linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

kategorisch categóricamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vladaeltsa kategorisch gratulieren - eine seltene Sache, und nesomenno liefern muss! RU
Vladaeltsa felicitar categóricamente - una cosa rara, y debe entregar nesomenno! RU
Sachgebiete: kunst luftfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Zwangssterilisierungen, wie Sie zum Beispiel in China an Frauen durchgeführt werden, lehnen wir kategorisch ab.
Rechazamos categóricamente las esterilizaciones obligatorias, tal como se realizan por ejemplo en China a las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Regierung leugnet kategorisch, dass der Vorfall je passierte.
Mi gobierno niega categóricamente que el incidente haya tenido lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Hotels lehnen kategorisch ab, Hunde oder Katzen ins Zimmer zu lassen.
La mayoría de los hoteles rechazan categóricamente que un perro o un gato entre en la habitación.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Ich halte die Position der iranischen Behörden in dieser Sache für unannehmbar und verurteile diese Position kategorisch.
Considero que la posición de las autoridades iraníes a este respecto es inaceptable y la condeno categóricamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein aber kategorisch zu sagen unter keinen Umständen bedeutet, dass du Altlasten mit dir rumschleppst, persönlicher Betrug, Verzich…
No, pero insistir categóricamente en que bajo ninguna circunstancia significa que tienes una carg…Traición personal, abandono.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einer von wenigen Menschen auf der Welt, besteht aber kategorisch auf seiner absoluten Mittelmäßigkeit!
Es uno de los pocos seres humanos especiales en este mundo, pero él insiste categóricamente en ser abolutamente mediocre.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Obwohl der Bericht eine kritische Haltung diesen Methoden gegenüber einnimmt, werden sie jedoch nicht kategorisch verurteilt und es wird kein sofortiges Verbot verlangt.
Si bien el informe adopta una posición crítica respecto a estos métodos, se niega a condenarlos categóricamente y a exigir su prohibición inmediata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich nicht kategorisch ausschließen kann, dass sich mein Leben ohne euch verschlechtern wird…fühle ich mich wohl, wenn ihr es vorzieht, dies zu glauben.
Aunque no puedo afirmar categóricamente que mi vid…...será reducida por no tenerlos a ustede…...estoy a gusto si ustedes deciden creerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sinaltrainal hat auch versucht, den Verdacht zu erwecken, dass Verbindungen zwischen unseren Tochtergesellschaften und paramilitärischen Gruppen bestehen. Diese Anschuldigungen wurden nicht belegt und wir haben sie stets kategorisch zurückgewiesen.
Sinaltrainal también ha intentado insinuar vínculos entre nuestras filiales y grupos paramilitares, vínculos que en ningún caso ha demostrado y que siempre hemos negado categóricamente.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kategorisches Denken . .
kategorisches Schlußfolgern . .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "kategorisch"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer sagt diese Dinge so kategorisch?
¿Quién pone eso por escrito?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Dokumentation ist kategorisch und hierarchisch organisiert.
Nuestra documentación está organizada por categorías de manera jerárquica.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das kann man meiner Ansicht nach kategorisch beschränken.
Creo que esta clasificación se podría utilizar para limitar la concesión de ayudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er lehnt es kategorisch ab, unsere Fragen zu beantworten.
Pero él se negó a responder todas nuestras preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Darum gehe es nicht und sei es niemals gegangen, so Harbour kategorisch.
La nueva legislación pretende reformar el actual marco legal y facilitar el uso de los sistemas de comunicaciones electrónicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher bin ich erstaunt über seine kategorische Behauptung, die Türkei sei kein europäisches Land.
Por eso me extraña su declaración perentoria de que Turquía no es un país europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt ist es aber auch keine Lösung, ihn deswegen kategorisch zurückzuweisen.
Por otra parte, tampoco se soluciona nada rechazando simplemente la propuesta por ese único motivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich Verständnis für den Groll der lettischen Nation habe, lehne ich Kollektivstrafen kategorisch ab.
Comprendo los agravios sufridos por la nación letona, pero al mismo tiempo me niego a aceptar los castigos colectivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück allerdings legte man sich nicht voreilig und kategorisch fest:
Afortunadamente, esa cuestión no se decidió de manera prematura y perentoria:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Wettbewerb kategorisch ausgeschlossen sind rassistische, pornographische, sexistische, fremdenfeindliche, diskriminierende oder beleidigende Inhalte.
De la convocatoría quedarán excluidas ofertas con contenido racista, xenófobo, pornográfico, sexista, discriminador o infamador.
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Als Autor unzähliger Studien zum Thema Verhaltenspsychologie kann ich nur kategorisch sagen, dass das kein spontaner Wutanfall war.
Como el autor de numerosos estudios en el campo de la psicología del comportamiento, Puedo categoricamente afirmar que esto no fue una ira espontánea.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund weise ich Behauptungen, dass wir einen Unterschied zwischen kleinen und großen Ländern machen, kategorisch zurück.
Por ello rechazo las acusaciones de que distinguimos entre países grandes y pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist die Kommission unter allen Umständen kategorisch gegen die Todesstrafe, und umso mehr, wenn kein Verbrechen begangen wurde.
Huelga decir que la Comisión es radicalmente contraria a la pena de muerte en todas las circunstancias, tanto más cuando no se ha cometido ningún delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge von Spanien und Polen zur Veränderung der Kräftegewichtung zwischen den Regierungen der Mitgliedstaaten sind kategorisch abzulehnen.
Es imperativo que se rechacen las propuestas de España y Polonia, porque alteran el equilibrio de poder entre los Gobiernos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er lehnte es kategorisch ab, seine Musik aufnehmen zu lassen, sogar als Edison mit seinem neuen Phonographen anrückte.
Era un hombre muy famoso, pero nunca permitió que su música fuera grabada. Incluso cuando Thomas Edison inventó el fonógrafo, tampooc.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Flexibilität ist von wesentlicher Bedeutung, weil die kategorische Formulierung in der EIDHR- und der DCI-Verordnung Maßnahmen, die mit der Außenhilfe finanziert werden, erheblich erschweren kann.
Esta flexibilidad es esencial dado que la formulación estricta de los instrumentos IEDDH e ICD puede dificultar sumamente la acción financiada mediante la ayuda exterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten die Gründe für einen Ausschluss aus dem Programm nicht kategorischer Art und eindeutiger formuliert sein und in schlüssiger Form verbreitet werden?
¿No debieran las causas de exclusión del programa tener un carácter taxativo, redactarse con mayor claridad y divulgarse coherentemente?
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch hat die chinesische Regierung sowohl im Juni 2009 als auch unmittelbar nach der Veröffentlichung des Berichts der Menschenrechtsorganisation die Existenz derartiger Gefängnisse kategorisch abgestritten.
Sin embargo, tanto en junio de 2009 como justo después de la publicación del informe de la organización humanitaria, el Gobierno chino negó sistemáticamente la existencia de tales cárceles.
   Korpustyp: EU DCEP
Der eigentliche Gegenstand der Verhandlungen ist unklar, denn Putin hat eine Unabhängigkeit Tschetscheniens kategorisch ausgeschlossen, und es ist auch nicht anzunehmen, dass die Separatisten aufgeben werden.
Segundo, el tema de las negociaciones no está claro, ya que Putin ha descartado la independencia chechena y la rendición de los separatistas parece igualmente poco plausible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht notwendig, dass ich nochmals im Namen meiner Fraktion oder meiner galicischen politischen Organisation den Terrorismus kategorisch ablehne und verurteile.
No es necesario que yo, en nombre de mi Grupo ni en el de mi propia organización política gallega, manifieste una vez más mi absoluto rechazo y condena del terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine kategorische Verurteilung und seine Mahnung, den Opfern und Betroffenen Respekt entgegenzubringen, muss eine Konstante in unseren Erklärungen und in unserer Positionierung sein.
Su condena total y su apelación a la necesidad de respeto a las víctimas, a los afectados, debe ser una constante en nuestras declaraciones y en nuestro posicionamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits wird im Bericht der Einsatz von Nanopartikeln ohne wissenschaftliche Grundlage kategorisch abgelehnt, weil davon ausgegangen wird, dass besonders kleine Partikel automatisch auch besonders gefährlich sind.
Por una parte, el informe se opone sin ambages, sin ninguna prueba científica, a las nanopartículas, que, por su pequeño tamaño, han de ser necesariamente peligrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der ersten Lesung hätten wir vielleicht einige kategorische Ansätze einbringen können; das war nicht die Absicht dieses Parlaments, das eine Richtlinie voller Ausnahmen akzeptierte.
En primera lectura podríamos haber hechos unos planteamientos rompedores; no fue la idea de este Parlamento, que aceptó una directiva llena de excepciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir bereits gesagt haben, handelt es sich um eine grundlegende Richtlinie zum Arbeitsrecht, und wir sollten deshalb jeden ausschließlich sektoralen Ansatz kategorisch vermeiden.
Se trata, como ya hemos apuntado, de una Directiva fundamental para la legislación laboral y tenemos que evitar por todos los medios cualquier enfoque exclusivamente sectorial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch lehnen wir eine stete Aufstockung des Etats kategorisch ab, was uns dazu bewogen hat, in der Schlussabstimmung gegen den Bericht zu stimmen.
Pero nuestra oposición a un presupuesto que crece constantemente es firme y, por lo tanto, hemos decidido votar en contra del informe en la votación final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der anhaltende, skandalöse Mangel an Sozialdiensten, die diskriminierende Rentenpolitik, die zunehmende Verbreitung der Armut in Europa gebieten kategorische und mutige Entscheidungen.
La escandalosa y persistente falta de servicios sociales, el discriminante tratamiento de las pensiones, las bolsas de pobreza cada vez más generalizadas en Europa imponen decisiones concretas y valientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem Moment tiefen Nachdenkens erklärte mein Gesprächspartner kategorisch, aber unrichtig: "Sicher kannte man zu dem Zeitpunkt, als Churchill das schrieb, die Details der Geschichte noch nicht."
Tras un momento de profunda reflexión, mi interlocutor me declaró de manera perentoria, aunque inexacta: «No hay duda de que cuando Churchill lo escribió, no se conocían los detalles de la historia».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen ganz genau, was ich gesagt habe, und zwar, daß wir in der Tat diese Art von System kategorisch ablehnen und, daß es deshalb überprüft werden sollte.
Usted sabe muy bien lo que he dicho: fundamentalmente estamos en desacuerdo con este tipo de sistema y, por consiguiente, tendría que ser revisado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen den Bericht Eurlings gestimmt, weil ich einen EU-Beitritt der Türkei, die nicht zu Europa gehört, weiterhin kategorisch ablehne.
He votado en contra del informe Eurlings porque sigo siendo un decidido enemigo de que una Turquía no europea llegue a ser miembro de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich sage mit Nachdruck - und ich glaube, daran sollten wir kategorisch festhalten -, dass Präsident Milosevic seinem Volk die Freiheit genommen hat.
Pero sí les digo -y creo que debemos mantenerlo con firmeza- que el Presidente Milosevic ha robado a su pueblo la libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Situationen kann die kategorische Formulierung in der DCI- und der EIDHR-Verordnung die mit der Außenhilfe finanzierten Maßnahmen erschweren, vor allem im Falle von EIDHR-Projekten. ES
En tales situaciones, la formulación estricta que figura en los instrumentos ICD e IEDDH puede dificultar en gran medida la acción financiada mediante la ayuda exterior, especialmente en el marco de los proyectos «IEDDH». ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es dürfte weder außenstehende Beobachter noch Insider überraschen, daß das Parlament die demokratische Rechenschaftspflicht der Institutionen heute wesentlich kategorischer einfordert als früher und nicht akzeptiert, daß konkrete Fragen nicht beantwortet werden, ganz gleich, wie weit diese zurückreichen.
No debería sorprender a los observadores de fuera ni a los que forman parte del sistema que a raíz del aumento de competencia para garantizar la transparencia democrática de las instituciones, el Parlamento no se dejará engatusar y aceptará la callada por respuesta a las preguntas formuladas, aunque se remonten a tiempos pasados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Franzosen lehnen nämlich Ihr supranationales Konzept von Europa kategorisch ab, und sie ertragen diese ewigen Moralpredigten nicht mehr, die mit ihren Interessen und Sorgen nichts zu tun haben.
Los franceses, en efecto, rechazan profundamente su concepción supranacional de Europa y no aguantan ya ese sermoneo, alejado de sus intereses y de sus preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen den Bericht gestimmt, da er ein Angriff auf die Arbeiterklasse durch das kapitalistische System und seine politischen Vertreter ein kategorischer Angriff ist, der nichts mit den Finanzdefiziten oder dem riesigen Schuldenberg zu tun hat.
He votado en contra del informe porque el ataque a la clase trabajadora por parte del sistema capitalista y sus representantes políticos es un ataque indiscriminado que no tiene nada que ver ni con los déficits financieros ni con la deuda excesiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass wir beim nächsten EU-USA-Gipfel in Bezug auf die Visumfreiheit für alle EU-Bürger eine einheitliche und kategorische Position vertreten, und zwar auf der Basis eines gut durchdachten Zeitplans.
Debemos asegurarnos de que, en la próxima cumbre entre Europa y los Estados Unidos, nuestra posición será uniforme y firme en relación con la exención de visados para todos los ciudadanos europeos, sobre la base de un calendario bien definido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin kategorisch gegen die Rodung von Weinstöcken in Mähren, wo alles, was hergestellt wird, auch verwendet wird und die traditionelle Weinproduktion sowohl kulturell als auch für den Tourismus in dem Gebiet von großer Bedeutung ist.
Estoy absolutamente en contra de que se arranquen vides en Moravia, donde todo lo que se produce se utiliza, y la producción vitícola tradicional reviste gran importancia, tanto desde el punto de vista cultural, como para el turismo en la zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht meiner Meinung nicht darum, unsere Modelle, unsere Auffassungen zu kopieren oder bestimmte Haltungen kategorisch zu verurteilen, sondern zu analysieren, zu verstehen, zu begleiten, ohne indes Dinge hinzunehmen, die nicht akzeptabel sind.
En mi opinión, no se trata de calcar nuestros modelos, nuestros planteamientos, de condenar sin paliativos ciertas actitudes, sino de analizar, de comprender, de acompañar, sin tolerar por ello lo que sería inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an das Europäische Parlament, die Behörden in der Republik Mazedonien darauf hinzuweisen, dass solche Aufrufe von der Regierung nicht unbeantwortet bleiben dürfen. Wir möchten klare, kategorische Versicherungen hören, dass niemand in Mazedonien solche Drohungen umsetzen wird.
Solicito al Parlamento Europeo que informe a las autoridades de la República de Macedonia de que tales llamamientos no deben permanecer sin respuesta por parte del gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem die Mörder von Robert vor Gericht gestellt werden, wird noch deutlicher klargestellt, dass die fortwährenden Morde und Verstümmelungen sowie die anhaltende Gewalt von allen anständigen Menschen kategorisch verurteilt werden.
Llevar a los asesinos de Robert ante los tribunales supondría una afirmación más clara del rechazo total por parte de todas las personas decentes a esta constante matanza, mutilación y violencia desenfrenadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei hat nicht die Fortschritte gemacht, die wir haben wollten, Zypern bleibt ein hartnäckiges Problem, Frankreich und Deutschland setzen sich der Mitgliedschaft der Türkei kategorisch entgegen, und es gibt ganz offensichtlich große Vorurteile gegen die Türkei in diesem Parlament.
Turquía no hace los avances que le pedimos, el problema de Chipre sigue siendo intratable, Francia y Alemania se oponen implacablemente a la adhesión de Turquía y es evidente que en este Parlamento existen grandes prejuicios en su contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das zu verhindern, sind kategorische Maßnahmen erforderlich, insbesondere, wenn es um Länder geht, die als Verbündete des Westens gelten. Ein Vertuschen dieser Verbrechen käme einer kollektiven Schande gleich.
Deben emprenderse acciones firmes en contra de esta práctica, y, en especial, cuando aquéllos a los que se denomina aliados de Occidente la llevan a cabo, la ocultación de tales delitos constituiría una vergüenza colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir versuchen, unsere Plastiksammlung zu Hause nicht zu vergrößern (wir waschen stets unsere Tüten und Beutel und tragen sie mit uns herum), lehnen wir die Aushändigung neuer Plastikbeutel kategorisch ab.
Por el intento de no aumentar nuestra coleccion de plasticos en la casa (mejor lavar los viejos y siempre llevarlos con nosotros) rechazamos su entrega categorico.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass es moralisch nicht vertretbar ist, die Entwicklungsländer dazu zu veranlassen, die Virenstämme bereitzustellen, die zur Entwicklung eines Impfstoffs notwendig sind, und gleichzeitig die berechtigten Forderungen dieser Länder nach dem Schutz der Gesundheit ihrer Bevölkerung kategorisch abzulehnen?
¿Comparte la Comisión el sentimiento de que no puede defenderse desde el punto de vista moral que se inicie a los países en desarrollo a suministrar las cepas necesarias para el desarrollo de una vacuna y al mismo tiempo no se atienda la solicitud de estos mismos países cuando reclaman con razón la protección sanitaria de su población?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Absicht Warschaus, auf polnischem Staatsgebiet Anlagen für den nordamerikanischen Raketenschutzschild bauen zu lassen, sowie der Vorschlag des Bildungsministers Roman Giertych, die Schirmherrschaft für eine Charta der Rechte der Nationen Europas zu übernehmen, in der ein kategorisches Verbot von Abtreibungen enthalten ist und Beschränkungen für „homosexuelle Propaganda“ festgelegt werden, sind bekannt.
Conocida es la voluntad de Varsovia de permitir instalar en su territorio el escudo antimisiles norteamericano o la propuesta del ministro de Educación, Roman Giertych, de apadrinar una Carta de los Derechos de las Naciones Europeas que incluya la prohibición taxativa del aborto y que fijaría límites a «la propaganda homosexual».
   Korpustyp: EU DCEP
Und deshalb wäre ich Herrn Piqué dankbar, dass er, wenn er den Terrorismus der palästinensischen Selbstmordattentäter verurteilt - und das ist richtig -, ebenso kategorisch den Terrorismus des israelischen Staates verurteilt, denn sonst messen wir mit zweierlei Maß, was unsere Glaubwürdigkeit in Frage stellt.
Y por eso yo agradecería al Sr. Piqué que, cuando condena - y es correcto - el terrorismo de los suicidas palestinos, condene con la misma contundencia el terrorismo del Estado de Israel porque si no tenemos dos varas de medir, lo cual pone en entredicho nuestra credibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt ist es bei dieser Debatte nicht sehr hilfreich, wenn die beiden extremen Positionen eingenommen werden, nämlich auf der einen Seite die Zustimmung zu einer Mitgliedschaft der Türkei, sofern alle Bedingungen erfüllt werden, und auf der anderen Seite ein kategorisches Nein.
A decir verdad, las dos posiciones extremas no son muy útiles en este debate. Por una parte, están las personas que están a favor de que Turquía se adhiera a la UE, siempre que se cumplan todas las condiciones, y por otra parte, hay quien dice:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Wir bekräftigen unsere aufrichtige und kategorische Verurteilung der Terroranschläge in den Vereinigten Staaten von Amerika sowie die Notwendigkeit, im Zusammenspiel von Bemühungen und internationaler Zusammenarbeit im Rahmen der UNO sowie unter uneingeschränkter Achtung ihrer Charta eine nachhaltige Antwort zu konzipieren.
Reafirmamos nuestra frontal e inequívoca condena de los actos terroristas habidos en los Estados Unidos de América, así como la necesidad de dar una respuesta basada en la combinación de esfuerzos y cooperación internacional en el marco de las NN.UU. y con pleno respeto de su Carta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekräftigen unsere kategorische Verurteilung der Terroranschläge in den Vereinigten Staaten von Amerika und erneuern unseren Respekt angesichts des Schmerzes und der Trauer der Angehörigen der Opfer und des amerikanischen Volkes und appellieren gleichzeitig daran, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht zu noch mehr unschuldigen Opfern führen darf.
Al tiempo que reafirmamos la condena frontal de los actos terroristas cometidos en los Estados Unidos de América y renovamos la expresión de respeto por el dolor y el duelo de los familiares de las víctimas y del pueblo americano, hacemos un llamamiento para que la lucha contra el terrorismo no contribuya a que haya más víctimas inocentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Frau Präsidentin, daß dieses Parlament abgesehen von dem zuvor Gesagten eine Entschließung verabschieden sollte, die sich erstens kategorisch gegen jede Militärintervention im Irak ausspricht - unabhängig davon, daß auch das dortige Regime zu verurteilen ist - und die zweitens eine umfassende politische und diplomatische Lösung des Konflikts fordert.
Creo, señora Presidenta, que aparte de todo lo anterior, este Parlamento puede votar una resolución que, en primer lugar, se oponga a toda intervención militar contra Iraq -independientemente de su régimen etc.- y en segundo lugar, puede defender, de la misma manera, la solución político-diplomática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren bemüht sich die Bush-Regierung um eine Öffnung des ANWR für die Ölförderung. Bislang scheiterte sie jedoch am massiven Widerstand der Demokratischen Partei, der Gwich'in-Indianer und von Umweltschützern, die eine Ölförderung in der "Serengeti der Arktis" kategorisch ablehnen. IT
Desde hace años el gobierno de Bush intenta conseguir el permiso para la extracciones en la reserva natural, impedidas hasta ahora por la firme oposición del Partido Democrático, de los indígenas Gwich'in y de los ecologistas que niegan sin posibilidad de excepción la extracción en lo que se considera el "Serengeti del Ártico". IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite