Sachgebiete: film literatur radio
Korpustyp: Webseite
Wenn wir schon katalogisieren, welche Warenmengen bewegt werden, warum erfassen wir dann nicht auch, wie viele Personen in der Europäischen Union von einem Ort zum anderen reisen?
Sin embargo, ya que catalogamos cuántas mercancías se desplazan, ¿por qué no catalogamos cuántas personas se desplazan de un lugar a otro en la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer immer diese Bänder katalogisiert hat, hat keine Ahnung.
Quien haya catalogado estas cintas no sabía lo que hacía.
Korpustyp: Untertitel
Vogelbeobachtung Die nahen Salinen von Campos sind sehr beliebt bei den Ornitologen, denn man hat hier mehr als 1700 verschiedene Vögel katalogisiert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Daten sind zunächst zu dokumentieren, um die bestehenden Raumdatensätze, Quellen und Nutzungsbedingungen zu katalogisieren (Schaffung von Metadaten), und danach der Infrastruktur durch die Schaffung von Diensten bereitzustellen, die sich mit den Problemen der Zugänglichkeit und Interoperabilität befassen und die Nutzungsbedingungen präzisieren.
Estos datos deben documentarse, en primer lugar, con vistas a catalogar los conjuntos de datos espaciales existentes, sus fuentes y sus condiciones de uso (creación de metadatos) y después han de introducirse en la infraestructura mediante el establecimiento de servicios que aborden los problemas de accesibilidad e interoperabilidad y aclaren las condiciones de uso.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen jedes Stück - in diesem Tresor katalogisieren.
Tenemos que catalogar todos los ítem de esa bóveda.
Korpustyp: Untertitel
Neben den Hauptausgaben sind auch die wichtigsten Farb- und Zähnungsvarianten katalogisiert und bewertet.
Wenn wir schon katalogisieren, welche Warenmengen bewegt werden, warum erfassen wir dann nicht auch, wie viele Personen in der Europäischen Union von einem Ort zum anderen reisen?
Sin embargo, ya que catalogamos cuántas mercancías se desplazan, ¿por qué no catalogamos cuántas personas se desplazan de un lugar a otro en la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
katalogisierencatalogado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ließ alles analysieren und katalogisieren für seine Datenbank.
No, tenía todo analizado y catalogado para su base de datos.
Korpustyp: Untertitel
katalogisierenetiquete catalogue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber zuerst muss ich euch alle schön der Reihe nach katalogisieren.
Pero primero necesitarán formars…para que los etiquete y catalogue.
Korpustyp: Untertitel
katalogisierencatalogación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
verlangt eine stärkere gemeinsame Nutzung der audiovisuellen Infrastrukturen, die es bereits gibt und die über die verschiedenen Institutionen verstreut sind; hält es ferner für erforderlich, jede einzelne zu katalogisieren und ihre Wirksamkeit zu bewerten;
Pide una mayor utilización conjunta de las infraestructuras audiovisuales que ya existen y que están dispersas entre las distintas instituciones; asimismo considera necesario que se proceda a su catalogación y a la valoración de la eficacia de cada una de ellas;
Korpustyp: EU DCEP
katalogisierenaprobadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel der Empfehlung ist, dass die EU-Länder ihr audiovisuelles Erbe unter Wahrung des Urheberrechts und aller verwandten Schutzrechte vor allem mittels digitaler und neuer Technologien systematisch erfassen, katalogisieren, bewahren, restaurieren und zu nicht-kommerziellen Zwecken zugänglich machen.
Según las enmiendas pactadas y aprobadas por el pleno, la directiva no se aplicará a las sociedades cooperativas ni a los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (enmienda 16).
Korpustyp: EU DCEP
katalogisierenfue clasificada sistemáticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er begann, die damals schon ca. 4000 Muster umfassende Sammlung zu katalogisieren und zu vergrößern.
DE
Viele Dokumente waren beim Verlassen des Gebäudes in einen See geworfen worden. “YanukovychLeaks” hat sich zum Ziel gesetzt, die große Datenmenge zu untersuchen und zu katalogisieren.
Sachgebiete: geografie internet media
Korpustyp: Webseite
katalogisierencatalogue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck hat sie eine Empfehlung abgegeben, in der sie dazu aufruft, das Filmerbe Europas systematisch zu erfassen, zu katalogisieren, zu bewahren und zu restaurieren, damit es an künftige Generationen weitergegeben werden kann.
ES
Para ello ha emitido una Recomendación en la que pide que se recopile, catalogue, conserve y restaure metódicamente el patrimonio cinematográfico europeo para que pueda transmitirse a las futuras generaciones.
ES
Wenn wir Ihre Firma beauftragen, würden Sie die feinsten Stücke katalogisieren und verkaufen, die Sie je in Ihrer Karriere, vielleicht je in Ihrem Leben gesehen haben.
Si eligiéramos su empres…...catalogaría, tasaría y vendería las mejores pieza…...que verá en su carrera y quizás en su vida.
Korpustyp: Untertitel
Die Serie Found not Taken ist das systematische Katalogisieren verlassener Gegenstände, die in einen urbanen Zusammenhang gestellt sind, um neue Beziehungen zwischen den Objekten und ihren Kontexten, Formen und Kodifizierungen zu schaffen.
La serie Found not Taken es la cataloguización sistemática de objetos abandonados que son reposicionados en el contexto urbano para crear nuevas relaciones entre los objetos y su entorno, su forma y su codificación.