Wer wird ohne Garantie, dass die Kontinuität durch fortgesetzte staatliche Beihilfen geschützt wird, verlustbringende Werften kaufen und instandhalten?
¿Sabe quién adquirirá y mantendrá unos astilleros deficitarios que ya no cuenten con ayuda estatal para seguir en activo?
Korpustyp: EU DCEP
Aus allgemeinem Belehrungsinteresse oder hat sie einen in Cholera getränkten Barhocker gekauft?
Para propósitos educativos generales, o ha adquirido un taburete de bar sumergido en cólera?
Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe CA, spezialisiert auf den handwerklichen Lebensmittelsektor, kauft das Unternehmen.
um seine eigene politische Kontrolle über Russland zu gewährleisten; um sich selbst zu bereichern; und um die Herrscher der früheren Sowjetrepubliken zu kaufen und zu bestechen und so die Kontrolle über ihre Öl- und Gasvorkommen zu gewinnen.
restablecer la posición de Rusia como potencia política, asegurar su propio control político sobre Rusia, enriquecerse y sobornar a los gobernantes de las ex repúblicas soviéticas para ganar control sobre sus suministros de petróleo y gas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn das nicht geht, kauft man den Mann über ihm.
Y si no acepta, sobornaremos a su superior.
Korpustyp: Untertitel
Den Interpol-Beamten Jack Valentine konnte man nicht kaufen, jedenfalls nicht mit Geld.
El Agente de INTERPOL, Jack Valentine, no podía ser sobornad…...al menos no con dinero.
Korpustyp: Untertitel
Es muss Jimmy gewesen sein, der die Cops gekauft hat.
Tuvo que ser Jimmy, sobornó a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Damit sollen König Richards Feinde gekauft werden, sich zu verschwören.
Destinado a sobornar a los enemigos del rey.
Korpustyp: Untertitel
Ich biete Waffenruhe a…...und kaufe ihn.
Yo le ofrecería una tregua y le sobornaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich biete Waffenruhe a…...und kaufe ihn.
Ofreceré una tregua y lo sobornaré.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ja. Ich musste mich frei kaufen.
Sí, los tuve que sobornar.
Korpustyp: Untertitel
Mehr als genug um sie zu kaufen.
Más que suficiente para sobornarlos.
Korpustyp: Untertitel
kaufencompraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer würde ein Spielzeug kaufen, wenn er weiß, dass es krebserregende Stoffe enthält?
¿Quién compraría un juguete a sabiendas de que contiene sustancias carcinógenas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass informierte, aufgeklärte Konsumenten mehrheitlich niemals ein Produkt kaufen würden, das nach qualvollen Torturen in den Verkaufsregalen landet.
Estoy convencida de que la mayoría de los consumidores inteligentes y bien informados no compraría nunca un producto obtenido de un animal que hubiera sufrido un tormento agonizante antes de acabar en las estanterías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße es, dass einige Einzelhändler dem Druck der Verbraucher nachgegeben und den Verkauf dieser Heizgeräte eingestellt haben, und ich selbst würde niemals eines kaufen.
Celebro la decisión de algunos establecimientos minoristas de dejar de vender esos calefactores en respuesta a la presión de los consumidores, y yo no me compraría uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Fällen, in denen sich die Bewertung von Vermögenswerten als besonders schwierig erweist, können andere Ansätze wie die Schaffung einer „Good Bank“ in Erwägung gezogen werden, über die der Staat statt der wertgeminderten die soliden Vermögenswerte kaufen würde.
Cuando la valoración de los activos resulte especialmente compleja cabe considerar planteamientos alternativos, como la creación de un «banco sano», en cuyo caso el Estado compraría los activos sanos, no los que han perdido valor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Agentur, die aus dem Zusammenschluss der GSE entstünde, würde indes keine Hypotheken kaufen und verkaufen.
Entretanto, el organismo estatal, resultante de la fusión de las entidades patrocinadas por el Estado, no compraría ni vendería hipotecas;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Amerika diese ungerechten Handelsschranken aufhöbe, würde es mehr Energie aus Brasilien kaufen und weniger aus dem Nahen Osten.
Si Estados Unidos eliminara estas barreras comerciales injustas, le compraría más energía a Brasil y menos a Oriente Medio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde Ihnen 'nen Fallschirm kaufen, wenn ich weiß, er geht nicht auf.
Le compraría un paracaídas si supiera que no se abriría.
Korpustyp: Untertitel
Wer würde schon Rattenfleisch kaufen?
¿Quién compraría carne de rata?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Geld hätte, würde ich dir zehn, 20 Hühner kaufen.
Si tuviera el dinero, le compraría diez, 20 gallinas, pero no puedo.
Korpustyp: Untertitel
Aber niemand würde Le Globe kaufen.
Pero si nadie compraría El Globo.
Korpustyp: Untertitel
kaufencompraré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht also, sondern um volles Geld will ich's kaufen;
-- No, sino que por su justo precio lo compraré;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich werde dir ein Hotel kaufen.
Te compraré un hotel.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir ein gutes Heim kaufen, irgendwo in der Stadt.
Te compraré una buena casa en algún lugar de la cuidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir nächste Woche einen schönen Ring kaufen.
Te compraré un anillo la semana que viene si te portas bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihnen am Wochenende in der Stadt ein Eis kaufen.
Llevaré a las nenas al pueblo este fin de semana. Les compraré helados.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dir einen Neoprenanzug kaufen.
Te compraré un neopreno.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie ihr kaufen.
Estaba pensando que se los compraré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Gut kaufen und ich werde drin leben!
Compraré esta casa y viviré en ella. Pero esperaré a la venta del sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die TV-Rechte verkaufe, dann werde ich dir Italien kaufen.
Si vendo los derechos de TV, te compraré Italia.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Heroin für 50 kaufen.
Te compraré tu heroína por cincuenta.
Korpustyp: Untertitel
kaufencomprarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich persönlich würde lieber Schuhe kaufen, aber andere Leute machen andere Sachen, um Spaß zu haben.
Personalmente, preferiría comprarme unos zapatos, pero otros hacen otras cosas para alcanzar sus emociones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nie, wann ich mir wieder etwas zu essen kaufen kann, meinte er.
Nunca sé cuándo podré comprarme algo de comida, dijo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wollen Sie ein Bild kaufen?
¿No quiere comprarme un cuadro?
Korpustyp: Untertitel
Weil ich mit den 200 Lire den Hut aus Texas kaufen kann.
Porque con 200 liras puedo comprarme un sombrero tejano.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einfach nur ein Taxi zum Bahnhof nehmen müssen, dort ein Ticket kaufen und Spanien verlassen müssen.
Todo lo que tenía que hacer era tomar un taxi, irme a una estación de tren, y comprarme un boleto para salir de España.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich hinbringen, aber willst du mich nicht zuerst kaufen?
Te llevaré, pero ¿no quieres comprarme antes?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte etwas Neues kaufen, abe…es gab nichts, was mir gefallen hat.
Quise comprarme algo nuevo, pero no pude encontrar nada adecuado.
Korpustyp: Untertitel
Aber mich musstest du nicht kaufen, nicht?
Aunque a mí no tuviste que comprarme, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mir ein Motorrad kaufen.
Y yo, comprarme una moto.
Korpustyp: Untertitel
Kommst du, um mir ein Bier zu kaufen?
¿Venir a comprarme la cerveza?
Korpustyp: Untertitel
kaufenCompre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Partner oder Vertriebspartner suchen Online kaufen Weitere Informationen
ES
Ich schlage dem Herrn Abgeordneten vor, dass wir diesen Übergang vom Mohnanbau zum Anbau von Obst so gestalten, wie wir es jetzt beim griechischen Tabak tun, den wir kaufen und verbrennen.
Propongo a Su Señoría que gestionemos esta transición del cultivo de adormidera al cultivo de fruta, tal como hacemos actualmente con el tabaco griego, que compramos y quemamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß wir, die Bürger Europas, tatsächlich die Macht haben werden, zu entscheiden, ein Lebensmittel auch vom Markt verschwinden lassen können, indem wir es einfach nicht kaufen, das ist diesem Parlament zu verdanken, wenn es morgen diese Vorlage beschließen wird.
Que nosotros, los ciudadanos de Europa, tengamos realmente el poder de decidir que un alimento pueda desaparecer del mercado porque sencillamente no lo compramos, esto hay que agradecérselo a este Parlamento si se aprueba mañana el presente documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Verhandlungen mit den MOEL-Staaten zu führen, denn dort haben wir einen Kreislauf: Wir kaufen die Kälber, bei uns werden sie gemästet, und das Fleisch kommt verbilligt wieder in diese Staaten zurück.
Hay que negociar con los PECO, puesto que nos enfrentamos aquí a un círculo vicioso: les compramos las terneras, las engordamos y luego les vendemos de vuelta la carne más barata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir dies in internationale Verhandlungen einbringen, muss unsere europäische Politik vorbildlich sein und wir müssen uns dahin bewegen, dass wir mehr und besser bezahlte Fischer haben, die Fischbestände nicht überfischen, weder in unseren territorialen Gewässern noch in solchen, in denen wir Fangrechte kaufen.
Habida cuenta de que estamos introduciendo esto en las negociaciones internacionales, nuestra política europea debe ser ejemplar y debemos movernos en la dirección de contar con más pescadores que reciban mejores retribuciones y que no sobreexploten las poblaciones de peces, ni en nuestras aguas territoriales ni en aquellas en las que compramos derechos de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Binnenmarkt, den es anzustreben lohnt, ist ein Binnenmarkt, in dem wir alle in voller Kenntnis der Sache entscheiden, was wir kaufen, was wir essen und wie wir leben wollen.
El único Mercado Único digno es aquel en que todos podamos seguir opciones con conocimiento de causa sobre lo que compramos y lo que comemos y cómo vivimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich wende mich an Sie, an die Kolleginnen und Kollegen und an den Herrn Kommissar, um daran zu erinnern, daß wir alle normalerweise Öl und Mehl essen und Mayonnaise, Brot, Kuchen, Getränke, Eis und Kekse kaufen.
Señor Presidente, me dirijo a usted, al Comisario y a sus Señorías, para recordarles que todos nosotros consumimos aceite y harinas y compramos mayonesa, pan, pasteles, bebidas, helados y galletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies betrifft auch die auf dem Weihnachtsmarkt angebotenen Spielzeuge und damit direkt auch die Gesundheit unserer Kinder, die mit den Spielzeugen spielen, die wir ihnen kaufen.
Esto conecta directamente con el mercado navideño. Esto entronca directamente con la salud de nuestros niños, que juegan con esos productos que les compramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will sagen, daß wir reichen Länder illegale Adoptionen vornehmen, Drogen konsumieren, Organe kaufen usw., und man darf nicht nur tadelnd vom Norden nach Süden blicken, wissend, daß es die am stärksten entwickelten Länder sind, die aufgrund ihres wirtschaftlichen und finanziellen Standards diese Art von Handel ermöglichen.
Quiero decir que los países ricos adoptamos ilegalmente, consumimos droga, compramos órganos, etc., y no se puede sólo mirar desde el Norte al Sur desde una perspectiva fiscalizadora, sabiendo que son los países más desarrollados los que facilitan, debido a su nivel económico y financiero, este tipo de comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Stellungnahme beschäftigte sich der Umweltausschuss auch mit der Tatsache, dass wir reichen Europäer - sicherlich für ansehnliche Summen, aber dennoch für Kleingeld - Fischereirechte von ärmeren Ländern kaufen.
En su decisión, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor también hace referencia al hecho de que nosotros, los ricos europeos, compramos - a cambio de sumas considerables, es cierto, pero todavía a un precio bajo - derechos pesqueros a países más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo steht geschrieben, dass wir in Dollar zahlen müssen, wenn wir Erdöl oder Erdgas in Russland, in Saudi-Arabien oder im Iran kaufen?
¿Dónde está escrito que tengamos que pagar en dólares el petróleo o el gas que compramos en Rusia, en Arabia Saudita o en el Irán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kaufencomprarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den einfachen Verbraucher sind Gas und Strom zu einer Ware geworden, die man kaufen kann oder nicht.
Para los simples usuarios, el gas y la electricidad se han convertido en una mercancía que puede o no puede comprarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann beginnen die Risiken natürlich Wirklichkeit zu werden, aber dann haben jene, die das Unternehmen geführt haben, dieses bereits verlassen oder müssen es verlassen. Sie werden Schlösser in Frankreich kaufen oder in Spanien Golf spielen.
Después, por supuesto, los riesgos comienzan a convertirse en una realidad pero para entonces los dirigentes de estas compañías ya tienen o tendrán suficiente para retirarse y marchan a comprarse castillos a Francia o a jugar al golf en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab zwei wichtige Gründe: Erstens, dem breiten Publikum das Lesen zu ermöglichen, ohne daß die Menschen das Buch kaufen müssen, und zweitens, ein Buch zu finden, das bei den vielen kleinen Buchhandlungen damals einfach nicht zu bekommen war.
Ha habido dos importantes motivos: primero, posibilitar que el amplio público pudiese leer sin que las personas tuviesen que comprarse libros y segundo, encontrar un libro que no se podía encontrar en las numerosas y pequeñas tiendas de libros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Es ist doch bedauernswert, dass sie illegal teure Drogen kaufen müssen.'
«Es una pena que las drogas duras tengan que comprarse en el circuito ilegal».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So vermarkten beispielsweise Unternehmen in Indien ein Medikament zur Behandlung eben dieser medikamentenresistenten Diarrhö zu 1,8 % des Preises, der in Pakistan erhoben wird, wo man nur die patentierte Version kaufen kann.
En India, por ejemplo, las empresas están comercializando un fármaco para el tratamiento de la diarrea resistente a los medicamentos a un 1,8% del precio que se cobra en Paquistán, donde sólo puede comprarse la versión patentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Für mich gibt es im Leben gewisse Dinge, die man nicht kaufen oder verkaufen kann.
"Para mí hay ciertas cosas en esta vida que no pueden venderse ni comprarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sehr auch jeder von uns daran interessiert sein mag, billigere Kredite aufzunehmen oder lukrativere Geldanlagen zu tätigen, wird doch nicht morgen ein Italiener bei einer dänischen oder zyprischen Bank ein Darlehen aufnehmen, um sein Haus oder sein Auto zu kaufen.
Si bien posiblemente todos querríamos beneficiarnos de créditos más baratos o inversiones más rentables, es poco probable que un italiano acuda mañana a un banco danés o chipriota pidiendo un préstamo para comprarse una casa o un coche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was haben Sie in Cancún eigentlich erreicht, abgesehen davon, dass Sie Unmengen des Geldes der Steuerzahler in Gewand des Grünen Klimafonds verteilt haben, der, wie ich behaupte, eine Wundertüte für afrikanische Diktatoren sein wird, um sich noch einen Mercedes Benz und noch einen Privatjet zu kaufen?
Pero ¿qué han logrado realmente en Cancún, aparte de aportar grandes cantidades del dinero de los contribuyentes con la excusa del Fondo Verde para el Clima, que, me atrevo a sugerir, acabará siendo un saco de la fortuna para que los dictadores africanos puedan comprarse más Mercedes Benz y más jets privados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn man von Raubkopien spricht, dann denkt man an Kavaliersdelikte, man denkt vielleicht an Calvin Klein T-Shirts oder RayBan-Brillen, die man an einem entfernten Strand irgendwo sehr günstig kaufen kann, oder an CDs, die man halt so unter der Hand kaufen kann.
Efectivamente, cuando se habla de copias pirata, se piensa en delitos de guante blanco, se piensa quizá en camisetas de Calvin Klein o en gafas RayBan que se pueden comprar a muy buen precio en cualquier playa lejana, o en CD que pueden comprarse bajo cuerda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kündige hiermit an, dass unsere Fraktion letztlich nicht für diesen Bericht stimmen wird, wenn sich private Unternehmen mit ihrem Geld auf europäischer Ebene politische Parteien kaufen können.
Anuncio aquí que nuestro Grupo no votará a favor de este informe si las empresas privadas pueden, con su dinero, comprarse partidos políticos a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kaufencomprarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die übrige Region angeht, so hat sich Singapur anscheinend entschieden, zwölf neue Kampfflugzeuge vom Typ F-15SG von den Vereinigten Staaten zu kaufen.
En otras partes de la región, Singapur aparentemente optó por comprarle 12 aviones de combate nuevos F-15SG a Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor einer Woche ging ich in ein Geschäft, um ein Geschenk für mein Kind zu kaufen.
Hace una seman…fui a comprarle un obsequio a mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst noch Geschenke kaufen für deine Kinder, bevor wir aufbrechen.
Necesitas comprarle regalos a tus hiios.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau geht in den Laden, um ihrem Jungen einen Schokoriegel zu kaufen.
Ella entra a una tienda para comprarle un chocolate a su hijo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder hat mich geschickt, um Sonderkarten zu kaufen.
Mi hermano mayor me ha encargado comprarle las entradas anticipadas.
Korpustyp: Untertitel
Und wir mussten ihr den Rollstuhl kaufen.
Y nos hizo comprarle la silla de ruedas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Cops anrufen, denn ich habe die Kreditkarte bei Tiffany nur benutzt, weil du mich um einen Gefallen gebeten hast und ich deiner Mutter etwas Nettes kaufen sollte. - Habe ich?
Llamaré a la policía porque sí usé la tarjeta de crédito en Tiffan…...cuando me pediste el favor de comprarle algo bonito a tu mamá. - ¿Eso hice?
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, einen Bambusstamm zu kaufen. Von dem freundlichen Gentleman hier. Sein Preis ist unverschämt.
Trataba de comprarle un atado de bamb…...a este buen hombre, pero el precio es exorbitante.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste dem Typ letztes Mal eine neue Mütze kaufen.
La última vez tuve que comprarle otra gorra a un tío.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie noch einen Job für mich erledigen, können Sie Nadia was Schönes kaufen.
Si haces otro trabajo para mí, puedes comprarle algo a Nadia.
Korpustyp: Untertitel
kaufencomprarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens muss der Gesamtpreis des Produktes angegeben werden, bevor ein Verbraucher sich dazu bereiterklärt, ein Produkt zu kaufen.
En segundo lugar, el precio total de un producto debe ser especificado antes de que el consumidor acceda a comprarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage allen Menschen, die mich anrufen: Kein Produkt, das Sie heute kaufen, werden Sie in Zukunft nicht mehr kaufen können!
Digo a todas las personas que me llaman: no hay ningún producto que hoy compra que no pueda comprarlo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich es nicht nachweisen kann, wird auch keiner draufschreiben, daß er bestrahlt hat, denn höchstwahrscheinlich wird der Verbraucher es dann ja gar nicht so gerne kaufen wollen.
Si no lo puedo demostrar, nadie escribirá que está radiado pues muy probablemente el consumidor no querrá comprarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Banane, die Sie uns gezeigt haben, glaube ich, dass Sie sie nicht hätten kaufen können, wenn sie den von Ihnen erwähnten Vorschriften nicht entsprochen hätte.
Con respecto al plátano que nos ha enseñado, creo que si no hubiese cumplido las normas que menciona, no habría podido comprarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Sie sie kaufen konnten, bedeutet, dass ihre Größe und Krümmung europäische Standards erfüllt.
El hecho de que haya podido comprarlo significa que su tamaño y curvatura se ajustan a la normativa europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines davon sprach mich ganz besonders an, und ich wollte es mir kaufen.
Había uno en particular que captó mi interés, y pensé que me gustaría comprarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Unternehmen hat das Recht, derartige Beförderungen zu verkaufen, und jedermann steht es frei, derartige Beförderungen in der Währung des betreffenden Gebiets oder in frei konvertierbarer Währung zu kaufen.
Las compañías aéreas gozarán del derecho a vender dicho transporte, y cualquier persona podrá comprarlo libremente, en la moneda de dicho territorio o en monedas de libre convertibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung der Kommission, kein Kapitalgeber wäre bereit gewesen, HSY ohne die entsprechende Klausel zu kaufen, wird von Elefsis Shipyards angefochten, da sie aufgrund ihrer Teilnahme an der Ausschreibung und aufgrund ihres Kaufinteresses diese Bedingung im eigenen Angebot für HSY nicht gestellt hat und bereit war, HSY auch ohne diese Bürgschaft zu kaufen.
Contesta la alegación de la Comisión de que ningún inversor habría estado dispuesto a comprar el astillero sin esa cláusula, puesto que Elefsis, que participó en el procedimiento de licitación y quería comprar HSY, no puso esa condición en su oferta por HSY y estaba dispuesto a comprarlo sin ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Bill Gates könnte es kaufen, oder?
Pero Bill Gates podría comprarlo, ¿ no es verdad?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den muss ich nicht kaufen.
Eso no necesito comprarlo.
Korpustyp: Untertitel
kaufencompren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich appelliere sowohl an die Kommission als auch an den Rat, ihre eigenen Forderungen ernst zu nehmen und sich nicht – im wahrsten Sinne des Wortes – ökonomisch kaufen zu lassen.
Hago un llamamiento a la Comisión y el Consejo para que presenten sus exigencias seriamente y que no permitan que les compren –en el más estricto sentido de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel zu dieser Arbeit prüft die Kommission die Möglichkeiten für eine Verbesserung des Konkursschutzes für Reisende, die Einzelplatz-Flugtickets kaufen, wie es das Europäische Parlament kürzlich gefordert hat.
En paralelo a este trabajo, la Comisión está examinando las posibilidades de un refuerzo de la protección frente a la quiebra para los pasajeros que compren billetes de avión de manera independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir führen Lebensmittel für unsere Verbraucher in die Europäische Union ein, damit sie sie bei uns in den Geschäften kaufen, obwohl wir gar nicht wissen, auf welche Weise sie erzeugt wurden.
En la Unión Europea estamos importando alimentos para que los compren nuestros consumidores en las tiendas, aunque no tengamos ni idea de cómo se produjeron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission und auch das Parlament müssen sich mit aller Kraft dafür einsetzen, daß die Verbraucher in allen Teilen Europas Nahrungsmittel ohne Bedenken kaufen können.
La Comisión Europea y nosotros, en el Parlamento, también, debemos hacer todo lo que esté en nuestro poder para velar por que los consumidores de toda Europa tengan confianza en los alimentos que compren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt immer mehr Beweise dafür, daß britische Supermärkte und Lager davor gewarnt werden, irisches Rindfleisch zu kaufen.
Cada vez existen más pruebas de que se está aconsejando a los supermercados y almacenes británicos que no compren carne de vacuno irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, wenn Finanzjournalisten der Öffentlichkeit raten, Aktien eines bestimmten Unternehmens zu kaufen und wenn sie selbst Aktien dieses Unternehmens besitzen, dann müssen sie erklären, wie viele Aktien sie erworben haben.
En otras palabras, si los periodistas financieros aconsejan a sus lectores que compren acciones de una empresa determinada, si ellos también han invertido en dicha empresa, deben declarar cuántas acciones poseen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst dieser kleine Schritt wird jährlich eine Milliarde Euro kosten. Diese Kosten werden letztlich die Verbraucher zahlen, die auf dem Wasserweg angelieferte Waren kaufen.
Incluso este pequeño paso adelante costará un millardo de euros al año, un coste que en definitiva deberán soportar los consumidores que compren los productos suministrados por vía marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird den Schutz gefährdeter Verbrauchergruppen stärken, da eine direkte Aufforderung an Kinder, die beworbenen Produkte zu kaufen oder ihre Eltern oder andere Erwachsene zu überreden, die beworbenen Produkte für sie zu kaufen, verboten wird.
Esto mejorará la protección de grupos vulnerables de consumidores, prohibiendo directamente las exhortaciones a los niños a que compren productos o persuadan a sus padres u otros adultos a comprar productos anunciados para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sind die Verbraucher einer Flut von Marketingstrategien ausgesetzt, mit denen sie dazu gelockt werden sollen, Lebensmittelprodukte zu kaufen.
En la actualidad, los consumidores se enfrentan a una avalancha de estratagemas de márqueting con el fin de engatusarles para que compren productos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, natürlich gibt es den Klimawandel, aber Nutzfahrzeuge sind keine Fahrzeuge, die Menschen einfach aufgrund des Fahrspaßes kaufen oder weil sie eine Leidenschaft dafür haben.
Sí, por supuesto que existe el cambio climático, pero los vehículos comerciales no son vehículos que las personas compren por el mero placer de conducir o porque les apasione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kaufencompras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spanien will ebenfalls dem Grundsatz der Diversifizierung folgen und mehr Energie von Russland kaufen, um nicht von seinen bisherigen Lieferanten abhängig zu sein.
España desea igualmente aplicar el principio de la diversificación y realizar mayores compras a Rusia para no depender de sus proveedores actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn meine Mutter auf so einem Schiff wäre, so wüßte sie schon, was sie wann zu kaufen hätte.
Si mi madre viajara en el buque, sabría cuándo hacer las compras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch könnte eine übertrieben restriktive Anwendung von Vorschriften die Zukunft einiger Hersteller und Spezialgeschäfte, wie zum Beispiel Reformhäuser, gefährden und möglicherweise die Verbraucher dazu bringen, bei nicht kontrollierten Internet-Anbietern zu kaufen.
Sin embargo, una aplicación de la normativa excesivamente restrictiva podría constituir una amenaza para el futuro de algunos productores y proveedores especializados como las tiendas de alimentos dietéticos, probablemente estimulando a los consumidores a que efectúen sus compras a través de proveedores no reglamentados en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vielzahl verschiedener Systeme der Lebensmittelkennzeichnung führt lediglich zu unnötigen Zweifeln unter den Verbrauchern, wenn sie etwas kaufen, wobei die auf der Verpackung angegebenen Informationen oft unleserlich und nicht korrekt dargestellt sind.
La gran variedad de sistemas diferentes de etiquetado de los alimentos no hace sino generar dudas innecesarias entre los consumidores en el momento de realizar sus compras, y la información que reciben es muchas veces ilegible o no se muestra correctamente en el envase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei amazon dürfen Sie dann kaufen und in den Warenkorb legen, aber bei der Europäischen Kommission könnte man sich ja vorstellen, dass verwandte Dokumente gleich aufzufinden sind.
Con amazon puedes seguir haciendo y acumulando compras, por lo que puede suponerse que, en el caso de la Comisión Europea, sería posible seguir la pista de los documentos en uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel dieses Vorschlags besteht darin, bessere Rechtsvorschriften für die Zukunft zu schaffen, da die Menschen immer mehr über das Internet kaufen und wir also einen Binnenmarkt benötigen, der funktioniert, einen Binnenmarkt, in dem 500 Millionen Verbraucher die gewünschte Information auf faire Art und Weise erhalten.
El objetivo de esta propuesta es legislar mejor para el futuro, pues cada vez más personas hacen compras a través de Internet, por lo que necesitamos un mercado interior que funcione, un mercado en el que 500 millones de personas puedan obtener la información que desean de manera justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass die Hersteller durch diese Verzerrungen begünstigt werden, denn sie kaufen in der Regel am chinesischen Markt bei lokalen Anbietern ein und verwenden dabei die chinesischen Spotmarkt-Preise (oder SHFE-Preise) als Vergleichswert.
Por otra parte, los productores obtienen una ventaja de estas distorsiones, en el sentido de que normalmente efectúan sus compras en el mercado chino a proveedores locales que utilizan como referencia los precios de mercado al contado (o SHFE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länder Afrikas sind endlos - und meist erfolglos - auf der Suche nach den bescheidenen Geldbeträgen, die sie benötigen, um Düngemittel und verbessertes Saatgut zu kaufen.
Los países africanos buscan interminablemente, y la mayoría de las veces infructuosamente, los pequeños financiamientos necesarios para sus compras de fertilizantes y semillas mejoradas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte die Fed nicht einfach einschreiten und stattdessen selbst langfristige US-Staatsanleihen kaufen und damit zu einem langfristigen Zinssatz in einer Höhe beitragen, der mit Vollbeschäftigung vereinbar ist?
No debería intervenir y sustituirlas con sus propias compras de bonos del Tesoro de EE.UU., manteniendo de ese modo las tasas de interés de largo plazo en un nivel que conduzca al pleno empleo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die sehr aggressiven Verkaufsmethoden fühlen Menschen sich verpflichtet, etwas zu kaufen.
Los métodos de ventas, muy agresivos, les hicieron sentirse obligados a efectuar compras.
Korpustyp: EU DCEP
kaufenlínea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Displayschutzfolien Schutzfolien für KubiK Evo günstig kaufen ES
auf den Finanzmärkten tätig werden, indem sie auf Euro oder sonstige Währungen lautende Forderungen und börsengängige Wertpapiere sowie Edelmetalle endgültig ( per Kasse oder Termin ) oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen oder entsprechende Darlehensgeschäfte tätigen;
operar en los mercados financieros comprando y vendiendo directamente ( al contado y a plazo ), o con arreglo a pactos de recompra, prestando o tomando prestados valores y otros instrumentos negociables, ya sea en euros o en otras monedas, así como en metales preciosos;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Das Tempo, mit dem Investoren aus reicheren Ländern Agrarland in Entwicklungsländern kaufen oder pachten, hat sich seit dem Jahr 2008 in alarmierender Weise erhöht.
El ritmo al que los inversores de los países más ricos están comprando o arrendando tierras agrícolas de países en desarrollo ha sido desde 2008 alarmantemente rápida.
Korpustyp: EU DCEP
Etliche Mitgliedstaaten kaufen zur Refinanzierung ihrer Schulden Regierungsanleihen, wobei sie im Vergleich zum Referenzland Deutschland höhere Zinsen zahlen mit dem Ergebnis, dass ihre Staatsschuld und ihr Haushaltsdefizit steigen.
Bastantes Estados miembros tratan de refinanciar su deuda comprando bonos del Estado a intereses más altos de los de Alemania, país de referencia, con lo que aumenta la deuda pública y el déficit presupuestario de estos países.
Korpustyp: EU DCEP
In Übereinstimmung mit den Vorschlägen der Kommission zu Biokraftstoffen sollten im Abkommen Maßnahmen zur Förderung von Gütern vorgesehen werden, die unter Anwendung umweltverträglicher Verfahren hergestellt wurden, sodass die Endverbraucher darauf vertrauen können, dass sie umweltfreundliche Produkte kaufen.
Conforme a las propuestas de la Comisión sobre biocombustibles, los acuerdos comerciales deben contener medidas para promover los productos elaborados mediante procesos ambientalmente sostenibles para que los consumidores finales puedan confiar en que están comprando un producto «ecológico».
Korpustyp: EU DCEP
Denkt die Kommission, dass Einzelhändler, die Produkte aus israelischen Siedlungen im Westjordanland neu kennzeichnen, etwa mit „from the West Bank“ (aus dem Westjordanland), die Verbraucher irreführen und zu der Ansicht verleiten, dass sie palästinensische Produkte kaufen?
¿No cree la Comisión que los minoristas que vuelven a etiquetar los productos procedentes de los asentamientos israelíes en Cisjordania con la indicación, por ejemplo, «producto de Cisjordania» están induciendo a error a los consumidores, que creen que están comprando productos palestinos?
Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich könnten sie aus dem Zentralsystem Rechte kaufen und diese Guthaben wieder zurückverkaufen; dadurch würde das Buchführungssystem zwischen dem EU-ETS und dem Kyoto-Protokoll jedoch übermäßig kompliziert.
En principio podrían seguir comprando del régimen general y podrían revender esos créditos, pero esto complicaría seriamente el sistema de contabilidad vinculado al régimen de comercio de derechos de la UE y al Protocolo de Kyoto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher haben ein Recht darauf, zu wissen, was sie kaufen.
El consumidor tiene derecho a saber qué está comprando.
Korpustyp: EU DCEP
Der Grund hierfür war sein Vorhaben, ein Segelboot zu erwerben, wobei man ihm geraten hatte, als einfachste Möglichkeit zu diesem Zweck das Unternehmen, das im Besitz des Bootes war, zu kaufen.
Su propósito era el de adquirir un velero, al haber sido informado de que la forma más fácil de hacerlo era comprando la sociedad que poseía el barco.
Korpustyp: EU DCEP
Kaufen Sie Kerzen für den guten Zweck und erhellen Sie sich!
¡lluminen su camino a una buena caus…comprando una vela!
Korpustyp: Untertitel
Diese Parteien können SSCR weiterhin beim Wirtschaftszweig der Union und von anderen Ländern kaufen, die nicht von der Untersuchung betroffen sind (beispielsweise Indien, Südafrika, Südkorea oder USA), deren gemeinsamer Marktanteil 11 % beträgt.
Estas partes pueden seguir comprando AILF a la industria de la Unión y a otros países que no son objeto de la presente investigación (por ejemplo, la India, Sudáfrica, Corea del Sur y los Estados Unidos), que acumulativamente poseen una cuota de mercado del 11 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
kaufencompra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Leasing, d. h. beim Mieten eines Autos für einen langen Zeitraum mit der Möglichkeit, das Auto nach Vertragsende zu kaufen, kann es zu Problemen kommen, wenn Sie in ein anderes Land ziehen und Ihren geleasten Wagen mitnehmen wollen.
ES
El arrendamiento financiero o leasing —alquiler a largo plazo con opción de compra al término del contrato— puede resultar difícil si tu intención es trasladarte a otro país con el vehículo arrendado.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
Steigen die Preise von Produkten, die für die Menschen von wesentlicher Bedeutung sind (wie z. B. Nahrungsmittel oder Energie), so müssen sie diese Produkte trotzdem weiterhin kaufen. Bei anderen Produkten kann es hingegen sein, dass sie diese erst zu einem späteren Zeitpunkt oder gar nicht mehr kaufen.
ES
Artículos básicos como los alimentos o la energía seguirán adquiriéndose independientemente de que sus precios aumenten, mientras que en el caso de otros productos, los consumidores pueden aplazar la compra o renunciar a ella.
ES
Con Xbox Video, alquila o compra nuevos éxitos de taquilla y tus clásicos preferidos, o ponte al día con los episodios del día anterior de tus series favoritas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mit diesen Karten können die Fahrer von Thermo Cargo bei mehr als 450 Tankstellen in Russland und Kasachstan Treibstoffe, Additive und andere Stoffe kaufen.
Estas tarjetas autorizan al conductor de la división Thermo Cargo para la compra de los combustibles, aditivos y otros en más de 450 gasolineras en Rusia y Kazajstán.
Wenn die Bürger Urlaubspakete kaufen oder als Passagiere oder Urlauber innerhalb der EU reisen, sind sie oft mangelhaft über ihre Rechte informiert oder mit Situationen konfrontiert, in denen diese Rechte unzureichend durchgesetzt werden.
ES
Cuando se compran paquetes de vacaciones o se viaja dentro de la UE como pasajero o turista, los ciudadanos a menudo desconocen sus derechos o se enfrentan a situaciones donde dichos derechos no se aplican lo suficiente.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
4. Forex-Marktteilnehmer (beispielsweise Banken, Wertpapierfirmen, Hedgefonds, private Devisenmakler und Sie als Kleinanleger) kaufen, verkaufen und handeln mit Währungen.
ES
Los participantes en el mercado de moneda extranjera (por ejemplo bancos, sociedades de inversión, fondos de cobertura, intermediarios forex minoristas y usted mismo como inversor minorista) compran, venden y negocian en moneda extranjera.
ES
Empresas generalmente compran los servicios de alojamiento de correo para crear direcciones de correo personalizados con su propio nombre de dominio, por ejemplo:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn beispielsweise „Children’s“ (Kinder) ausgewählt wird, zeigt sich, dass es eine große Anzahl von Befragten über 66 Jahre gibt (die noch dazu über mehr als 750.000 Dollar Vermögen verfügt), die Kinderbücher kaufen.
Por ejemplo, al seleccionar “Niños”, podemos ver que hay una gran cantidad de encuestados de más de 66 años (y con más de $750.000 en activos) que compran libros para niños.
Wenn Familien wie die deine Milch und andere Milchprodukte mit diesem Logo kaufen, erkennen sie, dass der Bauer nach bestimmten Regeln gearbeitet hat und seinen Kühen ein angenehmes und gesundes Leben ermöglicht hat.
ES
Cuando las familias como la tuya compran leche y otros productos lácteos con estos símbolos o letras especiales, se puede saber que el agricultor siguió esas normas específicas y sobre la comodidad y la vida saludable de la vaca.
ES
Sachgebiete: tourismus radio landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Da die meisten Endverbraucher grundsätzlich kleinere Mengen kaufen und auch keinen Gewerbeschein besitzen, können sie nicht bei seriösen Großhändlern einkaufen.
Como la mayoría de los usuarios finales solo compran pequeñas cantidades y no están registrados como comerciantes, no pueden comprarles a los mayoristas reales.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Wir haben eine 100-prozentige Zufriedenheit der Kunden garantieren für eine Vorlage Käufe um sicherzustellen, dass Sie zufrieden sind, dass das endgültige Produkt zu kaufen, ist genau wie im Vertrag beschrieben, und dass es nicht defekt sein.
Tenemos un 100 por ciento de satisfacción de los clientes de garantía para las compras de plantilla para asegurarse de que usted esté completamente satisfecho de que el producto final que compra es exactamente como se describe en el contrato, y que no sea defectuoso.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Vergleichen Sie die Gesundheitsgeräte mithilfe der Erfahrungsberichte unserer Mitglieder und kaufen Sie nach dem Preisvergleich sonstige Gesundheitsgeräte in einem Online-Shop.
ES
Compara precios, disfruta de una amplia gama de productos, lee las opiniones útiles de usuarios como tú, compra en alguna de nuestras tiendas asociadas y ahorra dinero.
ES