Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Obwohl der Bericht eine kritische Haltung diesen Methoden gegenüber einnimmt, werden sie jedoch nicht kategorisch verurteilt und es wird kein sofortiges Verbot verlangt.
Si bien el informe adopta una posición crítica respecto a estos métodos, se niega a condenarlos categóricamente y a exigir su prohibición inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich nicht kategorisch ausschließen kann, dass sich mein Leben ohne euch verschlechtern wird…fühle ich mich wohl, wenn ihr es vorzieht, dies zu glauben.
Aunque no puedo afirmar categóricamente que mi vid…...será reducida por no tenerlos a ustede…...estoy a gusto si ustedes deciden creerlo.
Korpustyp: Untertitel
Sinaltrainal hat auch versucht, den Verdacht zu erwecken, dass Verbindungen zwischen unseren Tochtergesellschaften und paramilitärischen Gruppen bestehen. Diese Anschuldigungen wurden nicht belegt und wir haben sie stets kategorisch zurückgewiesen.
Sinaltrainal también ha intentado insinuar vínculos entre nuestras filiales y grupos paramilitares, vínculos que en ningún caso ha demostrado y que siempre hemos negado categóricamente.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
bekräftigt erneut seine kategorische Ablehnung des Beitritts der Türkei zur Europäischen Union;
Reitera su oposición categórica al ingreso de Turquía en la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Kategorischer Imperativ von Kant lautet:
El imperativo categórico de Kant dice así:
Korpustyp: Untertitel
Kreuztabellen sind ein Statistik-Tool, das zu Marktforschungszwecken, für Social Sciences und viele andere Felder zur Analyse kategorischer Daten verwendet wird.
La tabulación cruzada es una herramienta estadística que se utiliza en la investigación de mercado, en las ciencias sociales y en otros campos para analizar los datos categóricos;
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Der Einsatz scharfer Munition ist nicht zu verteidigen und erfordert eine kategorische Verurteilung.
El uso de munición real es injustificable y exige una condena categórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein aber kategorisch zu sagen unter keinen Umständen bedeutet, dass du Altlasten mit dir rumschleppst, persönlicher Betrug, Verzich…
No, pero afirmar de forma tan categórica que no existe ninguna circunstanci…...significa que cargas con algo, una traición, un abandono--
Korpustyp: Untertitel
Nun, es klingt praktisch unmöglich, aber Josef war sehr kategorisch darin, dass saubere Geschäftspraktiken möglich seine und es sei der einizige Weg zu einer einschliessende Wirtschaft und menschlicher Sicherheit!
Bueno, suena como imposible pero Josef fue muy categórico al decir que el negocio limpio es posible ¡y que es la única forma de alcanzar una economía inclusiva y la seguridad humana!
verurteilt auch die Gewaltakte, die sich während der letzten Tage in der Gemeinde El Ejido ereignet haben, und lehnt jegliche fremdenfeindliche und rassistische Haltung kategorisch ab;
Condena igualmente los actos de violencia que se han producido durante los últimos días en el municipio de El Ejido y rechaza tajantemente cualquier actitud de carácter xenófobo y racista;
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind kategorisch dagegen, daß zwei Reaktoren fertig gebaut werden sollen, die schon jetzt in einem absolut desolaten Zustand sind, die nicht fertig zu bauen sind.
Estamos tajantemente en contra de la puesta en servicio de dos reactores que se encuentran ya en un estado calamitoso y cuya construcción no podrá acabar nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lehnt die Verfolgung und willkürliche Ausweisung von Menschenrechtsaktivisten kategorisch ab und ist der Auffassung, dass diese Ausweisung einen äußerst schwerwiegenden Präzedenzfall darstellt, was die Gefahr für die Ausübung der Meinungsfreiheit und für das Recht auf Kritik betrifft, die zum Wesen jeder demokratischen Gesellschaft gehören;
Rechaza tajantemente el acoso y la expulsión arbitraria de los activistas defensores de los derechos humanos, y considera que dicha expulsión constituye un precedente muy grave por el riesgo que supone para el ejercicio de la libertad de expresión y el derecho de crítica consustanciales a toda sociedad democrática;
Korpustyp: EU DCEP
lehnt die Verfolgung und willkürliche Ausweisung von Menschenrechtsaktivisten kategorisch ab und ist der Auffassung, dass diese Ausweisung einen äußerst schwerwiegenden Präzedenzfall darstellt, was die Gefahr für die Ausübung der Meinungsfreiheit und für das Recht auf Kritik betrifft, die zum Wesen jeder demokratischen Gesellschaft gehören;
Rechaza tajantemente el acoso y la expulsión arbitraria de los activistas defensores de los derechos humanos y considera que dicha expulsión supone un precedente muy grave en cuanto al riesgo que supone para el ejercicio de la libertad de expresión y el derecho de crítica consustanciales a toda sociedad democrática;
Das kategorische Nein, das scharfe Nein, das fragende, das verschwiegene, das riskante, das verlogene.“ Wir leben in einer Welt in der alles möglich ist.
Das Verbot von Angaben, die zu Diskriminierung führen können, muss kategorisch sein.
La prohibición de menciones que puedan dar lugar a discriminación debe ser tajante.
Korpustyp: EU DCEP
Und diese Einigung, Herr Präsident, muss auf dem Konsenswillen der Mitgliedstaaten, auf der Achtung der fremden Meinung beruhen, sie darf nicht versuchen, den anderen eine Politik vollendeter Tatsachen und die Aufgabe kategorischer Haltungen aufzuzwingen.
Y ese acuerdo, señor Presidente, debe basarse en la voluntad de consenso de los Estados miembros, en el respeto a la opinión ajena, en no pretender imponer a los demás políticas de hechos consumados y en prescindir de actitudes tajantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir kategorisch bekräftigen, daß der Stuhl für die Türkei bereitsteht und darauf wartet, daß unsere europäischen Landsleute aus der Türkei sich mit uns gemeinsam an den Tisch der Union setzen, müssen wir mit der gleichen Entschlossenheit verkünden, daß es keinerlei Abstriche in bezug auf die in Kopenhagen festgelegten Bedingungen geben wird.
Si afirmamos de forma tajante que Turquía tiene su silla dispuesta esperando que nuestros eurocompatriotas turcos vengan a sentarse junto a nosotros en la mesa de la Unión, deberemos, con la misma rotundidad, proclamar que no habrá rebaja alguna respecto de las condiciones fijadas en Copenhague.
Ich bin erst vor kurzem auf dieses Thema aufmerksam geworden, bin aber deshalb nicht weniger verwundert darüber, dass diejenigen, die diese mündliche Anfrage gestellt haben, anscheinend so kategorisch an einer Rechtsordnung für Wertpapiere festhalten wollen, die im Wesentlichen veraltetet ist.
No obstante, me sorprende el hecho de que quienes han presentado esta pregunta oral parezcan querer aferrarse de forma incondicional a lo que constituye, en esencia, un régimen jurídico anticuado en materia de valores.
Darüber hinaus und abschließend möchte ich erklären, dass ich die Einführung einer Kofinanzierung der Agrarpolitik kategorisch ablehne, da dies auch einen Bruch mit den Regeln des sozialen Zusammenhalts bedeuten würde, auf denen sich das Modell, an das wir glauben, gründet.
Como apunte adicional y último, manifiesto mi rotunda oposición al inicio de cofinanciación de la política agrícola, porque eso sería romper también las normas de la cohesión social en las que se ha cimentado el modelo en que nosotros creemos.
Darüber hinaus und abschließend möchte ich erklären, dass ich die Einführung einer Kofinanzierung der Agrarpolitik kategorisch ablehne, da dies auch einen Bruch mit den Regeln des sozialen Zusammenhalts bedeuten würde, auf denen sich das Modell, an das wir glauben, gründet.
Como apunte adicional y último, manifiesto mi rotunda oposición al inicio de cofinanciación de la política agrícola, porque eso sería romper también las normas de la cohesión social en las que se ha cimentado el modelo en que nosotros creemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kategorischrotundamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wir bereits in der Vergangenheit beklagten, haben die undemokratischen Methoden und Verfahren, mit denen der Konvent gebildet wurde, dazu beigetragen, dass ein Text verfasst wurde, den wir kategorisch ablehnen, da wir mit dem sozialen Projekt, für das er eintritt, nicht einverstanden sind.
Como ya hemos dicho en el pasado, los métodos y procesos no democráticos mediante los cuales se constituyó la Convención contribuyeron a producir un texto al que nos oponemos rotundamente, porque no estamos de acuerdo con el proyecto social que defiende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war das Ergebnis von Gewalttaten, die wir nachdrücklich und kategorisch verurteilen.
Ha sido consecuencia de actos violentos que condenamos absolutamente, rotundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei ist ein Staat, der es kategorisch ablehnt, sich mit seinen Nachländern Zypern und Armenien zu versöhnen, und der jetzt bereits EU-Mitgliedstaaten einschüchtert.
Es un Estado que se opone rotundamente a la reconciliación con sus vecinos, Chipre y Armenia y está ya intimidando a los Estados miembros europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen eine Änderung der Philosophie kategorisch ab.
Nos negamos rotundamente a cambiar la filosofía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Laarbruch wird ein Militärflughafen zu einem Zivilflughafen umgebaut, und jede externe Mitbestimmung wird kategorisch abgelehnt.
En Laarbruch, un aeropuerto militar se está transformando en civil, y se está rechazando rotundamente cualquier contribución exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor das Ergebnis einer solchen Folgenabschätzung vorliegt, lehne ich Vorschläge für eine pauschale Finanztransaktionssteuer in Höhe von 0,05 % auf alle Finanztransaktionen als willkürlich und schlecht durchdacht kategorisch ab.
Antes del resultado de dicha evaluación de impacto, rechazo rotundamente las propuestas de un ITF generalizado del 0,05 % sobre todas las transacciones financieras, puesto que me parece arbitrario y poco justificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen kategorisch die Ermordung des Hamas-Führers und anderer Palästinenser auf direkten Befehl einer Regierung, der Regierung Israels.
Condenamos rotundamente el asesinato del líder de Hamás y de los demás palestinos, por orden directa de un gobierno, el Gobierno de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen ebenfalls kategorisch die Morde und terroristischen Akte gegen die Zivilbevölkerung beider Konfliktseiten, und ich glaube, wir müssen an die Palästinenser appellieren, nicht mit einer mörderischen Eskalation der terroristischen Akte und mit mehr Blutvergießen zu antworten.
Condenamos también rotundamente los asesinatos y actos terroristas contra la población civil de ambas partes del conflicto y creo que debemos hacer un llamamiento a los palestinos para que no respondan con un infernal aumento de los actos terroristas y con más derrame de sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessant ist für mich, dass einige Kollegen der Kommission mehr Verantwortung für die Fischereipolitik übertragen wollen, andererseits aber bestimmte Vorschläge, die von der Kommission vorgelegt werden, kategorisch ablehnen.
Me parece interesante que algunas personas quieran que la Comisión tenga más responsabilidad en el ámbito de la pesca, y, sin embargo, cuando se trata de ciertas propuestas sobre las cuales la Comisión tiene responsabilidad, quieran rechazarla rotundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Informationen deuten auf einen Anstieg des Kontingents an Tomaten, die in die Europäische Union importiert werden, hin, etwas, das wir kategorisch ablehnen, da das Königreich Marokko wiederholt seine Verpflichtungen gegenüber der Europäischen Union nicht eingehalten hat.
De esos datos se deduce un aumento del contingente de tomates importados en la Unión Europea; un aumento que rechazamos rotundamente dado que el Reino de Marruecos viene incumpliendo reiteradamente sus compromisos con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kategorischforma categórica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens lehnen wir neue Gebühren für die Einfahrt in Städte kategorisch ab.
En segundo lugar rechazamos de formacategórica el establecimiento de nuevas tasas por entrada en las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frage, die sich im Parlament als problematisch erwiesen hat, besteht darin, zu erkennen, dass die künftige Größe des Parlaments nicht kategorisch auf siebenhundert Abgeordnete beschränkt werden kann, weil diese Beschränkung auch die Vielfalt im Parlament eingrenzt.
Algo que ha sido problemático en el Parlamento es el hecho de que deberíamos tomar conciencia de que el futuro número de escaños del Parlamento no puede ser limitado de formacategórica a setecientos, ya que ello también limita la manifestación de la pluralidad en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen die Auffassung des Berichterstatters, dies kategorisch abzulehnen, nicht.
No compartimos la postura del ponente de oponerse a esto de formacategórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben in der Entschließung auch eine zweite Frage behandelt, das Problem der Spannungen in Südserbien, im Presevo-Tal, und die angenommenen Entschließungen spiegeln auch hier die politischen Positionen der Union wider, die Gewalt und Terrorismus kategorisch verurteilt.
Han tratado ustedes también en la resolución una segunda cuestión: el problema de las tensiones en el sur de Serbia, en el valle de Precevo, y las resoluciones adoptadas también aquí reflejan las posiciones políticas adoptadas por la Unión, que ha condenado de formacategórica la violencia y el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Juli hat der Rat meines Erachtens einen großen Fehler begangen, als er sämtliche Dokumente über militärische Angelegenheiten kategorisch für geheim erklärt hat.
Concluyo diciendo que el Consejo cometió en julio un grave error al declarar de formacategórica secretos todos los documentos relativos a las cuestiones militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher lehne ich kategorisch jeden Versuch ab, einen Teil der Menschheit dem angeblichen Nutzen des anderen Teils unterzuordnen.
Me opongo también de formacategórica a cualquier intento de pretenda someter a una parte de la humanidad supuestamente en beneficio de la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bedrohung ergibt sich durch einen Eingriff in den rechtlich — durch die Satzung der Bank von Griechenland — verankerten Sozialversicherungsstatus ihrer Angestellten, was vollkommen dem kürzlich erfolgten gesetzgeberischen Eingriff in den arbeitsrechtlichen Status der Angestellten einer anderen nationalen Zentralbank entspricht, der von der EZB kategorisch verurteilt worden ist.
Y esto a través de la intervención en el régimen garantizado (por el reglamento del Banco de Grecia) de seguridad social de su personal, un fenómeno totalmente similar a la reciente intervención legislativa en el régimen laboral de personal de otro banco central nacional, que el BCE ha condenado de formacategórica.
Korpustyp: EU DCEP
In diese Umweltdelikte wird allerdings — zumindest nicht ausdrücklich und kategorisch — die Brandstiftung in Wäldern nicht einbezogen und werden auch nicht als erschwerende Umstände die potenziellen Folgen für Flora und Fauna der betroffenen natürlichen Ressourcen genannt.
Sin embargo, entre estos delitos no se incluyen, de formacategórica y expresa, los incendios forestales intencionados, con sus posibles graves consecuencias para la fauna y la flora de los recursos naturales afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird in unserem System jede Form von Folter gemäß Artikel 3 der EMRK kategorisch abgelehnt, kraft dessen niemand der Folter oder unmenschlicher oder erniedrigender Strafe oder Behandlung unterworfen werden darf.
Además, nuestro sistema rechaza de formacategórica cualquier forma de tortura con arreglo al artículo 3 del mismo Convenio, en virtud del cual nadie podrá ser sometido a tortura ni a penas o tratos inhumanos o degradantes.
Korpustyp: EU DCEP
Er verurteilte jedoch kategorisch das unannehmbare Verhalten Kubas gegenüber ausländischen Abgeordneten und Journalisten, die an dieser Versammlung teilnahmen und des Landes verwiesen wurden bzw. denen die Einreise nach Kuba verweigert wurde.
No obstante, condenó de formacategórica la inaceptable actitud cubana respecto de los parlamentarios y periodistas extranjeros que asistieron a dicha asamblea y fueron expulsados o cuya entrada en Cuba se impidió.
Korpustyp: EU DCEP
kategorischcategórica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Organisation der Militärverbände (EUROMIL) befasst sich intensiv mit diesem Thema, und ihr Standpunkt, der auf den Informationen von Militärpersonal aus ganz Europa beruht, ist kategorisch: DU-Munition gehört möglichst rasch abgeschafft.
La Organización Europea de Asociaciones Militares, EUROMIL, sigue esta cuestión de cerca y su posición, basada en la información que recibe de militares de toda Europa, resulta categórica: las municiones de uranio empobrecido deben abandonarse cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich nicht hinter einen Text stellen, der so kategorisch die Privatisierung von Sektoren fordert, die von allgemeinem Interesse sind.
No puedo respaldar un texto que propugna de manera tan categórica la privatización de sectores de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Renationalisierung der Interventions- und Stützungsmechanismen der GAP-sowie eine Renationalisierung der Preis- und Einkommenspolitikkann meines Erachtens nicht ausschließlich und kategorisch abgelehnt werden.
una renacionalización de los mecanismos de intervención y de apoyo de la PAC-así como una renacionalización de la política de precios y de rentasno se puede rechazar, en mi opinión, de manera exclusiva y categórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Fayot hat sich diese Frage gestellt, und die Antwort lautet kategorisch: sie untersteht Ihrer Kontrolle, natürlich tut sie das, das haben wir ja auch ganz deutlich im Zusammenhang mit dem BSE-Problem zum Ausdruck gebracht.
Se hacía esa pregunta el Sr. Fayot y la respuesta es categórica: está sujeta a su control, naturalmente que lo está, y lo hemos dicho muy claramente con motivo del problema de las vacas locas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen stetig und kategorisch unsere Forderung nach Demokratie und Menschenrechten in der Türkei wiederholen.
Hemos de manifestar de manera constante y categórica nuestra preocupación por los derechos humanos y la democracia en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich ist auch die Bereitstellung von Informationen zu den Menschenrechten nicht kategorisch genug.
Del mismo modo, la provisión de información sobre los derechos humanos no es lo suficientemente categórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erklärt, dass es die Todesstrafe unter allen Umständen kategorisch ablehnt, weil sie die ultimative Verletzung des durch das Völkerrecht garantierten Rechts auf Leben darstellt;
Expresa su categórica oposición a la pena de muerte en todos los casos, ya que es la violación definitiva del derecho a la vida garantizado por el Derecho internacional;
Korpustyp: EU DCEP
erklärt, dass es die Todesstrafe unter allen Umständen kategorisch ablehnt, weil sie die ultimative Verletzung des durch das Völkerrecht garantierten Rechts auf Leben darstellt;
Manifiesta su categórica oposición a la pena de muerte en toda circunstancia, ya que representa la máxima violación del derecho a la vida garantizado por el Derecho internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Aus welchem Grund gibt es bisher immer noch keine offizielle Erklärung seitens der Hohen Vertreterin und des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD), in der die Drohungen der Türkei gegen einen Mitgliedstaat der Union klar und kategorisch missbilligt werden? c)
¿Por qué motivo no se ha producido, hasta la fecha, una declaración pública por parte de la Alta Representante y del Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE), en la que se condenen, de forma clara y categórica, las amenazas de Turquía contra un Estado miembro de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
kategorischfirmemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Freistellung von mit einem vorläufigen Verbot belegten Produkten vom Ausfuhrverbot lehne ich kategorisch ab.
Me opongo firmemente a que los productos prohibidos a título provisional queden al margen de la prohibición de exportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise kategorisch Behauptungen zurück, wonach eine parlamentarische Ratifizierung etwas Mangelhaftes oder weniger demokratisch als ein Referendum sein soll.
Rechazo firmemente las aseveraciones de los que piensan que la ratificación parlamentaria es imperfecta o menos democrática que un referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Juniliste lehnt diese Aushöhlung der nationalen Selbstbestimmung kategorisch ab und hat somit gegen den Bericht gestimmt.
La Lista de Junio se opone firmemente a este debilitamiento de la autodeterminación nacional y, por tanto, ha votado en contra del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Die Juniliste lehnt diesen Bericht kategorisch ab, da er eine Annäherung an eine gemeinsame Steuer- und Zollpolitik der EU zum Ziel hat.
por escrito. - (SV) La Lista de Junio se opone firmemente a este informe, que trata de avanzar hacia una política aduanera y fiscal común para la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab Meinungsverschiedenheiten, und einige Delegationen widersetzten sich kategorisch dem Vorschlag.
Hubo divergencias de opiniones y algunas delegaciones se opusieron firmemente a la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt kategorisch den unmenschlichen Einsatz von "Kindersoldaten" in Konflikten und Kriegen; fordert die betroffenen Länder energisch auf, die allgemein anerkannten Menschenrechtsbestimmungen zu achten;
Condena firmemente la utilización inhumana de "niños soldado" en conflictos y guerras; pide encarecidamente a los países interesados que respeten la legislación universalmente reconocida en materia de derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
kategorischtotalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir lehnen es kategorisch ab, Dialog und Nachsicht zu beschwören, was zu Diktatur und Konzentrationslagern führt.
Rechazamos totalmente la apelación al diálogo y a la mansedumbre que llevan a la dictadura y a los campos de concentración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die negative Seite betrifft die Strukturfonds, die einen erheblichen Beitrag zur Stärkung der Industrie leisten können. Deshalb lehne ich die Verringerung der betreffenden Mittelausstattung in der Finanziellen Vorausschau kategorisch ab.
En cuanto al lado negativo, los Fondos Estructurales podrían contribuir a fortalecer el sector y, por tanto, estoy totalmente en desacuerdo con el recorte del importe asignado en las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielfach legen sie hinsichtlich der Eigentumsrechte der Bürger bestenfalls ein selbstgefälliges Verhalten an den Tag; schlimmstenfalls weisen sie jegliche Verantwortung kategorisch von sich.
En muchas ocasiones, su actitud ha sido como mucho condescendiente respecto a los derechos de propiedad individual; en los peores casos, ha resultado totalmente desdeñosa.
Korpustyp: EU DCEP
kategorischmanera categórica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht sinnvoll, den Handel mit Eizellen und Embryos kategorisch verbieten zu wollen.
No tiene sentido reclamar de maneracategórica una prohibición del comercio de óvulos y embriones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin möchte ich kategorisch den Handel mit Waffen und Munition mit organisierten Banden und paramilitärischen Gruppen verurteilen.
Pero, además de lo anterior, quisiera denunciar, de maneracategórica, el comercio de armas y de municiones con las bandas organizadas y facciones paramilitares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der IWF sollte kategorisch ankündigen, welche Länder sich für den Kredit qualifiziert haben und sie automatisch zu Mitgliedern im Pool machen.
El FMI debería anunciar de maneracategórica qué países cumplen las condiciones para utilizar el servicio y hacerlos miembros de ese fondo común automáticamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kategorischredondo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Brüsseler Gipfel lehnte es eine Reihe größerer europäischer Staaten kategorisch ab zu prüfen, ob europäische Quoten für legale Einwanderung sinnvoll sein könnten.
En la Cumbre de Bruselas, algunos de los países europeos más importantes se negaron en redondo a estudiar la conveniencia de establecer cuotas europeas de inmigración legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie weigerten sich kategorisch.
Se han negado en redondo.
Korpustyp: Untertitel
kategorischforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings hat das überhaupt nichts zu tun mit dem gewaltsamen Vorgehen kleiner Minderheiten, die kategorisch alles ablehnen, Gewalt anwenden, und in Kommandomanier all das zerstören, was wir aufbauen.
Ahora bien, hay que diferenciar eso de la actuación violenta de pequeñas minorías que en forma de comandos pretenden, con una actitud nihilista y violenta, asumir una labor de destrucción de aquellas cosas por las que estamos trabajando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen - und das muss ich hier unmißverständlich noch kategorisch sagen - all jene Bestrebungen ab, welche auf eine Einbeziehung der politisch-militärischen Strukturen in den EAD hinauslaufen, egal ob zum jetzigen oder zu einem späteren Zeitpunkt, wie dies u. a. von Frankreich erst kürzlich im Rat vorgeschlagen wurde.
Nos oponemos a todos los intentos -y digo esto de forma inequívoca y categórica- de incluir estructuras político-militares en el SEAE, con independencia de si esto ocurre ahora o en el futuro, como recientemente ha propuesto Francia, entre otros, en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kategorischtaxativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Berichterstatter für das GATT und für Umweltfragen kenne ich die entsprechenden Vorschriften ein wenig, und ich verstehe nicht, wie man uns kategorisch erklären kann, das GATT hindere uns daran, Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen, die bei dieser Materie unbedingt vonnöten sind.
Como ponente del GATT y el medio ambiente, conozco un poco la legislación al respecto y no veo cómo se puede decir taxativamente que el GATT nos impide adoptar las medidas precautorias necesarias respecto de este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese von Kommissionsmitglied Mandelson geäußerte Behauptung stand im totalen Widerspruch zu zahlreichen, vom iranischen Widerstand oder von Amnesty International verbreiteten Informationen und wurde jetzt von den iranischen Behörden kategorisch zurückgewiesen.
Esta afirmación, expresada por el comisario Mandelson, estaba en total contradicción con la abundante información difundida por la oposición iraní o por Amnistía Internacional, y ha sido desmentida ahora taxativamente por las autoridades iraníes.
Korpustyp: EU DCEP
kategorischterminantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird der Rat eine Teilnahme an gemeinsamen Tagungen unter dem Vorsitz Birmas kategorisch ausschließen?
¿Está dispuesto el Consejo a descartar terminantemente su participación en cualquier reunión conjunta bajo presidencia birmana?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission eine Teilnahme an gemeinsamen Tagungen unter dem Vorsitz Birmas kategorisch ausschließen?
¿Está dispuesta la Comisión a descartar terminantemente su participación en cualquier reunión conjunta bajo presidencia birmana?
Korpustyp: EU DCEP
kategorischplano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verlangt wird der ungehinderte, nicht an Bedingungen geknüpfte, aufdringliche Zugang der Inspektoren der Vereinten Nationen, besser gesagt der angloamerikanischen Inspektoren, zu jedem Ort im Irak. Dies ist eine Forderung, die der berüchtigte Diktator in Bagdad sicher kategorisch ablehnen wird, und damit rechnet Herr Rumsfeld auch.
El acceso ilimitado, incondicional e intruso de los inspectores de Naciones Unidas, digamos los inspectores angloamericanos, a cualquier instalación de Iraq, y que el propio Sr. Rumsfeld espera que rechace de plano el infame dictador de Bagdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der politischen Debatte in Italien ist dies der Unterschied zwischen liberalismo, an den wir glauben, und liberismo, den wir kategorisch ablehnen.
En el debate político italiano, esta es la diferencia entre el liberalismo, en el que creemos, y el liberismo, que nosotros rechazamos de plano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kategorischrotundidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar will meine Fraktion die Unterzeichnung der Abkommen nicht an diese Frage binden, doch spricht sie sich ganz kategorisch für eine unverzügliche Beendigung dieses Zustands aus.
A pesar de que mi Grupo no desea condicionar la firma de los acuerdos a esta cuestión, sí desea pronunciarse con toda rotundidad a favor de que esta situación termine de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Terrorakte, -methoden und -praktiken sind weder politisch noch moralisch zu rechtfertigen und müssen kategorisch verurteilt und bekämpft werden.
Todos los actos, métodos o prácticas terroristas son política y moralmente injustificables, y deben ser condenados con rotundidad y combatidos con firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kategorischles categóricamente otros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frauen werden zum Tragen von Kopftüchern gezwungen. Junge Männer mussten während des letzten Irakkrieges den Militärdienst antreten, obwohl ihnen ihre Religion das Töten kategorisch verbietet.
IT
Las mujeres están obligadas a cubrirse la cabeza y durante la última guerra en Irak los hombres estaban obligados al servicio militar aunque su religión les prohíbe categóricamente matar a otros.
IT
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
kategorischaceptaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom Wettbewerb kategorisch ausgeschlossen sind rassistische, pornographische, sexistische, fremdenfeindliche, diskriminierende oder beleidigende Inhalte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das kann man meiner Ansicht nach kategorisch beschränken.
Creo que esta clasificación se podría utilizar para limitar la concesión de ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er lehnt es kategorisch ab, unsere Fragen zu beantworten.
Pero él se negó a responder todas nuestras preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Darum gehe es nicht und sei es niemals gegangen, so Harbour kategorisch.
La nueva legislación pretende reformar el actual marco legal y facilitar el uso de los sistemas de comunicaciones electrónicas.
Korpustyp: EU DCEP
Daher bin ich erstaunt über seine kategorische Behauptung, die Türkei sei kein europäisches Land.
Por eso me extraña su declaración perentoria de que Turquía no es un país europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt ist es aber auch keine Lösung, ihn deswegen kategorisch zurückzuweisen.
Por otra parte, tampoco se soluciona nada rechazando simplemente la propuesta por ese único motivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich Verständnis für den Groll der lettischen Nation habe, lehne ich Kollektivstrafen kategorisch ab.
Comprendo los agravios sufridos por la nación letona, pero al mismo tiempo me niego a aceptar los castigos colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück allerdings legte man sich nicht voreilig und kategorisch fest:
Afortunadamente, esa cuestión no se decidió de manera prematura y perentoria:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Wettbewerb kategorisch ausgeschlossen sind rassistische, pornographische, sexistische, fremdenfeindliche, diskriminierende oder beleidigende Inhalte.
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Als Autor unzähliger Studien zum Thema Verhaltenspsychologie kann ich nur kategorisch sagen, dass das kein spontaner Wutanfall war.
Como el autor de numerosos estudios en el campo de la psicología del comportamiento, Puedo categoricamente afirmar que esto no fue una ira espontánea.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund weise ich Behauptungen, dass wir einen Unterschied zwischen kleinen und großen Ländern machen, kategorisch zurück.
Por ello rechazo las acusaciones de que distinguimos entre países grandes y pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist die Kommission unter allen Umständen kategorisch gegen die Todesstrafe, und umso mehr, wenn kein Verbrechen begangen wurde.
Huelga decir que la Comisión es radicalmente contraria a la pena de muerte en todas las circunstancias, tanto más cuando no se ha cometido ningún delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge von Spanien und Polen zur Veränderung der Kräftegewichtung zwischen den Regierungen der Mitgliedstaaten sind kategorisch abzulehnen.
Es imperativo que se rechacen las propuestas de España y Polonia, porque alteran el equilibrio de poder entre los Gobiernos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er lehnte es kategorisch ab, seine Musik aufnehmen zu lassen, sogar als Edison mit seinem neuen Phonographen anrückte.
Era un hombre muy famoso, pero nunca permitió que su música fuera grabada. Incluso cuando Thomas Edison inventó el fonógrafo, tampooc.
Korpustyp: Untertitel
Diese Flexibilität ist von wesentlicher Bedeutung, weil die kategorische Formulierung in der EIDHR- und der DCI-Verordnung Maßnahmen, die mit der Außenhilfe finanziert werden, erheblich erschweren kann.
Esta flexibilidad es esencial dado que la formulación estricta de los instrumentos IEDDH e ICD puede dificultar sumamente la acción financiada mediante la ayuda exterior.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten die Gründe für einen Ausschluss aus dem Programm nicht kategorischer Art und eindeutiger formuliert sein und in schlüssiger Form verbreitet werden?
¿No debieran las causas de exclusión del programa tener un carácter taxativo, redactarse con mayor claridad y divulgarse coherentemente?
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch hat die chinesische Regierung sowohl im Juni 2009 als auch unmittelbar nach der Veröffentlichung des Berichts der Menschenrechtsorganisation die Existenz derartiger Gefängnisse kategorisch abgestritten.
Sin embargo, tanto en junio de 2009 como justo después de la publicación del informe de la organización humanitaria, el Gobierno chino negó sistemáticamente la existencia de tales cárceles.
Korpustyp: EU DCEP
Der eigentliche Gegenstand der Verhandlungen ist unklar, denn Putin hat eine Unabhängigkeit Tschetscheniens kategorisch ausgeschlossen, und es ist auch nicht anzunehmen, dass die Separatisten aufgeben werden.
Segundo, el tema de las negociaciones no está claro, ya que Putin ha descartado la independencia chechena y la rendición de los separatistas parece igualmente poco plausible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht notwendig, dass ich nochmals im Namen meiner Fraktion oder meiner galicischen politischen Organisation den Terrorismus kategorisch ablehne und verurteile.
No es necesario que yo, en nombre de mi Grupo ni en el de mi propia organización política gallega, manifieste una vez más mi absoluto rechazo y condena del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine kategorische Verurteilung und seine Mahnung, den Opfern und Betroffenen Respekt entgegenzubringen, muss eine Konstante in unseren Erklärungen und in unserer Positionierung sein.
Su condena total y su apelación a la necesidad de respeto a las víctimas, a los afectados, debe ser una constante en nuestras declaraciones y en nuestro posicionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits wird im Bericht der Einsatz von Nanopartikeln ohne wissenschaftliche Grundlage kategorisch abgelehnt, weil davon ausgegangen wird, dass besonders kleine Partikel automatisch auch besonders gefährlich sind.
Por una parte, el informe se opone sin ambages, sin ninguna prueba científica, a las nanopartículas, que, por su pequeño tamaño, han de ser necesariamente peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der ersten Lesung hätten wir vielleicht einige kategorische Ansätze einbringen können; das war nicht die Absicht dieses Parlaments, das eine Richtlinie voller Ausnahmen akzeptierte.
En primera lectura podríamos haber hechos unos planteamientos rompedores; no fue la idea de este Parlamento, que aceptó una directiva llena de excepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir bereits gesagt haben, handelt es sich um eine grundlegende Richtlinie zum Arbeitsrecht, und wir sollten deshalb jeden ausschließlich sektoralen Ansatz kategorisch vermeiden.
Se trata, como ya hemos apuntado, de una Directiva fundamental para la legislación laboral y tenemos que evitar por todos los medios cualquier enfoque exclusivamente sectorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch lehnen wir eine stete Aufstockung des Etats kategorisch ab, was uns dazu bewogen hat, in der Schlussabstimmung gegen den Bericht zu stimmen.
Pero nuestra oposición a un presupuesto que crece constantemente es firme y, por lo tanto, hemos decidido votar en contra del informe en la votación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der anhaltende, skandalöse Mangel an Sozialdiensten, die diskriminierende Rentenpolitik, die zunehmende Verbreitung der Armut in Europa gebieten kategorische und mutige Entscheidungen.
La escandalosa y persistente falta de servicios sociales, el discriminante tratamiento de las pensiones, las bolsas de pobreza cada vez más generalizadas en Europa imponen decisiones concretas y valientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem Moment tiefen Nachdenkens erklärte mein Gesprächspartner kategorisch, aber unrichtig: "Sicher kannte man zu dem Zeitpunkt, als Churchill das schrieb, die Details der Geschichte noch nicht."
Tras un momento de profunda reflexión, mi interlocutor me declaró de manera perentoria, aunque inexacta: «No hay duda de que cuando Churchill lo escribió, no se conocían los detalles de la historia».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen ganz genau, was ich gesagt habe, und zwar, daß wir in der Tat diese Art von System kategorisch ablehnen und, daß es deshalb überprüft werden sollte.
Usted sabe muy bien lo que he dicho: fundamentalmente estamos en desacuerdo con este tipo de sistema y, por consiguiente, tendría que ser revisado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen den Bericht Eurlings gestimmt, weil ich einen EU-Beitritt der Türkei, die nicht zu Europa gehört, weiterhin kategorisch ablehne.
He votado en contra del informe Eurlings porque sigo siendo un decidido enemigo de que una Turquía no europea llegue a ser miembro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich sage mit Nachdruck - und ich glaube, daran sollten wir kategorisch festhalten -, dass Präsident Milosevic seinem Volk die Freiheit genommen hat.
Pero sí les digo -y creo que debemos mantenerlo con firmeza- que el Presidente Milosevic ha robado a su pueblo la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Situationen kann die kategorische Formulierung in der DCI- und der EIDHR-Verordnung die mit der Außenhilfe finanzierten Maßnahmen erschweren, vor allem im Falle von EIDHR-Projekten.
ES
En tales situaciones, la formulación estricta que figura en los instrumentos ICD e IEDDH puede dificultar en gran medida la acción financiada mediante la ayuda exterior, especialmente en el marco de los proyectos «IEDDH».
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es dürfte weder außenstehende Beobachter noch Insider überraschen, daß das Parlament die demokratische Rechenschaftspflicht der Institutionen heute wesentlich kategorischer einfordert als früher und nicht akzeptiert, daß konkrete Fragen nicht beantwortet werden, ganz gleich, wie weit diese zurückreichen.
No debería sorprender a los observadores de fuera ni a los que forman parte del sistema que a raíz del aumento de competencia para garantizar la transparencia democrática de las instituciones, el Parlamento no se dejará engatusar y aceptará la callada por respuesta a las preguntas formuladas, aunque se remonten a tiempos pasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Franzosen lehnen nämlich Ihr supranationales Konzept von Europa kategorisch ab, und sie ertragen diese ewigen Moralpredigten nicht mehr, die mit ihren Interessen und Sorgen nichts zu tun haben.
Los franceses, en efecto, rechazan profundamente su concepción supranacional de Europa y no aguantan ya ese sermoneo, alejado de sus intereses y de sus preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen den Bericht gestimmt, da er ein Angriff auf die Arbeiterklasse durch das kapitalistische System und seine politischen Vertreter ein kategorischer Angriff ist, der nichts mit den Finanzdefiziten oder dem riesigen Schuldenberg zu tun hat.
He votado en contra del informe porque el ataque a la clase trabajadora por parte del sistema capitalista y sus representantes políticos es un ataque indiscriminado que no tiene nada que ver ni con los déficits financieros ni con la deuda excesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass wir beim nächsten EU-USA-Gipfel in Bezug auf die Visumfreiheit für alle EU-Bürger eine einheitliche und kategorische Position vertreten, und zwar auf der Basis eines gut durchdachten Zeitplans.
Debemos asegurarnos de que, en la próxima cumbre entre Europa y los Estados Unidos, nuestra posición será uniforme y firme en relación con la exención de visados para todos los ciudadanos europeos, sobre la base de un calendario bien definido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin kategorisch gegen die Rodung von Weinstöcken in Mähren, wo alles, was hergestellt wird, auch verwendet wird und die traditionelle Weinproduktion sowohl kulturell als auch für den Tourismus in dem Gebiet von großer Bedeutung ist.
Estoy absolutamente en contra de que se arranquen vides en Moravia, donde todo lo que se produce se utiliza, y la producción vitícola tradicional reviste gran importancia, tanto desde el punto de vista cultural, como para el turismo en la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht meiner Meinung nicht darum, unsere Modelle, unsere Auffassungen zu kopieren oder bestimmte Haltungen kategorisch zu verurteilen, sondern zu analysieren, zu verstehen, zu begleiten, ohne indes Dinge hinzunehmen, die nicht akzeptabel sind.
En mi opinión, no se trata de calcar nuestros modelos, nuestros planteamientos, de condenar sin paliativos ciertas actitudes, sino de analizar, de comprender, de acompañar, sin tolerar por ello lo que sería inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an das Europäische Parlament, die Behörden in der Republik Mazedonien darauf hinzuweisen, dass solche Aufrufe von der Regierung nicht unbeantwortet bleiben dürfen. Wir möchten klare, kategorische Versicherungen hören, dass niemand in Mazedonien solche Drohungen umsetzen wird.
Solicito al Parlamento Europeo que informe a las autoridades de la República de Macedonia de que tales llamamientos no deben permanecer sin respuesta por parte del gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem die Mörder von Robert vor Gericht gestellt werden, wird noch deutlicher klargestellt, dass die fortwährenden Morde und Verstümmelungen sowie die anhaltende Gewalt von allen anständigen Menschen kategorisch verurteilt werden.
Llevar a los asesinos de Robert ante los tribunales supondría una afirmación más clara del rechazo total por parte de todas las personas decentes a esta constante matanza, mutilación y violencia desenfrenadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei hat nicht die Fortschritte gemacht, die wir haben wollten, Zypern bleibt ein hartnäckiges Problem, Frankreich und Deutschland setzen sich der Mitgliedschaft der Türkei kategorisch entgegen, und es gibt ganz offensichtlich große Vorurteile gegen die Türkei in diesem Parlament.
Turquía no hace los avances que le pedimos, el problema de Chipre sigue siendo intratable, Francia y Alemania se oponen implacablemente a la adhesión de Turquía y es evidente que en este Parlamento existen grandes prejuicios en su contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das zu verhindern, sind kategorische Maßnahmen erforderlich, insbesondere, wenn es um Länder geht, die als Verbündete des Westens gelten. Ein Vertuschen dieser Verbrechen käme einer kollektiven Schande gleich.
Deben emprenderse acciones firmes en contra de esta práctica, y, en especial, cuando aquéllos a los que se denomina aliados de Occidente la llevan a cabo, la ocultación de tales delitos constituiría una vergüenza colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir versuchen, unsere Plastiksammlung zu Hause nicht zu vergrößern (wir waschen stets unsere Tüten und Beutel und tragen sie mit uns herum), lehnen wir die Aushändigung neuer Plastikbeutel kategorisch ab.
Por el intento de no aumentar nuestra coleccion de plasticos en la casa (mejor lavar los viejos y siempre llevarlos con nosotros) rechazamos su entrega categorico.
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass es moralisch nicht vertretbar ist, die Entwicklungsländer dazu zu veranlassen, die Virenstämme bereitzustellen, die zur Entwicklung eines Impfstoffs notwendig sind, und gleichzeitig die berechtigten Forderungen dieser Länder nach dem Schutz der Gesundheit ihrer Bevölkerung kategorisch abzulehnen?
¿Comparte la Comisión el sentimiento de que no puede defenderse desde el punto de vista moral que se inicie a los países en desarrollo a suministrar las cepas necesarias para el desarrollo de una vacuna y al mismo tiempo no se atienda la solicitud de estos mismos países cuando reclaman con razón la protección sanitaria de su población?
Korpustyp: EU DCEP
Die Absicht Warschaus, auf polnischem Staatsgebiet Anlagen für den nordamerikanischen Raketenschutzschild bauen zu lassen, sowie der Vorschlag des Bildungsministers Roman Giertych, die Schirmherrschaft für eine Charta der Rechte der Nationen Europas zu übernehmen, in der ein kategorisches Verbot von Abtreibungen enthalten ist und Beschränkungen für „homosexuelle Propaganda“ festgelegt werden, sind bekannt.
Conocida es la voluntad de Varsovia de permitir instalar en su territorio el escudo antimisiles norteamericano o la propuesta del ministro de Educación, Roman Giertych, de apadrinar una Carta de los Derechos de las Naciones Europeas que incluya la prohibición taxativa del aborto y que fijaría límites a «la propaganda homosexual».
Korpustyp: EU DCEP
Und deshalb wäre ich Herrn Piqué dankbar, dass er, wenn er den Terrorismus der palästinensischen Selbstmordattentäter verurteilt - und das ist richtig -, ebenso kategorisch den Terrorismus des israelischen Staates verurteilt, denn sonst messen wir mit zweierlei Maß, was unsere Glaubwürdigkeit in Frage stellt.
Y por eso yo agradecería al Sr. Piqué que, cuando condena - y es correcto - el terrorismo de los suicidas palestinos, condene con la misma contundencia el terrorismo del Estado de Israel porque si no tenemos dos varas de medir, lo cual pone en entredicho nuestra credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt ist es bei dieser Debatte nicht sehr hilfreich, wenn die beiden extremen Positionen eingenommen werden, nämlich auf der einen Seite die Zustimmung zu einer Mitgliedschaft der Türkei, sofern alle Bedingungen erfüllt werden, und auf der anderen Seite ein kategorisches Nein.
A decir verdad, las dos posiciones extremas no son muy útiles en este debate. Por una parte, están las personas que están a favor de que Turquía se adhiera a la UE, siempre que se cumplan todas las condiciones, y por otra parte, hay quien dice:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Wir bekräftigen unsere aufrichtige und kategorische Verurteilung der Terroranschläge in den Vereinigten Staaten von Amerika sowie die Notwendigkeit, im Zusammenspiel von Bemühungen und internationaler Zusammenarbeit im Rahmen der UNO sowie unter uneingeschränkter Achtung ihrer Charta eine nachhaltige Antwort zu konzipieren.
Reafirmamos nuestra frontal e inequívoca condena de los actos terroristas habidos en los Estados Unidos de América, así como la necesidad de dar una respuesta basada en la combinación de esfuerzos y cooperación internacional en el marco de las NN.UU. y con pleno respeto de su Carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekräftigen unsere kategorische Verurteilung der Terroranschläge in den Vereinigten Staaten von Amerika und erneuern unseren Respekt angesichts des Schmerzes und der Trauer der Angehörigen der Opfer und des amerikanischen Volkes und appellieren gleichzeitig daran, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht zu noch mehr unschuldigen Opfern führen darf.
Al tiempo que reafirmamos la condena frontal de los actos terroristas cometidos en los Estados Unidos de América y renovamos la expresión de respeto por el dolor y el duelo de los familiares de las víctimas y del pueblo americano, hacemos un llamamiento para que la lucha contra el terrorismo no contribuya a que haya más víctimas inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Frau Präsidentin, daß dieses Parlament abgesehen von dem zuvor Gesagten eine Entschließung verabschieden sollte, die sich erstens kategorisch gegen jede Militärintervention im Irak ausspricht - unabhängig davon, daß auch das dortige Regime zu verurteilen ist - und die zweitens eine umfassende politische und diplomatische Lösung des Konflikts fordert.
Creo, señora Presidenta, que aparte de todo lo anterior, este Parlamento puede votar una resolución que, en primer lugar, se oponga a toda intervención militar contra Iraq -independientemente de su régimen etc.- y en segundo lugar, puede defender, de la misma manera, la solución político-diplomática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren bemüht sich die Bush-Regierung um eine Öffnung des ANWR für die Ölförderung. Bislang scheiterte sie jedoch am massiven Widerstand der Demokratischen Partei, der Gwich'in-Indianer und von Umweltschützern, die eine Ölförderung in der "Serengeti der Arktis" kategorisch ablehnen.
IT
Desde hace años el gobierno de Bush intenta conseguir el permiso para la extracciones en la reserva natural, impedidas hasta ahora por la firme oposición del Partido Democrático, de los indígenas Gwich'in y de los ecologistas que niegan sin posibilidad de excepción la extracción en lo que se considera el "Serengeti del Ártico".
IT