linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
katastrophal catastrófico 653 catastrófico 549 desastroso 391 desastrosa 32 catastróficamente 10
Katastrophal .
[Weiteres]
katastrophal . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Katastrophe catástrofe 3.531
desastre 1.799 accidente 80 cataclismo 23 desgracia 19 catástrofe grave 8 desastres 3 ruina 2 pérdida 2
Geologische Katastrophe .
anthropogene Katastrophe . . .
ökologische Katastrophe catástrofe ecológica 21
landwirtschaftliche Katastrophe .
humanitäre Katastrophe catástrofe humanitaria 85
Armero-Katastrophe .
schleichende Katastrophe .
technologische Katastrophe .
toxikologische Katastrophe .
oekologische Katastrophe .
von Menschen verursachte Katastrophe . .
eine Katastrophe sein ser un desastre 408
vom Menschen verursachte Katastrophe . .
Katastrophe mit vielen Brandverletzten .

Katastrophe catástrofe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am schlimmsten betroffen von der Katastrophe sind die Kinder. DE
Los más afectados por la catástrofe son los niños. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie grenzt an eine humanitäre Katastrophe und erfordert sofortige Maßnahmen.
Raya en una catástrofe humanitaria y requiere una acción inmediata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Mann mit der Macht, Katastrophen auszulösen.
Soy el hombre que tiene el poder de crear catástrofes.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das Geschäft mit den Urlaubern brach im Jahr nach der Katastrophe um fast 30 Prozent ein. DE
Pero los negocios que éste genera disminuyeron un 30 por ciento el año posterior a la catástrofe. DE
Sachgebiete: nautik militaer media    Korpustyp: Webseite
Zehn Millionen Obdachlose stellen eine enorme Katastrophe dar - die schlimmste auf der ganzen Welt.
Diez millones de personas sin hogar es una catástrofe enorme, la peor del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagt, Edith Potters Baby ist wieder eine Katastrophe.
Dice que la bebé de Edith Potter es otra catástrofe.
   Korpustyp: Untertitel
Bühne für das aufgeführte Schauspiel ist ein leeres Aquarium – die Katastrophe in vitro –, das sich auf einer rotierenden Scheibe dreht. DE
El escenario para la obra que se representa es un acuario vacío -la catástrofe in vitro-, que gira sobre un disco rotatorio. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Darfur ist eine humanitäre Katastrophe.
Señor Presidente, Darfur es una catástrofe humanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cheri fühlte sich, als sei er gekentert. Als hätte er einer unvermeidbaren Katastrophe beigewohnt.
Cheri se sintió atrapado como presente en una irreversible catástrofe.
   Korpustyp: Untertitel
Allen unkontaktierten Völkern droht eine Katastrophe, wenn ihr Land nicht geschützt wird. NL
Todos se enfrentan a una catástrofe a menos que su tierra sea protegida. NL
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit katastrophal

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist eine Katastrophe.
Esto es un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Katastrophe.
Esta no es una crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Katastrophe historischen Ausmaßes.
Es una cota histórica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katastrophe des Jahres!
¡Uno de los peores de la historia!
   Korpustyp: Untertitel
Achtmal ist keine Katastrophe.
Ocho veces no es catastrofico.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Katastrophe.
Esto no es una crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Untersuchung der Hillsborough-Katastrophe
Asunto: Investigación sobre Hillsborough
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist eine einzige Katastrophe.
Ah, eres un maldito inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer wäre eine Katastrophe.
Uno grande, ni pensemos en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ja eine Katastrophe.
Dicen que fue una matanza.
   Korpustyp: Untertitel
Syrien ist eine gewaltige Katastrophe.
Siria es una gran tragedia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 1. Halbzeit war katastrophal!
En la primera mitad apestó!!
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer wäre eine Katastrophe.
Pero uno más grande podría ser peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohrleitungen sind 'ne Katastrophe.
La tubería de la escuela es vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine einzige Katastrophe!
Fue un choque de trenes!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kabinett ist eine Katastrophe.
Mi gabinete es una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Katastrophe der Menschheitsgeschichte.
El cataclismo más grand…de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Folgen könnten katastrophal sein.
Esto podria ser catastròfico.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Werte sind absolut katastrophal.
Estos números son absolutamente escandalosos.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine absolutes Katastrophe.
Fue una completa debacle.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viele überlebten die Katastrophe.
Muchos no sobrevivieron al cataclismo.
   Korpustyp: Untertitel
-Dieser Einsatz war eine Katastrophe.
La redada fue un caos.
   Korpustyp: Untertitel
Lehren aus der Tsunami-Katastrophe.
Las lecciones del tsunami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frauen fanden ihn eine Katastrophe.
Las mujeres lo encontraban devastador.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Hotel ist eine Katastrophe.
comentarios de hoteles de singapur
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir haben ein Problem, keine Katastrophe.
Tenemos una situación dificil.
   Korpustyp: Untertitel
Katastrophenfälle ungeachtet der Art der Katastrophe
emergencias graves independientemente de su naturaleza
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ökologische Katastrophe in Fichtenwäldern Griechenlands
Asunto: Deterioro ecológico de pinares en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Humanitäre Katastrophe in Afghanistan — Flüchtlinge
Asunto: La crisis humanitaria en el Afganistán y los refugiados
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reaktion der Kommission sei katastrophal gewesen.
-Nuevos nombres para las leyes europeas-
   Korpustyp: EU DCEP
– Säuberung der von der Katastrophe betroffenen Naturräume.
- limpieza de las zonas naturales siniestradas.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittelhilfe ist inmitten der aktuellen Katastrophe lebenswichtig;
La ayuda alimentaria es fundamental en este tiempo de caos;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hans van Baalen zur Katastrophe in Japan:
"El futuro depende en gran medida de lo que pase en las plantas nucleares" japonesas
   Korpustyp: EU DCEP
(Trainer) Die 1. Halbzeit war katastrophal!
ENTRENADOR: El apestaba primera mitad!
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Katastrophe auf der anderen Insel?
¿Luego de lo que pasó en la otra isla?
   Korpustyp: Untertitel
Ereignet sich eine Katastrophe innerhalb der
Cuando se produzca una situación de emergencia en la
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre eine große Katastrophe gewesen!'
¡Habría surgido un verdadero problema!»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheitssituation ist nach wie vor katastrophal.
La situación respecto a la seguridad es tan desesperada como antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die humanitäre Lage dort ist katastrophal.
La situación humanitaria allí es intolerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die soziale Situation ist allerdings katastrophal.
No obstante, la situación social sigue siendo muy complicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Katastrophe auf der anderen lnsel?
¿Luego de lo que pasó en la otra isla?
   Korpustyp: Untertitel
(Trainer) Die 1. Halbzeit war katastrophal!
¡En la primera mitad apesto!
   Korpustyp: Untertitel
Nichtstun könnte die Ursache der Katastrophe sein.
Tal vez no hacer nada es lo que causa la destrucción de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die 5 werden die Katastrophe verhindern.
Los cinco héroes impedirán el apocalipsis.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutung ist der Beginn jeder Katastrophe.
La suposición es la madre de todos los enredos.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Katastrophe erwartet mich heute?
Veamos en qué problema me meto hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Arsch ist eine wandelnde Katastrophe.
Este tarado es una calamidad con patas.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher ist dieser Sommer eine völlige Katastrophe.
Hasta ahora, este aparenta ser el peor verano de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Harold keine Wäsche hat, Katastrophe!
¡Cualquiera no le recoge la colada a Harold!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das ansteckend ist, wird es katastrophal.
Si esto es contagioso, habría un grave problema en nuestras manos.
   Korpustyp: Untertitel
Dürre-Katastrophe in Brasiliens Amazonas-Region: IT
Sequía dramática en las regiones amazónicas de Brasil: IT
Sachgebiete: oekologie politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Aber heute Nachtwürde es eine Katastrophe auslösen.
Pero esta noche no es la mejor noche.
   Korpustyp: Untertitel
In den meisten Dörfern wäre das katastrophal.
En la mayoría de los pueblos esto sería una calamidad.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art von Raum-Zeit-Katastrophe?
Es algún tipo de cataclismo espacio-temporal.
   Korpustyp: Untertitel
Im wirtschaftlichen Sektor ist die Lage katastrophal.
En el frente económico las cosas son abismales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was war der Auslöser dieser Katastrophe?
¿Cuál fue la causa precisa?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Arsch ist eine wandelnde Katastrophe.
El mamón este es una calamidad con patas.
   Korpustyp: Untertitel
Er rannte von der Bus-Katastrophe weg.
Se alejaba del autobús corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einrichtung wurde vor der Katastrophe gebaut.
Estas dependencias fueron automatizadas antes de la caíd…
   Korpustyp: Untertitel
Huh Ich liebe eine unabwendbare Katastroph…
Me encanta un buen descarrilamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lions reagierten sofort nach der Katastrophe.
Los Leones dieron una respuesta inmediata tras la devastación que sufrió Alabama.
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Kamera ist die absolute Katastrophe. ES
Me compré esta cámara en Diciembre de 2006. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
07.06.2013 TOTAL hilft Opfern der Flut-Katastrophe ES
RobotQuartz nos ayuda a elegir el lubricante adecuado ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Nach der Katastrophe ist Falun Gong tätig nach wie vor „Freude für Katastrophe" und künstlich stimuliert.
Tras de eso, los medios de Falun Gong hicieron un montón de reportajes exagerados como siempre, "alegrarse de la desgracia ajena".
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Aber nach dieser Katastrophe wird man mir mein Alter ansehen.
Pero mi edad me alcanzará luego de todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schwangerschaften sind wohl an dem Tag der Katastrophe passiert.
Todos los embarazos provienen del día de los desmayos.
   Korpustyp: Untertitel
Säuberung der von der Katastrophe betroffenen Gebiete einschließlich der Naturräume.
limpieza inmediata de las zonas siniestradas incluidas las zonas naturales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lager sind zu klein und die Lebensbedingungen katastrophal.
Los centros tienen una capacidad insuficiente y las condiciones de vida son poco dignas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Humanitäre Katastrophe - Schiffsbrüchige, Vermisste und kriminelle Netze
Asunto: Situaciones de emergencia humanitaria - naufragios, desaparecidos y víctimas de redes criminales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Humanitäre Katastrophe - Schiffsbrüchige, Vermisste und kriminelle Netze
Asunto: Emergencia humanitaria - naufragios, desaparecidos y víctimas de redes criminales
   Korpustyp: EU DCEP
– unmittelbare Säuberung der von der Katastrophe betroffenen Naturräume.
- limpieza inmediata de las zonas naturales siniestradas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahr einer solchen Katastrophe steigt stetig an.
Este riesgo se va acrecentando con el paso de tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ende Dezember 2004 wurde Südostasien von einer Tsunami-Katastrophe heimgesucht.
A finales de diciembre de 2004 el sudeste asiático se vio afectado por el tsunami.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein missglückter Staat entstanden, was eine Katastrophe ist.
En estas situaciones se repite siempre el mismo escenario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Katastrophe hat der Hurrikan Mitch in Zentralamerika angerichtet.
El huracán Mitch estaba en la categoría 5.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehn Jahre sind nun seit der Katastrophe von Tschernobyl vergangen.
Han pasado ya diez años desde el accidente de Chernóbil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was also haben wir aus dieser Katastrophe gelernt?
¿Qué hemos aprendido de este accidente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann hätten wir vielleicht eine Katastrophe vermeiden können.
Así quizás habríamos podido evitar una tragedia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben auf unseren europäischen Straßen eine fortwährende Katastrophe.
Cada año fallecen 42 000 personas en nuestras carreteras a causa de los accidentes que ocurren a diario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre der sicherste Weg in eine Katastrophe.
Eso no haría más que crear problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Frage lautet: Wäre diese Katastrophe möglicherweise vermeidbar gewesen?
La pregunta más importante que debemos hacernos es si habría sido posible evitar este accidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Ausmaß der humanitären Katastrophe im Sudan.
Esa es la magnitud de la tragedia humanitaria que azota Sudán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weltraum ist Krankheit und Katastrophe in Dunkelheit und Stille.
Las enfermedades espaciales están envueltas en el silencio y oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwartete eine Katastrophe, aber du hast dich selbst übertroffen.
Honestamente esperaba que la perjudicara…-…ero tú lo evitaste.
   Korpustyp: Untertitel
lm ernst, Lattimer, das ist eine ernsthafte Katastrophe.
En serio, Lattimer, es una gran equivocación.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Daleks werden vor der Katastrophe in den Bunker zurückkehren.
Todos los Daleks volverán al refugio anti-cataclismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überflutung von New Orleans war eine menschengemachte Katastrophe.
La inundación de Nueva Orlean…fue una catastrofe hecha por la mano del hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Und selbst wenn wir könnten, es wäre möglicherweise katastrophal.
Y aunque pudiesemos, eso podria ser catastrofico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kontrollieren sie mit der Erinnerung an eine Katastrophe.
Los controlamos con un recuerdo compartido:
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, vielleicht. Aber heute Nachtwürde es eine Katastrophe auslösen.
Tal ve…pero esta noche probablemente no sea la mejor noche.
   Korpustyp: Untertitel
vom 21. November 2002 zur Katastrophe des Öltankers
de 21 de noviembre de 2002
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung des Präsidenten zur Katastrophe in Birma/Myanmar
La Eurocámara solicita más apoyo para los microcréditos en el Mediterráneo
   Korpustyp: EU DCEP
Wertvolle Zeit verstrich, vielleicht eine Katastrophe für die Enterprise.
El tiempo precioso que he dejado pasar podría tener consecuencias trágicas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Name, der nicht pass…...kommt einer wirtschaftlichen Katastrophe gleich.
Un mal nombre puede desperdiciar un producto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen blieb nur, die Daten bis nach der Katastrophe auszulagern.
Tenían que transmitir toda la información almacenada y pararlo hasta que hubiera pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Du schuldest mir etwas für die Spanish Harlem-Katastrophe.
Tu me debes de ese debate en el harlem español.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand diese Katastrophe überleben kann, dann er.
Si alguien sobrevive a esta calamidad, será él.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss hast du eine Katastrophe in einen Sieg verwandelt.
Ciertamente haz convertido la calamidad en victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Er gewährt den von der Katastrophe betroffenen Staaten eine Finanzhilfe. ES
De este modo, aporta una ayuda financiera a los Estados siniestrados. ES
Sachgebiete: flaechennutzung markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir waren bei Elaines Mutter, als die Katastrophe passierte.
Todo se vino abajo cuando visitábamos a la madre de Elaine.
   Korpustyp: Untertitel