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich vorher gesagt habe, die Exporterstattungssysteme, die wir derzeit haben, sind nicht betrugssicher zu machen, dann müsste ja eigentlich die Kommission hellhörig werden, wenn Sie es denn immer so ernst nehmen mit dem Schutz der Steuergelder, die wir in den Mitgliedstaaten kassieren.
Cuando antes he dicho que es imposible que nuestros sistemas actuales de restituciones a la exportación sean inmunes al fraude, la Comisión debería haber aguzado el oído, si van ustedes verdaderamente en serio en cuanto a la protección de los ingresos tributarios que recaudamos en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solchen Schätzungen und den UN-Berichten zufolge ist es in Kambodscha besonders schwierig, den Handel mit Frauen und Kindern oder ihre sexuelle Ausbeutung zu bekämpfen, da sowohl die Polizei als auch die Behörden korrupt sind und hohe Bestechungsgelder von reichen, verkommenen Touristen kassieren.
Según dichos cálculos y los informes de la ONU, en Camboya resulta particularmente difícil combatir el tráfico de mujeres y niños o su explotación sexual, ya que tanto la policía como las autoridades están corruptas y aceptan suculentos sobornos de los turistas ricos y depravados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind hoch, das gebe ich zu, aber es ist wichtig, dass wir uns bewusst machen, was wir im Gegenzug dafür erhalten: eine Einigung über die Reisekostenerstattungsregelung, die es den Abgeordneten bisher auf der Grundlage eines fragwürdigen Systems ermöglicht, jedes Jahr Zehntausende von Euro steuerfrei zu kassieren.
Es alto, estoy de acuerdo, pero es vital recordar el precio pagado por este salario: acuerdo sobre las normas de gastos de viaje, que actualmente permiten a los diputados embolsarse, libres de impuestos, miles de euros al año según un sistema muy discutible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre schlimm, wenn dieses Beispiel Schule machen und jedes außereuropäische Unternehmen Europa wie einen Autobus benützen würde, ohne für den Fahrschein, für die Mitarbeit zu bezahlen, und nur für die Benutzung zu kassieren und dann zu verschwinden, ohne sich um irgend jemanden zu kümmern.
Sería muy grave si cada una de las empresas extraeuropeas aprendiera, de hecho, a utilizar a Europa como un autobús, donde no se paga el billete, no se paga la colaboración y se cobra por utilizar el servicio marchándose sin dar cuentas a nadie.