Drittens vertieften aufeinander folgende Regierungen die ethnische Spaltung durch katastrophal raffgierige Regierungsstrukturen.
Tercero, los sucesivos gobiernos aumentaron la división étnica a través de administraciones catastróficamente predatorias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich machte einen katastrophalen Fehler.
Y he estado catastróficamente equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es im Gegenteil mit katastrophal leergefischten Meeren zu tun.
Al contrario, tenemos que ver con mares esquilmados catastróficamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine katastrophal ansteigende Tendenz, die schnelle Maßnahmen verlangt, was die Kommission offenbar nicht verstanden hat.
Esta es una curva que asciende catastróficamente y que exige unas acciones urgentes, lo cual no parece haber entendido la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem hat sich die Sicherheitslage katastrophal verschlechtert.
Desde entonces, la situación de la seguridad se ha deteriorado catastróficamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alexander Lukaschenko selbst musste auf einer Kabinettssitzung einräumen, dass das nächste Jahr "katastrophal hart" werden wird.
El propio Alexander Lukashenko se ha visto obligado a reconocer, en la reunión del Gobierno, que el año próximo será "catastróficamente duro".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein weiterer Grund, warum die Nichteinhaltung von Regeln und Richtlinien im Namen der nationalen Sicherheit die Bedrohung durch den Terrorismus in katastrophaler Weise verschlimmert hat und auch weiterhin verschlimmern wird.
Ésa es otra razón por la que la contravención de las normas y protocolos heredados en nombre de la seguridad nacional ha empeorado catastróficamente la amenaza terrorista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bislang war die Entwicklung im Holzbereich so katastrophal niedrig im Preis, daß eine Aufforstung aus diesen Geldern nicht möglich war und hier wiederholt Zuschüsse zur Aufforstung von der EU gegeben wurden, die aber natürlich in anderen Ländern nicht gegeben werden können.
Hasta ahora la evolución de los precios en el sector maderero ha ido tan catastróficamente a la baja que no ha sido posible reforestar con el dinero obtenido. La UE ha tenido que proporcionar ayudas en repetidas ocasiones para esta finalidad, ayudas que, naturalmente, no se podían dar en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor mehr als einem Jahr hat es so ausgesehen, als würde die katastrophal niedrige Wahlbeteiligung bei den Europawahlen zumindest den nützlichen Effekt der Einleitung einer grundlegenden Strukturdebatte über die Europäische Union haben.
Hace más de un año parecía que la catastróficamente baja participación en las elecciones al Parlamento Europeo iba al menos a tener el efecto útil de iniciar un debate estructural básico sobre la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommission bekannt, dass die beiden einzigen Aluminiumfabriken im Vereinigten Königreich geschlossen werden sollen, was einen Verlust von mehr als tausend Arbeitsplätzen bedeutet und einzig und allein der Durchsetzung irrelevanter, aber auf katastrophale Weise schädlicher EU-Vorschriften zur Stromerzeugung geschuldet ist?
¿Sabe la Comisión que se van a cerrar las dos plantas de fabricación de aluminio del Reino Unido, con la consiguiente pérdida de más de mil puestos de trabajo, debido directa y únicamente a la aplicación de una normativa legal irrelevante pero catastróficamente perjudicial de la UE sobre la generación de electricidad?
Korpustyp: EU DCEP
katastrophaldesastrosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, der Jahresbericht 2001 der Europäischen Zentralbank, der einen ausgewogenen, fachlichen und ausgeglichenen Eindruck macht, lässt wohl kaum vermuten, das das Berichtsjahr wie auch das vorhergehende auf den Devisenmärkten katastrophal für den Euro war.
Señor Presidente, el informe anual del Banco Central Europeo para 2001 que parece ponderado, técnico y sereno, no permite apenas adivinar que este año, como el precedente, han sido desastrosos para el euro en los mercados de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsequenzen sind katastrophal: Desillusionierung unserer Partner, mangelhafte Wirtschaftsentwicklung, unkontrollierte Auswanderungsströme nach Europa sowie vielerorts eine Verschärfung des Fundamentalismus.
Los resultados de todo ello son desastrosos : desencanto de nuestros interlocutores, desarrollo económico insuficiente, inmigración salvaje hacia Europa, gran aumento del integrismo prácticamente por doquier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zwar weil sich im Gegenteil, trotz der Behauptung, dass Entwicklungsländer durch die Finanzkrise kaum eine Beeinträchtigung erfahren würden, heute alle Fachleute darüber einig sind, dass die Auswirkungen dieser Krise für die meisten Entwicklungsländer katastrophal sein werden.
Por esta razón, a pesar de haber afirmado que los países en desarrollo apenas se verían afectados por la crisis financiera, en la actualidad todos los expertos están de acuerdo en que, por el contrario, los efectos de esta crisis serán desastrosos para la mayoría de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Garantiepreise der EU wären für diese Länder katastrophal und ein ernsthaftes Hindernis für ihren Beitritt.
Los actuales precios de garantía de la UE serían desastrosos para los países y constituirían un pesado obstáculo para adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So waren beispielsweise die Auswirkungen auf Bengtsfors und die Landschaft Dalsland in Westschweden katastrophal.
Para Bengtsfors y la provincia de Dalsland en la parte occidental de Suecia, por ejemplo, los efectos han sido desastrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen sind katastrophal.
Los efectos son desastrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das aber vorsätzlich noch einmal passieren, wären die Auswirkungen, was die öffentliche Meinung über Europa angeht, katastrophal.
No obstante, si la situación vuelve a repetirse intencionadamente en el futuro, los daños para la opinión pública europea serían desastrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Postdienstleistungen sind katastrophal, obwohl sie in einem reservierten Bereich erfolgen.
Sin embargo, los servicios postales son desastrosos, a pesar de que se ofrecen en el marco de un ámbito reservado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser irrigen Politik erwies sich als derart katastrophal - die Finanzmärkte stagnierten fast sofort -, dass die US-Notenbank nur zehn Tage nach ihrer Mitteilung Was? Wir und uns sorgen? eine peinliche, aber notwendige Kehrtwendung machte und den Diskontsatz um 50 Basispunkte senkte.
Los resultados de esta errónea política probaron ser tan desastrosos -los mercados financieros se agitaron casi al instante- que apenas diez días después de su mensaje de despreocupación, la Fed tuvo que encarar la situación de manera embarazosa pero necesaria y redujo el tipo de descuento en 50 puntos base.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haitis jüngere Geschichte ist geprägt von einem weit reichenden und tragischen wirtschaftlichen Niedergang, der Mitte der 1980er Jahre seinen Ausgang nahm und durch bisweilen gut gemeinte, aber in typisch US-amerikanischer Manier katastrophal ausgeführte diplomatische Aktionen verschärft wurde.
La historia económica reciente de Haití está marcada por un notable y trágico camino cuesta abajo desde mediados de los años 80, agravado por una diplomacia estadounidense a veces bien intencionada pero llevada a cabo con efectos característicamente desastrosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
katastrophaldesastre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also können wir doch wohl ehrlich sein und feststellen, dass das Ergebnis der Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Strategie katastrophal ausgefallen ist.
Sobre esa base, sin duda estamos autorizados a ser sinceros y señalar que el resultado intermedio de la Estrategia de Lisboa es un desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissarin, Frau Bjerregaard, weiß aber - wir informieren sie ja immer wieder -, daß die Zunahme des Abfallaufkommens katastrophal für Gesundheit und Umwelt ist.
Pero la Comisaria, Sra. Bjerregaard, conoce muy bien, porque a veces le enviamos información, que el aumento de los residuos supone un desastre para la salud y para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein türkischer Beitritt wäre katastrophal für die Türken und katastrophal für Großbritannien.
La adhesión de Turquía será un desastre para los turcos y un desastre para el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre für unser Land katastrophal.
Sería un desastre para nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre doch wichtig, als eine Europäische Union aufzutreten, und - wenn einige Länder gut sind -, dann wäre es katastrophal, wenn andere Länder wieder sehr restriktiv sind.
Indudablemente, es importante adoptar una postura como Unión Europea, y si algunos países optan por un planteamiento liberal, sería un desastre para otros actuar de manera muy restrictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Sachverständigen der Kommission ist dieser Schutz katastrophal, und das ist erst der Anfang.
Los propios expertos de la Comisión consideran que la protección actual es un desastre, y esto no es más que el comienzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns endlich darüber klar werden, dass sich der hochheilige Grundsatz des Gewähren- und Passierenlassens katastrophal auf Europa auswirkt.
Ya va siendo hora de darnos cuenta de que el principio sancrosanto del laissez-faire y laissez-passer es el desastre para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein grundlegendes Element, das wir alle respektieren müssen, wenn die Zypern-Frage nicht gelöst wird, wird das für die Europäische Union selbst katastrophal sein.
Todos debemos respetar este elemento básico, porque si la cuestión de Chipre no se resuelve de forma justa, será un desastre para la propia Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wäre es ausgesprochen katastrophal, wenn sich die Amerikaner als einzige für Afghanistan interessieren würden.
Ni que decir tiene que sería un desastre si los estadounidenses fueran los únicos en interesarse por Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtige Begrenzungen, um diese beiden Länder zu bestrafen, wären katastrophal.
Imponer grandes barreras para penalizar a ambos países sería un desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
katastrophalterrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lehren, die aus den katastrophalen Folgen des Zweiten Weltkrieges gezogen wurden, erlaubten letztendlich die Einführung des Modells der SMW in Deutschland.
DE
Las consecuencias y terribles lecciones aprendidas a partir de la segunda guerra mundial, permitieron la implementación del modelo de ESM en Alemania.
DE
Sachgebiete: soziologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
1986 ereignete sich die katastrophale Explosion des Kernreaktors von Tschernobyl.
En el año 1986 sufrimos la terrible explosión de la central nuclear de Chernóbil.
Korpustyp: EU DCEP
Die 1. Halbzeit war katastrophal!
La primera mitad fue terrible.
Korpustyp: Untertitel
Das Sicherheitsniveau ist so katastrophal, dass es eine Schande ist, dass diese Kraftwerke nicht schon vor langer Zeit stillgelegt worden sind.
La seguridad es tan terrible que es una desgracia que todas estas centrales no se hubiesen cerrado hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der deutsche Soziologe Max Weber erwarb sich seinen Ruf durch Warnungen vor den katastrophalen Auswirkungen der Einwanderung polnischer Arbeiter nach Deutschland.
El sociólogo alemán Max Weber construyó su reputación con sus advertencias sobre las terribles consecuencias que tendría una mayor migración polaca hacia Alemania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat teilt die Sorge des Herrn Abgeordneten über die katastrophale Lage nach den jüngsten Überschwemmungen in Pakistan.
El Consejo comparte las inquietudes manifestadas por Su Señoría en cuanto a la terrible situación existente tras las recientes inundaciones en Pakistán.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter hat in diesem Fall keine offizielle Redezeit. Das finde ich eigentlich katastrophal.
En este caso, el ponente no dispone de tiempo oficial de uso de la palabra, lo que creo que es una situación terrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Nutzung des Solidaritätsfonds nach den katastrophalen Bränden in Griechenland
Asunto: Evaluación de la activación del Fondo de Solidaridad tras los terribles incendios en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der katastrophalen Brände im vergangenen Sommer in Griechenland wurde der Solidaritätsfonds der Europäischen Union aktiviert, um dem Land bei der Beseitigung der entstandenen Schäden beizustehen.
Los terribles incendios del pasado verano en Grecia activaron el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea, en un intento de aliviar al país de los daños que éstos causaron.
Korpustyp: EU DCEP
Vor einem Monat haben wir über die Ermordung von Journalisten gesprochen, heute über die katastrophale Menschenrechtssituation in Guinea, Iran und Sri Lanka.
Hace un mes, debatimos el asesinato de periodistas. Hoy, se trata de la terrible situación de los derechos humanos en Guinea, Irán y Sri Lanka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
katastrophalcatastróficas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Folgen waren für alle Beteiligten katastrophal.
Las consecuencias fueron catastróficas para todos los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verkaufszahlen sind katastrophal.
Las cifras de ventas son catastróficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher notwendig, sich vor Folgen in acht zu nehmen, die sich auf die Beschäftigung, ja auf die Zukunft dieser Branche selbst besonders katastrophal auswirken könnten.
Conviene precaverse de las consecuencias que pueden resultar especialmente catastróficas para el empleo y para el futuro mismo del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Strukturen aber nach wie vor unzureichend bis katastrophal sind, hat zumindest in den alten Mitgliedstaaten weniger mit Problemen der öffentlichen Haushalte zu tun als viel mehr mit den Wirtschafts- und Standesinteressen der Ärzte.
No obstante, al menos en los antiguos Estados miembros, el hecho de que las estructuras sigan siendo de poco adecuadas a catastróficas tiene menos que ver que los problemas del presupuesto público que con los intereses económicos y de clases de los doctores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen der uneingeschränkten Ausbeutung der Bodenschätze wären katastrophal, nicht nur für die umliegende Region und die einheimische Bevölkerung, sondern für die ganze Welt.
Las consecuencias de una explotación sin restricciones de sus recursos naturales serían catastróficas no solo para el entorno inmediato y para la población autóctona, sino para el mundo en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen von alledem für die Arbeitnehmer und Familien in ganz Europa waren nicht weniger als katastrophal.
Las consecuencias de todo esto para los trabajadores y las familias europeas han sido nada menos que catastróficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Bedingungen sind katastrophal: Die Männer schlafen auf dem Fußboden; es fehlt an Bettzeug und Hygieneartikeln, und Männer, Frauen und Kinder müssen dieselben Sanitäreinrichtungen benutzen.
Las condiciones actuales son catastróficas: los hombres duermen en el suelo, no se distribuye ropa de cama ni productos de aseo, y los hombres, mujeres y niños tienen que compartir los mismos aseos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen einer solchen Verpflichtung wären für die kleineren Produzenten wie jene des Agrar- oder Weinsektors katastrophal.
Tal decisión acarrearía consecuencias catastróficas para los pequeños productores, como los del sector agrícola o vitícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen eines Unfalls wären für alle Anrainerstaaten katastrophal.
Las consecuencias de cualquier accidente serían catastróficas para todos los países ribereños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ländern, in denen der Bürgerkrieg wütet und Konflikte oder Massaker die Situation dauerhaft prägen, sind die Folgen dieser Situation aus dem humanitären und entwicklungsspezifischen Blickwinkel katastrophal.
En países asolados por la guerra civil, un estado permanente de conflicto o masacres, las consecuencias de esta situación son catastróficas desde la perspectiva humanitaria y del desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
katastrophalcatastróficos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso wäre der Arbeitslosigkeit in den Bewerberländern Beachtung zu schenken, die in vielen dieser Länder katastrophal ist.
Igualmente, se debería prestar atención a los niveles de desempleo de los países candidatos, los cuales son catastróficos en un gran número de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem dirigistische Methoden (Verstaatlichung der Eisenbahngesellschaften, Status des öffentlichen Dienstes für das Personal, mangelnde Marktflexibilität, hohes Defizit usw.) ausprobiert worden waren, die sich in allen Mitgliedstaaten als katastrophal erwiesen, ist heute die Revitalisierung nur über eine Liberalisierung und eine Rückkehr zu den Realitäten des Marktes möglich.
Tras haber experimentado métodos dirigistas (nacionalizaciones de sociedades ferroviarias, estatuto público del personal, rigidez frente al mercado, déficits importantes, etc.) que se han revelado como catastróficos en la totalidad de países miembros, la revitalización no puede pasar hoy más que por la liberalización y el retorno a las realidades del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gänzlich katastrophal stellt sich die Entwicklung im Hinblick auf Abfallbewirtschaftung und Nitratmengen im Grundwasser dar.
El desarrollo de la reconversión de residuos y la importante presencia de nitratos en las aguas subterráneas son factores especialmente catastróficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse daraus sind größtenteils katastrophal, wie wir an den Beispielen Afghanistan, Palästina, Irak, Libyen und bei anderen Ländern sehen können.
Sus resultados son muy catastróficos, como resulta obvio en los casos de Afganistán, Palestina, Iraq, Libia y otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe vor 30 Jahren in Afrika gearbeitet, und es war arm und unterentwickelt, doch heute sind die Probleme eher katastrophal.
Trabajé en África hace 30 años y ya entonces era pobre y subdesarrollada, pero ahora los problemas son más catastróficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Nicholas Stern hervorgehoben hat, werden die ökonomischen und sozialen Kosten des Klimawandels katastrophal sein.
Como ha señalado Sir Nicholas Stern, los costes económicos y sociales del cambio climático serán catastróficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich daran erinnern, dass die Auswirkungen der Krise, die wir derzeit zu spüren bekommen, ohne die Europäische Union und die Eurozone katastrophal ausgefallen wären.
Dejen que les recuerde que los efectos de la crisis que estamos experimentando actualmente habrían resultado catastróficos sin la Unión Europea y la zona euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie sich die Dokumente der Kommission zur Bewertung der Gemeinschaftsstrategie für nachhaltige Entwicklung an: Die Ergebnisse sind katastrophal, deshalb muss sich hier unbedingt etwas ändern.
Miren los documentos de la Comisión sobre la evaluación de la estrategia comunitaria de desarrollo sostenible: los resultados son catastróficos, de ahí la necesidad absoluta de cambiar de rumbo a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freier Zugang zu internationalen Kapitalmärkten und auf US-Dollar lautende Bankkonten bedeutete, dass, als die Wechselkursbindung schließlich mit der Defizit produzierenden Logik argentinischer Politik kollidierte, das Resultat nicht weniger als katastrophal sein konnte.
El acceso libre a los mercados internacionales de capital y las cuentas bancarias denominadas en dólares significaban que cuando el tipo de cambio fijo chocara finalmente con la lógica generadora de déficits de la política argentina, los resultados no podían ser más que catastróficos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Falle wären die Folgen katastrophal und könnten in einem Land mit 180 Millionen Einwohnern zu einem sich ausbreitenden Krieg führen.
De ser así, los resultados podrían ser catastróficos y provocar la extensión de la guerra en un país inestable de 180 millones de habitantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
katastrophaldesastrosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Folgen sind katastrophal, die Krebsinzidenz ist fünf Mal so hoch wie das nationale Mittel, Geburtsschäden treten drei Mal häufiger auf als im landesweiten Durchschnitt, zahlreiche junge Männer sind impotent, zwölfjährige Mädchen leiden an Brustkrebs.
Las consecuencias son desastrosas, la incidencia de cáncer es cinco veces más elevada que la media nacional, lo mismo sucede con las malformaciones de los recién nacidos que son tres veces más elevadas que la media nacional, muchos hombres jóvenes son impotentes y las niñas de doce años sufren cáncer de mama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Empfehlungen laufen im Wesentlichen auf eine Gemeinsame Ordnungspolitik ähnlich der Gemeinsamen Agrar- und der Gemeinsamen Fischereipolitik hinaus, die sich als katastrophal erwiesen haben.
La principal es que las recomendaciones incluyen una política reguladora común de naturaleza similar a la Política Agrícola Común y a la Política Pesquera Común, que han resultado ser desastrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz und die Erhaltung der Umwelt haben heute eine grundlegende Priorität; dies zu ignorieren, wäre nicht nur für die jetzige Generation katastrophal, sondern würde auch für die zukünftigen Generationen eine schwerwiegende Hypothek darstellen.
La protección y la conservación del medio ambiente son prioridades básicas hoy en día. Si se pasan por alto, las consecuencias serán desastrosas no sólo para la presente generación, sino que constituirán una grave hipoteca negativa para las generaciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsverhältnisse in China sind katastrophal; die Arbeitnehmer haben nicht das Recht, eigene Gewerkschaften zu gründen.
Las condiciones laborales en China son desastrosas; los trabajadores no tienes libertad para crear sindicatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns bedenken, dass wir es insbesondere in diesem Bereich mit einem System miteinander verbundener Gefäße zu tun haben - eine Schwäche in einem Teil wird sich katastrophal auf den Rest auswirken.
Recordemos que en este ámbito en particular, estamos tratando con un sistema de vasos interconectados; la debilidad de una de las partes tendrá consecuencias desastrosas para el resto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrelang wurde uns erklärt, dass die Kernkraft die sauberste und sicherste Energieform sei, aber wie wir sehen können, sind ihre Auswirkungen im Falle eines Unfalls katastrophal, sie werden viele Generationen betreffen und die Kosten, die sie verursachen, sind unermesslich.
Durante muchos años se nos dijo que la energía nuclear era la forma de energía más limpia y segura, pero como podemos ver, cuando se produce un accidente sus consecuencias son desastrosas, trascienden a través de las generaciones y tienen un coste inconmensurable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur darauf aufmerksam machen, daß die Bedingungen für diese Wahl, zumindest beim zweiten Wahlgang, so katastrophal waren, daß sich der aussichtsreichste Oppositionskandidat zurückzog und mit ihm sämtliche internationalen Beobachter.
Les recuerdo, sin embargo, que las condiciones de esta elección, en todo caso de la segunda vuelta, eran tan desastrosas que el principal candidato de la oposición se había retirado, al igual que todos los observadores internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für riesige Gegenden in südlichen Ländern wie Portugal könnten die Folgen ebenso katastrophal sein wie die tragischen Waldbrände im Sommer.
Amplias zonas de países del sur, como Portugal, sufrirán consecuencias desastrosas, similares a la tragedia de los incendios forestales del verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fonds dient der Finanzierung von Initiativen und Energieprojekten. Dabei wird eine andere Philosophie als bisher verfolgt, bei der nicht mehr die verlorenen Zuschüsse im Mittelpunkt stehen werden, was sich schon mehrfach als katastrophal erwiesen hat, sondern die Rentabilität der Investitionen.
El fondo financiará iniciativas y proyectos de energía mediante la adopción de una filosofía diferente a la del pasado, que ya no se centre en subvenciones a fondo perdido, que muchas veces han demostrado ser desastrosas, sino en la rentabilidad de la inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen sind katastrophal.
Las consecuencias han sido desastrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
katastrophalun desastre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir benehmen uns katastrophal, so geht das nicht.
Me parece que somos undesastre y que las cosas no deben hacerse de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein türkischer Beitritt wäre katastrophal für die Türken und katastrophal für Großbritannien.
La adhesión de Turquía será undesastre para los turcos y un desastre para el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist katastrophal, und viele molukkische Familien in den Niederlanden sind zutiefst beunruhigt oder in tiefer Trauer.
Esto es undesastre y muchas familias molucas que residen en los Países Bajos están terriblemente intranquilas o de luto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird erklärt, dass "Mechanismen für die Verwaltung der Fangrechte auf Gemeinschaftsebene beschlossen werden sollten", während die Realität zeigt, dass die Fischereibewirtschaftung der Gemeinschaft bisher schlichtweg katastrophal war.
En el informe se indica que "deben adoptarse mecanismos de gestión de los derechos de pesca a nivel comunitario"; sin embargo, la realidad demuestra que la gestión comunitaria de la pesca ha sido undesastre categórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Gebiet hat die EU die Führung in der Welt übernommen, und es wäre katastrophal, wenn dieses System, dem Russland und Japan in einigen Jahren beitreten sollen, bis dahin zusammenbricht.
La UE está a la cabeza del resto del mundo en este ámbito y sería undesastre que este sistema, en el que van a entrar Rusia y Japón dentro de un par de años, se hundiera con el paso del tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre geographisch widernatürlich, ökonomisch schädlich und politisch katastrophal.
Sería antinatural desde el punto de vista geográfico, perjudicial desde el punto de vista económico y undesastre político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre katastrophal, und zwar sowohl für unser Klima als auch für unsere Glaubwürdigkeit.
Es undesastre, tanto para nuestro clima como para nuestra credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tue ich das, so weiß ich nicht mehr, wann mein Einsatz kommt, und das, in einer Konzerthalle, wäre katastrophal.
Si lo hago así, me confundo al empeza…...y en una sala de conciertos, eso sería undesastre.
Korpustyp: Untertitel
Ok, dieser Plan von Anderson ist katastrophal.
Está bien, el golpe de Anderson va a ser undesastre.
Korpustyp: Untertitel
katastrophalcatástrofe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es nicht katastrophal zu bemerken, dass es heute wieder in den verschiedenen Ländern eine stärkere Armut gibt?
En algunos países, la pobreza está aumentando de nuevo. ¿No es esto sino una catástrofe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann katastrophal sein.
Podría haber sido una catástrofe.
Korpustyp: Untertitel
"Die Tatsache, dass sich die Menschen durch eine nicht definierbare Geschwindigkeit vermehren, betrachte ich nicht als katastrophal.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
katastrophalhorrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, weil die Situation im Kongo katastrophal ist.
Señora Presidenta, voté a favor de la resolución porque la situación en el Congo es horrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Der Rat teilt Ihre Beunruhigung über die katastrophale humanitäre Situation, unter der große Teile der afghanischen Bevölkerung, und insbesondere die Frauen, zu leiden haben.
(SV) El Consejo comparte plenamente la preocupación de la diputada por la horrible situación humanitaria de gran parte de la población afgana, especialmente la de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann nur als Indiz dafür gewertet werden, dass die Lage hier katastrophal ist. Damit will ich aber in keiner Weise die Verbrechen von Terroristen in Russland gegen die Zivilbevölkerung relativieren.
El hecho de que la mayor parte de los ciudadanos que solicitan asilo y los refugiados en Austria sean chechenos solo puede interpretarse como una indicación de lo horrible que es la situación allí, aunque no quiero en ningún caso restarle importancia a los crímenes cometidos por los terroristas contra el pueblo ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
katastrophaldesastrosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Herr Schlyter gerade sagte, ist unsere Anwesenheit bei den Ausschusssitzungen katastrophal, und ich schließe mich der Forderung an, diese Sitzungen auf die Wochen zu verlegen, in denen die Fraktionssitzungen stattfinden.
Como acaba de decir el señor Schlyter, nuestra implicación en el trabajo de la comisión es desastrosamente baja. Estoy totalmente de acuerdo con la demanda de celebrar esas reuniones durante las semanas en que se reúnen los grupos políticos, para que haya más presencia por nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zum Schluss noch einen Gedanken anführen: Wir haben 850 Millionen Menschen, die hungern. Und diese 850 Millionen Menschen haben schon gehungert, als das Preisniveau katastrophal niedrig war.
Para concluir, me gustaría añadir otra reflexión: en estos momentos, ochocientos cincuenta millones de personas pasan hambre y esos ochocientos cincuenta millones ya pasaban hambre cuando el nivel de precios era desastrosamente bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird es dem frisch gekürten Weltbankpräsidenten Robert Zoellick gelingen, die Organisation nach der katastrophal fehlgeschlagenen Präsidentschaft Paul Wolfowitz' wieder auf die Beine zu bringen?
Será capaz Robert Zoellick, el recién nombrado Presidente del Banco Mundial, de hacer volver a la organización a su curso normal después de la desastrosamente fallida presidencia de Paul Wolfowitz?
Korpustyp: Zeitungskommentar
katastrophalnefastas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Produktivismus und das Streben nach immer höheren Gewinnen haben sich - mit hohen Kosten für die Gesundheit von Menschen und Tieren - katastrophal auf die allgemeine Sicherheit der Lebensmittel ausgewirkt, wie wir im Zusammenhang mit der BSE-Krise, den Dioxinen und kürzlich der Maul- und Klauenseuche beobachten konnten.
El productivismo y la búsqueda del mayor lucro han tenido consecuencias nefastas para la seguridad general de los alimentos, con costos elevados en el nivel de la salud humana y animal, como hemos podido observar con la crisis de la EEB, de las dioxinas y, más recientemente, de la fiebre aftosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich betonen, Frau Präsidentin, wie wichtig eine höhere Produktivität angesichts von Standortverlagerungen ist – auch Frau Bastos ging darauf ein –, denn diese wirken sich katastrophal auf den territorialen Zusammenhalt und den erforderlichen Polyzentrismus in der Europäischen Union aus.
Quiero insistir también, señora Presidenta, en la necesidad de la mejora de la productividad frente a la deslocalización –en lo que ya insistió la colega Regina Bastos–, con nefastas repercusiones en la cohesión territorial y en el necesario policentrismo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
katastrophalpésima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Gesundheitsindikatoren zeigen, dass die Gesundheitssituation in den vergangenen 23 Jahren katastrophal war und dass die Gesundheitserziehung mangelhaft ist.
Todos los indicadores de salud muestran que la salud ha sido pésima en los últimos 23 años y que hay carencias en la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht des Sonderberichterstatters zur Lage der Menschenrechte in der Demokratischen Volksrepublik Korea, Vitit Muntarbhorn, ist die Menschenrechtslage in dem kommunistischen Land „katastrophal“.
Según señala Vitit Muntarbhorn, Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la situación de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea, la situación de los derechos humanos en el país comunista es pésima.
Korpustyp: EU DCEP
katastrophalgravedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Morde rufen uns in Erinnerung, wie katastrophal es um die Sicherheit in dieser Region bestellt ist.
Estas muertes nos recuerdan la gravedad de la situación de seguridad en esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert die systematische Ausbeutung, die das italienische Territorium seit langem erfahren hat durch unerlaubte Bebauung, Betonierung der Flussläufe, intensive Ausbeutung der forstwirtschaftlichen Ressourcen und die fehlende Ausarbeitung einer echten Raumordnungspolitik, die dazu geführt haben, dass die jüngsten Überschwemmungen so besonders katastrophal waren;
Lamenta la expoliación sistemática que ha sufrido históricamente el territorio italiano mediante la construcción abusiva, el encauzamiento de cursos de agua, la explotación intensiva de los recursos forestales y la falta de una auténtica política de gestión del territorio, factores que han concurrido para que las recientes inundaciones revistan un carácter de excepcional gravedad;
Korpustyp: EU DCEP
katastrophalera catastrófica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Züchter und Fachleute, hauptsächlich aus dem Tourismusbereich, haben dafür ein ergreifendes Zeugnis abgelegt: In Regionen, in denen die Beschäftigung in großem Umfang von diesen beiden Wirtschaftstätigkeiten abhängt, waren die Höfe zugrundegerichtet und die Situation der Tourismusbranche katastrophal.
Ganaderos y profesionales, en particular del sector turístico, dieron un testimonio conmovedor: las explotaciones estaban devastadas y la situación del sector turístico eracatastrófica en regiones donde el empleo sigue siendo muy dependiente de estas dos actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Züchter und Fachleute, hauptsächlich aus dem Tourismusbereich, haben dafür ein ergreifendes Zeugnis abgelegt: In Regionen, in denen die Beschäftigung in großem Umfang von diesen beiden Wirtschaftstätigkeiten abhängt, waren die Höfe zugrundegerichtet und die Situation der Tourismusbranche katastrophal.
Ganaderos y profesionales, en particular del sector del turismo, dieron un testimonio conmovedor: en las regiones en las que el empleo sigue siendo muy dependiente de estas dos actividades, las explotaciones habían quedado arruinadas y la situación del sector turístico eracatastrófica .
Korpustyp: EU DCEP
katastrophaldevastadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinem Land, Spanien, ist die Situation beim Fleischrind, das stärker vom Verzehr von Futtermitteln abhängig ist als das anderer Mitgliedstaaten, katastrophal.
En mi país, España, la situación para el vacuno de carne, más dependiente del consumo de piensos que el de algunos otros Estados miembros, es devastadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den jüngsten Angaben im Jahresdrogenbericht 2006 des UNODC (United Nations Office on Drugs and Crime) bleibt die Lage im Zusammenhang mit der Erzeugung und dem Vertrieb von Suchtstoffen aus Afghanistan äußerst beunruhigend, ja katastrophal.
De acuerdo con los últimos datos incluidos en el informe anual de 2006 sobre drogas que elabora la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (ONUDD), la situación relativa a la producción y el tráfico de drogas en Afganistán sigue siendo sumamente alarmante y devastadora.
Korpustyp: EU DCEP
katastrophalpésimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade in Entwicklungsländern, in denen die gesundheitliche Versorgung und die hygienischen Zustände oft katastrophal sind, kann eine schlechte Aufklärung diesbezüglich fatale Folgen haben.
El que las mujeres estén poco informadas a este respecto puede tener consecuencias letales en los países en desarrollo en los que los servicios sanitarios y el nivel de higiene son, a menudo, pésimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der BS4 wurde in einem Zentrum des deutschen Automobilclubs ADAC getestet, und die Ergebnisse waren offensichtlich katastrophal.
El BS4 fue sometido a dicha prueba en un centro del Club General Automovilístico Alemán (ADAC) y los resultados fueron pésimos.
Korpustyp: EU DCEP
katastrophalfatal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem begann Ende der Sechziger-/Anfang der Siebzigerjahre, als es im Irak eine Reihe von katastrophalen Ernten gab.
El problema comenzó a finales de los sesenta y principios de los setenta, cuando Iraq tuvo una serie de cosechas fatales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Betrieb ist es katastrophal. Die Banken lassen uns fallen.
La fábrica va fatal, los bancos nos dejan tirados.
Korpustyp: Untertitel
katastrophalespantoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - Diese Mercosur-Gespräche stellen eine möglicherweise katastrophale Entwicklung für die Zukunft der europäischen Landwirtschaft dar.
por escrito. - Estas conversaciones con Mercosur representan un desarrollo realmente espantoso para el futuro de la agricultura europea.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Die Katastrophen von Enschede und Toulouse haben gezeigt, dass das Problem der bereits bestehenden Betriebe angegangen werden muss.
Los accidentes de Enschede y Tolosa han demostrado la necesidad de abordar la cuestión de los establecimientos ya existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir zu bohren anfangen, besteht die hohe Wahrscheinlichkeit einer Katastrophe.
Si empezamos a perforar, hay una alta probabilidad de un accidente cataclísmico.
Korpustyp: Untertitel
Infolge der gewissen altert?mlichen Katastrophe wurden die Schichten des Baumes von den vielf?ltig gef?rbten Schichten des edlen Steines – des Onyxes, des Karneols, des Chalzedons ersetzt.
Como resultado de cierto accidente antiguo las capas del ?rbol han sidas sustituidas por las capas de un modo variado coloradas de la piedra generosa – la ?nice, la cornalina, la calcedonia.
Die gesetzliche Haftung von Industrieunternehmen im Falle von Katastrophen muss genauer definiert und verstärkt werden.
Hace falta definir mejor y reforzar la responsabilidad de los empresarios en caso de accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehe…seit der Katastrophe im Park am Rande des Bankrotts.
Desde el accidente en el parque hemos estado al borde de la quiebra.
Korpustyp: Untertitel
Wie wsputschennyje iswestnjakowyje w?rden sich die Arten sie die Spuren der altert?mlichen Meerigel, der Korallen, die wunderlichen Geflechte der Wasserpflanzen und die ?brigen Spuren des vergangenen Meerlebens, das von der grandiosen Katastrophe pl?tzlich unterbrochen ist in bergen.
Ella como si razas infladas calc?reas encubren en ?l las huellas de los erizos de mar antiguos, los corales, los entrelazados estrafalarios de las algas y otras huellas de la vida pasada de mar de repente interrumpida por el accidente grandioso.
Dies ist die schlimmste Katastrophe in der Geschichte Haitis und eine der schlimmsten in der Geschichte der Menschheit.
Se trata del peor cataclismo de la historia de Haití y uno de los peores de la historia de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer, dass er viel älter ist als die Erde, und dass seine Atmosphäre von einer Katastrophe völlig zerstört wurde.
Es mucho más viejo que la Tierra, y, hace alrededor de medio millón de años, su atmósfera fue eliminada por un cataclismo.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl mehrere Millionen Jahre alt, hatte große Vulkane ähnlich Teide, der anhaltenden Wirkung der Erosion (und großen Katastrophen Punkt), haben erweicht die Oberfläche der Insel.
Aunque hace varios millones de años, había grandes volcanes similares al Teide, el efecto continuado de la erosión (y grandes cataclismos puntuales), han suavizado la superficie de la isla.
Eltern, die aus einem solchen Grund auseinandergehen, sind eine Katastrophe für ihre Kinder.
Por desgracia, otras parejas se separan debido a un rencor acumulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt nämlich neben Kriegen und Konflikten letzten Endes auch stets die strukturelle Ursache für die auftretenden Katastrophen.
En definitiva, es lo estructural lo que cada vez causa las desgracias después de las guerras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jeden, der sich mit Menschenrechten befasst, wäre die Spaltung Nigerias oder Indonesiens eine Katastrophe.
Para cualquiera que tenga que ver con los derechos humanos, la desintegración de Nigeria o de Indonesia sería una desgracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Katastrophe in Japan hat uns alle gezwungen, über Atomsicherheit nachzudenken.
La desgracia de Japón nos ha hecho reflexionar a todos sobre la seguridad nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach begann Schweden, wie es nach solchen Katastrophen nur natürlich ist, Maßnahmen zur Lösung dieses Problems zu ergreifen.
Después, Suecia empezó a intentar resolver el problema, como una consecuencia obvia de las desgracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich spreche Sie an als Iren und als Kelten: Wir dürfen uns in Europa eine weitere Katastrophe dieser Art nicht leisten.
Señor Presidente, se lo digo a usted como irlandés y hombre céltico: no nos podemos permitir en Europa una desgracia más de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des periodischen Charakters dieser Überschwemmungen wäre es erforderlich, eine Haushaltslinie zu schaffen, um die Folgen dieser Katastrophen vermeiden bzw. wiedergutmachen zu können.
Sería necesario, debido al carácter periódico de las inundaciones, crear una línea presupuestaria para prevenir y subsanar los efectos de estas desgracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da bei Katastrophen nie Gerechtigkeit waltet, insbesondere nicht bei der Verteilung der Katastrophenfolgen, hat es wie immer die ärmsten Bevölkerungsschichten getroffen.
Y, dado que no hay nunca equidad en la desgracia, sobre todo en el reparto de las consecuencias de la desgracia, las que se han visto más afectadas han sido como siempre las capas más desfavorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken Sie, dass sich erst die größtmögliche Katastrophe ereignen musste, bevor die Weltbank und der Internationale Währungsfonds (IWF) sich letztendlich zu einem Schuldenerlass für Haiti entschließen konnten.
No olvidemos que ha tenido que acontecer la peor de las desgracias para que el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional cancelen por fin la deuda de Haití.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Katastrophecatástrofe grave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ermöglicht der EU außerdem, Bereitschaftsressourcen zur Deckung vorübergehender Defizite bei schwereren Katastrophen vorzuhalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die Vorbereitung von Freiwilligen und ihre Reaktion auf von Menschen verursachte oder natürliche Katastrophen sollte durchweg der Steuerung und Aufsicht einer gesetzlichen Instanz vor Ort unterliegen, und die Freiwilligen sollten Spezialausbildung erhalten, die sie besser in die Lage versetzt, erhebliche Notlagen oder Katastrophen zu erkennen, darauf zu reagieren und ihre Folgen zu überstehen.
La preparación y la respuesta rápida de los voluntarios a las catástrofesgraves de origen humano o naturales deberán estar siempre supeditadas al control y la supervisión de la autoridad competente local y los voluntarios deberán recibir formación especial que mejore su habilidad para identificar, responder y restablecerse de una situación de emergencia o catástrofegrave.
Korpustyp: EU DCEP
Ein besseres Verständnis der Risiken bildet die Grundlage für die Planung einer wirksamen Reaktion auf größere Katastrophen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Unter Berücksichtigung der begrenzten finanziellen Ressourcen des Fonds und der Ungenauigkeit des Worts „Terrorismus“ sollte finanzielle Unterstützung aus dem Fonds nur zur Behebung von Schäden infolge von Katastrophen oder Krisensituationen größeren Ausmaßes verwendet werden.
Habida cuenta de los limitados recursos financieros con que contará el Fondo y de la imprecisión de la palabra «terrorismo», la asistencia financiera con cargo al Fondo sólo debe utilizarse para aliviar los daños causados por catástrofesgraves o situaciones de crisis graves.
Korpustyp: EU DCEP
Der EUSF kann auch mobilisiert werden, wenn die Katastrophe größeren Ausmaßes einen angrenzenden, grundsätzlich anspruchsberechtigten Staat betrifft, selbst wenn der normale Schwellenwert für diesen Staat nicht erreicht wird.
ES
El FSUE también puede movilizarse cuando una catástrofegrave afecta a un Estado vecino elegible que puede acogerse a él aunque no alcance el umbral de intervención normal.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein in Beitrittsverhandlungen mit der Europäischen Union stehender Staat kann nur einen Antrag auf Unterstützung aus dem Fonds stellen, wenn eine Katastrophe größeren Ausmaßes ein zwischen diesem Staat und einem Mitgliedstaat liegendes grenzübergreifendes Land- oder Seegebiet trifft.
Un Estado que esté llevando a cabo negociaciones de adhesión a la Unión Europea sólo podrá solicitar asistencia al Fondo cuando una catástrofegrave afecte a una zona terrestre o marítima fronteriza entre dicho Estado y un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorbereitung von Freiwilligen und ihre Reaktion auf von Menschen verursachte oder natürliche Katastrophen unterliegt durchweg der Steuerung und Aufsicht einer gesetzlichen Instanz vor Ort , und die Freiwilligen erhalten Spezialausbildung, die sie besser in die Lage versetzt, erhebliche Notlagen oder Katastrophen zu erkennen, darauf zu reagieren und ihre Folgen zu überstehen.
La preparación y la respuesta rápida de los voluntarios a las catástrofesgraves de naturales o causadas por el hombre estarán siempre supeditadas al control y la supervisión de la autoridad competente local y los voluntarios recibirán formación especial que mejore su habilidad para identificar, responder y restablecerse de una situación de emergencia grave o catástrofe .
Korpustyp: EU DCEP
1) eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen (Zuschüsse) zu Verbesserungen hinsichtlich der Gesamtkapazität der Europäischen Union, unverzüglich auf dringende Bedürfnisse nach großen Katastrophen aller Art innerhalb und außerhalb der EU zu reagieren, und
1) una convocatoria de propuestas (subvenciones) destinada a mejorar la capacidad global de la Unión Europea (UE) de reaccionar inmediatamente a las necesidades críticas derivadas de cualquier clase de catástrofegrave de ocurrida dentro y fuera de la UE, y
Korpustyp: EU DCEP
Katastrophedesastres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
herausfinden, wofür meine Spende nach einer Katastrophe verwendet wurde?
Según supersticiones si la espada cayera hacia abajo sería éste un presagio de desastres para el estado polaco; y si fuera alzada sería esto presagio de buenos tiempos.
Sachgebiete: religion theater politik
Korpustyp: Webseite
Katastropheruina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Ergebnisse führten dazu, dass Tausende Tiere getötet wurden, was für viele Schafhalter auf der Insel eine Katastrophe bedeutete.
Los resultados que éste obtuvo obligaron a sacrificar miles de animales y llevaron a la ruina a numerosos ganaderos de ovino de la isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass dieser Handel in einigen kriminellen Netzwerken Gewinne in Höhe von 45 Mrd. EUR pro Jahr generiert, aber eine absolute Katastrophe für die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger darstellt.
Sabemos que este negocio representa 45 000 millones de beneficios al año para algunas redes de delincuencia y, al mismo tiempo, la ruina de la salud de muchos ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Katastrophepérdida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Zu Beginn dieser Tagung haben wir zu Recht eine Schweigeminute für die furchtbare Katastrophe in Asien eingelegt.
– Señor Presidente, al principio de este periodo parcial de sesiones, hemos guardado un minuto de silencio por las terribles pérdidas de Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliche Katastrophen gab es auch in anderen Präfekturen, zum Beispiel in den Präfekturen Kavala, Chalkidiki, Kastoria und Kozani.
Han de señalarse pérdidas similares de la producción en otras provincias como Kavala, la Calcídica, Kastoriá y Kozani.
Korpustyp: EU DCEP
ökologische Katastrophecatástrofe ecológica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im 30 Kilometer südlich von Beirut gelegenen Jiyé recherchierten sie bei Fischern und Lokalpolitikern, um mehr über den Zustand der Umwelt an jenem Küstenabschnitt herauszufinden, an dem sich 2006 eine ökologischeKatastrophe ereignet hatte, bei der 15.000 Tonnen Öl ins Meer flossen.
Y principalmente en Jiyé, 30 kilómetros al sur de Beirut, donde intentaron analizar la evolución de la situación medioambiental en esta parte de la costa libanesa junto con los pescadores y los legisladores locales tras la catástrofeecológica de 2006, en la que 15.000 toneladas de hidrocarburos fueron vertidas al mar.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Damit wurde eine echte menschliche, ökologische und politische Katastrophe heraufbeschworen.
Es una auténtica catástrofe humana, ecológica y política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem letzten Becken, in dem sich all der Müll befindet, der vor den Küsten von Lanzarote gesammelt wurde, möchten wir unsere Besucher für ein wichtiges Thema sensibilisieren und Bewusstsein schaffen für die ökologischeKatastrophe, die sich ereignen kann, wenn die Menschen weiterhin ihren Abfall im Meer entsorgen.
Con el último tanque, donde toda la basura expuesta ha sido retirada de las costas de Lanzarote, pretendemos concienciar al visitante de la importancia de no tirar residuos al mar, haciéndoles ver la catástrofeecológica que puede llegar a producirse.
Es handelt sich dabei um eine ökologischeKatastrophe.
Se trata sin lugar a dudas de una catástrofeecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext hoffe ich, daß die Lehre der kirchlichen Wissenschaften auch von seiten der bürgerlichen Autoritäten die Anerkennung findet, die ihr gebührt. Insbesondere für euch, Männer und Frauen der wissenschaftlichen Forschung, sei die furchtbare soziale, wirtschaftliche und ökologischeKatastrophe von Tschernobyl eine ewige Mahnung!
En este contexto, deseo vivamente que la enseñanza de las ciencias eclesiásticas reciba el reconocimiento debido, también por parte de la autoridad civil. Y en particular para vosotros, hombres dedicados a la investigación científica, valga como advertencia perenne la tremenda catástrofe social, económica y ecológica de Chernobyl.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Diese wirtschaftliche und ökologischeKatastrophe hat zahlreiche Unternehmen in Schwierigkeiten gebracht, die Arbeitslosenrate erhöht und unsere Umwelt verschmutzt.
Esta catástrofe económica y ecológica ha ocasionado dificultades a muchas empresas, ha generado paro y contaminado nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine aktive Wirtschaftstätigkeit in der Ostsee und insbesondere der geplante Bau der Nordpipeline können eine ökologischeKatastrophe auslösen, deren Folgen schwer vorhersehbar sind.
La realización de actividades económicas de mayor calado, como la prevista construcción del gasoducto del Norte, podría provocar una catástrofeecológica de consecuencias difíciles de prever.
Korpustyp: EU DCEP
Die ökologischeKatastrophe ist gewaltig, in dem Waldstück wuchsen die zyprische Tulpe (eine geschützte Art), Kiefern und Wildflora.
La catástrofeecológica es incalculable dado que en este bosque crecía el tulipán chipriota (especie protegida), pinos y vegetación salvaje.
Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung des Ausmaßes der Katastrophe vom 26., 27. und 28. Dezember 1999 in Europa, die als ökologischeKatastrophe bezeichnet werden kann,
Considerando la amplitud de la catástrofe de los días 26 a 28 de diciembre de 1999 en Europa, que se puede calificar de catástrofeecológica,
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, wahrscheinlich werden wir über das wahre ökologische, biologische, psychologische und wirtschaftliche Ausmaß der Katastrophe von Tschernobyl niemals genaue Kenntnis haben, genauso wenig über die Zahl der Toten und die furchtbaren Krankheiten in der Region.
Señor Presidente, probablemente nunca conoceremos la magnitud ecológica, biológica, psicológica y económica real de la catástrofe de Chernóbil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanitäre Katastrophecatástrofe humanitaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Südsudan muss den vielen Todesopfern durch Stammeskämpfe auf Grund politischer Turbulenzen eine humanitäreKatastrophe hinzugefügt werden.
En Sudán del Sur, una catástrofehumanitaria se está añadiendo a la ya pesada cifra de muertes causada por la violencia étnica dejada por la turbulencia política.
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
Sie grenzt an eine humanitäreKatastrophe und erfordert sofortige Maßnahmen.
Raya en una catástrofehumanitaria y requiere una acción inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bilder vom Krieg in Syrien und die daraus resultierende humanitäreKatastrophe veranlassten Herrn Anton Schrobenhauser vor zwei Jahren selbst aktiv zu werden und sein Engagement auf internationale Projekte auszuweiten. Insbesonder Halb- und Vollwaisen liegen der Stiftung dabei am Herzen.
En los últimos dos años dL Sr. Anton Schrobenhauser ha exhibido fotos de la guerra en Siria y la catástrofehumanitaria resultante para poder formar parte más activa y aumentar su participación en proyectos internacionales.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Darfur ist eine humanitäreKatastrophe.
Señor Presidente, Darfur es una catástrofehumanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht schnell ein Korridor eingerichtet wird, droht eine beispiellose humanitäreKatastrophe.
Si no se abre pronto un corredor amenaza una catástrofehumanitaria sin precedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben kürzlich im Rahmen einer angeblich humanitären Intervention eine furchtbare humanitäreKatastrophe erlebt.
Hemos vivido recientemente una enorme catástrofehumanitaria propiciada por una intervención supuestamente humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation muss sich grundlegend verbessern, wenn wir eine humanitäreKatastrophe verhindern wollen.
La situación debe mejorar radicalmente si queremos evitar una catástrofehumanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was heute in Gaza geschieht ist eine humanitäreKatastrophe von großem Ausmaß.
Lo que estamos viendo hoy en Gaza es una catástrofehumanitaria a mayor escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Einschätzung kann die humanitäre Lage im Irak nicht als humanitäreKatastrophe bezeichnet werden.
Según mi apreciación, la situación humanitaria en el Iraq no puede calificarse de catástrofehumanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß wir angesichts des nahenden Winters auf eine humanitäreKatastrophe zusteuern, wenn sich diese Situation nicht bald ändert, ist leider mehr als offenkundig.
Es algo más que evidente que si la situación no cambia con rapidez, abocaremos a una catástrofehumanitaria ante el invierno que se avecina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Katastrophe seinser un desastre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre eine Katastrophe, wenn dieser Sex Movie online geht.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, der Ölaustritt im Golf von Mexiko ist sowohl für die Umwelt als auch die Wirtschaft eine echte Katastrophe.
Señora Presidenta, la fuga de petróleo en la bahía de México es un verdadero desastre, tanto medioambiental como económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hoffen, dass der Angriff keine totale Katastrophe war.
Y esperemos que la invasión no haya sido un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Im ersten Jahr nach der Katastrophe wäre es glatter Selbstmord gewesen, sich hier in einem offenen Fahrzeug zu bewegen; die radioaktiven Partikel liegen am Boden.